Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza

    • Título
    • Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza
    • Subprojeto

    • Corpus Ortográfico do Português

    • Tecnologia

    • Tratado Metaortográfico

    • Língua Objeto
    • Português
    • Metalinguagem
    • Português
    • Autor
    • Feijó, João de Morais Madureira (ca.1688-1741)
    • Biografia sucinta do autor
    • Nasceu como filho de uma família nobre da freguesia de São Gens de Parada, próxima de Bragança. Pertenceu à Companhia de Jesus de 1704 até ca. 1717, passando, entre 1718 e 1724, a frequentar os cursos de teologia e direito canónico. Sendo precetor do primeiro Duque de Lafões, D. Pedro Henrique de Souza Tavares Mascarenhas da Silva (1718-1761), acabou por formar-se em 1735. No fim da sua vida, foi prior na vila de Ançã (perto de Coimbra), onde feio a falecer a 29 de outubro de 1741. Distinguiu-se nas letras como autor da Arte explicada (1728-1734), que constitui um comentário vernáculo (cartapácio) em quatro volumes aos De institutione grammatica libri tres do jesuíta Manuel Álvares (1526-1583).
    • Editor
    • -
    • Biografia sucinta do editor
    • -
    • Tipo de documento
    • Impresso
    • Local de impressão
    • Lisboa
    • Impressor/Editora
    • Miguel Rodrigues (fl.1726-1775)
    • Ordem Religiosa
    • -
    • Edição
    • 1.ª ed.
    • Ano
    • 1734
    • Volume de páginas/fólios
    • [VIII], 553, [III] pp.
    • Outras edições conhecidas
    • 1.ª ed.    Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjo' Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Lisboa Occidental: Na Officina de Miguel Rodrigues, Impressor do Senhor Patriarca. M. DCC. XXXIV.

      2.ª ed. a)          Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjós deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior da Igreja Parochial da Villa de Ansaa. Divide-se em tres Partes, aprimeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Seco Ferreyra, Anno de 1739. .

       

      2.ª ed. b)         Orthographia, ou Arte de Escrever, E pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjo, Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjós deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior que foi da Igreja Parochial da Villa de Ansaa. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Secco Ferreira, Anno de 1739.

      2.ª ed. c)          Orthographia, ou Arte de Escrever, E pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feyjo’ Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjós deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior que foi da Igreja Parochial da Villa de Ansaã. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronuciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Secco Ferreira, Anno de 1739.

      2.ª ed. d)         Orthographia, ou Arte de Escrever, E pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feyjo‘ Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjos deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior que foi da Igreja Parrochial da Villa de Ansaã. Divide-se em tres Partes, aprimeira de cada hua das letras, e da sua pronuciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se devidem as palavras. Da pontuaçaõ, algûas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, pulavras dubias, e as suas significaçoens. Hûa breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Secco Ferreira, Anno de 1739.

      2.ª ed. e)          Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’ Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Lisboa Occidental: Na Officina de Miguel Rodrigues, Impressor do Senhor Patriarca m. dcc. xxxix.

      2.ª ed. f) Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens, Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feijo’ Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escolas. Lisboa Occidental: Na Officina de Miguel Rodrigues Impressor do Emin. Senhor Card. Patriarca. m. dcc. xxxix.

      3.ª ed.    Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Terceira impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m.dcc. lxxxi. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.

      4.ª ed.    Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Quarta impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m. dcc. lxxxvi. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.

      5.ª ed.    Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Quinta impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m. dcc. xcvii. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.

      6.ª ed.    Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Sexta impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m. dcccii. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.

      7.ª ed.    Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Setima impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Impressão Regia. Anno 1806. Com licença de S. A. R. Vende-se na loja da Impressaõ Regia á Real Praça do Commercio.

      8.ª ed. a)          Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Oitava impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Impressaõ Regia. Anno 1814. Vende-se na loja da Impressaõ Regia á Real Praça do Commercio.

      8.ª ed. b)         Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Oitava impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Officina de Antonio Rodrigues Galhardo, Impressor do Conselho de Guerra, e do Almirantado. Anno 1815.

      9.ª ed.    Orthographîa, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Nona impressaõ mais correcta. Lisboa, Na Typographia Lacerdina. Anno 1818.

      10.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes de Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Decima impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Impressaõ Regia. Anno 1824. Vende-se na loja de Martin Irmãos, defronte do chafariz do Loreto, N.º 6.

      11.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza; seu auctor Joaõ de Moraes Madureira Feijo’. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda, de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a Lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escholas. Nova impressaõ mais correcta. Lisboa: 1836. Na Typografia de Eugenio Augusto. Rua da Cruz de Páo n.º 12, a Santa Catarina. Vende-se na loja de Martin Irmãos, defronte do chafariz do Loreto, N.º 6.

      12.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, Por João de Moraes Madureira Feijó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Nova Edição. Lisboa, Na Typographia Rollandiana. 1861.

      13.ª ed. Ortografia, ou Arte de escrever e pronunciar com acerto a lingua portugueza. Edição semidiplomática, com índice de todas as formas, por Telmo Verdelho, João Paulo Silvestre, Isabel Prates. Aveiro: Universidade de Aveiro; theoria poiesis praxis (Dicionarística Portuguesa).

      14.ª ed. Carlos Assunção, Rolf Kemmler, Gonçalo Fernandes, Sónia Coelho, Susana Fontes & Teresa Moura (2021): A Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza (1734) João de Morais Madureira Feijó: Estudo introdutório e edição. Vila Real: Centro de Estudos em Letras; Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (= Ortógrafos Portugueses, 6). ISBN: 978-989-704-465-6 / e-ISBN: 978-989-704-466-3. https://www.utad.pt/cel/wp-content/uploads/sites/7/2023/02/CEL_Portuguese-Orthographers_6.pdf.

    • Mencionado em
    • -
    • Descrição sumária
    • -
    • Interesse linguístico
    • Trata-se de um dos tratados metaortográficos mais elaborados da língua portuguesa, representando o auge da corrente etimologizante. O autor propõe a elevação da ortografia à categoria de Arte e a renúncia ao critério da pronúncia. Foi o tratado ortográfico com maior sucesso editorial até à segunda metade do século XIX.
    • Inovações metalinguísticas
    • Exemplos de erros de pronunciação e respetiva correção.
    • Influência recebida de
    • É o último volume, em língua portuguesa, do cartapácio Arte Explicada do mesmo autor, um comentário dos De institutione grammatica libri tres de Manuel Álvares (1572);

      Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda latino idiomata proponitur (1672) de Bento Pereira


      Orthographia da lingoa portuguesa de Duarte Nunes de Leão (1576)


      Ortografia da lingua portugueza de João Franco Barreto (1671).

    • Influência exercida sobre
    • Compendio de orthografia de Frei Luís do Monte Carmelo (1767)

      Orthographia da lingua portugueza, ou regras para escrever certo de Francisco Félix Carneiro Sotomaior (1783)

      Nova Grammatica Portugueza de Abraham Meldola (1785)

      Grammatica Philosophica da Lingua Portugueza de Jerónimo Soares Barbosa (1822)

    • Índice da obra
    • [rosto] – [I]

      [página em branco] – [II]

      PROLEGOMENO NECESSARIO AO LEITOR, E INDICATIVO de toda a óbra. – [III-VI]

      Terceira Parte. – [VI-VI]

      Advertencia. – [VI]

      ERRATAS. EMENDAS. – [VII]

      [página em branco] – [VIII]

      LICENÇAS. – [XV-XVI]

      [página em branco] – [VIII]

      [errata] – [IX]

      [página em branco] – [X]

      ORTHOGRAPHIA EXPLICADA, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto LINGUA PORTUGUEZA. – 1-18

      Difficuldade, e Introducçaõ da Obra. – 1-2

      Se devemos imitar na Orthografia das letras a pronunciaçaõ das palavras? – 2

      Se na Orthografia devemos imitar os Auctores Portuguezes? – 3-5

      Se na Orthografia nos devemos conformar com o uso da pronunciaçaõ? – 5-6

      Se havemos de imitar a Orthografia Latina na Orthografia Portugueza? – 6-8

      Se escreve como pronuncia, quem imita a Orthografia latina? – 8-9

      Inconvenientes, que se seguem, de naõ imitar a Orthografia latina. – 9-11

      Parecer do Auctor, e disposiçaõ da obra. – 11-12

      Explicaçaõ dos Tons, ou Accentos para o acerto da pronunciaçaõ. – 12-13

      Que cousa he Accento Agudo? – 13

      Que cousa he Accento Grave? – 13-14

      Que cousa he Accento Circumflexo? – 14

      Uso dos Accentos para a lingua Portugueza. – 14-16

      Diversa pronunciaçaõ da vogal O, e os seus accentos. – 16-17

      Uso do Viraccento. – 17-18

      ORTHOGRAFIA EXPLICADA PRIMEYRA PARTE. que cousa he orthografia, como se divide, E Com que Letras se haõ de escrever as Palavras. – 19-120

      Que cousa he Orthografia? – 19

      Em quantas partes se divide a Orthografia? – 19-20

      DAS LETRAS, COM QUE SE HAM DE escrever as palavras. – 20-120

      Quantas saõ as letras, e como se dividem. – 20-21

      Da Pronunciaçaõ das vogaes, e dos Dithongos, que dellas se fazem na nossa lingua. – 21-22

      Dithongos das Vogaes. – 22

      Dithongos de Aa, Ae, Ay, Ai, Ao. – 22

      Dithongo de Ea, Ee. – 23

      Dithongo de Eo, Ey, Ei, Eu. – 24

      Dithongo de Io. – 24

      Dithongo de Oe. – 25

      Dithongo de Oy, e Oi. – 25-26

      Algumas regras geraes das letras, com que se haõ de escrever as palavras. – 26

      I. REGRA. Como se ha de imitar na Orthografia das letras a pronunciaçaõ das palavras. – 26-27

      II. REGRA. Que palavras se haõ de escrever com letra grande? – 27

      Dos nomes, que se escrevem com letra inicial grande. – 28

      Nomes proprios adjectivos. – 28

      Sobre nomes. – 28

      Nomes de dignidades, e sciencias. – 28-29

      Quando se ha de escrever mais com letra grande. – 29

      III. REGRA. Das letras, que nunca se escrevem dobradas. – 30-32

      IV. REGRA. Quando se haõ de dobrar as consoantes no meyo das palavras? – 32-33

      V. REGRA. Como se haõ de escrever as palavras compostas. – 33-34

      Uso das Preposiçoens na composiçaõ Latina, e Portugueza. – 34-37

      VI. REGRA. Como se haõ de escrever as palavras derivadas. – 37-38

      VII. REGRA. Das palavras, que se haõ de escrever por Analogia, ou similhança. – 38-39

      VIII. REGRA. Das palavras, que se haõ de escrever por Etymologia. – 39-41

      COM QUE LETRAS CONSOANTES SE haõ de escrever as palavras. uso de cada huma com a sua pronunciaçaõ. – 41-

      LIÇAM I. Da Letra B. – 41-42

      LIÇAM II. Das palavras, que se escrevem com B dobrado. – 43

      LIÇAM III. Da letra C. – 43-44

      LIÇAM IV. Da differença que ha entre a pronunciaçaõ da letra C, e da letra S. – 44-45

      LIÇAM V. Quando havemos de escrever C, ou S. – 45-46

      LIÇAM VI. Das palavras, que devem principiar por C,a, Ce, Ci, C,o, C,u, e naõ por Sa, Se, Si, So, Su. – 47-59

      LIÇAM VII. Da letra D. – 59-65

      LIÇAM IX. Da Letra G. – 65-69

      LIÇAM X. Do H. – 69-73

      LIÇAM XI. Do J consoante. – 73

      LIÇAM XII. Da letra K. – 74

      LIÇAM XIII. Da letra L. – 75-81

      LIÇAM XIV. Da letra M. – 81-85

      LIÇAM XV. Da letra N. – 85-86

      LIÇAM XVI. Da letra P. – 86-89

      LIÇAM XVII. Da letra Q. – 89-91

      LIÇAM XVIII. Da letra R. – 91-94

      LIÇAM XIX. Da letra S. – 94-97

      LIÇAM XX. Da letra T. – 98-101

      LIÇAM XXI. Do V. consoante. – 101

      LIÇAM XXII. Da letra X. – 101-102

      LIÇAM XXIII. Da letra Y. – 102-108

      LIÇAM XXIV. Da letra Z. – 108-114

      LIÇAM XXV. Uso do Til. – 114-116

      LIÇAM ultima. Como se escrevem, e pronunciaõ os nomes Portuguezes no plural. – 116-120

      SEGUNDA PARTE da ORTHOGRAFIA Divisaõ das Palavras, e Pontuaçaõ. – 121-130

      Como se dividem as palavras, quando naõ cabem no fim da regras.  – 122-124

      DA PONTUAÇAM. Quando, e como havemos de escrever virgula; ponto, e virgula; dous pontos; ponto; e interrogaçaõ; ponto, e admiraçaõ; ponto final. – 124-130

      APPENDIZ De algumas Abbreviaturas, Conta dos Romanos, e  Latinos. – 131-142

      TERCEIRA PARTE erros do vulgo, e emendas da ORTHOGRAFIA No Escrever, e Pronunciar.143-

      Advertencia necessaria para a Pronunciaçaõ. – 145-146

      Segunda Advertencia muito necessaria para a recta Pronunciaçaõ. – 146-148

      Dithongos. – 148-149

      Advertencia necessaria para a conjugaçaõ dos verbos. – 149-161

      Advertencia. – 160-161

      Ultima advertencia. – 161

      [página em branco] – [162]

      ERROS COMMUNS DA PRONUNCIAÇAM do vulgo, com as suas emendas em cada letra. – 163-546

      BREVE INSTRUCÇAM Para os Mestres das Eschólas de Lêr, e Escrevêr. – 547-548

      Como se haõ de evitar outros erros. – 549-550

      Abecedarios Para aprender a ler com acerto. – 550-551

      ADVERTENCIA Para o uso de outras letras. – 552-553

      INDICE. – [I-III]

    • Localização nas bibliotecas/proprietários
    • 1. Biblioteca Nacional de Portugal
      2. Biblioteca Nazionale Centrale di Roma
      3. Österreichische Nationalbibliothek
    • Referências
    • -
    • Autor(es) deste ficha
    • Mónica Sofia Botelho Lima Augusto, Rolf Kemmler & Carlos Assunção
    • Como citar esta ficha
    • Augusto, Mónica Sofia Botelho Lima, Rolf Kemmler & Carlos Assunção (2023): Feijó, João de Morais Madureira (ca.1688-1741): Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. https://pml.cel.utad.pt/ViewEntry.aspx?id_entry=14.

    Edição semidiplomática

    ORTHOGRAPHIA, 
    OU 
    ARTE DE ESCREVER, E
    Pronunciar com acerto 
    A LINGUA PORTUGUEZA.
    PARA USO 
    DO EXCELLENTISSIMO 
    DUQUE DE LAFOENS.
    PELO SEU MESTRE 
    JOAÕ DE MORAES 
    MADUREYRA FEYJO
    Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theo- 
    logia, e Prégador.
    Divide-se em tres Partes, a primeira de cada h?a das letras, e 
    da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, 
    ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as pa- 
    lavras. Da pontuaçaõ, alg?as abbreviaturas, conta dos Roma- 
    nos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros 
    do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar 
    toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras du- 
    bias, e as suas significaçoens. H?a breve instrucçaõ para os 
    Mestres das Eschólas.
    LISBOA OCCIDENTAL,
    Na Officina de MIGUEL RODRIGUES

    Impressor do Senhor Patriarca
    M. DCC. XXXIV.
    Com todas as licenças necessarias, e privilégio Real.
    pág. [I]

    pág. [II]
    PROLEGOMENO 
    NECESSARIO AO LEITOR, E INDICATIVO 
    de toda a óbra.
    LEITOR sábio, e entendido, isto naõ he prólogo, 
    para antecipar satisfaçoens á crîtica dos Zoilos; 
    porque depois que o doutissimo Bluteau fez prólo- 
    gos para todo o genero de Leitores, todos os mais 
    ficaõ escusados para confusaõ da mordacidade, 
    na crîtica. He sim hum Prolegómeno, ou prepáro 
    necessario a todo o Leitôr deste livro, para a comprehensaõ de 
    toda a obra, sem o trabalho de a lêr; de que conseguirás o co- 
    nhecimento, ou da sua utilidade para a estimaçaõ, ou da sua 
    inutilidade para o desprezo; porque naõ he justo, que te engan- 
    es com a vista do frontispîcio, ou fachada do titulo; como mui- 
    tas vezes succede nos Templos, e naõ poucas nos livros.
       Aqui pois tens duas Orthografias, para a eleiçaõ da que te 
    parecer mais facil, quando julgues, que ambas naõ saõ necessá- 
    rias. A primeira he a que se reduz áquellas poucas régras, e me- 
    nos preceitos, de que consta esta Arte; que principiei pelas dif- 
    ficuldades, que encontra, quem escréve de similhante matéria, 
    para que saibas, que para mim he chimérica aquella Orthografia 
    universal, em que muitos fállaõ; porque naõ póde ter mais pos- 
    sibilidade para se pôr em praxe, que a imaginaçaõ daquelles, que 
    a facilitaõ In voce, e naõ o estudo, a experiencia, e o trabalho 
    daquelles, que muitas vezes a examináraõ, sem nunca lhe acha- 
    rem fundamentos para regras universáes, e infallivelis como po- 
    derás inferir do que digo nas mesmas difficuldades da introduc- 
    çaõ, e no preludio da Terceira Parte p. 144 n 2, e nos seguintes.
       As unicas regras, que ha, e pódem ser universáes, saõ as que

    pág. [III]
    acharás na Primeira Parte desta obra com toda a clareza, e ex- 
    tensaõ necessária. Naõ me cansei em descrever aqui, que orîgem 
    tivéraõ as letras, quem foraõ os seus inventôres, como princi- 
    piáraõ no uso, e com que caractéres se começou a escrever no 
    mundo: nem examinar os primeiros rudimentos da lingua Por- 
    tugueza, o seu augmento, a sua singularidade, e differença das 
    mais; porque além, destas noticias andarem já em outras Ortho- 
    grafias, e serem mais históricas q? doutrinaes, todo o fim do incan- 
    savel estudo, que fiz nesta matéria, foi só tirar o necessario para 
    a utilidade dos leitores, e naõ aproveitar tudo para a recommen- 
    daçaõ do Auctôr.
       Por isso antecipei ás regras das letras, o uso dos accentos, 
    porque mal póde aprender a escrever sem erro, quem primeiro 
    naõ souber ler com acêrto; e como o ler inclue a pronunciaçaõ, 
    ou seja vocal, ou mental, naõ póde haver pronunciaçaõ récta, 
    sem a intelligência, e uso dos accentos, que saõ os sons, ou tons, 
    com que se pronunciaõ as palavras, já levantando, e já depri- 
    mindo a voz em cada h?a das vogáes, com que as palavras se es- 
    crévem. E quem passar a ler a diante, sem saber primeiro o uso 
    dos accentos, vay exposto a errar muitas vezes a bõa pronuncia- 
    çaõ; porque só por elles ensino a pronunciar, como se verá do 
    numero 40 por diante.
       Segue-se logo a pronunciaçaõ de cada h?a das vogáes, os di- 
    thongos, que dellas se fazem na nossa lingua, e o seu differente 
    uso. Que palavras se haõ de escrever com letras grandes. Como 
    se escrévem as palavras compostas. O uso das preposiçoens assim 
    no Portuguez, como no Latim. De cada h?a das consoantes, e 
    quando se haõ de escrever dobradas; e aqui acharás além do 
    preceito, todas as palavras, que dóbraõ letra, dispostas pelo abe- 
    cedário para uso facîllimo. Do mesmo modo vaõ alfabetadas to- 
    das as que tem orthografia especial, como as que se escrévem 
    com ct, mn, pt &c. As terminaçoens dos nomes no plural; e he 
    tudo o que contém a Primeira Parte.
       Na segunda acharás como se deve fazer a perfeita divisaõ 
    das palavras, que naõ cábem inteiras no fim das regras. O uso da 
    pontuaçaõ na divisaõ das oraçoens por vîrgulas, e pontos &c. 
    Hum bréve Appendice de alg?as abbreviaturas, conta dos Ro- 
    manos pelas letras, todos os modos de contar na lingua Latina;
    pág. [IV]
    e como se contaõ os dias dos mezes por Calendas, Nonas, e Idos. 
    E he athe onde se extendem todas as Orthografias: e sendo esta 
    a mais amplificada entre as outras, que me viéraõ á maõ, vi que 
    naõ excedia o volûme de tres quadérnos de papel, e só por isso 
    merecerîa o nome de Arte: Ars quia Arctè docet. Mas reflectin- 
    do com mais attençaõ nos preceitos desta Orthografia, entrei a 
    considerar, se bastarîaõ elles, para sabermos escrever, e pronun- 
    ciar com acerto todas, ou ao menos as principáes palavras da 
    nossa lingua Portugueza? E achei, que naõ; porque nem esta 
    nem outra alg?a nos dá regras para acertar na variedade, e mu- 
    dança, que na sua conjugaçaõ tem os verbos anômalos, e irre-
    gulares, de que abunda a nossa lingua. Nenh?a diz como se tira 
    a dúvida em innumeraveis palavras, que saõ controversas naõ só 
    nas letras, com que se escrévem, mas nos tons, ou accentos, com 
    que se pronuncîaõ. E nenh?a ensina como se devem emendar os 
    erros vulgáres da pronunciaçaõ cõmua; e por isso me resolvi a 
    continuar com a Terceira Parte.
    Terceira Parte.
    Intitula-se a Terceira Parte erros do vulgo, e emendas da Or- 
    thografîa no escrever, e pronunciar. E bem lhe pódes chamar 
    hum Thesouro, ou Vocabulário Orthográphico da lingua Por- 
    tugueza; porque só neste acharás o como se escrévem, e como 
    se pronuncîaõ todos os vocábulos da nossa lingua, que poderîaõ 
    causar duvida, ou nas letras, ou na pronunciaçaõ. Só neste acha- 
    rás os erros oppostos, para os conhecer por táes, ainda quando 
    se encontraõ em alguns Auctores. Só neste acharás examinado o 
    que em h?as palavras he uso, e em outras abuso, a conjugaçaõ, 
    e declinaçaõ dos verbos anômalos, e irregulares, e cada hum na 
    letra a que pertence: o exame das palavras controversas, e a que 
    déve prevalecer. E por isso bem pódes chamar a esta Terceira 
    Parte segunda Orthografia; porque toda a palavra, em que tive- 
    res duvida de como se escreve, ou como se pronuncîa, acharás 
    no seu lugar pela ordem do Alfabéto. Nem eu sei, que de outro 
    modo se possa fazer, ou inventar h?a Orthografîa universal para 
    toda a lingua Portugueza. Só me pódes estranhar, que as significa- 
    çoens, que ajunto a todas as palavras, que necessitaõ dellas, naõ

    pág. [V]
    pertencem á Orthografia, e que essas tinhas tu em Bluteau. Res- 
    pondo, que tens razaõ, porque daqui se segue, que se eu naõ ti- 
    véra o excessivo trabalho do que estranhas, naõ terîas tu o allî- 
    vio de saber como se escréve, e pronuncia esta, e aquella pala- 
    vra, mas ficarias ignorando o que significa, ou irias buscarlhe a 
    significaçaõ a Bluteau; e quem naõ tiver aquelles dez Vocabula- 
    rios, ficará tambem ignorando as significaçoens de dez mil pala- 
    vras, que dos Gregos, e dos Latinos passáraõ, e vaõ passando pa- 
    ra o nosso uso. Eu entendia, que me devias agradecer, e naõ es- 
    tranhar, o acháres neste pequêno volûme de quarto aquelles 
    dez de fólio, para o estudo, e uso de h?a banca, e naõ para o 
    ornato, e pezo de h?a livrarîa. Ora estranha o que quizeres, com 
    tanto, que te aproveites della, para naõ vermos entre nós a mui- 
    tos homens aliundé Letrados, que naõ sabem pôr h?a letra no 
    seu lugar.
    Advertencia.
    SO quéro, que todo o Leîtôr advirta, que no tempo, em que 
    compuz a Primeira, e Segunda Parte, ainda me naõ vinha ao 
    pensamento a Terceira pelo methodo com que vay disposta; e 
    por isso me hia accomodando ao uso cõmum dos nossos Aucto- 
    res, sem a rigorosa observaçaõ dos accentos para a pronuncia- 
    çaõ, e sem aquelle particular exame, com que a fui apurando. 
    Pelo que toda a palavra, que se achar na Primeira, e Segunda 
    Parte, e causar duvida, vejase na Terceira, aonde pertencer, 
    que lá se acharâõ todas segunda vez para a emenda, e signifi- 
    caçaõ.
       Vale.
    pág. [VI]

    ERRATAS.

    EMENDAS.
    Pag.7. n. 15. 
    Sobindo,
    Subindo.
    P. 11. 29. 
    Responderiaõ,
    Responderâõ.
    Ib.
    Veram.
    Verterâõ.
    P. 11. 30. 
    Cabedais,
    Cabedáes.
    P. 12. 33. 
    Serguirse,
    Seguirse.
    Ib. 
    Virgola,
    Virgula.
    P. 15. 42.
    Peuultima,
    Penultima.
    P. 20. 2.
    Algums,
    Alguns.
    P. 41. 70. 
    E como ha na,
    E como na.
    P. 44. 77. 
    Senaõ c omo,
    Senaõ como.
    P. 66. 126. 
    Iconsante,
    I, consoante.
    P. 83. 162. 
    As náos par-raõ,
    Partîraõ.
    P. 85. 169. 
    Sas as que,
    Saõ as que.
    P. 101. 210.
    Esusada,
    Escusada.
    P. 108. 228.
    Valle,
    Vale.
    P. 115. 242.
    Acaba am a,
    Em a.
    P. 116. 256. 
    Na suas,
    Nas suas.
    P. 121. 260. 
    Torpissima,
    Turpissima.
    P. 125. 277. 
    Vigula,
    Virgula.
    P. 128. 288. 
    O mesma,
    O mesmo.
    P. 137. 317. 
    Distribuitivos,
    Distributivos.
    P. 141. 330. 
    Pasridie,
    Postridie.
    P. 143. 1.
    Da vulgo,
    Do vulgo.
    P. 451. na palavra 
    Prole descendia,
    Descendencia.
    P. 453. 
    Prosopopeya.
    Prosopopéia.
    P. 529.
    Espinguarda.
    Espingarda.
       
       As mais erratas da Terceira Parte, naõ se examináraõ por 
    falta de tempo; quem as achar, emendeas.
    pág. [VII]

    pág. [VIII]
    LICENÇAS.
    EStá conforme o seu original Lisboa. Occidental. Con- 
    vento da Boa hora dos Agostinhos descalços 13. de Julho 
    de 1734.
    Fr. Antonio de Santa Maria.
    VIsto estar conforme com o original, póde correr. Lisboa 
    Occidental 13. de Julho de 1734.
    Fr. R. Lancastro.    Soares.
    VIsto estar conforme com o original póde correr. Lisboa 
    Occidental 13. de Julho de 1734.
    Gouvea.
    TAxaõ este livro em quinhentos reis em papel. Lisboa Oc- 
    cidental 15. de Julho de 1734.
    Pereyra.        Teyxeyra.
    pág. [IX]

    pág. [X]
    ORTHOGRAPHIA 
    EXPLICADA, 
    OU 
    Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto 
    A LINGUA PORTUGUEZA.
    Difficuldade, e Introducçaõ da Obra.
    1 ORthographia, ou Orthografia he aquella Arte, que 
    ensina a escrever com acerto nas letras, de que 
    se compõem as dicçoens; na divisaõ, que se 
    faz das palavras, quando naõ cabem inteiras 
    no fim das regras; nos pontos, e virgulas, com 
    que se divide o sentido das oraçoens; nos ac- 
    centos, ou tons, com que se pronunciaõ as vogaes em cada palavra.
       2 Mas sendo muitas as Orthografias, que tem sahido a luz, e 
    nos ensinaõ regras para os accentos, para a pontuaçaõ, e divisaõ, que 
    se reduzem a preceitos certos; ainda naõ sahio huma, que nos en- 
    sinasse a escrever com certeza as letras, de que se devem compor 
    as dicçoens, ou palavras na nossa lingua Portugueza; porque ja 
    nos dizem, que devemos observar a analogia, e etymologia das pa- 
    lavras, imitando nas letras aquellas, donde tiverem a sua ori- 
    gem; ou aquellas com que tiverem sua proporçaõ; e similhança; 
    como em seu lugar explicaremos. Mas logo se desviaõ destas re-

    pág. 1
    gras em muitas palavras, que naõ escrevem, nem por analogia, 
    nem por etymologia; dizendo, que assim escrevem os doutos na 
    nossa lingua. Já nos dizem, que a melhor Orthografia he aquella, 
    que mais se accomoda com a recta pronunciaçaõ das palavras. 
    Mas porque aqui começaõ as difficuldades desta obra, para as 
    conhecermos melhor, pergunto:
    Se devemos imitar na Orthografia das letras 
    a pronunciaçaõ das palavras?
       3 Todos dizem, que devemos escrever como pronunciamos; 
    mas nenhum ensina como devemos pronunciar, para assim escre- 
    vermos. Quem naõ sabe, que toda a causa de innumeraveis erros 
    na Orthografia, he a multidaõ dos erros, que andaõ introduzi- 
    dos na pronunciaçaõ? E eu dissera, que mais facil he escrever 
    com acerto, do que pronunciar sem erro; porque na Orthografia 
    poderiamos imitar aos melhores Auctores, que escreveraõ na nos- 
    sa lingua; porque vemos como elles escreviaõ: mas na pronuncia- 
    çaõ naõ os podemos imitar; porque naõ sabemos como elles pro- 
    nunciavaõ. Esta queixa faziaõ ja os antigos Grammaticos no seu 
    tempo, dizendo: que tinhaõ as oraçoens de Cicero para apren- 
    derem a compor, e escrever como elle; mas que naõ tiveraõ a 
    fortuna de o ouvirem orar, para saberem como elle pronunciava a 
    lingua latina.
       4 E daqui infiro eu, que se na lingua latina naõ bastava a boa 
    Orthografia das palavras, para a sua recta pronunciaçaõ; em ne- 
    nhuma lingua se pòde regular com acerto, pela pronunciaçaõ das 
    palavras a Orthografia das letras; porque nunca na pronunciaçaõ 
    se exprimem com som distincto todas as letras, com que muitas 
    palavras se escrevem: senaõ digamme: quem ouve pronunciar 
    Aggravar, Aggravo, como ha de saber pelo tom da pronunciaçaõ 
    se tem hum, ou dous gg? Em Affecto, se tem hum, ou dous ff, em 
    Massa se he ç, ou dous ss; em Rapaz, se a ultima letra he z, ou s? 
    Em Honra, se principia por h, ou naõ? Responderám, que para es- 
    tas duvidas temos a liçaõ dos Auctores: E eu pergunto:
    pág. 2
    Se na Orthografia devemos imitar os Auctores 
    Portuguezes?
       4 Por Auctores Portuguezes, ou havemos de entender os Histori- 
    cos, e Oradores, que compuseraõ na nossa lingua; ou os Orthografos, 
    que nos deraõ regras para a escrever. Huns, e outros bem podiaõ 
    servirnos de exemplares para a imitaçaõ, se nos seus livros naõ 
    achassemos huma notavel variedade para o desacerto. Mas a isto 
    dirám os Historicos, que a sua obrigaçaõ era examinar successos, 
    combinar tempos, e narrar verdades, para naõ faltar á inteireza 
    da historia; e naõ observar letras para escrever palavras. Os Ora- 
    dores, ou Prégadores poderám dizer, que o seu estudó foi inventar 
    assumptos, excogitar provas, compôr discursos, e naõ Orthogra- 
    fias; e que escreviaõ ou por habito, e costume; ou pela liçaõ que 
    tinhaõ dos nossos Orthografos daquelle tempo; e por isso huns 
    escrevêraõ, e pronunciâraõ Lezisiras: outros Lesirias: outros Lysi- 
    rias, e outros Lisiras. Huns Pintacilgo: outros Pintasilgo; outros 
    Pintasirgo, e outros Pintaxilgo. Huns Porcelana: outros Porçolana; 
    outros Porselana; e outros Porsolana: E assim em outras muitas 
    palavras, em que a sua variedade nos deixou na duvida de qual 
    havemos de seguir.
       6 Outros Auctores ha, cuja Orthografia devia ser a mais cor- 
    recta, porque tinhaõ obrigaçaõ de a indagar. Saõ estes os Aucto- 
    res dos vocabularios Portuguezes, como os dous insignes doutores 
    o P. Bento Pereyra no seu Thesouro, e o P. D. Rafael Bluteau 
    nos seus oito admiraveis tomos da lingua Portugueza. Mas naõ 
    saõ poucas as palavras, que hum escreve por muito differente 
    Orthografia do que o outro, como estas, que o primeiro escre- 
    ve C,apato, C,apateiro &c. conforme o verdadeiro som da nossa pro- 
    nunciaçaõ de ç, e naõ de s. O segundo escreve Sapato, Sapateiro 
    contra a nossa pronunciaçaõ pelo motivo de evitar a duvida das 
    que se escrevem com ça, ou com sa; a que responderemos na letra C. 
    E sendo este Auctor o ultimo que escreveo na materia, teve ra- 
    zaõ para mais apurar o exame das palavras Portuguezas, como 
    doutamente faz, ensinandonos nas mais dellas a sua propria signi- 
    ficaçaõ, a sua origem, e analogia: mas elle mesmo se queixa das 
    muitas que se imprimiraõ alheyas do seu original, ou por culpa

    pág. 3
    do amanuense, ou por erro da imprensa, ou por descuido dos cor- 
    rectores; porque no mesmo paragrafo se acha muitas vezes a mes- 
    ma palavra escripta de tres differentes modos, sem a conjunçaõ 
    ou, com que em muitas dá a entender, que se pode escrever ou 
    huma, ou outra.
       7 Quanto aos Orthografos, que ja nos ensináraõ as regras desta 
    arte, de tres, que li, nenhum deve ser imitado; naõ so porque 
    escrevêraõ em tempo, em que a nossa lingua estava menos apu- 
    rada, e por isso as suas regras senaõ conformaõ ja com a melhor 
    pronunciaçaõ; mas porque huns contradizem aos outros, e athe 
    a si mesmos se contradizem. Duarte Nunes de Leaõ segue tanto a 
    regra das analogias, que escreve Docto, Doctor, Doctrina, Pecto 
    &c. porque no Latim se escrevem, Doctus, Doctor, Doctrina, Pectus 
    &c. E naõ advertio este Auctor, que nas palavras traduzidas, e
    derivadas, ainda os mesmos Latinos costumaõ diminuir, ou acres- 
    centar, ou trocar alguma letra, ou para evitarem a má consonan- 
    cia das palavras, ou para fazerem mais facil, e suave a pronun- 
    ciaçaõ.
       8 Joaõ Franco Barreto ja segue, e ja deixa as analogias, e as 
    origens; porque escreve Calidade, Calificador, Cantidade, Seme- 
    lhante, Semelhança, e outras; sem reparar que as palavras latinas, 
    donde estas nascem, se escrevem: Qualitas, Quantitas, Similis, Si- 
    militude &c. e por isso no Portuguez se devem escrever: Qualidade, 
    Qualificador, Quantidade, Quantitativo, Similhante, Similhança, &c. 
    E se perguntassemos a este Orthografo, porque manda escrever, 
    Quaresma, Quarenta, e Quanto com Q; e naõ Caresma, Carenta, 
    e Canto, como alguns erradamente escrevem, responderia, por- 
    que no Latim se escreve: Quadragesima, Quadraginta, Quantum. Pois 
    porque naõ ha de ser esta a mesma razaõ, para escrevermos, e pro- 
    nunciarmos Qualidade, Qualificador, Quantidade, Similhança &c. 
    imitando a origem latina, quando no Portuguez a consonancia, e 
    pronunciaçaõ he bóa?
       9 O R. P. Bento Pereyra diz, que na duvida das letras, com 
    que se haõ de escrever algumas palavras, recorreremos á lingua 
    latina seguindo a regra das analogias, ou similhanças. E tendo es- 
    cripto na sua Prosodia C,ujidade, e C,ujo com C, na sua Arte da 
    lingua Portugueza diz, que escreveremos Sujidade, Sujo com S, 
    pela analogia, que tem com a palavra latina Sordes. Eu naõ sei

    pág. 4
    como este Orthografo naõ advertio no diverso som, com que pro- 
    nunciamos o c, e o s; e que o som do s, he contra a nossa pronun- 
    ciaçaõ nas palavras Sujidade, Sujo. Nem obsta dizer elle, que es- 
    tas palavras de algum modo trazem a sua origem da latina Sor- 
    des; porque naõ basta huma letra para haver analogia, ou pro- 
    porçaõ, ou similhança de huma palavra com outra, mas he neces- 
    saria ao menos huma syllaba, e esta naõ se acha em Sujidade, e 
    Sujo, comparadas com Sordes: as palavras analogicas de Sordes 
    saõ Sordidez, e Sordido. Mas aqui dirá o Leitor, que nas palavras 
    dubias, que naõ tem analogia, ou etymologia seguiremos o uso; 
    e eu pergunto:
    Se na Orthografia nos devemos conformar com 
    o uso da pronunciaçaõ?
       10 He sem duvida, que o uso muitas vezes prevalece contra 
    algumas regras particulares, e passa a ser ley na materia, em que 
    he uso. Mas este he aquelle uso geralmente introduzido, e com 
    algum fundamento, sem contrariedade dos prudentes; porque o 
    mais he abuso. E eu tomara saber qual he o uso universal na 
    pronunciaçaõ da nossa lingua, para me naõ desviar delle: se con- 
    sultarmos o vulgo naõ acharemos senaõ abusos de palavras, e er- 
    ros da pronunciaçaõ. Se consultarmos os sabios, estes saõ os que 
    mais duvidaõ da pronunciaçaõ, e escripta de innumeraveis pala- 
    vras, como elles confessaõ, porque a mesma sabedoria os faz pru- 
    dentemente duvidar. Se consultarmos as Provincias, acharemos, 
    que o uso introduzio em cada huma aquelles erros patrios, que 
    os naturaes mutuamente reprovaõ huns aos outros, ou seja no es- 
    crever, ou no fallar. Se consultarmos os livros, nelles encontra- 
    remos o que ja a cima se advertio: logo onde vay aqui o uso uni- 
    versal, e constante, para ser ley inviolavel da pronunciaçaõ, ou 
    regra infallivel da Orthografia?
       11 E como pode haver uso universal de fallar com acerto, se 
    os idiomas cada dia se vaõ mudando, emendando, e aperfeiço- 
    ando tanto, que se compararmos naõ só a nossa lingua, mas a 
    Castelhana, e outras no auge, em que hoje estaõ, com o que eraõ 
    antigamente, e ainda ha poucos annos, veremos que senaõ pa- 
    recem humas com outras: e he o que ja no seu tempo advertio Ho-

    pág. 5
    racio, que as palavras saõ como as folhas das arvores, que cada 
    anno se mudaõ acabando humas, e nascendo outras, que pela no- 
    vidade tem mais vigor, quaes os mancebos na flor dos annos:
    Ut silvæ foliis pronos mutantur in annos, 
    Prima cadunt, ita verborum vetus interitætas; 
    Et juvenum ritu florent modo nata, vigentque.
       12 Eu bem sei, que naõ he pequena a difficuldade de querer 
    alguem introduzir novas palavras, e lançar fora as antigas, que 
    o uso, e habito de cada hum as fez indeleveis a toda a razaõ: 
    mas como seria possivel aperfeiçoar a nossa lingua, que principiou 
    taõ tosca, se naõ emendassemos humas palavras, e reprovassemos 
    outras a pezar do uso, e da antiguidade, que na materia da locu- 
    çaõ naõ pode ser oraculo, como o naõ foi para os Latinos, que 
    sendo a sua lingua a mais perfeita, sempre a foraõ emendando na 
    Orthografia; porque os antigos escreveraõ, e pronunciaraõ por 
    muitos tempos Vorsus, Voster, Vulgos, Servos, Clostra, Plodo, Dig- 
    nu, Mertare, Casmœnœ, Sâ, Sâs &c. que depois emendaraõ, e mu- 
    daraõ em Versus, Vester, Vulgus, Servus, Claustra, Plaudo, Dig- 
    nus, Mersare, Camœnœ, Sua, Suas &c.
       13 E quem duvida, que se algum novo Auctor quizesse emendar 
    aquelles antigos Latinos no seu tempo, seria censurado de igno- 
    rante, por ir contra o uso, e costume, que elles tinhaõ de escre-
    ver, e pronunciar assim. Mas se hoje fossem vivos, conheceriam 
    sem paixaõ, que os ultimos escreveraõ, e pronunciaraõ tanto 
    melhor, que athe hoje ainda naõ houve quem os reprovasse: e 
    por isso sem receyo da censura, naõ deixarei de reprovar o 
    abuso de muytas palavras, a que alguns chamaõ uso; mas tambem 
    approvarei este na quellas em que tem prevalecido pela aceitaçaõ 
    commua dos mais doutos. E para acabarmos de mostrar toda a 
    difficuldade nesta materia, so falta perguntar:
    Se havemos de imitar a Orthografia Latina 
    na Orthografia Portugueza?
       14 Todos os nossos Auctores confessaõ, e devem confessar to- 
    dos aquelles, que professáraõ a latinidade, que a nossa lingua he

    pág. 6
    filha da língua latina. E se perguntarmos em que? Ou porque? 
    Respondem, que na similhança dos nomes, na imitaçaõ dos ver- 
    bos, e na propriedade dos vocabulos. E eu accrescento, que o naõ 
    he menos no som da perfeita pronunciaçaõ; tanto, que ja houve 
    curiosos, que compuseraõ poemas inteiros, que com pouca mu- 
    dança da pronunciaçaõ, ja se lem em Portuguez, e ja se lem em 
    Latim.
       15 Dizem tambem, que a nossa lingua vay sobindo ao auge da 
    perfeiçaõ: e se examinarmos donde lhe nascem estes augmentos, 
    diraõ, que he, porque esta filha cada dia se vay enriquecendo com 
    a herança das palavras, que cada vez mais participa daquella 
    mãy. O certo he, que as prosas, e poesias Portuguezas, que a 
    fama canta, e todos applaudem por singulares na locuçaõ, saõ 
    aquellas que estaõ mais cheyas de palavras latinas reduzidas 
    com pouca differença á pronunciaçaõ Portugueza, quaes saõ os 
    adjectivos, com que se elevaõ os periodos, e se ornaõ as ora- 
    çoens; como v. g. este Abc de alguns.
       16 Augusto, arduo, ardente. Benefico, benigno, benevolo. Casto, cas- 
    tissimo, constante. Diffuso, disperso, diverso. Excellente, excellentissimo, 
    extremo. Fluido, fugitivo, fluctuante. Generoso, gentil, gracioso. Heroico, 
    honorifico, honesto. Inclito, illustre, illustrissimo. Lucente, lucido, lustroso. 
    Magno, magnifico, malevolo. Nobilissimo, nimio, nitido. Optimo, obsequio- 
    so, obtuso. Preclaro, precioso, preterido. Quantitativo, quindenio, quanto. 
    Regio, regnante, ruidoso. Sapientissimo, sublime, supremo. Tenacissimo, te- 
    naz, tenebroso. Veridico, veloz, volante. Xantho. Zenith, zodiaco, zoilo, &c.
       17 Destas, e similhantes palavras ha huma multidaõ sem nu- 
    mero, que cada dia estamos vertendo do latim em Portuguez, 
    sem mais differença, que acabarem em o, as que no latim aca- 
    baõ em us, como sabe qualquer latino: e esta he tambem a diffe- 
    rença que ha na pronunciaçaõ, que nas mais syllabas he a mesma.
       18 Deixo de referir os muitos verbos, as preposiçoens, e adver- 
    bios da nossa lingua, que tem identidade com a latina; porque o 
    meu empenho naõ he mostrar a grande abundancia de vocabulos 
    que a nossa lingua tem herdado como filha, da latina como mãy, 
    he sim convencer a sem razaõ daquelles, que reconhecendo-a por 
    filha legitima nas palavras, a querem fazer bastarda na Ortho- 
    grafia. Huns dizem que se naõ use de ct nas palavras, como em 
    Acto, Activo, Affecto, Convicto, Ficto, Dicto, Delicto, Victoria &c. ou-

    pág. 7
    tros, que senaõ escreva pt, como em Assumpto, Prompto &c. outros, 
    que he escusado o mn, como Condemnar, damno &c. outros, que se 
    lance fora o ch, com som de q, ou c sem plica, nem aspiraçaõ, e 
    que se naõ diga Charo, Charissimo, Charidade, Choro de Igreja &c.
    mas Caro, Carîssimo, Caridade, Coro &c. E finalmente sem distinçaõ 
    alg?a reprovaõ muitas letras nas palavras traduzidas do latim, 
    dizendo, que com ellas naõ escrevemos como pronunciamos. E 
    para responder logo a esta sua razaõ, antes de lhe mostrar os in- 
    convenientes, e absurdos que se seguem do que notaõ; perguntase:
    Se escreve como pronuncia, quem imita 
    a Orthografia latina?
       19 Respondo que he falso dizer, que nas palavras, que ficaõ 
    a cima naõ escrevem como pronunciaõ os que sabem pronunciar; 
    porque os que sabem pronunciar, naõ exprimem tanto as consoan- 
    tes, de que se compõem a palavra, que as façaõ soar tanto, ou 
    mais que as vogaes; mas la as tocaõ taõ levemente que juntas 
    com as vogaes fazem hum som muyto proprio, e indicativo da pa- 
    lavra, que pronunciaõ: v. g: nesta palavra Victoria, naõ se pro- 
    nuncia o c com tanta força, que sôe por si so separado do t, deste 
    modo Vic-toria, que faz este som Viq-toria: mas pronunciase 
    com o c taõ unido com o t, que senaõ dá espaço no som entre hum, 
    e outro, como se disseramos Vi-ctoria. O mesmo he em todas as 
    mais que se escrevem com ct. E quem diz o contrario he porque 
    so sabe pronunciar material, e rusticamente sem arte, nem scien- 
    cia. E por isso naõ deixa de escrever como pronuncia, quem sabe 
    pronunciar para escrever.
       20 O mesmo que digo da pronunciaçaõ do ct, se observa na 
    pronunciaçaõ do mn, e do pt, nas palavras, em que se escrevem; 
    porque na palavra Damno, naõ pronunciamos o m separado do n, 
    exprimindo o som total do m: naõ dizemos Dam-no, que sôa como 
    Dameno, mas dizemos Damno, ferindo levissimamente o m junto 
    com o n, que sôa como Da-mno. Na palavra Prompto, Promptidaõ, 
    naõ pronunciamos o p com som separado do t, e carregando nelle, 
    naõ dizemos Prom-p-to, que sôa como Prompeto: mas dizemos 
    Prompto, ferindo taõ levemente o p, que sôa juntamente com o t, 
    como se disseramos Prom-pto.
    pág. 8
       21 Aonde se conhece melhor esta recta pronunciaçaõ, e se 
    mostra o que fica dito, he nas palavras Digno, e Dignidade, nas 
    quaes sem muyta especulaçaõ se está vendo, ou ouvindo, que o g, 
    naõ se pronuncia com som separado do n; e sôa taõ levemente, 
    que algum tanto se percebe, sem o exprimirmos com todo o som 
    de g; porque naõ dizemos Di-g-nus, que entaõ soaria como Digenus: 
    mas dizemos Dignus, que sôa como se disseramos Di-gnus.
       22 O certo he, que lendo nos Auctores as palavras Acto, Dicto, 
    Digno, Damno, Prompto &c. como vemos as letras, com que escre- 
    veraõ, mas naõ ouvimos o som, com que pronunciaraõ, huns lem, 
    e pronunciaõ como sabios, louvaõ, e imitaõ: outros lem, e pro- 
    nunciaõ como nescios, estranhaõ, e reprovaõ. E menos mal he, 
    que estes aprendaõ a pronunciar com acerto para escreverem sem 
    erro, do que lançarmos fora as regras da Orthografia, para nós 
    escrevermos como elles pronunciaõ; porque daqui se seguem estes 
    inconvenientes.
    Inconvenientes, que se seguem, de naõ imitar a 
    Orthografia latina.
       23 O primeiro inconveniente, que se segue de naõ imitar a 
    Orthografia latina nas palavras traduzidas do latim em Portu- 
    guez, ou para melhor dizer, nas palavras latinas aportugueza- 
    das, he a confusaõ, equivocaçaõ, e duvida que fazem com ou- 
    tras muito diversas na significaçaõ; porque ficaõ com a mesma 
    identidade das letras, com que se escrevem; como estas, e outras 
    innumeraveis: Dicta, he cousa que se disse, e se lhe tirarmos o c, 
    fica Dita equivocada com Dita, que he o mesmo que sorte, ou for- 
    tuna. Facto he o feito, ou cousa feita; e se lhe tirarmos o c fica 
    Fato equivocado com Fato cousa de vestir. Ficto, he o mesmo que 
    fingido; e tirando o c, fica equivocado com Fito. Pacto he o con- 
    certo, e sem c fica Pato ave.
       24 Signo com g, he qualquer signo celeste, ou o sinal: e tirando-
    lhe o g, fica Sino, o sino de tocar. Invicto, quer dizer naõ vencido, 
    ou invencivel; e tirando-lhe o c fica Invito, que significa contra 
    vontade, violentado, ou constrangido. E destas outras innumera- 
    veis, que podem fazer similhantes duvidas.
       25 O segundo inconveniente he, que se tirarmos ás palavras as

    pág. 9
    letras, que indicaõ a sua latinidade, he lançar fora as analogias, 
    e etymologias de cada huma; porque naõ lhe fica por onde co- 
    nhecermos donde foraõ traduzidas, ou derivadas para sabermos 
    a sua genuina significaçaõ. Se escrevermos Convito em lugar de 
    Convicto, quem dirá o que significa? porque Convito he huma pala- 
    vra composta da preposiçaõ Con, e de Vito; e Vito nem he palavra 
    latina, nem Portugueza, e por isso nada significa. E se escrever- 
    mos Convicto, logo vemos que tem analogia com a palavra latina 
    Convictus, ou que he a mesma aportuguezada; e por isso huma, e 
    outra significaõ o Convencido.
       26 Nós dizemos Cultura, e Cultôr. E se quem escrever Escul- 
    tura, e Escultor, para significar o officio, e official de esculpir, 
    deixará em duvida o que quer dizer: e se escrever Esculptura, e Es- 
    culptor, qualquer latino saberá o que significaõ. Na nossa lingua ha 
    a palavra Geito, e se alguem escrever Sogeito, quem dirá, que ana- 
    logia, ou similhança tem esta palavra com alguma latina? Mas se 
    escrever Subjeito, ou Sujeito, diraõ os que sabem, que nasce de 
    Subjectus,e que está bem traduzida para o seu significado; e naõ 
    Sogeito, onde senaõ ve letra alguma de Subjectus, senaõ o s, e huma 
    so letra naõ basta para fazer analogia, como ja adverti, e ainda 
    direi em seu lugar.
       27 Nem me digaõ, que daqui se segue, que devemos tambem 
    escrever Docto, Doctrina, e Pecto &c. Porque no latim se diz Do- 
    ctus, Doctrina, Pectus. Respondo, que nestas, e outras similhantes 
    prevaleceo o uso universal, e com fundamento; porque a mudan- 
    ça de huma letra nas traduçoens, muitas vezes he necessaria, ou 
    para facilitar a pronunciaçaõ, ou para a fazer mais suave, ou 
    mais natural. E isto usáraõ tambem os latinos acada passo na tra- 
    duçaõ lingua grega; porque de Pixos verteraõ. Buxus: de Tri- 
    ambos, Triumphus, e outras muitas. Nós mesmos dizemos de Aprilis 
    Abril: de Capillus Cabello: de Capra Cabra; e de Musca Mosca &c. 
    Mas nestas, e outras versoens ainda ficaõ bastantes letras para a 
    sua analogia; e quando naõ ficassem, naõ havia necessidade para 
    a imitaçaõ, porque as palavras traduzidas nem deixaõ duvida no 
    que significaõ, nem se equivocaõ com outras. Eu naõ digo, que 
    aportuguezemos todas as palavras latinas, que naõ saõ necessarias; 
    persuado, que na quellas, que cada dia vaõ passando para a nos- 
    sa lingua com a mesma significaçaõ, naõ desprezemos a Orthogra- 
    fia latina, porque.
    pág. 10
       28 O terceiro inconveniente he, que se naõ observarmos a Or- 
    thografia latina nas palavras que saõ de sua natureza latinas, e 
    passaõ para a lingua Portugueza, escreveremos palavras, que nem 
    seraõ Portuguezas, nem latinas, e sahirá huma terceira lingua, 
    que mais parecerá aborso deforme, que filha perfeita da latini- 
    dade; qual he a língua, que o vulgo ignorante erradamente pro- 
    nuncia, e escreve; como largamente mostrarei nos erros, e emen- 
    das das palavras no fim da Orthografia. E quando senaõ siga este 
    inconveniente, seguirseha o escrever, e pronunciar cada hum como 
    quizer, sem ter regra certa que observar. Eu bem sei, que naõ ha 
    regras certas, e infalliveis na Orthografia da nossa lingua; por- 
    que he muita a variedade no escrever: mas,
       29 Se perguntarmos aos que escrevéraõ Leziras, Lesirias, Lysi- 
    rias, Lisiras: Pintacilgo, Pintasilgo, Pintasirgo, Pintaxilgo, Porcelana, Por- 
    çolana, Porselana &c. a causa, porque naõ assentáraõ em vocabulo 
    certo? Responderiaõ, porque naõ acháraõ nem analogia, nem 
    etymologia de taes palavras para as derivarem, ou traduzirem; e 
    estas mesmas nos faltaõ em muitas, que saõ palavras meramente 
    portuguezas: logo se fugirmos da Orthografia latina, quem duvi- 
    da, que nos faltarám as mesmas analogias, e etymologias, naõ 
    so em muitas, mas em todas as palavras, que se tem vertido, 
    vertem, e verám da lingua latina na Portugueza.
    Parecer do Auctor, e disposiçaõ da obra.
       30 A’ vista destas difficuldades, pareceme, que nenhum Auctor 
    prudente se animaria a similhante obra, sem recear a censura 
    dos apaixonados: huns pela pronunciaçaõ patria; outros pelo cos- 
    tume, e habito de escreverem; outros por naõ terem cabedais 
    para a fazerem, e por isso notaõ; porque para notar hum çapa- 
    teiro basta, e para satisfazer naõ basta hum Vieyra.
    31 Eu porem, naõ por temor da censura, mas pelo juizo, que 
    formo da nossa lingua, digo que naõ podemos dar regras certas, 
    e infalliveis para a sua Orthografia; porque como cada dia se vay 
    apurando, e aperfeiçoando mais, e este mais todo he da lingua 
    latina mãy taõ rica, que lhe deixou huma herança perpetua, naõ 
    podemos dar agora regras certas, para o que ainda ha de ser. Mas 
    o que posso segurar he, que todos os que quizerem imitar esta Or-

    pág. 11
    thografia, que pertendo expôr, escreverám com acerto a nossa lin- 
    gua no auge, em que está, pronunciarám sem erro, e resolveram 
    as dúvidas; porque disponho a obra da maneyra seguinte.
       32 Primeyramente ensinarey o uso dos accentos, ou tons com os 
    seos sinaes, para o acerto da pronunciaçaõ nas palavras, que po- 
    dem ter duvida. E sendo este o fim por onde acabaõ as mais Or- 
    thografias, eu principiarei por elle, por naõ estar repetindo por 
    palavras a pronunciaçaõ, que se ensina por tons.
       33 Em segundo lugar se explica, que cousa he Orthografia, e 
    as suas regras geraes. E passando ás letras em particular, dire- 
    mos, que pronunciaçaõ tem cada huma; e em cada huma pore- 
    mos pelo Abecedario todas as palavras, que tiverem duvida na 
    sua Orthografia, as que podem equivocarse com outras; e todas 
    as mais que imitaõ a Orthografia latina. Com a mesma ordem 
    iraõ em cada letra, todas as palavras, que se escrevem com letra 
    dobrada. Daremos as regras da divisaõ das palavras, quando naõ 
    cabem inteiras no fim da regra. Seguirsehaõ as regras da pon- 
    tuaçaõ, para a divisaõ das oraçoens com virgola, ponto, e vir- 
    gola, dous pontos &c. Daremos noticia de alguns breves, de que 
    usáraõ os antigos, e ensinaremos todos os modos de contar por 
    Calendas, Nonas, e Idos, e em Latim.
       34 Finalmente, como do saber pronunciar bem, nasce o acer- 
    to de bem escrever, acabará a obra com os erros da pronuncia- 
    çaõ do vulgo, e as suas emendas pelo alfabéto em cada letra. 
    E será hum breve compendio, ou huma grande Arte, que sem 
    trabalho, nem mais regras, que a liçaõ ensinará a todos a fallar 
    sem erro, e a escrever com acerto a mayor parte da lingua Por- 
    tugueza. E como nas escolas de ler, e escrever andaõ introduzi- 
    dos muitos erros, que ficam perpetuos pela criaçaõ, poremos huma 
    breve instrucçaõ para os mestres das escolas ensinarem com mais 
    acerto, e menos trabalho.
    Explicaçaõ dos Tons, ou Accentos para o acerto 
    da pronunciaçaõ.
       35 Accento, como aqui se escreve, he huma palavra derivada 
    do verbo latino Accino, que significa cantar, ou entoar suavemente 
    com outros, e Accento he aquelle tom que na pronunciaçaõ das

    pág. 12
    palavras faz cada huma das vogaes junta com outras letras, a que 
    chamamos Syllaba. Porque em humas se levanta a voz ferindo 
    com mais força o ar; em outras se deprime, ou abate; e em outras 
    nem se deprime, nem se levanta totalmente; mas fica em meyo 
    tom: e por isso os Tons, ou Accentos principaes da pronunciaçaõ 
    saõ tres, Accento Agudo: Accento Grave: e Accento Circumflexo.
    Que cousa he Accento Agudo?
       36 Accento Agudo he aquelle som, com que se levanta a voz na 
    pronunciaçaõ de alguma Syllaba, carregando, ou ferindo a vogal 
    com toda a força de vogal. O sinal deste accento he huma risqui- 
    nha, que sahe de cima da vogal inclinada para a maõ direita, des- 
    te modo: á, é, í, ó, ú; v. g. estas palavras óvos, Póvos &c. escrevem- 
    se, e pronunciamse com accento agudo no primeyro O, porque sôa 
    com toda a força do som que tem a vogal O, como se a pronun- 
    ciassemos só.
       Este accento chama-se Agudo, porque assim como toda a cousa 
    aguda he a que sobe para cima, tambem este tom he o que mais 
    sobe na pronunciaçaõ.
    Que cousa he Accento Grave?
       37 Accento Grave he aquelle tom, com que se deprime, ou aba- 
    te a voz na pronunciaçaõ de alguma syllaba, naõ carregando, ou 
    ferindo a vogal senaõ levemente. O sinal deste accento he huma 
    risquinha, que sahe de cima da vogal inclinada para a maõ esquer- 
    da, deste modo à, è, i, ò, ù. Este accento he escusado na lingua Por- 
    tugueza, como logo mostrarei: Quem delle usa frequentemente, 
    saõ os Latinos na ultima vogal daquellas dicçoens, que sendo 
    adverbios podem causar duvida se saõ nomes; como Optime, Alias, 
    Una &c. que podem ser nomes, ou adverbios; e por isso, quando 
    saõ adverbios, sempre tem accento grave na ultima, deste modo: 
    Optimè, aliàs, unà &c. E so para esta distinçaõ, he que os Latinos 
    usaõ do tal accento nas ultimas; e naõ para carregar nellas, que 
    he erro; como explicâmos no fim da syllaba, na terceira parte da 
    Arte Explicada.
       38 E se na nossa lingua tivesse lugar, seria so sobre as vogaes,

    pág. 13
    que pronunciamos breves; porque so nestas deprimimos a voz, e 
    abatemos o tom, como em Cantàro, Comàro, Lapàro, Picàro, Pucàro- 
    Tartàro, Camàra, Tamàra &c. que todas se pronunciaõ com a pe- 
    nultima breve. E por isso erraõ as imprensas, que costumaõ usar 
    deste accento sobre a vogal, em que se carrega com a voz, e faz 
    levantar o tom.
       Chamase Grave, porque esta palavra aqui he o mesmo que cou, 
    sa, que carrega, ou peza para baixo; e assim como toda a cousa 
    pezada desce, tambem a voz ha de descer, e abaixar o tom na 
    pronunciaçaõ das vogaes, que tiverem o sinal deste accento.
    Que cousa he Accento Circumflexo?
       39 Accento Circumflexo he aquelle, com que parte se levanta, e par- 
    te se abaixa a voz na pronunciaçaõ de alguma syllaba; de tal sor- 
    te que naõ se levanta tanto o tom, que a vogal sôe como aguda; 
    nem se abaixa tanto, que sôe como grave; mas fica em hum semi- 
    tom, ou meyo tom. O sinal deste accento saõ duas risquinhas fe- 
    chadas em cima, e abertas em baixo sobre a vogal, as quaes se 
    formaõ do accento agudo, e grave, deste modo: â, ê, î, ô, û. v. g. 
    nestas palavras Mancêbo, Senhôra, Româno &c. porque naõ dizemos 
    Mancébo fazendo soar o E com tom agudo: nem dizemos Mancèbo, 
    deprimindo totalmente o tom do E, como se fora breve; mas dize- 
    mos Mancêbo com meyo tom. E assim nas mais.
       Chamase Circumflexo, porque se compõem do agudo, e grave 
    virados, ou inclinados de cima para baixo; e faz hum tom, que 
    participa de ambos.
    Uso dos Accentos para a lingua Portugueza.
       40 Quanto ao uso destes Accentos, na nossa lingua, so he frequen- 
    te, e precisamente necessario naquellas palavras, que se equivo- 
    caõ humas com outras, e so pelos accentos se pode conhecer a 
    sua diversidade: principalmente naquellas, que se escrevem com 
    as mesmas letras, e tem diversa significaçaõ; v. g. nestas, e 
    similhantes palavras, ou linguagens Amara, Lera, Ouvira, Ensi- 
    nara, Rogara, Puxara, Levara, usara &c. Que escriptas so assim, 
    deixaõ a duvida, se fallaõ do preterito plusquam perfeito,

    pág. 14
    ou do futuro imperfeito, porque saõ indifferêntes para significa- 
    rem hum, ou outro tempo. E para tirarmos esta duvida, he preciso 
    usarmos dos sinaes dos accentos sobre as vogaes; porque, quando 
    saõ linguagens do preterito, devem ter accento na penultima, ou 
    seja agudo nas que predominaõ, como nestas: elle Amára, Ouvíra, 
    Ensinára, Rogára, Puxára, Levára &c. Ou seja circumflexo nas que 
    nem levantaõ, nem deprimem, como: elle Lêra, Morrêra, Amanhe- 
    cêra, Soccorrêra &c.
       41 E quando as dictas linguagens fallaõ do futuro, devem es- 
    creverse com accento agudo na ultima, deste modo: elle Amará, 
    Lerá, Ensinará, Ouvirá &c. A mesma differença se fará nas língua- 
    gens do preterito, e do futuro, que acabaõ em am; porque nas do 
    preterito diremos: elles Amáram, Ensináram, Rogáram, Puxáram, 
    Lêraõ, Morrêraõ &c. Levantando o tom na penultima, e naõ na 
    ultima. Nas do futuro diremos: Elles Amarám, Lerám, Ouvirám, 
    Rogarám &c. Levantando o tom na ultima syllaba, que he am. E 
    advirtase, que todas estas, e similhantes linguagens, melhor se escre- 
    vem com am, do que com aõ, para terem lugar os accentos sobre 
    as vogaes, como diremos na letra m.
       42 Estas palavras Emprego, Tempero, saõ indifferentes para se 
    pronunciarem como nomes, ou como verbos; e para tirarmos a 
    duvida se saõ huns, ou outros; quando quizermos usar dellas 
    como nomes, lhe poremos accento circumflexo na penultima, des- 
    te modo: O Emprêgo, o Tempêro; porque sôa o E com meyo tom. E 
    quando usarmos dellas como verbos, poremos accento agudo na 
    mesma penultima, assim: Eu Emprégo, eu Tempéro; porque sôa o E 
    com toda a sua força de vogal, ou com tom predominante.
       43 As palavras Renuncia, Pronuncia, Duvida &c. Quando saõ 
    nomes, naõ tem accento na penultima; e quando saõ verbos de- 
    vem ter accento agudo: Elle Renuncía, Pronuncía, Duvída &c. Do 
    mesmo accento usaremos no verbo Está, no nome Nó, e no nome 
    Tostám, para differença do verbo Tóstam, da preposiçaõ No, e do 
    nome Esta. E destas tiraremos a differença de outras muitas.
    44. Daqui se infere tambem, que he escusado nas palavras Por- 
    tuguezas o accento grave; porque so podia ter lugar sobre as syl- 
    labas breves, para naõ errarmos a sua pronunciaçaõ: mas como estas, 
    naõ se equivocaõ com outras, he regra infallivel o uso. E nas 
    que se equivocaõ, ou tem duvida no tom, bastaõ para distinçaõ

    pág. 15
    os accentos agudo, e circumflexo. E se me disserem que nos mais 
    tomos da Grammatica usei do accento grave sobre muitas pala- 
    vras; respondo, que se lêam nesses tomos as causas, porque o fiz, 
    que foi porque nas imprensas naõ achei a Branquia dos Gregos, 
    nem outro sinal de syllaba breve, para evitar os erros dos princi- 
    antes. Agora so usarei do agudo, e circumflexo, aonde forem ne- 
    cessarios, para a recta pronunciaçaõ na duvida de muitas palavras. 
    E como os erros mais frequentes, que ouço, saõ nas palavras que 
    principiaõ, e acabaõ por O, aqui se acharaõ com os seus accentos.
    Diversa pronunciaçaõ da vogal O, e os seus 
    accentos.
       45 Conforme a nossa pronunciaçaõ, he taõ diverso o som da 
    vogal O nas palavras, que so tem dous, que em humas se pronun- 
    cía no singular com accento circumflexo o mesmo O, que no plural 
    se pronuncía com accento agudo; como v. g. Povo, e Povos; porque 
    Povo pronuncíase sem levantarmos, nem deprimirmos totalmente 
    o tom no primeyro O, mas com hum meyo tom, que he o circum- 
    flexo Pôvo. E Povos pronuncíase com tom levantado no mesmo O, 
    que he o agudo Póvos. Deste mesmo modo devemos pronunciar as 
    palavras seguintes:
       Fôgo, Fógos: Fôrno, Fórnos: Hôrto, Hórtos: ôlho, olhos: ôvo, 
    óvos: ôsso, óssos: Pôço, Póços: Pôrco, Pórcos: Nôvo, Nóvos: Rôgo, 
    Rógos: Tôjo, Tójos: Tôrno, Tórnos; e outros, que acabaõ em oso, como, 
    Formôso, Formósos; Copiôso, Copiósos: Sequiôso, Sequiósos &c. Pôsto, Pós- 
    tos: Suppôsto, Suppóstos: Tôrto, Tórtos. Fôrro, Fórros de casas &c.
       46 Ha outras palavras, que assim no singular, como no plural, 
    conservaõ a mesma pronunciaçaõ da vogal o com accento circum- 
    flexo; e saõ as seguintes:
       Bôlo, Bôlos: Bôjo, Bôjos: Bôto, Bôtos: Côco, Côcos: Chôro, Chôros: 
    Côto, Côtos: Côxo, Côxos: Fôjo, Fôjos: Fôrro, Fôrros: Frôxo, Frôxos: 
    Gôrdo, Gôrdos: Gosto, Gôstos: Gôzo, Gôzos: Lôbo, Lôbos: Môço, Môços: 
    Môcho, Môchos: Môlho do prato Môlhos: Nôjo, Nôjos: Pôtro, Pôtros: 
    Rôdo, Rôdos: Rôlo, Rôlos: Sôldo paga, Sôldos: Sôlho, Sôlhos: Sôrvo, 
    Sôrvos: Tôlo, Tôlos: Vôdo, Vôdos &c. Do mesmo modo se pronun- 
    ciaõ: Barrôco, Barrôcos: Peixôto, Peixôtos: Ferrôlho, Ferrôlhos: Trô- 
    co, Trôcos, ainda que muitos dizem Trócos: Rapôso, Rapôsos &c.
    pág. 16
       47 Pelo contrario ha outras palavras, que assim no singular, 
    como no plural, conservaõ a mesma pronunciaçaõ com accento 
    agudo, como estas: Cópo, Cópos: Módo, Módos: Mólho feixe, Mólhos. 
    Lógo, Lógos: Nósso, Nóssos: Sólo, Sólos: Vósso, Vóssos &c.
       48 E ainda que todas as palavras a cima, pelo uso da pronun- 
    cíaçaõ, se podem escrever sem accento, quem as accentuar, escre-
    verá melhor; e fará, que se evitem os erros, que andaõ introdu- 
    zidos na pronunciaçaõ do O. Mas nas palavras dubias, saõ neces- 
    sarios os accentos para a sua diversa significaçaõ, v. g. quando di- 
    zemos: Elle póde de presente, que deve ter accento agudo na syl- 
    laba pó, para se differençar de Elle pôde no preterito, que he cir- 
    cumflexo.
    Uso do Viraccento.
       49 Ha outro accento, a que chamaõ Viraccento, ou Apostrofo, 
    que he huma risquinha como huma virgula virada para cima, da 
    qual se usa, quando depois das preposiçoens, que acabaõ em vo- 
    gal, principia algum nome tambem por vogal; e como duas vo- 
    gaes assim juntas, naõ fazem boa consonancia na pronunciaçaõ, ti- 
    rase a vogal da preposiçaõ, e em seu lugar se põe o Viraccento, des- 
    te modo: d’Almeyda, d’Almada, d’Elvas, d’Evora, d’Estremôs &c. 
    em lugar, de Almeyda, de Almada &c. Porque as preposiçoens sem- 
    pre se pronunciaõ juntas com as palavras, que se lhe seguem, como 
    se foraõ huma so dicçaõ.
       50 Chamase Viracento, porque na realidade naõ he accento; 
    mas huma nota, ou sinal delle virado para cima. Os Gregos cha- 
    mam-lhe Apostropho, e os Latinos Synalepha, que he o mesmo; e 
    significaõ, que das duas vogaes se tira huma. E ainda que se es- 
    crevaõ as duas vogaes, sempre se deve fazer esta synalefa na pro- 
    nunciaçaõ; e por isso quando acharmos escripto de Almeyda, de Al- 
    mada &c. pronunciaremos d’Almeyda, d’Almada &c.
       51 Do mesmo modo, ou com a mesma synalefa, pronunciare- 
    mos, quando a preposiçaõ Com se ajunta a nomes, que principiaõ 
    por vogal v. g. Com elle, com ella, e com migo &c. Que se devem 
    pronunciar Co elle, co ella, cõmigo, elidindo, ou callando o m da 
    preposiçaõ. E he taõ propria entre nós esta pronunciaçaõ, que o 
    uso della, ja contrahio a preposiçaõ com o nome em huma so pa-

    pág. 17
    lavra, como estas: Desta, Deste, Della, Nella, Delle, nelle &c. Por- 
    que ninguem diz: De esta, de este, de ella, em ella, de elle, em elle. O 
    mesmo se faz nas palavras Athequi, Athegora, Daqui Dali &c. e naõ 
    Athe aqui, Athe agora &c.
       52 Deixo outras regras da nossa pronunciaçaõ, porque pelo dis- 
    curso, e variedade de toda a obra, se iraõ ensinando com menos 
    trabalho; principalmente no fim, aonde ajuntarei pelas letras do 
    alfabeto os erros do vulgo, e emendas da Orthografia, assim nas 
    letras, como na pronunciaçaõ.
    pág. 18
    ORTHOGRAFIA
    EXPLICADA
    PRIMEYRA PARTE.
    QUE COUSA HE ORTHOGRAFIA, 
    COMO SE DIVIDE, 

    Com que Letras se haõ de escrever as Palavras.
    Que cousa he Orthografia?
       1 ORthografia, com Fi longo, he huma parte da 
    Grammatica, que ensina a escrever rectamente. 
    E tem a sua etymologîa, ou origem da pala- 
    vra Grega Orthos, que he o mesmo que Rectus; 
    e de Grapho, que he o mesmo que Scribo; e por 
    isso se define: Ars rectè scribendi: Arte de bem 
    escrever; porque ensina as letras, com que se haõ de escrever as 
    palavras; a divisaõ das palavras no fim das regras; os pontos, e 
    virgulas, com que se divide o sentido das oraçoens; e os sinaes 
    dos accentos, ou tons, com que se pronunciaõ as vogaes na com- 
    posiçaõ das dicçoens. Mas como esta parte ja fica explicada, di- 
    vidiremos à Orthografia nas seguintes.
    Em quantas partes se divide a Orthografia?
       2 Em duas partes principaes dividimos a Orthografia: A pri- 
    meira ensinará com que letras se haõ de escrever as palavras. A 
    segunda ensinará como se haõ de dividir as palavras no fim das

    pág. 19
    regras, e a pontuaçaõ para dividirmos as oraçoens com bom sem- 
    tido. Aqui ajuntaremos as significaçoens de alguns breves: a con- 
    ta dos Romanos por letras, por Calendas, Nonas, e Idos; e to- 
    dos os modos de contar na lingua Latina. E finalmente acabará a 
    obra com hum compendio dos erros do vulgo, e emendas da Or- 
    thografia para bem pronunciar, e escrever; e huma breve instruc- 
    çaõ para os Mestres das Escolas, aonde principiaõ os erros da 
    Orthografia.
    DAS LETRAS, COM QUE SE HAM DE 
    escrever as palavras.
    Quantas saõ as letras, e como se dividem.
       3 Huns contaõ so vinte e tres letras do nosso Alfabeto, e quan- 
    do chegaõ ao uso do I, e do U, as dividem em vogaes, e consoan- 
    tes: outros contaõ logo vinte e cinco; porque põem dous Ij, e 
    dous UV, huns vogaes, e outros consoantes, conforme o nosso uso; 
    e todas saõ as seguintes.
    A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, 
    R, S, T, U, V, X, Y, Z.
       Tres destas passáraõ dos Gregos para os Latinos, que saõ K, 
    Y, Z; e dos Latinos para a nossa lingua so passáraõ o Y, e Z; por- 
    que o K, he escusado nas palavras Portuguezas, que com o nosso 
    C, se escrevem rectamente; como diremos em seu lugar. E a cau- 
    sa porque esta letra anda introduzida no nosso Alfabeto, he para 
    que os meninos saibaõ que tambem he letra, e como se figura.
       4 Dividemse todas as letras a cima em Vogaes, e Consoantes. As 
    vogaes saõ seis, A, e, i, o, u, y. Chamamse vogaes, porque cada 
    huma por si so tem voz clara, e distincta. As mais chamamse Con- 
    soantes, porque na sua pronunciaçaõ soaõ juntamente com as vo- 
    gaes; tanto, que se as escrevessemos como as pronunciamos, seria 
    assim Be, ce, de, ef, ge, ha, &c. O H para com os Latinos naõ 
    he letra, mas hum sinal de aspiraçaõ nas letras, a que se ajunta. 
    Para nós serve de letra nas palavras, em que se escreve depois

    pág. 20
    de C, n, l, e sôa Cha, che, chi, cho, chu: Nha, nhe, nhi, nho, nhu: Lha, 
    lhe, lhi, lho, lhu.
       5 As consoantes dividemse em Mutas, ou Mudas, e Semivogaes. 
    As Mutas saõ oito: B, C, D. G, K, P, Q, T. Chamamse Mudas, 
    porque por si so naõ tem voz alguma, nem som perceptivel; como 
    experimentará quem as quizer pronunciar sem vogal junta. As Se- 
    mivogaes, ou quasi Vogaes, saõ outras oito: F, L, M, N, R, S, X, Z. 
    Chamamse Semivogaes, porque na sua pronunciaçaõ tem hum meyo 
    tom de vogaes.
       6 Destas Semivogaes se fazem quatro Liquidas, que saõ L, M, N, R, 
    as quaes, quando se seguem depois de alguma muta nas palavras, 
    perdem todo o som que tinhaõ; e por isso ficaõ liquidas, que he 
    o mesmo, que sem som de semivogaes: v. g. nesta palavra Clamar, 
    o L depois da muta C, perde o som, que tinha de L, e fica liquido. 
    Nesta Abrir, o R depois da muta B, perde o som de R &c. O mes- 
    mo succede na letra F, quando se escreve antes de L, ou de R; 
    como se vê nestas palaxras Reflexaõ, Refracçaõ, nas quaes o F per- 
    de o som de F, e tambem fica liquida.
       O X, e Z, valem por duas letras consoantes; e por isso ne- 
    nhuma palavra se escreve com X, ou Z, dobrado.
    Da Pronunciaçaõ das vogaes, e dos Dithongos, que 
    dellas se fazem na nossa lingua.
       7 A, letra vogal, pronunciase com a bocca aberta, e tom alto, 
    como nesta palavra Agoa, e no latim Aqua. E, pronunciase com a 
    bocca menos aberta, que na pronunciaçaõ do A, apertando a res- 
    piraçaõ, e engrossando a lingua para o paladar: v. g. Estar: Stare. 
    O I vogal, pronunciase com a bocca ainda menos aberta, que na 
    pronunciaçaõ do E; mas applicando mais a lingua ao paladar; de 
    tal sorte que comprime a respiraçaõ; v. g. Vi, li; vidi, legi.
       8 O, pronunciase com a bocca aberta, e os beiços algum tanto 
    estendidos em forma redonda: v. g. Ovo, Ovum. U vogal, pronun- 
    ciase com a bocca aberta, e os beiços mais estendidos, que na 
    pronunciaçaõ do O: v. g. Fugir, Fugere. Y vogal dos Gregos, pro- 
    nunciase entre nós como o I vogal; v. g. nesta palavra Syllaba. O P. 
    Bento Pereyra na sua Arte da Grammatica da lingua Portu- 
    guêza, diz que nós temos hum Y, particular, e diverso no som do Y

    pág. 21
    grego. E eu digo, que he escusado fazer de hum dous, quando se 
    escrevem com a mesma figura. E quanto ao som, respondo, que o 
    Y na nossa língua, tem hum som mais debil, que o I vogal; porque 
    na quellas palavras em que naõ exprimimos o nosso I vogal com 
    todo o seu tom, usamos do Y, como nestas Ay, Pay, Mãy, &c.
    Dithongos das Vogaes.
       9 Esta palavra Dithongo he tirada do grego, e significa o som 
    de duas vogaes; e por isso Dithongo he aquelle, que se faz de duas 
    vogaes unidas, ou juntas debaixo de huma so pronunciaçaõ; por- 
    que se pronunciaõ as duas vogaes juntas, como se foraõ huma só; 
    mas sempre com dous sons sem espaço intermedio; como se vê nes- 
    ta palavra Pay, na qual se pronuncia o E, juntamente com o Y; 
    porque naõ dizemos Pa-y, mas Pay com huma so pronunciaçaõ, 
    e com dous sons inseparaveis.
    Dithongos de Aa, Ae, Ay, Ai, Ao.
       10 De todas as vogaes se fazem dithongos na nossa lingua; 
    porque ha dithongos de dous Aa, que se pronunciaõ juntos, como 
    nestas palavras: Irmaã, Maçaã, Irmaãs, Maçaãs &c. nas quaes se 
    percebe o som de dous Aa inseparaveis; porque naõ dizemos: 
    Irma-ã, Maça-ã &c. Ha dithongos de Ae, como Ca?s, Pa?s &c. Por- 
    que naõ dizemos Ca-ens, Pa-ens. Ha dithongos de Ay, e Ai, como 
    Pay, Pays: Ay, Ays. Dai, Dais, Mais &c. Porque naõ pronunciamos 
    Pa-y, Pa-ys. Da-i, Da-is, Ma-is, mas tudo junto sem separaçaõ. E 
    vese claram?te que saõ dithongos, porque nestas palavras Paíz, Paí- 
    zes; Raíz, Raízes, os sons do A, e do I, saõ muito diversos; porque 
    pronunciamos o A separado do I, como se disseramos Pa-iz, Pa-
    izes, Ra-iz, Ra-izes &c.
       11 Ha dithongos de Ao, como em Pao, Mao &c. Porque naõ pro- 
    nunciamos Pa-o, Ma-o &c. Ha dithongos de Au, como Causa, Ap- 
    plauso &c. Porque naõ dizemos Ca-usa, Appla-uso; mas de tal sorte 
    ajuntamos huma vogal com outra, como se fora huma so para a 
    pronunciaçaõ.
    pág. 22
    Dithongo de Ea, Ee.
       12 O P. Bento Pereyra diz, que nas palavras Lamprea, Pea &c. 
    ha dithongo de Ea; e eu digo que naõ pode ser rigoroso dithon- 
    go; porque naõ soaõ as duas vogaes juntamente; mas primeiro 
    ferimos o E, e depois o A com alguma separaçaõ, como se dissera- 
    mos Lampre-a, Pe-a. E toda a causa, porque naõ soaõ com mais 
    distinçaõ quando se pronuncíaõ juntas, he pela difficuldade, que 
    todos experimentaõ na pronunciaçaõ distincta do A, depois do E, 
    naõ se seguindo consoante adiante do A: e porisso alguns pronun- 
    cíaõ, e escrevem - Lampreya, Peya, Alheya, Meya, Feya, Teya &c. 
    O que naõ reprovo, porque se conforma mais esta Orthografia 
    com o som da pronunciaçaõ commua, com tanto que se naõ pro- 
    nuncíe o Y, junto com o E, mas com o A: naõ se diga Lamprey-a, 
    Pey-a, Alhey-a &c. Mas pronunciese como se escrevessemos: Lampre- 
    ya Pe-ya, Alhe-ya &c. Porem a mais recta pronunciaçaõ, e Ortho- 
    grafia he com accento circumflexo no E, deste modo: Lamprêa, 
    Pêa, Alhêa &c.
       13 Naõ me lembra ter achado algum dithongo de dous Ee na 
    lingua Portugueza; e se alguns escrevem Fee, See, com elles, he 
    erro manifesto, porque tal naõ sòa na sua pronunciaçaõ, nem saõ 
    necessarios; pois basta o accento agudo, para se escreverem com o 
    som alto, com que se pronuncíaõ Fé, Sé: E por este mesmo accen- 
    to se distingue a Sé Igreja Cathedral de Conegos, do verbo Sê 
    tu, e do adverbio Se; porque quando he verbo, escrevese com ac- 
    cento circumflexo; e quando he adverbio naõ necessita de accen- 
    to; porque quem escreve o primeiro com accento agudo, e o se- 
    gundo com circumflexo, ja no terceiro naõ deixa a duvida do 
    que he, e do que significa: e havendo de ter accento ha de ser o 
    grave, Sè, que se naõ usa no Portuguez.
       14 Mas eu dissera, que na segunda pessoa do verbo portuguêz 
    Tenho, que todos escrevem Tens, necessariamente se devia usar de 
    hum dithongo de dous Ee, ligados com hum til por cima, deste 
    modo Te?s, porque so assim se conforma a escripta com a pronun- 
    ciaçaõ, que acaba com tom de Es, o qual tom senaõ acha na pa- 
    lavra Tens, se pronunciarmos o N como se deve pronunciar.
    pág. 23
    Dithongo de Eo, Ey, Ei, Eu.
       15 Ha dithongos de Eo, como Cêo, Vêo, Comêo, Chovêo &c. Por- 
    que naõ dizemos Ce-o, Ve-o, Come-o, Chove-o, separando huma vo- 
    gal da outra; mas como se foraõ ambas huma so. E por isso estas 
    palavras Alheyo, Feyo, Meyo, Leyo, Veyo &c. Sempre se devem escre- 
    ver com Y, para desfazer o dithongo de Eo; porque sem o Y, soa- 
    riaõ Alhêo, Têo, Mêo &c. Como soaõ Comêo, Chovêo &c. E no verbo 
    Veyo he preciso o Y, para distinçaõ do nome Vêo. No presente Leyo, 
    he necessario o mesmo Y, para differença do preterito Elle lêo, 
    que aqui he dithongo.
       16 Ha dithongos de Ey, como Ley, Rey &c. De Ei como Amei, 
    Ensinei, Lerei &c. E se me perguntarem a differença que ha entre 
    o dithongo Ey, e o dithongo Ei? Respondo, que na pronunciaçaõ 
    naõ acho differença alguma; e por isso na letra Y, direi, que entre 
    nós so he necessaria naquellas palavras, que escriptas com outro 
    I, causariaõ duvida; nas mais he escusado; porque taõ bem escre- 
    ve para a recta pronunciaçaõ quem escrever: Moreira, Pereira, 
    Teixeira &c. como quem escrever Moreyra, Pereyra, Teyxeira; por- 
    que o som he o mesmo. E se me disserem, que os nossos Auctores 
    usaõ frequentemente do Y, principalmente nas palavras acabadas 
    em Eyro, e Eyra; respondo, que isso deve elle mais ao uso, que o in- 
    troduzio, que a razaõ, ou sciencia; porque a naõ ha para ser mais 
    hum, que outro; excepto se he por hum ser estrangeiro, e outro 
    Portuguez.
       17 Ha dithongos de Eu, como Meu, Teu, Seu: Meus, Teus, 
    Seus, Deus. Mas como estas palavras na nossa pronunciaçaõ, mais 
    parecem ter som de O, que de U; porque este se exprime com mais 
    difficuldade, alguns as escrevem com dithongo de Eo: Mêos, Têos, 
    Sêos, Dêos, o que naõ reprovo.
    Dithongo de Io.
       18 Naõ temos dithongos de Ia, nem de Ie, nem de Ii, mas de 
    Io, como nestas palavras: Abrio, Acudio, Fugio, Vio &c. Porque nem 
    pronunciamos Abri-o, Acudi-o &c. Nem dizemos Abrió, Acudió car- 
    regando no O com accento agudo separado do I; mas pronuncia- 

    pág. 24
    mos o Io junto, e unido com huma so pronunciaçaõ. Tiramse as 
    palavras Navio, Navios, que naõ se pronunciaõ como dithongos, 
    mas apartando o I do O na pronunciaçaõ, com accento agudo no I 
    Navío, Navíos. O mesmo he Bugio, Bugios, Safio, Safios, Bravio, Bra- 
    vios, Tio, Tios, Rio, Rios; e outras, que pela pronunciaçaõ se co- 
    nhecem. E póde ser regra geral, que so as linguagens do prete- 
    rito, que acabaõ em Io fazem dithongo; como elle Abrio, Cobrio, 
    Dormio, Ferio, Fugio &c. O verbo Rir no presente, Eu rio, naõ faz 
    dithongo; no preterito, Elle rio, sim. Naõ ha dithongos de Iu; ain- 
    da que alguns dizem: elle Riu, Fugiu &c. Mas sem necessidade.
    Dithongo de Oe.
       19 Naõ acho dithongos de Oa; porque as palavras Bôa, Gôa, 
    Lisbôa, Prôa &c. Pronunciamse ferindo cada huma das vogaes de 
    maneyra, que sôa cada huma por si, e naõ juntamente. Ha di- 
    thongos de Oe ligado com hum til por cima nestas palavras, Põem, 
    Compõem, Dispõem, Antepõem, Suppõem &c. Porque naõ dizemos Po- 
    em, Dispo-em &c. Mas nestas linguagens Tôem, Sôem (que saõ dos 
    verbos Toar, Soar) naõ ha dithongo; porque se pronuncía cada 
    vogal por si, como se disseramos: Tô-em, Sô-em &c. As palavras em 
    ões com til, ou n, todas acabaõ em dithongo; como Botões, Fey- 
    jões, Melões, Tostões &c. o que bem claramente se percebe pelo som 
    da pronunciaçaõ. Estas linguagens Dóes, Dóe, Dóem, Dóeme (que saõ 
    do verbo Doer) precisamente se pronunciaõ com dithongo de Oe, 
    ainda que parece tem algum som de I, o que nasce de carregarmos 
    no O com accento agudo. Mas advirtase, que nesta linguagem 
    Dôem elles (que he do verbo Doar) naõ ha dithongo; porque de- 
    vemos pronunciar, como se disseramos Dô-em, com accento cir- 
    cumflexo no O.
    Dithongo de Oy, e Oi.
       20 Ha dithongos de Oy, como Boy, Boys, Arroyo, Arroyos &c. E 
    de Oi, como Foi, Sois, Pois &c. Porque naõ pronunciamos Fo-i, So-
    is, Po-is.
       21 Naõ ha dithongos de dous Oo; porque no caso, que hou- 
    vesse quem exercitasse as significaçoens dos verbos Doer, Soar,

    pág. 25
    Toar, no presente do indicativo, e na primeira pessoa, diria: Eu 
    dôo, Sôo, Tôo, sem dithongo; porque pronunciaria sem uniaõ dos 
    Oo. O mesmo se vê nestas palavras, Cooperaçaõ, Cooperar. Ha sim 
    dithongos de Ou, como Dou, Sou, Vou: Moura, Sousa, Touro, Dous &c.
       22 Alguns dizem, que tambem ha dithongos de Ua, ue, ui, e uo, e 
    allegaõ por exemplos as palavras Guarda, Guerra, Quebra, Guincho, 
    Quotidiano &c. E eu digo, que naõ se devem chamar dithongos; 
    porque estes sempre tem o som de duas vogaes; e em nenhuma das 
    palavras referidas sôa o U com a vogal seguinte; e a razaõ he, 
    porque o U depois do G, e depois de Q sempre se faz liquido, 
    e perde toda a força de vogal; e por isso senaõ percebe o seu som 
    na pronunciaçaõ das palavras referidas. Quando fallarmos dos 
    nomes Portuguezes no plural, diremos que ha dithongos de ûe; 
    vejase na Liçaõ ultima, num. 256.
    Algumas regras geraes das letras, com que se haõ de 
    escrever as palavras.
       23 Antes de tratarmos de cada huma das letras consoantes, da 
    sua pronunciaçaõ, e uso; saõ precisas algumas regras geraes, que 
    ensina a Orthografia, para evitarmos innumeraveis erros, que 
    naõ se podem reduzir a regras certas; e saõ erros communs, que 
    com hum leve estudo se podem emendar.
    I. REGRA.
    Como se ha de imitar na Orthografia das letras a 
    pronunciaçaõ das palavras.
       24 Como a nossa lingua naõ tem vogaes superfluas nas pala- 
    vras, e ordinariamente exprimimos na sua pronunciaçaõ as letras, 
    de que se compõem; aquelle escreverá commumente bem, que na 
    Orthografia das palavras, for seguindo a ordem das letras na pro- 
    nunciaçaõ. E he erro intoleravel, que talvez se introduzio nas 
    Escolas por vicio dos traslados, ou negligencia dos Mestres, pre- 
    verter as palavras contra o som da sua pronunciaçaõ; porque todos 
    pronuncíaõ Carmo, Mestre, Pedro, Senhor &c. E muitos escrevem 
    Cramo, Mester, Pedor, Senhro; sem advertirem que em Carmo pri-

    pág. 26
    meiro sôa na pronunciaçaõ o A, do que o R; e por isso se deve es- 
    crever antes delle: em Mestre a pronunciaçaõ acaba em E, em 
    Pedro acaba em O; em Senhor acaba em R; e elles acabaõ a escripta 
    de Senhor em O, de Pedro, e Mestre em R, sem som, nem tom.
       25 Do mesmo modo escrevem torpemente Clama, em lugar de 
    Calma; Fulxo, em lugar de Fluxo; Rye, em lugar de Rey; e outros bar- 
    barismos, que já chegaõ ás classes da Grammatica, aonde vemos 
    nos themas Magistre, em lugar de Magister, Rectro, em lugar de Re- 
    ctor; Fulxus, em lugar de Fluxus &c. Para evitarmos estes erros in- 
    dignos da nossa lingua, observese o som da pronunciaçaõ na or- 
    dem das letras. Mas como a pronunciaçaõ naõ ensina a diversi- 
    dade das letras, que tem similhança no som; nem quaes se haõ de 
    dobrar, e quaes haõ de ser grandes, ou pequenas; para isso saõ 
    as regras seguintes.
    II. REGRA.
    Que palavras se haõ de escrever com letra grande?
       26 Quanto á letra grande, ou se falla de todas as letras, de 
    que se compõem cada palavra; ou se falla so da letra inicial, que 
    he a primeira, por onde as palavras principiaõ; e por isso digo: 
    So costumamos, ou costumaõ todos escrever com todas as letras 
    grandes os titulos de qualquer livro; os epitafios das sepulturas, 
    e as inscripçoens de alguma obra: e isso so por mais auctoridade, 
    respeito, e formosura na letra redonda, que na de maõ tem pouca; 
    por naõ avultarem as letras com tanta distinçaõ. Muitos por mayor 
    veneraçaõ escrevem sempre com todas as letras grandes o Sanctis- 
    simo nome JESUS.
       27 Quanto ás letras iniciaes, sempre se escreve com a pri- 
    meira letra grande a primeira palavra so da primeira regra, por 
    onde principia qualquer papel, que se escreve; e naõ no principio 
    de cada pagina, como alguns costumaõ, e he erro; porque saõ 
    palavras, que vaõ continuadas da regra antecedente; e senaõ fo- 
    rem nomes proprios, ou dos que logo poremos, ou se seguirem de- 
    pois de ponto, devem escreverse com letra pequena. Nas obras 
    poeticas, cada verso principia por letra grande; e o mesmo se 
    observa commummente em cada regra dos elogios.
    pág. 27
    Dos nomes, que se escrevem com letra inicial grande.
       28 Todos os nomes proprios substantivos se escrevem sempre 
    com letra inicial grande; ou sejaõ de homens, e mulheres, como 
    Amaro, Antonio, Bernardo, Caetano, Domingos &c. Anna, Joanna, 
    Maria, Ignacia &c. Ou sejaõ proprios de montes, fontes, e rios; 
    como o monte Olympo, o monte Caucaso, o monte Ethna &c. A fon- 
    te Arethusa, o rio Tejo, Douro &c. Ou sejaõ proprios de Reynos, 
    Provincias, Regioens, Ilhas, Cidades, Villas, e Aldêas, como 
    os reynos de Portugal, Castella, França &c. As regioens da Asia, 
    Africa, America &c. As provincias da Estremadura, Beyra, Minho; 
    Traz dos Montes, Alem-Tejo &c. As ilhas da Madeyra, do Fayal, do 
    Corvo, Graciósa &c. As cidades de Lisbôa, Leyria, Coimbra, Porto 
    &c. As villas de Setuval, Santarem, Tomár &c.
    Nomes proprios adjectivos.
       29 Ha muitos nomes adjectivos, que se derivaõ de nomes pro- 
    prios; e por isso se escrevem tambem com letra inicial grande; 
    como Portuguez, de Portugal; Castelhano, de Castella; Francez, de 
    França; Romano, de Roma; Lisbonense, ou Ulyssipponense, de Lisboa; 
    Conimbricense, de Coimbra &c. E por isso dizemos os templos Roma- 
    nos; a gente Portugueza; os navios Inglêzes; a lingua Francêza &c.
    Sobre nomes.
       30 Todos os sobre nomes, appellidos, e alcunhas, se haõ de 
    escrever sempre com letra grande; ou sejaõ so proprios, ou deri- 
    vados de appellativos; como Arronches, Aranha, Costa, Cunha, Lo- 
    bo, Machado, Mascarenhas, Sousa, Silva, Tavares &c.
    Nomes de dignidades, e sciencias.
       31 Os nomes de dignidades, cargos, e titulos, ainda que saõ 
    appellativos, quando nelles se respeita ás pessoas, sempre se escre- 
    vem com letra grande; como Pontifice, Imperador, Rey, Principe, In- 
    fante, Duque, Marquez, Conde &c. Arcebispo, Bispo, Provisor, Vigario,

    pág. 28
    Abbade, Priôr, Reitôr &c. Disse, quando se respeita ás pessoas, por- 
    que, quando se falla indifferentemente, tambem se escrevem com le- 
    tra pequena; v. g. hum emperador de Roma, hum rey de Ma- 
    cedonia &c.
       32 Os tratamentos, quando se escreve fallando com as pessoas, 
    sempre se escrevem com letra grande, Vossa Sanctidade, Vossa Ma- 
    gestade, Vossa Alteza, Vossa Excellencia, Vossa Illustrissima, V. Reveren- 
    dissima, V. Senhoria, V. Merce. Mas naõ se fallando com as pessoas, se 
    escrevem com letra pequena; v. g. a magestade, a excellencia, a 
    senhoria, a illustrissima &c.
       33 Os grâos dos parentescos de hum parente para outro, tam- 
    bem se escrevem com letra grande: v. g. Meu Pay, Irmaõ, Tio, 
    Primo, Sobrinho &c. Mas fóra deste respeito, ou politica, escre- 
    vemse com letra pequena; v. g. o pay de Joaõ, hum irmaõ, hum 
    primo, hum tio &c. Pela mesma razaõ de politica, esta palavra 
    Amigo, ou seja nas cartas, ou nos sobre-scriptos, se escreve com 
    letra grande, quando se applica á pessoa, a quem escrevemos: v. 
    g. Meu Amigo, e Senhor &c.
       Os nomes de sciencias, e artes, tambem se escrevem com le- 
    tra grande, como Theologia, Philosophia, Mathematica, Astrologia, 
    Dialetica, Rhetorica &c. Tudo o que fica dicto das palevras Portu- 
    guezas, se observa tambem nas Latinas.
    Quando se ha de escrever mais com letra grande.
       34 Finalmente, sempre se principia com letra grande, todas as 
    vezes, que acabamos alguma regra, ou oraçaõ com ponto final; 
    e tambem se faz o mesmo depois de dous pontos, quando depois, 
    delles se segue alguma sentença, ou reposta, ou dicto de alguem; 
    v. g. Respondeo o Rey: Naõ farei; Respondit Rex; Non faciam. La 
    disse o Seneca: Quem naõ sabe callar, naõ sabe fallar. Dixit Se- 
    neca: Qui nescit tacere, nescit loqui &c. Quando tratarmos da Pon- 
    tuaçaõ, diremos, que tambem se escreve letra grande depois do 
    ponto, e interrogaçaõ, e depois do ponto, e admiraçaõ.
    pág. 29
    III. REGRA.
    Das letras, que nunca se escrevem dobradas.
       35 Nenhuma palavra Latina, ou Portugueza principia, nem 
    acaba com letra dobrada, ou seja vogal, ou consoante. Quer di- 
    zer, que nenhuma principia, nem acaba com dous Aa, ou dous 
    Ee, dous Ii, dous Oo, ou dous Uu: nem com dous Bb, dous Cc, dous 
    Dd &c. A razaõ para naõ se dobrarem as vogaes he, porque cada 
    vogal por si tem voz, ou som taõ claro, e distincto, que naõ ne- 
    cessita de outra vogal para soar com tom agudo, ou circumflexo, 
    ou grave, nas palavras em que for necessario. E por isso erraõ os 
    que escrevem Saa, See, Soo, Fee, Tuu; dizendo que dobraõ as vo- 
    gaes, para se differençarem de outras, que saõ similhantes; e es- 
    crevendose estas com huma so vogal, se equivocaõ no som da pro- 
    nunciaçaõ; e esta razaõ nasce da ignorancia dos accentos, como 
    advertimos nos dithongos numero 13.
       36 Porque, para differençarmos o sobre nome Sá, a Sé Igreja, 
    o Só adverbio, e a Fé virtude, das palavras, que tiverem simi- 
    lhança, basta o accento agudo; que faz levantar o som com for- 
    ça, para senaõ equivocar com outras, que naõ tem, nem podem ter 
    o tal accento; porque o adverbio Se escusa accento, e se o tiver, 
    ha de ser o grave, que deprime a voz no som da pronunciaçaõ: 
    v. g. Se eu for Conego da Sé: ou Sè eu for á Sé. E Se verbo escre- 
    vese com accento circumflexo, que nem levanta, nem deprime a 
    voz, mas faz hum meyo tom: v. g. Sê tu bom; Sê tu amado &c.
    ADVERTENCIA.
       37 Advirtase porem, que nas linguagens dos verbos acabadas 
    em A, ajunta muitas vezes a nossa lingua Portugueza hum pro- 
    nome feminino, que se declara por A, ou hum masculino, ou 
    neutro, que se declara por O. E o mesmo fazemos nas linguagens 
    dos verbos, que acabaõ em O: e entaõ necessariamente se escre- 
    vem no fim das palavras duas vogaes similhantes, huma em que 
    acaba a linguagem do verbo, e outra por onde se declara o pro- 
    nome: v. g. Pedro tinha mãy, e amava-a muito: Amavaa acaba em

    pág. 30
    dous Aa, porque o primeiro he linguagem do verbo -- Elle amava, 
    e o segundo está em lugar de hum pronome, ou relativo femini- 
    no, que se refere á mãy; e vale o mesmo que Amava a ella: e no 
    latim Amabat illam.
       38 O mesmo succede neste, e outros modos de fallar: Eu tenho 
    pay, e amo-o muito: aqui a palavra Amo-o acaba em dous Oo, por- 
    que no primeiro acaba a linguagem Amo; e o segundo está em lu- 
    gar de hum pronome masculino, que se refere ao pay, e vale o 
    mesmo que- Amo a elle, e no latim Amo illum. E donde se mostra 
    evidentemente que a segunda vogal he so pronome relativo, he 
    nesta, e similhantes oraçoens: Que dizes da minha sorte? Estimo-a 
    como boa: Quid de sorte mea refers? Eam non aliter, quàm bonam as- 
    timo: aonde se ve, que a segunda vogal he articulo, que naõ per- 
    tence ja a palavra; porque Estimo acaba em O, e a vogal, que se 
    segue he A.
       39 Mas todas estas saõ palavras artificialmente compostas, em 
    que senaõ dobra a vogal para a pron?ciaçaõ, mas so se ajunta por 
    necessidade para nos explicarmos em menos palavras. E naõ saõ di- 
    thongos, porque soaõ as vogaes separadas; e por isso se devem escre- 
    ver sempre com huma risquinha intermedia por sinal de divisam; 
    deste modo: Amava-a, Amo-o, Amando-o, Ensinando-o, Amo-a, Estimo-a 
    &c. As palavras Cooperaçaõ, Cooperar, tambem saõ compostas; e 
    por isso o primeiro O he da preposiçaõ Con, que perde o N.
       40 A razaõ porque senaõ dobraõ as consoantes nem no princi- 
    pio, nem no fim das palavras he, porque as consoantes, ou pre- 
    cedaõ, ou succedaõ ás vogaes no principio, e fim das palavras, 
    assim soaõ com toda á sua consonancia, ou tom, que naõ necessi- 
    taõ de outra, para soarem como ellas saõ. E por isso erraõ os que 
    dobraõ o S para escreverem Ssá, Ssé, Ssó; e os que dobraõ o R 
    para escreverem Rrapaz, Rrey, Rrosa, Rrude &c. Porque o S, e o 
    R, no principio das palavras assim ferem a vogal seguinte com 
    toda a sua força de som, que naõ podem soar senaõ como ellas saõ, 
    pronunciadas sem a vogal: Sá, Sé, Só, Rapaz, Rey, Rosa, Rude &c.
       41 E por evitar razoens tambem superfluas, a regra geral he, 
    que nenhuma consoante se dobra, senaõ entre duas vogaes; e como 
    a primeira letra, e a final de qualquer palavra, naõ póde deixar 
    de ser primeira, ou ultima, nunca se dobra. E se me disserem, 
    que nestas palavras latinas Aggravo, Affligo, Acclamo &c. E nestas

    pág. 31
    Portuguezas Aggrávo, Aggravar, Affligir, Afflicçaõ, Acclamar &c. Se 
    dobraõ as consoantes antes do R, e do L, e naõ entre duas vo- 
    gaes; respondo, que assim no Latim; como no Portuguez o R de- 
    pois do G, e o L depois de F, se fazem liquidos, porque perdem 
    toda a força, e som, que tinhaõ de consoantes; e por isso naõ saõ 
    tres as consoantes nas palavras a cima, mas duas com huma li- 
    quida. Mas a duvida he a regra seguinte.
    IV. REGRA.
    Quando se haõ de dobrar as consoantes no meyo 
    das palavras?
       42 Toda a difficuldade, e naõ pequena, he assignar regra cer- 
    ta para dobrar as consoantes no meyo das palavras: e nasce esta 
    difficuldade do som da pronunciaçaõ; porque algumas, ou se es- 
    crevaõ com huma so consoante, ou com ella dobrada, sempre na 
    pronunciaçaõ tem o mesmo som: v. g. estas palavras latinas: Affi- 
    nitas, Aggravo, Abbrevio, Falla, Pello, Tollo &c. tanto soaõ escre- 
    vendose com dous Bb, dous Ff, dous Gg, e dous Ll, como escre- 
    vendose com hum so. O mesmo se ve nestas palavras Portuguezas: 
    Abbreviar, Affinidade, Aggravar, Affogar, Peccar &c.
       43 Muitos daõ aqui varias regras, mas humas taõ confusas, e 
    outras taõ incertas, que eu julgo, so póde ser regra geral, obser- 
    varmos as palavras latinas; e vermos quaes saõ as Portuguezas, 
    que delle se derivaõ, para as escrevermos com similhantes letras. 
    E póde servirnos de razaõ na nossa lingua, porque assim se escre- 
    vem na Latina; e na Latina, se as palavras forem simplices, foi 
    uso dos Auctores: e se as palavras forem compostas, dobraõ por 
    causa das preposiçoens, de que se compõem: como diremos logo 
    a diante. Donde, as palavras Abbreviar, Affinidade, Aggravar, 
    Communicar, Peccar &c. Dobraõ as consoantes, porque as Latinas, 
    de que saõ derivadas, tambem as dobraõ. Mas os que naõ forem 
    latinos, em cada huma das consoantes adiante, acharaõ todas 
    as palavras, que se escrevem com letra dobrada pelo abecedario: 
    e entendo, que será tanto allivio para o leitor, quanto trabalho 
    foi para mim achar elle em breves paginas, o que eu li em nove 
    Vocabularios, naõ so huma mas repetidas vezes.
    pág. 32
       44 O H, o J, e V, consoantes, o X, e o Z nunca dobraõ, 
    porque os Latinos tambem os naõ dobraõ. E ja dissemos, que o 
    X, e o Z valiaõ por duas consoantes, como sabem os Grammati- 
    cos. Quando no latim depois de G, e depois de Q, acharmos dous 
    Uu, naõ saõ duas vogaes dobradas, mas he o primeyro U liquido, 
    e o segundo vogal, e so elle he a syllaba, que sôa depois das le- 
    tras G, e Q: v. g. Distinguunt, Extinguunt; Linquunt, Coquunt; Equus 
    Equum &c.
    V. REGRA.
    Como se haõ de escrever as palavras compostas.
       46 Palavras Compostas saõ aquellas, que constaõ de duas par- 
    tes, que ordinariamente he huma palavra inteira, ou seja nome, 
    ou verbo, e huma Preposiçaõ, que he aquella, que se põem antes 
    da palavra, e por isso se chama Preposiçaõ: esta na composiçaõ faz, 
    que a palavra composta signifique mais, ou menos, que a palavra 
    simplez, de que se compõem. v. g. Pono significa só pôr; e ajuntando- 
    lhe a preposiçaõ Præ, fica Præpono, que significa antepôr, ou pôr 
    antes, porque Præ, significa antes. Esta palavra Preposto compõ- 
    emse de Posto, e da preposiçaõ Portugueza Pre, que significa o mes- 
    mo, que a Latina Præ; e feita a composiçaõ Preposto, significa o que 
    he posto em primeiro lugar, ou anteposto, ou preferido a outros.
       47 Donde, para sabermos como se haõ de escrever todas as 
    palavras compostas, observaremos o som da pronunciaçaõ, seguin- 
    do a uniaõ das letras, com que se pronuncíaõ, ou seja no Latim, 
    ou no Portuguez, no qual imitamos a mesma composiçaõ; por- 
    que se os Latinos usaõ das preposiçoens A, Ab, Abs, Ad, An, Ante, 
    nestas palavras v. g. Amoveo, Abominor, Abstineo, Adverto, Amplector, 
    Antepono &c. nós tambem usamos das mesmas preposiçoens nes- 
    tas, e outras palavras: Acometer, Abominar, Abater, Admirar, An- 
    nullar, Antepôr &c. Se os Latinos usaõ de Con, De, Dis, En, Ex, v. 
    g. em Concipio, Deleo, Displodo. Enchiridion, Expugno: Nós usamos 
    das mesmas em Conceder, Declinar, Desfazer, Dispôr, Enlaçar, Exco- 
    mungar &c. O mesmo se vê nestas dos Latinos, In, Inter, Ob, Per, 
    Pro, Post, Re, Se, Sub, Trans; v. g. Invideo, Interpono, Obsideo, Per- 
    mitto, Procurro, Pospono, Repugno, Separo, Subeo, Transfero; e nestas 

    pág. 33
    dos Portuguezes, Intentar, Intrpôr, Obstar, Perseguir, Proceder, Pos- 
    pôr, Reprovar, Separar, Substabelecer, Transportar &c.
    Uso das Preposiçoens na composiçaõ Latina, e 
    Portugueza.
       48 Como muitas preposiçoens mudaõ a letra consoante na com- 
    posiçaõ, pareceome necessario explicar aqui o seu uso, para sa- 
    bermos o fundamento, com que se escrevem muitas dicçoens Lati- 
    nas, e como as imitamos nas palavras Portuguezas.
    Ad.
       49 A preposiçaõ Ad, na composiçaõ ordinariamente muda o D, 
    na consoante por onde principia o verbo, com quem compõem: 
    v. g. Em Afficio, muda o D em F, porque compõem com Facio, que 
    tambem mudou o A em I: e esta he a razaõ, porque escrevemos 
    Affeiçaõ, Afeiçoar, Affecto com dous ff. Em Alludo mudou o D em 
    L, porque compõem com Ludo; e por isso nós escrevemos Allusaõ, 
    Alludir com dous ll. Em Aggero, mudou o D em G, porque com- 
    põem com Gero; e por isso escrevemos Exaggeraçaõ, Exaggerar com 
    dous gg. Em Annuo mudou o D em N, porque compõem com Nuo; 
    e por isso nós escrevemos Annuir com dous nn. Em Appono mudou 
    o D em P, porque compõem com Pono. E por isso nós escrevemos 
    Apposiçaõ. Em Assero mudou o D em S, porque compõem com Sero; 
    e por isso nós escrevemos Asseveraçaõ, Asseverar com dous ss. Al- 
    gumas das vezes naõ muda, principalmente nos verbos, que principiaõ 
    por duas consoantes, como Adscribo, Adspicio &c. Mas tambem 
    póde mudar. Em Acquiesco mudou o D em C, porque Quiesco co- 
    meça por Q, e este nunca se escreve dobrado.
    An, Con, Circum.
       50 A preposiçaõ An, quando algum verbo começa por vogal, 
    muda o N em M, e ajuntaselhe hum B: v. g. Ambigo, que se com- 
    põem de An, e de Ago, que mudou o A em I. E nós dizemos Ambi- 
    guidade, Ambigûa. A preposiçaõ Con, junta com verbos, que tambem 
    começaõ por vogal, ou H, perde o N, como em Coeo, que se com- 

    pág. 34
    põem de Con, e de Eo: em Cohæreo, que se compõem de Con, e de 
    Hæreo: em Cohibeo, que se compõem de Con, e de Habeo, que mu- 
    dou o A em I. E nós dizemos Cohabitar, Cohibiçaõ, Coherencia, Co- 
    herente &c. Em Combúro muda o N em M, porque a Uro se ajunta B.
       51 A preposiçaõ Circum, conforme a melhor opiniaõ, sempre na 
    composiçaõ se escreve inteira, e sempre se pronuncía levissima- 
    mente v. g. Circumeo, Circumago, Circumcido, Circumsto &c. E nós de- 
    vemos escrever, Circumcidar, Circumcisaõ, Circumstancia, Circum- 
    stantes &c.
    Dis, E, Ex.
       52 A preposiçaõ Dis, quando se ajunta a verbos, que começaõ 
    por F, muda o S tambem em F; como em Diffundo, que se com- 
    põem de Dis, e Fundo: nos mais compostos conserva o S, como em 
    Dissolvo, Dispono &c. E por isso nós escrevemos Diffundir, Diffusaõ, 
    Diffuso com dous ff, e Dissolver, Dissoluçaõ &c. Com dous ss. A pre- 
    posiçaõ E, junta a verbos, que principiaõ por F, acrescenta outro, 
    como em Effero, Efficio, Effluo, Effundo &c. E por isso nós escreve- 
    mos Effeito, Effusaõ &c. com dous ff. Ex junta com verbos, ou 
    nomes, que principiaõ por S, lança o S fóra por causa de mais 
    suave pronunciaçaõ; como em Exurgo, que se compõem de Ex, e 
    de Surgo: Exudo, de Ex, e de Sudo: Exanguis de Ex, e de Sanguis 
    &c. Algumas vezes se acha o contrario, mas he uso antigo.
    In, Inter, Ob, Per, Pro.
       53 A preposiçaõ In, nos verbos, que principiaõ por L, muda o 
    N em L, e dóbra; como Illaboro, Illacrymo, Illudo, Illumino &c. E 
    por isso nós escrevemos Illudir, Illusaõ, Illuminar, Illuminaçaõ com 
    dous ll; e naõ Inludir, Inlusaõ, Inluminar &c. Nos verbos, que prin- 
    cipiaõ por B, ou M, ou P, muda o N em M, como Imbibo, Immineo, 
    Immorior, Impendeo, Impono &c. E nós dizemos Impor, Imposto; e Im- 
    minente, cousa que está para vir; porque cousa alta, levantada, ou 
    excellente he Eminente, Eminencia &c. de Emineo. Com os verbos, 
    que principiaõ por R, muda o N no R, e dobra, como Irrépo, com- 
    posto de In, e de Repo, Irretio, Irradio &c. E nós dizemos Irreme- 
    diavel, Irrevogavel, Irregular, Irritar, Irreprehensivel, Irracional &c. E 
    naõ Inracional, Inritar, Inregular &c.
    pág. 35
       54 A preposiçaõ Inter com os verbos, que principiaõ por L, 
    muda o R em L, como em Intelligo, que se compõem de Inter, e de 
    Lego, que tambem mudou o E em I; E por isso nós escrevemos In- 
    telligencia, Intelligente, Intellecçaõ &c. com dous ll. Ob com huns 
    verbos muda o B na sua consoante, e dobra, como Occipio, com- 
    posto de Ob, e de Capio: Officio composto de Ob, e de Facio: Ogganio 
    composto de Ob, e de Ganio. Com outros perde o B, e naõ dobra 
    a consoante, como Omitto composto de Ob, e de Mitto; Operio com- 
    posto de Ob, e de Pario, que mudou o A em E. E com outros nem 
    perde, nem muda, como Oblator, Obrepo. E nós dizemos Obrepçaõ.
       55 Per, junta com verbos, que principiaõ por L, algumas vezes 
    muda o R em L, como em Pellicio composto de Per, e do antigo 
    Lacio. Outras vezes naõ muda, como em Perlego composto de Le- 
    go; e assim em outros, como Permitto, Permuto. E por isso nós es- 
    crevemos Permittir, Permissaõ &c. Permûta, Permûtar, &c. Pro, junta 
    com o verbo Sum compõem o verbo Prosum, que nos tempos, que 
    principiaõ por vogal acrescenta hum D por causa da pronuncia- 
    çaõ: Proderam, Prodero, Prodessem, Prodesse &c. Nos mais sempre se 
    escreve sem mudança, como Promitto, Procuro, Protestor &c. E nós 
    dizemos, Prometter, Promessa, Procurar, Protestar &c. com Pro, e 
    naõ Por.
    Re, Sub.
       56 Re, junta com alguns verbos, que começaõ por vogal, admit- 
    te D depois de si, como Redeo composto de Re, e de Eo. Redimo 
    composto de Re, e de Emo; e por isso dizemos Redempçaõ, e naõ 
    Reempçaõ: mas dizemos Remir, e naõ Redimir; porque depois do 
    Re em Remir naõ se segue vogal. Com outros naõ tem D, como 
    Reitero; e por isso escrevemos Reiterar. tornar a repetir, ou tornar 
    a fazer; e tambem dizemos Reintegrar, tornar a inteirar, ou in- 
    teirar alguma cousa de novo.
       57 Sub, ordinariamente muda o B na consoante por onde prin- 
    cipia o verbo, e dobra, como em Sufficio, Suggero, Supplico 
    &c. E por isto dizemos Sufficiente, Sufficiencia com dous ff; Sugge- 
    rir, Suggestaõ com dous gg; e Supplicar, Supplicaçaõ, Supplicante com 
    dous pp. Nos verbos, que começaõ por R, humas vezes muda, 
    como em Surripio, composto de Sub, e de Rapio: mas no Portuguez

    pág. 36
    dizemos Subrepçaõ, ou Surrepçaõ; outras naõ muda, como em Sub- 
    ruo, Subrépo. Tambem naõ muda nos verbos, que começaõ por S, 
    como Subsilio, Subsano. Em Sustineo composto de Teneo mudou o B 
    em S. Em Subjicio, Subjectio, Subjectus naõ muda, mas perde o B 
    no Portuguez, Sujeitar, Sujeiçaõ, Sujeito.
    VI. REGRA.
    Como se haõ de escrever as palavras derivadas.
       58 Ha palavras Primitivas, e palavras Derivadas. As Primiti- 
    vas saõ aquellas, que naõ tem origem de outras, mas todo o seu 
    principio nasceo só da livre vontade dos homens, que voluntaria- 
    mente as inventáraõ, escrevêraõ, e pronunciáraõ como ellas saõ; 
    v. g. Manta, Esteyra, Cadeyra &c. As Derivadas saõ aquellas, que 
    trazem a sua origem de outras, e dellas se derivaõ, ou accrescen- 
    tando, ou diminuindo, ou mudando algumas letras: v. g. Tin- 
    teiro derivase de Tinta: Livreiro de Livro, Luzeiro de Luz &c.
       59 Marco Varro Grammatico antigo diz, que ha duas deriva- 
    çoens, huma Voluntaria, e outra natural. A voluntaria he, quan- 
    do huma palavra se deriva de outra, naõ por necessidade, mas 
    por livre vontade de quem a deriva; e por isso naõ tem regra 
    certa, e infallivel; v. g. de Portugal se deriva Portuguez; de França, 
    Francez; de Inglaterra Inglez; de Genova Genovez &c. De Flandres 
    porem naõ derivamos Flandrez, mas Flamengo: de Galiza naõ de- 
    rivamos Galiguez, mas Galêgo: de Grecia Grego; de Castella Caste- 
    lhano &c. De Sarna derivamos Sarnôso, e naõ Sarnento: de Arêa de- 
    rivamos Areento, e naõ Areoso; e de Pó naõ dizemos Poento, nem 
    Pooso, mas Empoado &c. E desta diversidade naõ ha outra razaõ 
    mais, do que Sic voluere priores.
       60 A derivaçaõ Natural, diz o Auctor, que he aquella, que 
    naõ depende da livre vontade de cada hum, mas com huma cer- 
    ta naturalidade segue a origem das palavras por commum bene- 
    placito de muitos. Os exemplos da nossa lingua podem ser estes: 
    de C,apato, dizemos C,apataria, C,apateiro: de Carvaõ Carvoaria, 
    Carvoeiro: de Ferrar Ferrador: de C,urrar C,urrador: de Botica Boti- 
    cario: de Telha Telheiro, Telhado, Telhador &c. Mas se perguntar- 
    mos a razaõ, porque dizemos C,apateiro, e naõ Ferradeiro, mas

    pág. 37
    Ferradôr; quem duvida, que aqui entra naõ so a naturalidade da 
    derivaçaõ, mas a vontade livre dos primeiros, que assim deriva- 
    raõ? E por isso digo, que nas palavras derivadas naõ ha regra taõ 
    certa, e infallivel, que naõ tenha suas excepçoens. E estas ex- 
    cepçoens saõ as que fazem a esta Arte a mais difficultosa para 
    quem a ensina; mas como a origem das palavras, a naturalidade, 
    ou similhança, que tem humas com outras, abrangem grande 
    parte da Orthografia, observemse as regras seguintes.
    VII. REGRA.
    Das palavras, que se haõ de escrever por Analo- 
    gia, ou similhança.
       61 Analogia, palavra Grega, he o mesmo que proporçaõ, con- 
    veniencia, ou similhança de humas cousas duvidosas com outras, 
    que saõ certas; e serve para escrevermos com acerto innumeraveis 
    palavras, que fazendo dúvida nas letras, com que se haõ de es- 
    crever, esta duvida se tira pela proporçaõ, ou similhança, que 
    tem com outras, que saõ certas. E devese observar esta regra mais 
    principalmente nas palavras derivadas da lingua Latina; em que 
    seria impropria a derivaçaõ, senaõ imitassemos a similhança.
       62 Porque, se os Latinos dizem: Vendo, Venditio, Vendere; nós 
    devemos escrever, e pronunciar: Vender, Venda, Vendido &c. E 
    naõ Vinder, Vindido. Se os Latinos dizem: Vestio, Vestimentum, Ves- 
    tire. Nós devemos dizer: Vestir, Vestimenta, Vestido; e naõ Vistir, 
    Vistimenta, Vistido. Se elles dizem Gemere, Gemo, Gemitus. Nós de- 
    vemos dizer: Gemo, Gemer, Gemido: e naõ Gimer, Gimido. Elles 
    dizem: Peto, Petere, Petitio, Petit. E nós Pedir, Petiçaõ, Pede, Pedinte; 
    e naõ Pidir, Pitiçaõ, Pidinte, Pide. Elles dizem: Thesaurus, Poma- 
    rium &c. E nós Thesouro, Thesoureiro, Pomar, Pomareiro; e naõ Thi- 
    souro, Thisoureiro, Pumar, Pumareiro &c. Elles dizem: Similis, Simi- 
    litudo, Assimilo, Dissimilo. E nós devemos dizer: Similhança, Simi- 
    lhante, Assimilhar, Dissimilhar; porque naõ vi ainda similhança, ou 
    analogia mais propria: e naõ Semelhança, Semelhante &c. Que es- 
    tas so podem ser tiradas das Castelhanas Semejança, e Semejante. E 
    para que havemos de mendigar desta lingua aquellas palavras, 
    de que na Latina temos exemplares com tanta similhança? E se

    pág. 38
    aquella nos agrada mais, para que nos prezamos de imitadores 
    da Latina?
       63 Os Latinos dizem, e escrevem Quadragesima, Quadraginta, 
    Quantitas, Quantus, Qualis, Qualitas, Quando &c. E nós devemos es- 
    crever, e pronunciar Quaresma, Quarenta, Quantidade, Quanto, 
    Qual, Qualidade, Qualificador, Quando, com Q, e naõ com C, como 
    erradamente escrevem alguns por doutrina de Joaõ Franco Barre- 
    to na sua Orthografia; sem mais fundamento, que o abuso da pro- 
    nunciaçaõ ou delle, ou do seu tempo. E se me disserem que os 
    Latinos escrevem Nunquam, e nós Nunca; respondo, que quem es- 
    creve Nunqua naõ erra, antes segue a analogia da palavra; e as- 
    sim escrevia eu nos meus tomos da Arte Explicada antes de cui- 
    dar na perfeiçaõ, e exame desta obra: e naõ me fundava so na 
    deduçaõ da palavra, mas porque o P. Bento Pereyra no seu the- 
    souro da lingua Portugueza diz Qua, ou Ca, mostrando a significa- 
    çaõ de Hic, ou Huc. Porém quem escreve Nunca, accomodase melhor 
    com o som da nossa pronunciaçaõ, o qual som naõ tem as palavras 
    a cima, em quem sabe pronunciar.
       64 O certo he, que quem souber observar as analogias das pa- 
    lavras, escreverá com fundamento, e acerto: mas he necessario 
    advertir, que esta regra naõ he geral para aquellas palavras Lati-
    nas, que o beneplacito dos doutos traduzio com uso universal em 
    outras, com mudança de algumas letras, como nestas: Capra a Ca- 
    bra: Capillus o Cabêllo: Doctor o Doutor: Doctrina a doutrina: Pectus o 
    peito: Pustula a bustéla &c. Porque ísto mesmo fizeraõ os Latinos 
    naõ so na traducçaõ das palavras Gregas, mas tambem na emen- 
    da das antigas Latinas; como ja advertimos na Introducçaõ desta 
    obra.
    VIII. REGRA.
    Das palavras, que se haõ de escrever por Etymologia.
       65 Etymologia, palavra Grega, he o mesmo que origem de al- 
    guma dicçaõ, ou seja nome, ou verbo, ou outra qualquer palavra; 
    e diz a regra da Orthografia, que observaremos esta origem, 
    donde nasceraõ as palavras para as escrevermos, e pronunciar- 
    mos com acerto; porque esta mesma regra observaõ, e guardaõ os

    pág. 39
    Latinos na sua Orthografia; v. g. Lectio, Lectus escrevemse no la- 
    tim com C antes do T; porque tem a sua origem do Supino de 
    Lego, que he Lectum, com C antes do T. Pelo contrario escrevem 
    Auditio, e Auditus sem C antes do T; porque nascem do Supino 
    de Audio, que he Auditum sem C &c.
       66 Nós observando tambem a origem das nossas palavras Por- 
    tuguezas, escreveremos Mamposteiro, que significa homem posto 
    por maõ de outro para algum negocio; porque tem a sua origem 
    de Maõ, e de Posto; e naõ diremos Memposteiro. Escreveremos Fer- 
    ropêa, porque tem a sua origem de Ferro, e de Pêa; e naõ diremos 
    Farropêa. Escreveremos Unicornio, porque tem a sua origem de 
    Unus, que significa hum, e de Cornu, que significa o Corno, e Uni- 
    cornio he o animal, que tem hum so: e naõ diremos Alicorni, ou 
    Alicornio. Escreveremos Serôdio de Serò; Sequestro de Sequestratio; 
    Execuçaõ, de Executio; e naõ Sorodio, Soquestro, Enxecuçaõ &c;
       67 O que a mim me admira he, que os mesmos doutos, e cri- 
    ticos, que deviaõ saber, e na duvida consultar os livros, abusem 
    tanto desta regra, que nas suas conversaçoens trazem introduzidos 
    estes, e similhantes erros Ginella, Triannio, Cónclave, e Rúbrica: 
    as duas primeiras erradas na Orthografia; porque de Janua se 
    diz Janella; e naõ Ginella: de Triennium se diz Triennio, Trien- 
    nal, que saõ palavras latinas traduzidas ao nosso uso; e naõ Trian- 
    nio, Triannal; porque no Latim naõ ha taes palavras, e no Portu- 
    guez se ha Anno naõ ha Tri, que he particula Latina, e signi- 
    fica tres.
       68 As duas palavras Conclave, e Rubrica, andaõ erradas na pro- 
    nunciaçaõ, porque as pronuncíaõ com a penultima breve, sem 
    nunca advertirem, que tambem saõ palavras Latinas, que tem a 
    penultima longa; e por isso se devem pronunciar com accento pre- 
    dominante Concláve, Rubríca; e o contrario he erro sem desculpa, 
    em que naõ póde prevalecer o uso, porque he abuso da syllaba, 
    ou da sua quantidade; e por isso todos os que a sabem, com todos 
    os RR. PP. da Companhia de JESUS pronunciaõ Concláve, Rubríca.
       69 Pelo contrario os mesmos que pronunciaõ breves as syllabas, 
    que nas palavras a cima saõ longas; nesta Epitheto, ou Epiteto, pro- 
    nunciaõ o Te longo sendo breve; tanto que o Calepino, a Prosodia, 
    e o Lexicon nem huma so syllaba admittem longa na palavra Epi- 
    theton, que significa o adjectivo, que se ajunta a qualquer subs- 

    pág. 40
    tantivo. E pronunciar Epitéto com a penultima aguda álem de ser 
    erro contra a syllaba, he equivocar esta palavra com outra simi- 
    lhante, que he Epictéto nome proprio de hum Filosofo Estoico; e 
    tambem nome, que significa cousa adquirida, e tem a penultima 
    longa.
       70 Para evitar estes, e similhantes erros da pronunciaçaõ nas 
    palavras traduzidas do Latim para o nosso uso, cuidarei muito em 
    usar dos accentos agudos sobre a vogal predominante no som; e 
    do circumflexo nas de meyo som, principalmente no fim, quando 
    tratar dos Erros do vulgo, e emendas da Orthografia. E como ha na 
    nossa lingua ha muitos participios, e verbos, que naõ seguem re- 
    gularmente a derivaçaõ das pessoas, e tempos, e por isso se cha- 
    maõ Anomalos, ou Irregulares; tambem destes ajuntarei alguns no 
    fim com a suas declinaçoens. Agora seguese o uso das consoantes, 
    que he a mayor, e mais principal parte da Orthografia.
    COM QUE LETRAS CONSOANTES SE 
    haõ de escrever as palavras.
    USO DE CADA HUMA 
    com a sua pronunciaçaõ.
       Para evitarmos confusaõ, e molestia aos que lerem, iremos di- 
    vidindo a materia seguinte por liçoens; que estas saõ muito pro- 
    prias de quem ensina, ou aprende a escrever.
    LIÇAM I.
    Da Letra B.
       71 Como ja dissemos na divisaõ das letras, porque se chama- 
    vaõ humas consoantes, outras semivogaes, outras mudas, e outras 
    liquidas, agora só diremos o como se pronunciaõ, e o seu uso 
    particular.
       B pronunciase com os beiços brandamente abertos no meyo, 
    como nestas palavras Bom, Bonus &c. Quanto ao uso desta letra no 
    principio, ou no meyo das palavras, naõ teria duvida alguma,

    pág. 41
    se o vicio patrio de algumas provincias naõ trocára o B por V 
    consoante, e o V por B: principalmente, os Interamnenses, ou 
    de entre Douro, e Minho; porque aquella provincia foi habitada 
    muitos annos pelos Gregos, os quaes no seu Alphabeto naõ ti- 
    nhaõ a letra U nem vogal, nem consoante; e por isso em lugar de 
    V consoante escreviaõ B; e em lugar de U vogal escreviaõ hum 
    dithongo de O, e Y. E daqui ficou a pronunciaçaõ taõ viciada, 
    que na emenda pelo rigor da lingua Portugueza, cahiraõ no erro 
    de escreverem, e pronunciarem V em lugar de B; como S. Vento, 
    por S. Bento: e he o que disse Horacio: In vitium ducit culpæ fu- 
    ga, si caret arte.
       72 Para evitarem este vicio, os que costumaõ cahir nelle, de- 
    vem observar sempre as duas regras, que ficaõ a cima, das analo- 
    gias, e etymologias; olhando para as palavras Latinas, donde 
    as Portuguezas tem a sua origem, ou aquellas, com que tem sua 
    similhança, para as imitarem; porque se os Latinos escrevem: 
    Vita, Vivere, Velox, Vultus, Volatus, Volare, Verrere, Venire, Venditio, 
    Vendere, Vinum, Vitis, Ventus &c. Nós devemos escrever, e pronun- 
    ciar com V, e naõ com B: Vida, Viver, Veloz, Velocidade, Vulto, 
    Avultar, Voar, Vôo, Varrer, Ver, Vender, Venda, Vinho, Vide; e ou- 
    tras innumeraveis.
       73 Pelo contrario, os Latinos escrevem: Bonus, Bonitas, Bene, 
    Beneficium, Benevolus, Benignus, Benignitas, Benedictus &c. E nós de- 
    vemos escrever, e pronunciar com B, e naõ com V: Bom, Bondade, 
    Bem, Beneficio, Benévolo, Benigno, Benignidade, Bento &c. Os Latinos 
    dizem Labor, Laborare; e nós devemos dizer: Trabalho, Trabalhar; 
    e naõ Travalho, Travalhar. Elles dizem Bibo, Bibere; e nós Bêbo, 
    Bebêr, Bebida, Bêbedo &c. Os que naõ souberem a lingua Latina, 
    lêaõ os Vocabularios, e façaõ estudo nas letras B, e V: e os que 
    naõ tiverem Vocabularios, aproveitemse das emendas dos erros 
    na letra B, e na letra V. So advirto, que algumas vezes o uso na 
    versaõ Portugueza se desvia da Latina; porque os Latinos escre- 
    vem Vagina, Vesica, Vicus com V; e nós Bainha, Bexiga, Bairro 
    com B.
    pág. 42
    LIÇAM II.
    Das palavras, que se escrevem com B dobrado.
       74 Ha humas palavras, que dobraõ letra por causa da sua 
    composiçaõ, como dissemos no uso das preposiçoens. E ha outras, 
    que dobraõ de sua natureza; e como para estas naõ ha regra cer- 
    ta, a melhor liçaõ he pôr á vista todas as que se escrevem com 
    dous bb, que saõ as seguintes.
    Abbacial, Abbade, Abbadia, Abbatina, Abbadessa, 
    Abbadessado, Abbreviatura, Abbreviaçaõ, Abbreviar, 
    Abbreviado, Gibboso, Rabbi, Rabbino, Rabbáni, 
    Rabbóth, Sabbado, Sabbatina.
    Das palavras que acabaõ em B.
       75 Nenhuma palavra Portugueza acaba em B. As que o tem 
    no fim, saõ Hebreas, como Jacob, Job, Acab, Moab, Rahab &c. E 
    como saõ nomes proprios, devem escreverse do mesmo modo; por- 
    que assim passáraõ para o nosso uso.
    LIÇAM III.
    Da letra C.
       76 A letra C humas vezes sôa na pronunciaçaõ como C, v. g. 
    Ce, Ci; e outras sôa como Q, v. g. Ca, Co. Quando sôa como C, pro- 
    nunciase com a extremidade anterior da lingua, tocando nos den- 
    tes quasi fechados, em quanto sahe o seu som, que he brando, e 
    suave; como se percebe nestas palavras Cêa, Cear, Cinco, Cinza &c. 
    Quando sôa como Q, pronunciase applicando o meyo da lingua 
    quasi junto ao paladar com os beiços abertos: v. g. Cabello, Coco &c.
       77 O C antes do A, O, U, escripto so como aqui se figûra, sem- 
    pre sôa quasi como Q, ou como o K dos Gregos; v. g. Caco, Coco, 
    Cuco &c. Mas escripto com huma plica por baixo, sahindo da ex- 
    tremidade inferior do C como huma virgula, sempre sôa como C 
    antes de A, O, U: v. g. Faça, Faço, Açucar &c. Antes das vogaes

    pág. 43
    E, I, nunca necessita de plica, porque nunca póde soar senaõ como C: 
    v. g. Cem, Cento, Cincoenta, Cinco &c. E por isso de dous modos se 
    deve escrever a regra do Ca para ensinar esta differença aos meni- 
    nos da escola: o primeiro he: Ca, Ce, Ci, Co, Cu; pronunciando o 
    Ca, Co, Cu com som de Q. o segundo he: C,a, Ce, Ci, C,o, C,u, pro- 
    nunciando o C,a, C,o, C,u, com som de C; e com este som se pronun- 
    cía sempre o Ce, Ci, em ambos os modos.
       78 A duvida, que aqui achaõ todos, e difficultosa, he assi- 
    gnar regra certa para sabermos quando, e que palavras se haõ de 
    escrever com C, ou com S; porque dizem elles, que o C como C, e 
    o S, se equivocaõ no som da pronunciaçaõ, e fica a duvida, se 
    havemos de escrever C,apato v. g. ou Sapato. Para responder a es- 
    ta duvida, he preciso dizer aqui como se pronuncía o S.
    LIÇAM IV.
    Da differença que ha entre a pronunciaçaõ da letra 
    C, e da letra S.
       79 Já dissemos, que o C como C se pronuncía com a extremi- 
    dade anterior da lingua tocando nos dentes quasi fechados, em 
    quanto sahe o seu som, que he suavemente brando. O S pronun- 
    ciase com a ponta da lingua moderadamente applicada ao pala- 
    dar, junto aos dentes de cima com os beiços abertos, em quanto 
    sahe hum som quasi assobiando do meyo da bocca; como se per- 
    cebe nestas palavras Sancto, Sá, Sé &c. Pois se esta he a rigorosa, e 
    propria pronunciaçaõ do S, como se equivoca com a do C, que he 
    taõ diversa? Se os sons saõ diversos, como pode ser a consonancia 
    a mesma? Demos a cada huma destas letras a diversidade da sua 
    pronunciaçaõ, e logo se perceberá a diversidade de Sá, ou C,a, 
    Sé, ou Ce, Si, ou Ci, So, ou C,o, Su, ou C,u. Pronunciese C,apato, e 
    Sapato; Maça, e Massa; e diga quem naõ he surdo a differença, 
    que percebe entre hum, e outro som.
       80 O certo he, que os sons destas duas letras naõ se equivo- 
    caõ, e nós somos os que erramos a nossa pronunciaçaõ, e por isso 
    duvidamos; porque se escrevermos como naturalmente pronuncia- 
    mos, diremos com acerto C,apato, C,apateiro, C,apataria, Cabeça, 
    Faça, Faço, Açucar, Açucena &c. E naõ Sapato, Sapateyro, Sapata- 

    pág. 44
    ria, Cabessa, Fassa, Fasso, Assucar, Assucena &c. Diremos Cebola, Ce- 
    po; e naõ Sebola, Sepo. Diremos Cima, Cimalha; e naõ Sima, Simalha; 
    que isso nos ensina o som natural, e naõ affectado da nossa pro- 
    nunciaçaõ.
       81 Pelo contrario escrevamos, e pronunciemos Sá, Sancto, Sab- 
    bado, Sé, Senado, Sino, Simaõ, Sono, Sorna, Summa, &c. e naõ C,a, 
    C,ancto, C,abbado, Cé, Cenado, Cino, Cimaõ, &c. porque esta pronun- 
    ciaçaõ naõ he naturalmente nossa, mas so affectada, ou de mu- 
    lheres açucaradas, ou de homens ceciosos. Donde, quem souber 
    bem a differença destas duas letras na sua pronunciaçaõ, naõ terá 
    duvida quando ha de escrever C, ou S, ou seja no principio, ou 
    no meyo das palavras. Mas por naõ faltarmos ás regras da Or- 
    thografia, saibamos tambem as liçoens seguintes.
    LIÇAM V.
    Quando havemos de escrever C, ou S.
       82 Para os que naõ sabem diversificar o C do S pela sua pro- 
    nunciaçaõ, dizem os Orthografos, que naõ ha regra mais certa, 
    do que observar as palavras Latinas, e escrever por imitaçaõ: v. 
    g. Cidade, Cidadaõ escrevemse com C, porque os Latinos tambem 
    escrevem Civitas, Civis. E do mesmo modo escreveremos Cea, Cear, 
    Cebola, Cego, Cegar, Cella de frade &c. porque os Latinos assim es- 
    crevem, Cæna, Cænare, Cepe, Cæcus, Cæcare, Cella &c. Pelo contrario, 
    escreveremos Senado, Senador com S, porque os Latinos dizem, 
    Senatus, Senator &c. E do mesmo modo escreveremos: Saude, Saõ, 
    Sabedoria, Saber, Sabio, Sancto, Sabôr, Seccar, Sêcco, Seda, Sede &c. 
    Porque assim escrevem os Latinos: Salus, Sanus, Sapientia, Sapere, 
    Sapiens, Sanctus &c.
       83 Mas esta regra naõ he para todos, porque nem todos sabem 
    a lingua Latina para estas analogias; e sempre póde ficar a mes- 
    ma duvida nas palavras, que no meyo, ou no fim se escrevem 
    com C,a, Ce, Ci, C,o, C,u. Mas para estas tambem os Orthografos 
    querem assignar algumas regras: e he a primeira: as palavras, 
    que na pronunciaçaõ acabarem em Ece breve, se escreveraõ com 
    C, como Anoitece, Amanhece, Escurece, Enfraquece &c. Daqui ex- 
    ceptuaõ as linguagens impessoaes passivas, que acabaõ em Ese,

    pág. 45
    breve, como Amase, Ensinase, Lese, Ouvese, Usase &c. E quem naõ 
    vê, ou naõ ouve a diversa pronunciaçaõ que ha entre Amase com 
    S, e Amace, Ensinace? Logo he escusada outra regra mais que a 
    pronunciaçaõ. Dizem mais, que as palavras, que acabaõ em Ice, 
    se escreveraõ com C, como Doudice, Louquice, Ladroice, Parvoice &c.
       84 O que naõ tem duvida he, que as palavras, em que os La- 
    tinos pronunciaõ o T como C antes do l seguindose vogal, escre- 
    veremos sempre com C: v. g. Clementia, Justitia, Negotium, Patien- 
    tia, Palatium &c. Clemencia, Justiça, Negocio, Paciencia, Palacio, ou 
    Paço &c. No que toca ás mais syllabas, que se escrevem com C 
    no meyo das palavras, digo, que naõ ha regra mais certa, que 
    o som da pronunciaçaõ natural; porque pouco ouve, ou pouco 
    sabe da pronunciaçaõ, quem naõ percebe esta differença de sons: 
    Cabeça, Cabeçada, Cabeço, Cabeçudo: Faça, Façamos, Faço: Açucar, 
    Açucena &c. E naõ Cabessa, Cabessada, Cabessudo: Fassa, Fassamos, 
    Fasso: Assucar, Assucena; cuja pronunciaçaõ está mostrando hum 
    som affectado contra o primeiro, que entre nós he o natural. No 
    que toca ás palavras, que principiaõ por C, ou S, ensinará a li- 
    çaõ seguinte.
    LIÇAM VI.
    Das palavras, que devem principiar por C,a, Ce, Ci, 
    C,o, C,u, e naõ por Sa, Se, Si, So, Su.
       85 Em obsequio dos que naõ sabem a lingua Latina, e para os 
    que naõ distinguem pronunciaçoens, ou duvidaõ nellas, vay esta 
    liçaõ, que ensina á vista todas as palavras, que devem principiar 
    por C, e naõ por S. E bem se segue, que sendo so estas, as que se 
    escrevem com C inicial, todas as mais, que naõ forem estas seguin- 
    tes, principiarám por S.
    C,a.
       86 Pela syllaba C,a com plica por baixo do C, devem princi- 
    piar, conforme o som da nossa pronunciaçaõ, as palavras se- 
    guintes.
    C,abujos.
    C,afra.
    C,apata.
    C,apatêta.

    pág. 47
                                            
    C,afa.
    C,afar.
    C,afada.
    C,afoens.
    C,amarra.
    C,amo.
    C,anefa.
    C,apal.
    C,apato.
    C,apatear.
    C,apateiro.
    C,ape, gato.
    C,arça.
    C,argaço.
       O grande Portuguez, e tambem Orthografo do seu tempo, o 
    P. Bento Pereyra, no Thesouro da lingua Portugueza aponta ou- 
    tras palavras, que principiaõ por C,a; e eu naõ as approvo: humas, 
    porque naõ se conformaõ com o som da nossa pronunciaçaõ; e ou- 
    tras, porque naõ seguem a sua analogia com as Latinas, donde 
    se derivaõ. O doutissimo Bluteau diz, que por evitar a varieda- 
    de, que achou no uso do C, e do S, as reduzio todas á classe do 
    S. E eu digo, que desta classe so pódem ser bons discipulos os 
    Interamnenses, que por vicio patrio affectaõ sempre a pronuncia- 
    çaõ do S, e dizem Cabesa, Sima, Simalha &c. E nas palavras a cima 
    referidas, ou havemos de mudar a pronunciaçaõ Portugueza uni- 
    versalmente usada dos mais doutos, e sabios da Corte, das Uni- 
    versidades, e dos pulpitos; ou se haõ de escrever com C, e as mais, 
    que dellas se derivarem.
    Ce.
       87 Na duvida das que principiaõ por Ce, ou Se, só escrevere- 
    mos com Ce as seguintes, e as que se derivarem dellas; e quem 
    achar outras, ajunte-as aqui. Nas emendas dos erros, que vaõ no 
    fim em cada letra, se acharaõ outras muitas, que se escrevem com 
    C, no meyo das palavras.
    CEA.
    Cêa:
    Ceado.
    Cear.
    CEB.
    Cebôla.
    Cebolal.
    Cebolinho.
    CED.
    Cedavim.
    Cedéla.
    Cedenho.
    Ceder.
    Cedilho.
    Cêdo.
    Cédro.
    Cédula.
    CEG:
    Céga.
    Cegar.
    Cégo.
    Cegonha.
    Cegûde.
    Cegueira.
    CEI.
    Ceiça.
    Ceifa.
    Ceifaõ.
    Ceiraõ.
    Ceirinha.
    Ceivar.
    CEL.
    Celada.
    Celebraçaõ.
    Celebrar.
    Celebre.
    Celeste.
    Celestial.
    Celestrina.
    Celeusma.
    Celga.
    Celha.
    Celho.
    Celibado.
    Celibáto.
    Celîcola.
    Celidonia.
    Cella de frade.

    pág. 47

    Celleiro de paõ.
    Celleireiro.
    Celorîco.
    Celtas.
    CEM.
    Cem.
    Cemiterio.
    CEN.
    Cenáculo.
    Ceno.
    Cenóbio.
    Cenobitico.
    Cenotáphia.
    Cenoura.
    Cenrada.
    Cenreira.
    Censo.
    Censôr.
    Censura.
    Censurado.
    Censurar.
    Centauro.
    Centêna.
    Centeal.
    Centesimo.
    Centeyo.
    Cento.
    Centóculo.
    Centopêa.
    Central.
    Centro.
    Centuplo.
    Centuria.
    Centuriaõ.
    Céo.
    CEP.
    Cepa.
    Cepilho.
    Cepo.
    Ceptro.
    CER.
    Cera.
    Ceraferario.
    Cerbero caõ.
    Cerca.
    Cercado.
    Cercar.
    Cercador.
    Cercadura.
    Cérce, ou cercio.
    Cerceado.
    Cercear.
    Cercillo.
    Cerco.
    Cerdoso.
    Cérebro.
    Cereijas, ou cerejas.
    Cereijal.
    Ceremonia.    
    Ceremonial.
    Cerieiro.
    Cérne.
    Cernelha.
    Cerol.
    Ceroulas.
    Cerqueiro.
    Cerraçaõ.   (la.
    Cerrar a janel-

    Cerralheiro.
    Cerralho.
    Cerrarse.
    Cerro.
    Cérta.
    Cérto.
    Certaã.
    Certeza.
    Certidaõ.
    Certificar.
    Cerva a corça.
    Cerval.
    Cervêja.
    Cervilhas.
    Cerviz.    
    Cerúda.
    Ceruleo.
    Cervo veado.
    Cerzir.
    CES.
    Cesar.
    Cesarea.
    Cesma.
    Cesmaría.
    Cesmeiro.
    Cessaõ.
    Cessacaõ.
    Cessar.
    Cesta.
    Cestinha.
    Cestinho.
    Cesteiro.
    Cesto.
    Cesura.
    CEU.
    Ceva.
    Cevada.
    Cevadal.
    Cevadeira.
    Cevadouro.
    Cevar, engor-
            dar.
    Ceuta, Cidade.
    CEZ.
    Cezaõ.
    Cezimbra.

    Ci.
       88 As que principiaõ por Ci com C, e naõ com S, saõ as se- 
    guintes:
    CIA.
    Ciarse.
    Ciática.
    CIB.
    Ciba.
    Cibalho.
    Ciborio.
    CIC.
    Cicatriz.
    Cicero.
    Cicioso.
    CID.
    Cidadaõ.
    Cidadaens.
    Cidade.

    pág. 48

    Cidadôa.
    Cidra.
    Cidrada.
    Cidraõ.
    Cidreira.
    CIE.
    Ciencia.
    CIF.
    Cifar.
    Cifra.
    Cifrar.
    CIG.
    Cigâna.
    Cigano.
    Cigarra.
    Cigúde.
    Cigurelha.
    CIL.
    Cilada.
    Cilhas.
    Cilhar.
    Cilîcia.
    Cilîcio.
    Cilladas.
    CIM.
    Cima.
    Cimalha
    Cîmbalo, instrû-
    mento musico: 
    ba breve.
    Cimeyra.
    Cimento.
    Cimitarra.
    Cimo.
    CIN.
    Cinca.
    Cincar.
    Cincho.
    Cinco.
    Cincoenta.
    Cingidouro.
    Cingir.
    Cingulo.
    Cinnamômo.
    Cinta.
    Cintillar.
    Cintura.
    Cinza.
    Cinzento
    Cinzeiro.
    CIO.
    Cio.
    Cioso.
    Ciósa.
    CIP.
    Cipó.
    Cipreste.
    Cipriano.
    CIR.
    Ciranda.
    Cirandagem.
    Cirandar.
    Circo.
    Circulaçaõ.
    Circular.
    Circulo.
    Circuito.
    Circumcidar.
    Circumcisaõ.
    Circumfer?ncia.
    Circumspecto.
    Circ?specçaõ.
    Circumstancia.
    Circumstantes.
    Cîrio.
    Cirurgîa.
    Cirurgiaõ.
    Cirzir.
    CIS.
    Ciscar.
    Cisco.
    Cisma.
    Cismatico.
    Cisne.
    Cisterciense.
    Cisterna.
    Citaçaõ.
    Citádo.
    Citar.
    Citerior.
    Cithara. ta br.
    Citharédo.
    Citrino.
    Cîvel.
    Civíl.
    Civilidade.
    CIU.
    Ciûme.
    Ciumes.
    CIZ.
    Cizânia.
    Ciziraõ.


    C,o.
       89 Nenhuma palavra Portugueza principia por C,o, com plica 
    por baixo do C; porque li mais de dous mil, e duzentos vocabu- 
    los, que principiaõ por Co sem plica; e outros tantos que princi- 
    piaõ por So com S; e naõ achei algum, que principiase com C, pli- 
    cado; e por isso naõ fica lugar para a duvida se ha de ser C,o, ou 
    So; porque todas principiarám por So; como Só, Soáda, Soante, Sôar, 
    Sobáco, Soberâno, Sobrinho &c. Daqui se segue, que o uso do Co com pli- 
    ca he só no meyo das palavras, ou nas syllabes finaes, que se conhe- 

    pág. 49
    cerám pelo som suave do C, na pronunciaçaõ; v. g. Aço, Açôr, Aço- 
    res, Abraço, Faço, Pedaço, e outras muitas, que se acharám no fim 
    em cada letra das Emendas, e Erros.
    C,u.
       90 As que devem principiar por C,u, e naõ por Su, conforme a 
    pronunciaçaõ Pontugueza, sao as seguintes.
    C,uja, C,ujamente, C,ujar, C,ugidade, C,umagre, C,umarento, 
    C,umbaya, C,umo de maçaãs, ou hervas, C,urra, C,urrador, 
    C,urraõ, C,urrar, C,urriada.
       Algumas mais achei, mas naõ as imito; porque saõ contra a 
    sua analogia. As intermedias escrevamse pelo som da pronuncia- 
    çaõ, como Açucar, Açucena, Açude, Açular, Açumar, id est, irritar, &c.
    Quando se ha de escrever Ca, Co, Cu com som 
    de K, ou Q.
       91 Como o C sem plica antes das vogaes a, o, u, sôa como o 
    K dos Gregos, ou como o nosso Q; pode fazer duvida, quando 
    havemos de usar de hum, ou outro; porque parece, que tanto 
    sôa Arca, como Arqua; Arco, como Arquo; Cuco como Quuco &c. 
    Respondo, que se bem se advertir no diverso som, que tem Ca, 
    Co, Cu, na pronunciaçaõ, de Qua, Quo, Quu, naõ pode haver du- 
    vida prudente, de quando se ha de escrever C, ou Q; porque 
    nunca se escreve Q sem U depois de si, para ferir a vogal seguinte: 
    e o Q com U faz hum som muito diverso de Ca, Co, Cu; como 
    bem se deixa perceber nestas palavras: Quaresma, ou Caresma: 
    Quarenta, ou Carenta; Quantos, ou Cantos; Quobra, ou Cobra; Quuco, 
    ou Cuco &c.
       92 Donde, todas as vezes, que na pronunciaçaõ de Ca, Co, Cu, 
    se fere immediatamente a vogal, sem som algum intermedio, sem- 
    pre se escreve C; como Calma, Cama, Carta, Cóta, Côma, Cópo, Cunha, 
    Cunhos: Arca, Arco, Cuco, Faca, Tarouca, Côco, Branco, Franco &c. E 
    se na pronunciaçaõ senaõ ferir imediatamente a vogal, mas se per- 
    ceber algum som intermedio, sempre se escreverá Q; v. g. Qua- 
    resma, Quarenta, Quanto, Quantidade, Quotidiano, Quotidianamente &c. 
    Naõ achei palavra, que principie, ou acabe em Quu. No Latim

    pág. 50
    ja eu adverti, que se dobra o U, quando a syllaba que sôa depois 
    do Q, he U; como Equus, Antiquus, Reliquus: Distinguunt, Linquunt, 
    Coquunt &c. E em todos o primeiro U, he liquido; porque perde 
    o som de vogal.
       93 Tambem ja adverti, que eu fundado na analogia, escrevia 
    Nunqua de Nunquam; e assim escreve sempre Bracmonte no seu 
    Banquete de Apollo; mas pelo rigor da nossa pronunciaçaõ, naõ ha 
    duvida, que devemos escrever Nunca; porque so sôa hum mero C, 
    sem som intermedio; como se vê mais claramente no diverso som, 
    com que pronunciamos Cal, a Cal da parede, e Qual relativo, 
    Qualquer &c.
    Das palavras, que se haõ de escrever com dous Cc.
       94 Ha humas palavras, que se escrevem com letra dobrada de 
    sua natureza, outras por annalogia com as Latinas, e outras pela 
    composiçaõ, como ja dissemos no uso das preposiçoens: mas como 
    nem todos pódem observar estas regras; constará esta liçaõ so de 
    propôr á vista todas as palavras, que se escrevem com C dobrado, 
    e saõ as seguintes, e as mais, que dellas se derivarem, e se acha- 
    rám em cada letra nos Erros, e Emendas, que vaõ no fim.
    A.
    Abstracçaõ.
    Acçaõ.
    Accento tom da voz.
    Accentûar.
    Accépçaõ.
    Acceita.
    Acceitaçaõ.
    Acceitador.
    Acceitar.
    Accéssaõ.
    Accessivel.
    Accésso.
    Accessório.
    Accidental.
    Accidente.
    Accelerada.
    Accelerado.
    Accelerar.
    Acclamaçaõ.
    Acclamar.
    Accõmodaçaõ.
    Accõmodado.
    Accommodar.
    Accumulaçaõ.
    Accumulado.
    Accumular.
    Accusaçaõ.
    Accusádo.
    Accusador.
    Accusar.
    Accusativo.
    Adstricçaõ.
    Afflicçaõ.
    Attracçaõ.
    B.
    Baccho.
    Bocca.
    Boccaça.
    Boccadinho.
    Boccado.
    Boccal.
    C.
    Circunspecçaõ.
    Coacçaõ.
    Cocçaõ.
    Collecçaõ.
    Constricçaõ.
    Construcçaõ.
    Contracçaõ.
    Correcçaõ.
    D.
    Decocçaõ.
    Deducçaõ.
    Desjecçaõ.
    Desôccupaçaõ.
    Desôccupado.
    Desôccupar.
    Detrácçaõ.
    Dicçaõ.
    Diccionário.
    Dirécçaõ.
    Distrácçaõ.
    E.
    Eccentrico.
    Ecclesiastês.
    Ecclesiastico.

    pág. 51

    Erécçaõ.
    Evicçaõ.
    Exácçaõ.
    Extracçaõ.
    F.
    Fácçaõ.
    Ficçaõ.
    Frácçaõ.
    I.
    Impeccabili-
    dade.
    Impeccavel.
    Inaccessivel.
    Indicçaõ.
    Inducçaõ.
    Infécçaõ.
    Infrácçaõ.
    Inspécçaõ.
    Instrucçaõ.
    Intellécçaõ.
    Interjécçaõ.
    Intersecçaõ, 
    o cortar.
    Introducçaõ.
    M.
    Manuducçaõ.
    O.
    Objecçaõ.
    Obstrucçaõ.
    Occasiaõ.
    Occasionar.
    Occáso.
    Occidental.
    Occidente.
    Occiduo.
    Occisaõ.
    Occorrer.
    Occultamente.
    Occultado.
    Occultar.
    Occulto.
    Occupaçaõ.
    Occupado.
    Occupar.
    Occurrencia.
    Occurrente.
    P.
    Peccádo.
    Peccadôr.
    Peccadôra.
    Peccante.
    Peccar.
    Predicçaõ, cou-
    sa, que se diz antes.
    Preoccupar.
    Producçaõ.
    Projécçaõ.
    Protécçaõ.
    Putrefácçaõ.
    R.
    Rarefacçaõ.
    Reconducçaõ.
    Refécçaõ.
    Refracçaõ.
    Reseccaçaõ.
    Restricçaõ.
    S.
    Satisfâcçaõ.
    Seccar.
    Secco.
    Sécçaõ.
    Seccura.
    Sôcco.
    Soccôrrer.
    Soccôrro.
    Subtracçaõ.
    Succeder.
    Successaõ.
    Succésso.
    Successivo.
    Successivel.
    Successôr.
    Succintamente.
    Succinto.
    Sûcco.
    Succoso.
    Sûccubo pen. br.
    T.
    Transácçaõ.
    Traducçaõ.
    V.
    Vácca.
    Vaccáda.
    Vaccûm.

    Das palavras, que se haõ de escrever com Ch.
       95 Assim os Latinos, como os Portuguezes usamos do C aspi- 
    rado com H adiante; mas com taõ diverso som na pronunciaçaõ, 
    que na dos Latinos sempre sôa como Q; v. g. Charitas, Charus, 
    Cherubinus, Chiron, Chorus, Chumeli. E na dos Portuguezes nunca 
    sôa nem como C, nem como Q, mas faz hum terceiro som, em 
    que senaõ percebe como sôa, ferindo as vogaes seguintes deste mo- 
    do Cha, Che, Chi, Cho, Chu: v. g. Chave, Chaminé, China, Chove, 
    Chuva, cuja pronunciaçaõ naõ tem similhança com outras letras; 
    e so os oriundos de Lisbôa a equivócaõ tanto com o X, que a ca- 
    da palavra trocaõ huma por outra; porque naõ só pronunciaõ, 
    mas tambem escrevem, Xave, Xemine, Xina, Xóve, Xuva. E a al-

    pág. 52
    guns ouvi, que lhe era taõ difficultosa a pronunciaçaõ do Ch, 
    que achando-o escripto, o pronunciaõ como X; e pelo contrario, 
    aonde achaõ X, o pronunciaõ como Ch.
       96 E se bem advirto, entendo, que este erro, ou vicio patrio, 
    nasce da criaçaõ das escolas, aonde assim aprendem a escrever, e 
    pronunciar; e ficaõ taõ habituados, que depois naõ ha liçaõ, que 
    os emende. Nem eu sei que regra certa se possa dar para esta 
    emenda no vulgo, em quem he mais frequente a tróca das letras; 
    senaõ, que nas palavras que pronunciaõ com Ch escrevaõ X; e nas 
    que pronunciaõ com X, escrevaõ Ch, e acertarám com a ortho- 
    grafia propria; porque se elles pronunciaõ Xave, Xapeo, Xemine, 
    Xove &c. escrevaõ Ch em lugar do X, e ficará certa a Ortho- 
    grafia, com que se devem escrever Chave, Chapeo, Chamine, Chóve, 
    Chuva &c. Se pronunciaõ Paichaõ, Pucho, Puchar, Baicho &c. escre- 
    vaõ X em lugar do Ch, e ficará certa a orthografia, com que 
    se escrevem estas palavras: Paixaõ, Puxo, Puxar, Baixo &c.
       97 Em fim, quem troca huma letra por outra, e sabe que erra, 
    ou seja na pronunciaçaõ, ou na escripta, desfaça a troca, e logo 
    verá como acerta. Nos erros do vulgo na letra Ch, e na letra X, 
    iraõ as emendas da mayor parte destas palavras trocadas. Agora 
    toda a duvida he, se conforme as regras da analogia, havemos 
    de escrever na nossa lingua com Ch no som de Q, aquellas pala- 
    vras, que traduzimos dos Latinos, e elles escrevem com o mesmo 
    Ch, v. g. se havemos de escrever Charidade, Charo, Charissimo, Choro, 
    Chirógrafo &c. porque os Latinos dizem Charitas, Charus, Charissi- 
    mus, Chorus, Chirographus &c. ou se havemos de escrever: Cari- 
    dade, Caro, Carissimo, Coro, Quirografo?
       98 Respondem muitos, que nunca escreveremos no Portuguêz 
    Ch nas palavras, em que ha de ter som de Q: e toda a razaõ, em 
    que se fundaõ he, porque ha muitas palavras, que escriptas com 
    Ch, deixaõ a duvida do que significaõ: v. g. Choro, esta palavra pro- 
    nunciada com o som Latino de Choro, significa o Coro: e pronun- 
    ciada com o nosso som Portuguêz significa o Choro pranto de lagri- 
    mas; e por isso naõ se differençando na escripta, fica dubia na 
    significaçaõ. Mas esta razaõ naõ convence: porque saõ muitas as 
    palavras Portuguezas, que escriptas avulsamente, saõ indifferentes 
    para significarem duas cousas; cuja duvida só se tira pelo sentido 
    das oraçoens, em que as applicamos a cousa certa: sirva de exem-

    pág. 54
    plo huma palavra, que escripta sem H, tem o mesmo inconveni- 
    ente que os contrarios achaõ em Choro escripto com H.
       99 Esta palavra Carissimo na frase Portugueza significa cousa 
    muito cara, ou de muito preço; e na Latina significa cousa muito 
    amada; porque Charissimus he superlativo de Charus cousa ama- 
    da. Logo se escrevermos Carissimo sem H em huma, e outra signi- 
    ficaçaõ, he certo, que fica com a mesma duvida, ou equivocaçaõ 
    da palavra Choro escripta com elle. Mais: Esta palavra Coro he in- 
    differente para significar o rio chamado Coro, ou o Coro da Igre- 
    ja, ou Coro de musica. Logo se evitamos hum, naõ fugimos de 
    outro inconveniente, ou equivoco. A palavra Rio he indifferente 
    para ser nome, ou verbo; porque dizemos o Rio Tejo; e dizemos 
    eu Rio, e eu me Rio. Pois se a indifferença da palavra Rio se tira 
    pela applicaçaõ do sentido, em que fallamos; porque naõ será as- 
    sim nas palavras Choro, dizendo o Choro da musica, o Choro do me- 
    nino; porque a musica canta, e naõ chora; e o menino chora, e 
    naõ canta?
       100 Respondem outros, que nem todos sabem fazer esta differen- 
    ça da pronunciaçaõ no Ch, e que para estes dam occasiaõ de erro 
    os que escrevem Choro, Charo, Charissimo, Charidade &c. em lugar 
    de Coro, Caro, Carissimo, Caridade. E eu pergunto, se as regras da 
    Orthografia se haõ de fazer para o vulgo ignorante, accommo- 
    dandoas á sua ignorancia no escrever, e pronunciar, como fez 
    Joaõ Franco Barreto na sua Orthografia; aonde diz, que guar- 
    dava para si o como se haviaõ de escrever algumas palavras, para 
    ir com o povo? Ou se haõ de ser para os doutos, que tem capa- 
    cidade para as entenderem? Se para os primeiros, digo, que tan- 
    to importa escrever certo, como errado; porque elles sempre se- 
    guem a sua ignorancia, e dizem, que nós somos os que erramos. 
    Se para os segundos, digo, que estes bellamente entendem ou a 
    razaõ das regras, ou a deducçaõ das palavras; e por isso fazem 
    differença na pronunciaçaõ, ainda que a naõ haja na escripta; 
    e por isso quando lem Choro de musica, pronunciaõ Coro; e quando 
    lem Choro de menino, pronunciaõ Choro. E quando lem Choro de mu- 
    sica, pronunciaõ Côro, com o primeiro O circumflexo, ou de meyo 
    tom; e quando lem Coro rio, pronunciaõ Córo, com o primeiro O 
    agudo, ou de tom predominante; e o vulgo tanto ignóra huma 
    cousa, como outra.
    pág. 54
    Reposta do Auctor.
       101 Eu, como nunca fui apaixonado por opinioens, que naõ 
    tem fundamentos racionavelmente provaveis, respondo, que naõ 
    sigo nem huma, nem outra opiniaõ em tudo, mas com esta dis- 
    tinçaõ. Em nenhuma palavra Portugueza póde haver C, aspirado 
    com H no som de Q; mas ou haõ de ser tiradas dos Latinos, ou 
    dos Gregos; e ou sejaõ de huns, ou de outros, se as traduzimos 
    ao nosso uso, naõ necessitaõ de H, para a sua orthografia, e pro- 
    nunciaçaõ Portugueza; porque o nosso C tem a consonancia de Q, 
    antes das vogaes a, o, u, quando senaõ escreve plicado; como v. g. 
    Caro, Corôa, Cura &c. Mas se as traduzimos ao uso Latino, ou ala- 
    tinado, sem as extrahir da sua pronunciaçaõ, e significaçaõ La- 
    tina, entaõ precisamente se haõ de escrever como os Latinos as 
    escrevem; por naõ fazermos humas palavras, que nem seraõ La- 
    tinas, nem Portuguezas; e por naõ lhe tirarmos as letras, que 
    nos mostraõ a sua origem, para sabermos o que significaõ.
       102 Donde, a palavra Côro bem se pode escrever sem H, por- 
    que naõ deixa a duvida da sua significaçaõ, nem he taõ alatina- 
    da como Charo, Charissimo na significaçaõ de cousa amada; por- 
    que ainda que alguns Latinos tambem escrevem Carus cousa ama- 
    da; sem o H, ordinariamente significa cousa de custo, ou preço. 
    Nem devemos suppôr aos nossos Portuguezes (ainda que sejaõ do 
    vulgo) taõ faltos de noticia das letras, que naõ saibaõ, que o Ch 
    tambem se pronuncia com som de Q, pois sabem, que com elle se 
    escreve Christo, Christaõ, Christianismo, Christandade &c. palavras em 
    que o Ch naõ tem outra pronunciaçaõ. E menos mal seria, que 
    no A, b, c, aprendessem todos os meninos esta pronunciaçaõ do 
    Ch, de que usaõ os Latinos, do que faltarmos depois ás regras da 
    Orthografia, para nos accommodarmos com a sua ignorancia: o 
    que eu nunca farei, nem fizeraõ os nossos Auctores, em que li as 
    palavras seguintes escriptas com Ch no som de Q.
       103 Achaia, Achilles, Antîocho, Archanjo, Archétypo, Archiduque, 
    Architrilino, Archipélago, Architecto, Archivo, Baccho, Cherubim, Chry- 
    sostomo, Chrysol, Chrysologo, Christovaõ, Chylo, Inchoativo, Manichêo, 
    Machabêo, Monarcha, Monarchîa, Máchina, Machinar, Nobiliarchía, Pa- 
    róchia, Párocho, Patriarcha, Polyarchía, Chiméra, Chimérico, Charybde,

    pág. 55
    Schéma, Scholastico, Schóla, ou Eschéma, Escholastico, Eschola, Synédoche, 
    Tetrarcha, Tetrarchía, Trocheô.
       E destes os que acho com algum uso sem H saõ Escolastico, Escó- 
    la. Aos mais quem tirar o H, tiralhe o indice da sua origem para 
    virmos no conhecimento da sua propria significaçaõ. Aos nomes 
    proprios de nenhuma sorte se deve tirar; porque assim como saõ 
    invariaveis na significaçaõ, tambem o saõ nas letras com que se 
    escrevem, excepto a terminaçaõ final, com que passaõ para o nos- 
    so uso, v. g. Bacchus, Baccho. E escreverse sem H para se evitar a 
    pronunciaçaõ Portugueza de Cho sem som de Q, he erro manifes- 
    to, porque dous Cc aspirados com H, nunca se podem pronunciar, 
    senaõ como se se escreveraõ sem elle v. g. Bacco.
       104 Sempre desejei ouvir pronunciar aos que nos dizem, que 
    se ha de escrever Quimera, Monarquia, Paroquia com Q, para lhe 
    perguntar como se conforma o som da pronunciaçaõ de Qui, e 
    Quia com o som da pronunciaçaõ de Chi, e Chia? Porque em Chi, 
    e Chia com som de Q, naõ se percebe som algum intermedio en- 
    tre o Ch, e o I; como se percebe entre o Q, e o I em Qui, e Quia, 
    porque o U naõ se faz taõ liquido, que seja superfluo depois do 
    Q. E quem duvida que Chi, e Chia sôaõ so como Qi, e Qia, e naõ 
    como Qui, e Quia? Pronunciem como devem pronunciar Monar- 
    chia, e Monarquia, Parochia e Paroquia, Chiméra, e Quiméra, ve- 
    jam, ou percebam a differença, e digaõ a razaõ; porque havemos 
    de faltar ás leys da pronunciaçaõ, e introduzirmos nas palavras 
    duas letras, que naõ tem, sendo palavras, que na nossa lingua 
    naõ saõ compostas. Digaõ porque havemos de fazer de huma pala- 
    vra outra muito diversa, que naõ fica significativa, nem origina- 
    ria, so pelo escrupulo de que algum ignorante naõ erre a pronun- 
    ciaçaõ do C, aspirado com H, como no latim?
       As palavras, que principiaõ por Ch, com consoante adiante, 
    vejam-se nas emendas do C no fim.
    Das palavras, que se haõ de escrever com ct.
       105 Em obsequio da lingua Latina, e da nossa como filha sua, 
    naõ me contentei so com a regra, que diz, escreveremos em Por- 
    tuguez com ct aquellas palavras, que dos Latinos recebemos 
    com a mesma orthografia; porque esta regra naõ póde ser para

    pág. 56
    todos: mas canseime em ajuntar aqui todas as palavras, que achei 
    escriptas com estas letras no uso dos Auctores; para que vendo-as 
    com os olhos, fique facil a imitaçaõ com a penna, ou a doutrina 
    desta liçaõ; e saõ as seguintes:
       AB.
    Abstracto.
    Abstractivo.
       AC.
    Activa.
    Actividade.
    Activo.
    Acto.
    Actualmente.
    Actuar.
       AD.
    Adductivo.
    Adducto.
    Adjectivado.
    Adjectivar.
    Adjectivo.
       AF.
    Affectaçaõ.
    Affectar.
    Affectivo.
    Affecto.
    Affectuoso.
    Afllictivo.
    Afflicto.
       AN.
    Antarctico.
       AR.
    Architecto.
    Architectura.
    Arctar.
    Artefacto.
    Arctico.
    Arcturo.

       AS.
    Aspecto.
       AT.
    Attractivo.
       CA.
    Carácter.
    Caractéres.
       CI.
    Circumspecto.
       CO.
    Coacto.
    Coarctar.
    Collecta.
    Collectaneos.
    Collectivo.
    Collectôr.
    Compuncto.
    Conflicto.
    Conjectura.
    Conjecturar.
    Conjunctivo.
    Conjunctura.
    Contacto.
    Contractivo.
    Contracto.
    Contradictôr.
    Correctam?te.
    Correctivo.
    Correcto.
    Correctôr.
       DA.
    Dáctylo.
    Dactylico.
       DE.
    Defectivo.
    Defectuoso.
    Delicto.
    Destructivo.
       DI.
    Dialéctica.
    Dialéctico.
    Dialecto.
    Dictadôr.
    Dictar.
    Dictâme.
    Dictâmo, herva.
    Dictado.
    Dictérios.
    Dicto.
    Directivo.
    Directôr.
    Directorio.
    Disjunctivo.
    Distinctam?te.
    Distinctivo.
    Distincto.
    Distractivo.
    Distracto.
    Districto.
       DU.
    Deducto.
    Ductil.
    Ducto.
       ED.
    Edicto.
    Eductivo.
    Educto.
       EF.
    Effectivam?te.
    Effectivo.
    Effectuar.
       EL.
    Electivo.
    Electriz.
    Electuario.
       EP.
    Epacta.
    Epilectico.
    Extracto.
       FA.
    Factura.
    Facto.
       FI.
    Ficticio.
    Ficto.
       FL.
    Fluctuante.
    Fluctuar.
    Fluctuoso.
       FR.
    Fractura.
    Fructifero.
    Fructificar.
    Fructo.
    Fructuosam?te.
    Fructuoso.
       HE.
    Hécthica.
    Hécthico.
    Hypercatale-
    cto.

    pág. 57

       JA.
    Jactancia.
    Jactarse.
    Jacto.
    Jactura.
       IC.
    Ictericia.
    Ictérico.
       IN.           (te.
    Indistinctam?-

    Indistincto.
    Inducto.
    Infecta.
    Infecto.           (te.
    Infructuosam?-

    Infructuoso.
    Insecto.
    Instincto.
    Instructôr.
    Instructo.
    Instructura.
    Intacto.
    Intellectivo.
    Intellectura.
    Intellectual.
    Interdicto.
    Introductivo.
    Introducto.
    Introductôr.
    Invectiva.
    Invicto, naõ vencido.
       LA.
    Lactante.
    Lactario.
    Láctea.
    Lacticinios.
    Lactucinios, fa
    milia Romana.
       LE.
    Lectivo.
    Lectura.
       LU.
    Luctuosa.
    Luctuoso.
    Lucto.
       MA.
    Manufactura.
    Manufacto.
       NA.
    Néctar.
    Nócturno.
    Noctîvago.
    Noctiluz, o ca-
    galume.
       OB.
    Objectivo.
    Objecto.
       OC.
    Octavario.
    Octávio.
    Octaviano.
    Octennio.
    Octîduo.
    Octogenario.
    Octogesimo.
    Octonario.
       OL.
    Olfacto.
    Olfactorio.
       PA.
    Pacto, concerto.
    Pactólo, rio.
    Pactuar.
    Pandectas.
    Perspectiva.
    Perspectivo.
    Phylacterias.
    Plectro.
    Prefecto, o que 
    preside.
    Prefectura.
    Productivo.
    Producto.
    Profecticio.
    Projecto.
    Protectôr.
    Provecto.
    Punctura.
    Putrefactivo.
    Putrefactorio.
       RA.
    Rarefactivo.
       RE.
    Rectamente.
    Rectangulo.
    Rectidam.
    Rectissimo.
    Recto.
    Reducto.
    Reflectir.
    Refracto.
    Reluctancia.
    Reluctante.
    Respectivo.
    Respectuoso.
    Restrictam?te.
    Restrictivo.
    Restricto.
    Retractaçaõ.
    Retractar, id est, 
    desdizer.
       SA.
    Sanctamente.
    Sancto.
    Sanctidade.
    Sanctificar.
    Sanctificante.
    Sanctissimo.
    Satisfactorio.
       SE.
    Selecta.
    Selectamente.
    Selecto.
       ST.
    Stricto.
    Structura.
       SU.
    Substractivo.
    Substracto.
    Suspecto.
       TA.
    Tacto.
       TE.
    Tecto.
       TR.
    Tractado.
    Tractavel.
    Tracto, o mes-
    mo que espaço.
    Traductôr.
    Transacto.
    Transactôr.
       VI.
    Via lactea.
    Victima.
    Victória.
    Victoriar.
    Victorioso.
    Victôr.
    Unctado.

    pág. 58
       Nas emendas adiante se acharám as mais que houver em cada 
    letra.
       Na letra P poremos as que se escrevem com pc. E na letra T di- 
    remos quando os Latinos escrevem T, que se pronuncía como C.
    Das palavras acabadas em C.
       106 Na lingua Portugueza naõ temos palavras acabadas em 
    C. Estas, que se escrevem com elle no fim saõ Hebréas: v. g. Abi- 
    melec, Amalec, Lamec, Melchisedec, Baruc &c. porque com esta termi- 
    naçaõ passáraõ para o nosso uso. E quem lhe tirar a terminaçaõ, 
    fará humas palavras, que naõ ha; porque nem seraõ Portuguezas, 
    nem Latinas, nem peregrinas, como lhe chama a nossa Arte:
    LIÇAM VII.
    Da letra D.
       107 A letra D, pronuncia-se com a parte anterior, e mais delga- 
    da da lingua nos dentes de cima, apartando-a de repente, e lan- 
    çando a respiraçaõ com hum som remisso: v. g. Defendêr, Defende- 
    re. A differença, que tem da pronunciaçaõ do T he, que este se 
    pronuncía tambem com a ponta da lingua nos dentes de cima, 
    mas apartando-a logo com mais força, e lançando hum som mais 
    forte: v. g. Trazer, Tolher, Tratar &c.
       108 Mas na lingua Latina naõ deixa de ser mais difficultosa 
    a diversa pronunciaçaõ entre o D, e o T, nas palavras, que acabaõ 
    nelles; principalmente quando saõ precedidos de vogaes v. g. Ad, 
    At; Aut, Haud; It, Id. Porém a pronunciaçaõ do D sempre he bran- 
    da, e suave; e a pronunciaçaõ do T mais violenta, e aspera; 
    o que melhor se percebe, quando antes do T ha consoantes, co- 
    mo Est, Ast, Sunt.
       109 Os Portuguezes ordinariamente mudamos o T dos Latinos 
    em D, nas palavras que delles participamos, como Datus, Fatum, 
    Gemitus, Latus, Mandatum, Pater, Peccatum, Pratum &c. porque di- 
    zemos: Dado, Fado, Gemido, Lado, Mandado, Padre, Peccado, Prado 
    &c. Do mesmo modo vertemos os seus participios acabados em 
    Tus, como Amatus, Doctus, Lectus, Auditus &c. Amado, Ensinado, 
    Lido, Ouvido &c.
    pág. 59
    Das palavras, que se escrevem com dous dd.
       110 No Latim ja dissemos na preposiçaõ Ad, que so dobraõ o 
    D as dicçoens compostas desta preposiçaõ, e dos verbos, ou nomes 
    que principiaõ por D, como Addo, Addico, Addisco, Additamentum, 
    Additio, Addenso &c. E no Portuguez tambem dobraõ as que tem 
    analogia com as Latinas, como Addensar, Addiçaõ, Addicionado, Ad- 
    dicionar, Additamento, Addir.
    Das palavras acabadas em d.
       111 Naõ ha na nossa lingua palavras acabadas em D; as que 
    se achaõ em uso, saõ peregrinas; como Arad, Arphaxad, Cid, David, 
    Galaad, Madrid, Valhadolid &c.
    LIÇAM VIII.
    Da letra F.
       112 A letra F, pronunciase tocando com os dentes de cima no 
    beiço debayxo; mas taõ levemente, que possa sahir o som, que 
    forma; como se percebe na pronunciaõ de Fava, Fé, Faba, Fides 
    &c. He semivogal, porque tem no principio huma consonancia 
    quasi da vogal E; como se disseramos Ef. Mas quando se põem 
    antes de L, ou R, fica liquida; porque perde o som que tinha, como 
    em Flama, Reflexaõ, Franco, Frango &c. o que ja advertimos na di- 
    visaõ das letras, numero 6.
       113 Esta letra naõ se equivóca com nenhuma outra do nosso 
    abecedario no som da pronunciaçaõ; equivócase sim com o Ph 
    dos Gregos; porque estes naõ tinhaõ F no seu alfabeto, e por isso 
    usavaõ do P aspirado com H, que pronunciavaõ com som de F, 
    ainda que mais suave; porque lhe chamavaõ Fi; e por causa des- 
    ta suavidade nunca quizeraõ usar do F dos Latinos, que (diziaõ 
    elles) era mais aspero na pronunciaçaõ. E como os Latinos nas pala- 
    vras, que traduziraõ do Grego conserváram o Ph em lugar de F, 
    toda a duvida entre nós he, se havemos de imitar esta ortho- 
    grafia.
    pág. 60
    Se havemos de usar de Ph em lugar de F?
       114 O certo he, que no abecedario, de que usamos, naõ ha 
    Ph feito F, e por esta razaõ parece que os Portuguezes naõ deve- 
    mos usar delle, mas so do F, Latino, porque tem o mesmo som, e 
    pronunciaçaõ. Mas aqui responderia eu, que tambem os Latinos ti- 
    nhaõ o mesmo F, de que nós usamos, e nem por isso deixáraõ de 
    escrever com Ph as palavras, que tiráraõ dos Gregos; talvez para 
    que em todo o tempo se visse pela orthografia das palavras a sua 
    origem Grega, e melhor se soubesse a sua significaçaõ. E por esta 
    causa seria util introduzir no abecedario Portuguez o Ph dos Gre- 
    gos, assim como nelle anda introduzido o K; para que os meni- 
    nos, que aprendem a ler, soubessem logo, que tambem havia es- 
    ta letra, e se pronunciava como o nosso F: Pha, phe, phi, pho, phu: 
    Fa, fe, fi, fo, fu.
       115 Nem me digaõ, que he letra escusada; porque mais escu- 
    sada he a letra K, que entre nós nunca serve senaõ para se escre- 
    ver a palavra Kyrie eleîson; porque em todas as mais, em que po- 
    dia ter lugar, serve o nosso C. Pois se o K, sendo taõ inutil para 
    nós, foi admittido entre as letras de que usamos, só para que os 
    meninos saibaõ, que tambem ha esta letra; porque naõ ha de ser 
    admittido o Ph, naõ so para que os meninos saibaõ, que tambem 
    ha este F; mas para que logo aprendaõ a ler as muitas palavras, 
    que nos livros da latinidade, e em outros muitos haõ de achar 
    escriptas com Ph?
       116 O que me parece he, que na orthografia das palavras 
    Gregas, que saõ nomes proprios, naõ se mude o Ph, em F, para 
    as naõ fazermos improprias, e tirarlhe o distinctivo de que saõ 
    Gregas. Nas appellativas, quem usar de Ph, escreverá sem erro, 
    e por analogia; quem escrever com F, fará a palavra Grega apor- 
    tuguezada; e naõ deixará de escrever bem; porque sempre fica a 
    mesma pronunciaçaõ. Naõ usei athegora de exemplos, porque jul- 
    guei por melhor ajuntar aqui todas as que achei escriptas com Ph, 
    para naõ haver duvida quaes saõ, se alguem as quizer imittar.
    A.
    Apharêo.
    Aphéresis.
    Aphorismo.
    Alpha.
    Alphabeto.
    Alphesibéa.
    Alphesibeo.
    Amphiarao
    Amphibio.
    Amphibolia.
    Amphibologia.

    pág. 61
                                            
    Amphimacro 
    pé de 3 syllab. ma breve.
    Amphîon.
    Amphitheátro.
    Amphitrîte.
    Amphryso.
    Anastrophe.
    Antiphona.
    Antîgrapho, 
    gra breve.
    Antiphonario.
    Antiphrasis, penult. breve.
    Apóchrypho.
    Apóstrophe.
    B.
    Bósphoro.
    Bucéphalo.
    C.
    Capharêo.
    Capharnaúm.
    Colophónia.
    Coriphêo.
    Cosmographîa.
    Cosmógrapho.
    D.
    Dáphne.
    Delphico, phi breve.
    Delphos.
    Diaphorético.
    E.
    Epheso, phe bre-

    Ephesios.     (ve.
    Ephîmera, me breve.
    Emphase, pha breve.
    Emphatica-
    mente.
    Emphático.
    Ephemérides.
    Elephante.
    Emphytéonis.
    Emphyteuta.
    Epiphanîa.
    Epitáphio.
    Esphéra.
    Esphinge
    Euphrates.
    G.
    Gazophylácio.
    Geographîa.
    Geógrapho, pe-nultima breve.
    Grypho.
    Gymnophista.
    H.
    Hemisphério.
    Historiógra-
    pho.
    Hyphen.
    I.
    Jeroglyphico.
    Isóphago: penul-tima breve.
    L.
    Lympha.
    Lymphático.
    M.
    Memphis.
    Metamorphó-
    se.
    Metáphora.
    Metaphorico.
    Metaphraste.
    Metaphysica.
    Metaphysico.
    N.
    Neóphyto.
    Nephrîtica.
    Nephritico.
    Néphtali.
    Niphátes.
    Niphon.
    Nympha.
    O.
    Ophîr.
    Orthographîa.
    Orthógrapho.
    Ph.
    Paranympho.
    Perîphrasis, a breve.
    Pha.
    Phalange.
    Phantasia.
    Phariséo.
    Pharsália.
    Pharmaceuti-
    co.
    Pharmacîa.
    Pháro.
    Pharol.
    Phasél.
    Phatiosim.
    Phe.
    Phebe.
    Phebéo.
    Phébo.
    Phenicia.
    Phéniz.
    Phenómeno, me breve.
    Phi.
    Philadélphia.
    Philaucia.
    Philippenses.
    Philîppicas.
    Philipînas.
    Philippe.
    Philippe: moeda.
    Philippos: Ci-
    dade.
    Philisburgo.
    Philistéo.
    Phillis.
    Philologîa.
    Philoméla.
    Philónio.
    Philosophar.
    Philosophîa.
    Philósopho.
    Philtro.
    Phl.
    Phleima.
    Phlegetonte.
    Phlegon.
    Phlegra.
    Phlegréo.
    Phlogósis.
    Pho.
    Phóca.
    Phocenses.
    Phócis.
    Phósphoro, pe-
    nultima breve.
    Phr.
    Phráse.
    Phrygia.
              Phy.
    Physica.

    pág. 62

    Physico.
    Physiologîa.
    Physionomîa.
    Phylactérias.
    Phytaõ.
    P.
    Planisphério.
    Polygraphia.
    Prophecia.
    Prophéta.
    Prophetizar.
    R.
    Riphéo.
    S.
    Saphîra.
    Scenographia.
    Seráphico.
    Seraphim.
    Sophîa.
    Sophisma.
    Sophista.
    Sophistico.
    Stróphades.
    Stróphe.
    Stymphálides.
    Sulphûreo.
    Symphonîa.
    Synalepha.
    T.
    Topographia.
    Triapharmaco, 
    ma br.
    Triumphador.
    Triumphal.
    Triumphar.
    Triumpho.
    Trophéo.
    Z.
    Zéphyro.

       117 Estes saõ os vocabulos, que ordinariamente se achaõ es- 
    criptos com Ph, naõ so nos Latinos, que usaõ de muitos mais, 
    mas ainda em varios Auctores Portuguezes, que por naõ lhe tira- 
    rem a sua origem, naõ mudáraõ a sua orthografia. Mas já disse, 
    que naõ reprovo, a quem no Portuguez escrever com F, Antífona, 
    Anlifonario, Enfase, Orthografia, Filosofîa, Feniz, Febo, Filippe, e ou- 
    tras muitas palavras, das que ficaõ a cima, como naõ sejaõ ala- 
    tinadas, e rigorosamente proprias.
    Das palavras, que se haõ de escrever com dous ff.
       118 Muitas saõ as palavras, que se escrevem com dous ff na 
    lingua Latina, e na Portugueza, e nesta só por analogia com 
    aquella; porque dos Latinos he que passou para nós o uso das le- 
    tras dobradas, que só servem para mostrarem, que as palavras 
    saõ compostas; e para a perfeita pronunciaçaõ de muitas; como 
    diremos na letra S. Alguns daõ regras geraes para sabermos, quan- 
    do as nossas palavras dobraõ e letra F; e he a Primeira: a imi- 
    taçaõ das palavras latinas. Segunda; que todas as vezes, que depois de 
    A se seguir F, com vogal adiante, o F será dobrado; como Affa- 
    mado, Affadigado, Affastado &c. Terceira; que se depois do A, se 
    seguir F, e L, tambem o F será dobrado; porque o L, se faz liqui- 
    do: v. g. Affligir, Afflicçaõ, Afflicto &c. Quarta, que o mesmo se- 
    rá se depois do F, se seguir R, que tambem he liquido; como 
    Affrontar, Affroxar &c. E desta regra se tira só a palavra Africa, 
    que he simplez, e se escreve com hum so F.
       119 Estas mesmas regras nos podiaõ dar nas palavras, que

    pág. 63
    principiaõ por E, O, e Su, seguindo-se F: mas como nem humas, 
    nem outras comprehendem todas as palavras; e nem todos sabem 
    quaes saõ as palavras compostas, aqui acharám juntas em cada 
    letra as que se escrevem com dous ff, e andaõ no uso dos nossos 
    Auctores; e se faltarem algumas seraõ, ou por similhantes, ou 
    por derivadas, que para estas basta pôr a primeira.
    Affa.
    Affabilidade.
    Affavel.
    Affadigado.
    Affadigar.
    Affagádo.
    Affagar.
    Affágos.
    Affam.
    Affamádo.
    Affamarse.
    Affastádo.
    Affastar.
    Affazendádo.
    Affazerse.
    Affe.
    Affeádo.
    Affear.
    Affeamento.
    Affectádam?te.
    Affectádo.
    Afféctar.
    Affécto.
    Affectuoso.
    Affeiçaõ.
    Affeiçoado.
    Affeiçoar.
    Affeite.
    Affeitar.
    Affeminado.
    Affeminarse.
    Afferradam?te.
    Afferrado.
    Afferrar.
    Afferretoado.
    Afferretôar.
    Afferrolhado.
    Afferrolhar.
    Afferventado.
    Afferventar.
    Affervorado.
    Affervorar.
    Affi.
    Affiado.
    Affiar.
    Affidalgádo.
    Affidalgarse.
    Affigurado.
    Affigurar.
    Affilháda.
    Affilhádo.
    Affiladôr.
    Affilar.
    Affinádo.
    Affinar.
    Affincádo.
    Affincar.
    Affirmada-
    mente.
    Affirmadôr.
    Affirmar.
    Affistularse.
    Affixar.
    Affl.
    Afflamarse.
    Afflicçaõ.
    Afflicto.
    Affligir.
    Affluencia.
    Affo.
    Affocinhar.
    Affogádo.
    Affogadôr.
    Affogar.
    Affogamento.
    Affogueádo.
    Affoguear.
    Afforádo.
    Afforador.
    Afforâr.
    Afforamento.
    Afformentar.
    Afformoseádo.
    Afformosear.
    Affoutádo.
    Affoutar.
    Affoutêza.
    Affouto.
    Affr.
    Affracar.
    Afframengado.
    Affréguesado.
    Affréguesarse.
    Affronta.
    Affrontado.
    Affrontam?to.
    Affrontar.
    Affrontosam?te.
    Affrontoso.
    Affroxadam?te.
    Affroxado.
    Affroxar.
    Affu.
    Affugentado.
    Affugentar.
    Affumado.
    Affumar.
    Affundado.
    Affundarse.
    Affundirse.
    Affuzillar.
       120 Naõ achei palavra que comece por B, que se escreva com 
    dous ff; e por isso escreveremos só com hum Bafejar, Bafio, Bafo- 
    rada, Bafo, Baforeira, Bofarinheiro, Bófe, Bofé, Bofetada, Bofête. Bu- 
    far, Bûfaro, Bûfo.
    pág. 64
       121 Em C, tambem naõ ha palavras com dous ff; e por isso es- 
    creveremos só com hum: Cáfila, Cáfra, Cáfre, Cófre, Cifra, Cifrar. 
    Naõ ha palavra, que principie por De, e tenha dous ff:
       122 Em Di saõ as seguintes.
    Di.
    Diffamado.
    Diffamar.
    Differença.
    Differençar.
    Differenças.
    Differente.
    Differentemen-
    te.
    Difficil.
    Difficuldade.
    Difficultar.
    Difficultosa-
    mente
    Difficultôso.
    Diffusam.
    Diffusamente.
    Diffundir.
    Diffuso.
       123 As que se achaõ em E com dous ff, saõ as seguintes.
    Effectivamente
    Effectivo.
    Effeito.
    Effeituar.
    Efficazmente.
    Efficacia.
    Efficaz.
    Efficiente.
    Effigie.
    Effimera, me breve.
    Effundicia.
    Effugio.
    Effusam.
       124 Nas mais letras as que se achaõ saõ as seguintes.
       Indifferença, Indifferente, Ineffavel, Inefficaz, Inofficiosamente, 
    Inofficiosa, Insufficiencia, Insufficiente. Offante rio, Offego, Offendedôr, 
    Offendedôra, Offender, Offensa, Offensôr, Offendido, Offendida, Offerecer, 
    Offerecimento, Offerta, Offertar, Offertório, Official, Officiar, Officîna, 
    Officio, Officiosamente, Offuscado, Offuscar. Sufficiencia, Sufficiente, Suffo- 
    caçaõ, Suffocar, Suffocado, Suffraganeo, Suffragio, Suffumigio, Suffusam.
       Nas mais naõ ha. Outras se acharám nas Emendas em cada le- 
    tra, no fim.
    LIÇAM IX.
    Da Letra G.
       125 A letra G, pronunciase com a parte interior da bocca, 
    apartando a raiz da lingua subitamente, e sem tocar nos dentes. 
    E quando se pronuncia ferindo a vogal E, ou I, so se inclina meya 
    parte da lingua para o principio do paladar, sem o tocar com el- 
    la, mas quasi nos dentes v. g. Reger, Regiam &c. Mas naõ ha du- 
    vida, que a letra G, antes de vogaes diversas, tem dous diversos 
    sons na pronunciaçaõ, porque em humas sôa sempre como G; e 
    saõ todas as que principiaõ por Ga, Go, Gu: v. g. Gama, Goma, Gume. 
    Em outras sôa como I consoante ferindo a vogal seguinte; e saõ 
    todas as que principiaõ por Ge, Gi, como Genero, Gigante, que

    pág. 65
    sôaõ como Jenero, e Jigante.
       126 E toda a difficuldade he, assignar regra, para sabermos, 
    em que palavras, ou quando se ha de escrever G, ou J consante an- 
    tes das vogaes E, O, I? A que ensinaõ os nossos Orthografos he, 
    que observemos as palavras Latinas, e que imitemos a sua ortho- 
    grafia: v. g. escreveremos com Ge, e Gi, Virgem, Reger, Rugir, Fu- 
    gir &c. porque os Latinos dizem: Virgo, Regere, Rugire, Fugere. Pelo 
    contrario escreveremos com Je, Jejum, Jejuar &c. porque os Lati- 
    nos tambem escrevem Jejunium, Jejunare &c. Mas como esta re- 
    gra naõ he geral para todos, as seguintes saõ mais perceptiveis.
    Das palavras, que se haõ de escrever com G, ou 
    J consoante.
       127 Primeira regra: Todas as vezes, que houver duvida se as 
    palavras haõ de principiar por Ge, ou Je, so escreveremos com Je 
    as seguintes, de que o P. Bento Pereyra so traz quatro no seu 
    Thesouro da lingua Portugueza; as mais saõ de D. Rafael Bluteau 
    nos seos vocabularios, excepto os nomes proprios de homens:
    Jehová nome de Deos.
    Jebuseos póvos.
    Jebus hum ho-
    mem.
    Jédo Cidade.
    Jejum.
    Jejuar.
    Jejuno termo da anatomia.
    Jendo Cidade.
    Jenei, ou geni-
    cey rio.
    Jenupar Cidade.
    Jerarchia.
    Jerârchico.
    Jerepemonga Serpente.
    Jericó.
    Jerogliphico.
    Jeropiga.
    Jeronymo.
    Jerusalem.
    Jestó huma regiaõ.
    JESUS.
    Todos os mais com Ge.
       128 Segunda regra: Nenhuma palavra Portugueza achei, que 
    principiasse por Ji: donde fica regra geral, para que na duvida, 
    todas principiem por Gi; como Gibaõ, Gibanête, Gibbôso, Gigante, Gi- 
    góte, Ginêta, Ginête, Gingibre, Ginja, Ginjeyra &c. E assim como naõ 
    ha palavras que principiem por Ji, na nossa lingua; tambem me 
    naõ lembra, que lesse alguma que acabe em Jim. E por isso só po- 
    dem fazer duvida as que acabaõ em Gem, ou Jem.
    Das palavras, que acabaõ em Gem, ou em Jem.
    129 Todas as vezes, que as palavras forem nomes, acabarám 
    em Gem; como Bagágem, Carruágem, Estalágem, Ferrágem, Linguá-

    pág. 66
    gem, Págem, Plumágem &c. E se as palavras forem linguagens de 
    verbos, e do tempo imperativo, ou deprecativo, as terceiras 
    pessoas do singular acabarám em Je, e as do plural em Jem: v. g. 
    Invéje elle; Invéjem elles; Forcêje, Forcêjem; Festêje, Festêjem; Pelêje, 
    Pelêjem; Sobêje, Sobêjem, e outros similhantes; porque tambem na 
    primeira pessoa do presente tem o mesmo J antes do O: como In- 
    vejo, Forcêjo, Festêjo, Pelêjo, Sobêjo &c.
       130 A’ vista destas regras geraes, so póde ficar duvida de al- 
    gumas syllabas intermedias nas palavras; mas estas saõ as menos, 
    e derivadas das Latinas, principalmente dos compostos de Ja- 
    cio, como Abjecçaõ, Abjecto, Adjecçaõ, Adjectivar, Adjectivo, Adjecto, 
    Interjecçaõ, Objecçaõ, Objectivo, Objecto, Projecto, Rejeiçaõ, Rejeitar, Re- 
    jeitado, Sujeiçaõ, Sujeitar, Sujeito &c. E daqui se prova o erro ma- 
    nifesto dos que escrevem Sogeitar, Sogeiçaõ, Sogeito; porque em Subji- 
    cio, ou Subjectus, donde as taes palavras se derivaõ, naõ ha G, nem 
    O. E que se mude o U em O, naõ reprovo tanto, mas que se mude 
    o J, em G, naõ sei porque. No Thesouro da lingua Portugueza só 
    achei a palavra C,ujidade escripta com Ji.
    Quando se ha de escrever Ga, Go, Gu, ou 
    Gua, Gue, Gui, Guo, Guu?
       131 So a pronunciaçaõ he a que ensina, quando depois do G, 
    e antes de qualquer outra vogal, se ha de escrever U, e quando 
    naõ; porque nas palavras, em que depois do G, sôa immediata- 
    mente a vogal, naõ se põem U; como saõ todas, as que principiaõ 
    por Ga, Go, Gu: v. g. Gado, Galé, Gáto: Governo, Governar, Gôta: 
    Gûla, Gûme &c. O mesmo se ve no Latim; v. g. Gabriel, Gadita- 
    nus, Galea: Gordius, Gorgon, Gorgonium: Guttur, Gustus, Gusto &c. 
    Isto mesmo succede nas palavras, que acabaõ com similhantes ter- 
    minaçoens, como: Brága, Pága, Págo, Affágo &c.
       132 Nas palavras porem, em que depois do G, naõ sôa imme- 
    diatamente a vogal, sempre se escreve U antes da vogal, e de- 
    pois do G, o qual U perde o seu som, porque se faz liquido; co- 
    mo ja advertimos no seu lugar; mas naõ deixa de se perceber, 
    que as palavras o tem pela demora da lingua, e tardança da voz 
    na sua pronunciaçaõ; como se ve nestas, e outras: Guadiâna, Gual- 
    drápa, Guárda, Guardar, Guardiám, Guarita &c. Guédes, Guedêlha,

    pág. 67
    Guerra, Guerrear, Guerreiro &c. Guia, Guiam, Guiar, Guindaste 
    &c. E quem quizer perceber melhor esta differença, pronuncíe Lin- 
    ga, e Lingua; e logo verá a velocidade, com que pronuncía a pri- 
    meira, e as mórulas, com que pronuncía a segunda.
       133 Naõ ha palavras Portuguezas, que principiem por Guo, ou 
    Guu. No Latim acabaõ algumas, como Exiguus, Distinguo, Ex- 
    tinguo. E no plural Distinguunt, Extinguunt &c.
    Das palavras, que se escrevem com dous gg.
       134 As palavras, que se escrevem com G, dobrado, naõ saõ 
    muitas, e estas por analogia das Latinas, que só dobraõ por se- 
    rem compostas; como Aggero, Aggravo, Aggredior, Exaggero, Sug- 
    gero &c. E nós escrevemos do mesmo modo as seguintes.
       Aggravante, Aggravado, Aggravar, Aggrávo, Aggressôr, Exaggeraçaõ, 
    Exaggerador, Exaggerado, Exaggerar; Suggestaõ, Suggerir, Suggerido.
    Das palavras, que se escrevem com Gm, e Gn.
       135 A doutrina desta liçaõ he para mayor credito da nossa 
    lingua na imitaçaõ da Latina; porque se nos presamos de a imitar 
    fallando, naõ devemos presarnos menos de a imitar escrevendo, 
    para que naõ so se ouça, mas tambem se veja a uniformidade da 
    copia com o exemplar. As palavras, que se escrevem com Gm, e 
    Gn, todas saõ participadas da latinidade, que no uso, e pronun- 
    ciaçaõ dos doutos, naõ perderaõ esta orthografia, que nos leva 
    ao conhecimento da sua origem. As de Gm saõ estas:
       Augmentaçaõ, Augmentado, Augmentar, Augmento. Dogma, Dogma- 
    tico, Dogmatista, Dogmatisar. Enigma, Enigmatico. Fragmento. Para- 
    digma, Pigmeo, Pragmatica. Ségmento, Syntagma. Zeugma. Nas emen- 
    das em cada letra poremos as mais que houver.
       136 As que se escrevem com Gn, e devem escreverse por ana- 
    logia, saõ as seguintes, ainda que o uso tem prevalecido contra 
    algumas; mas se humas sim, porque naõ todas?
    A.
    Agnus Dei.
    Agnome.
    Assignado.
    Assignalado.
    Assignar.
    B.
    Benignamente.
    Benignidade.
    Benigno.
    C.
    Cognome.
    D.
    Dignar.
    Dignidade.
    Dignissimo.

    pág. 68

    Digno.
    E.
    Expugnar.
    F.
    Fidedigno.
    I.
    Ignávia.
    Ignávo.
    Ignorancia.
    Ignorante.
    Ignorar.
    Igneo.
    Ignîfero fe 
    breve.
    Ignîto ni longo.
    Ignóbil.
    Ignomînia.
    Ignominioso.
    Ignóto.
    Impugnaçaõ.
    Impugnar.
    Incógnito.
    Indignaçaõ.
    Indignado.
    Indignar.
    Indignamente.
    Indignidade.
    Indigno.
    Inexpugnavel.
    Insigne.
    Insignemente.
    M.
    Magnanimi-
    dade.
    Magnânimo.
    Magnátes.
    Magnete.
    Magnificar.
    Magnificencia.
    Magnîfico.
    Maligna.
    Malignam?te.
    Malignar.
    Maligno.
    O.
    Oppugnaçaõ.
    Oppugnado.
    Oppugnar.
    P.
    Prógne.
    Propugnáculo.
    Pugnar.
    R.
    Regnante.
    Repugnancia.
    Repugnante.
    Repugnar.
    Resignaçaõ.
    Resignarse.
    Resignado.
    S.
    Signaculo.
    Significaçaõ.
    Significar.
    Signal.
    Signete.
    Signo.
       E outras, que iram nas emendas dos erros do vulgo no fim.
    Das palavras acabadas em G.
       137 Nenhuma palavra Portugueza acaba em G; alguns nomes 
    proprios, que se escrevem com elle, saõ Hebraicos, como: Agag, 
    Gog, Magog, Og, &c.
    LIÇAM X.
    Do H.
       138 O H, pronunciase com a ponta da lingua junto ao meyo 
    do paladar, sem demora do som; que he como se pronunciaramos 
    Agá. Para os Latinos so he huma mera aspiraçaõ, que modifica 
    as vogaes, e lhe dá força no som da pronunciaçaõ; como Homo, 
    Honor, Honesttas: e no Portuguez Homem, Honra, Honestidade, que 
    sôaõ com pronunciaçaõ muito diversa desta: Omo, Onor, Onestas: ou 
    Omem, Onra, Onestidade. O fundamento dos que dizem, que ainda 
    no Latim naõ so he aspiraçaõ, mas letra consoante, naõ tem 
    probabilidade; e por isso o naõ repito.
    pág. 69
       139 Na lingua Portugueza necessariamente havemos de dizer, 
    que he letra; porque aquella se deve chamar letra, sem a qual 
    as palavras naõ ficaõ significativas, nem soaõ como ellas saõ. E 
    quem duvida, que se tirarmos o H às palavras, que escrevemos 
    com Lha, lhe, lhi, lho, lhu: ou Cha, che, chi, cho, chu: ou Nha, Nhe, 
    nhi, nho, nhu; nenhuma se poderá pronunciar, nem ficará significa- 
    tiva; porque Chave sem H fica Cave. Tenho, Teno. Linha, Lina &c. 
    Mas tambem ha huma multidaõ de palavras Portuguezas, em 
    que usamos do H, so como aspiraçaõ; e em muitas he preciso para 
    differença de outras, que sem H se equivócaõ; como E, conjun- 
    çaõ, e He, terceira pessoa do verbo Est, no Portuguez: Ja, adver- 
    bio; e Hia, linguagem do verbo lr, que he Eo, ls; Ibat elle hia &c.
       140 E por isso he necessario darmos regras, para sabermos 
    quaes saõ as palavras, que se escrevem com H, e quaes naõ. O 
    que os nossos Orthografos [sempre diminutos] nós dizem he, que 
    se escreverá sempre com H a linguagem, Elle he; ou seja no indi- 
    cativo, ou no conjunctivo, ou no infinito: Elle he, Como elle he, Que 
    he; e isto para differença da conjunçaõ ê. Outros duvidaõ se o ver- 
    bo Havér ha de ter h; e eu nunca duvidei, de que devemos escre- 
    ver: Hei, has, ha, havemos, haveis, haõ: Havia, havias, havia, havia- 
    mos, havieis, haviaõ. Houve, houveste, houve &c. pela mesma razaõ, 
    que elles tem para escrever he; porque escrever: tu as, elle a; tem 
    a mesma duvida; e se estas tem H, porque naõ as mais?
       141 Eu para tirar toda a duvida, e para que o uso do H che- 
    gue a todos, naõ perdoei ao trabalho de fazer dous alfabetos, 
    hum das palavras, que principiaõ por H; e outro das palavras, 
    que se escrevem com H intermedio; e saõ as seguintes:
    Das palavras, que principiaõ por H.
       142 As palavras Portuguezas, que principiaõ por H, e outras 
    de que usamos saõ as seguintes:
    Ha.
    Habil.
    Habilidade.
    Habilitaçaõ.
    Habilitado.
    Habilitar.
    Habitaçaõ.
    Habitadôr.
    Habitar.
    Habitável.
    Hábito.
    Habitûado.
    Habitûar.
    Háste.
    Hastim.
    Haver.
    Haveres.
    Has.
    Há.
    Havemos.
    Haveis.
    Ham.
    Havîa.
    Hay.

    pág. 70

    Haya.
    He.
    Hé.
    Hebdômada, 
    ma breve.
    Hebdomário.
    Hebraico.
    Hebreo.
    Hetacombe.
    Hectica, ti bre-
    ve.
    Héctico.
    Hediondo.
    Helicôn.
    Heliópoli, po 
    breve
    Heliotrópio.
    Hellêna.
    Hellesponto.
    Hemicrânia.
    Hemîcyclo, cy 
    breve.
    Hemisphério.
    Henrique.
    Hera planta.
    Herança.
    Herbolario.
    Hercules.
    Herdade.
    Herdar.
    Herdeiro.
    Herége.
    Heresîa.
    Heresiarcha.
    Hermaphrodi-
    to.
    Heródes.
    Heróe.
    Heroicidade.
    Heroico.
    Heroîna.
    Hérpes.
    Herva.
    Hervagem.
    Hesitar.
    Hespanha.
    Hespanhol.
    Hespéria.
    Hespéridas, ri 
    breve.
    Heterogéneo.
    Hetruria.
    Hexametro, me 
    breve.
    Hi.
    Hiáto.
    Hibérnia.
    Hiemal.
    Hippocrêne.
    Hirto.
    Historia.
    Historiador.
    Historial.
    Historiar.
    Ho.
    Hoje.
    Hollanda.
    Hollandez.
    Holocausto.
    Hombrear.
    Hombreiras.
    Hombro.
    Hombridade.
    Homem.
    Homenágem.
    Homicida.
    Homicidio.
    Homilîa.
    Homiziado.
    Homiziarse.
    Homogéneo.
    Hon.
    Honestamente.
    Honestar.
    Honesto.
    Honestidade.
    Honôr.
    Honorifico.
    Honra.
    Honrar.
    Honrado.
    Hontem.
    Hor.
    Hóra.
    Horário.
    Horizonte.
    Horóscopo, co 
    breve.
    Horrendo.
    Horroroso.
    Horrôr.
    Hórta.
    Hortaliça.
    Hôrto.
    Hortelaõ.
    Hos.
    Hospedágem.
    Hospedar.
    Hospede, pe 
    breve.
    Hospicio.
    Hospital.
    Hospitaleiro.
    Hostia.
    Hostilidade.
    Hu.
    Hui.
    Huivar.
    Hum.
    H?a.
    Humanado.
    Humanar.
    Humâno.
    Humedecer.
    Humedecido.
    Humidade.
    Hûmido.
    Humildade.
    Humilde.
    Humilhar.
    Humiliaçaõ.
    Humôr.
    Hy.
    Hyadas, penul-tima breve.
    Hybla.
    Hydra.
    Hydria.
    Hydropesîa.
    Hydrópico.
    Hymenêo.
    Hymno.
    Hypállage, la 
    breve.
    Hypérbole, bo 
    breve.
    Hyperdulîa.
    Hypocondrîa.
    Hypocondria-
    co, a breve.
    Hypocondrios.
    Hypocrisia.

    pág. 71

    Hypócrita.
    Hypostasis, ta breve.
    Hypothéca.
    Hypothecar.
    Hypóthesis, the 
      breve.
    Hysópe.
    Hysôpo, herva.
    Hystérico.

    Das palavras, que se escrevem mais com H.
       143 Ha outras muitas palavras, que naõ principiaõ por H, mas 
    nas mais syllabas se escrevem com elle para a sua perfeita ortho- 
    grafia; e das que pude ler, saõ as seguintes: advertindo, que as que 
    se escrevem com Ph, já ficaõ na letra F; e as que se escrevem com 
    Th, iraõ na letra T.
    A.
    Abstrahir.
    Adherencia.
    Adherente.
    Apprehensaõ.
    Apprehensivo.
    Attrahente.
    Attrahir.
    B.
    Bahía.
    Báccho.
    C.
    Cahida.
    Cahidos.
    Cahir.
    As tres seguintes com som de q.
    Cherubim.
    Chiméra.
    Chimerico.
    Cohabitaçaõ.
    Cohabitar.
    Coherdeiro.
    Coherencia.
    Coherente.
    Cohibir.
    Cohonestar.
    Comprehen-
    der.
    Comprehensaõ.
    Contrahentes.
    Contrahir.
    D.
    Dahi.
    Deshonesta-
    mente
    Deshonestar.
    Deshonesto.
    Deshonestida-
      de.
    Deshonra.
    Deshonrar.
    Deshóras.
    Deshumâno.
    Detrahir.
    Distrahido.
    Dráchma.
            E.
    Epenthesis, te breve.
    Exhalaçaõ.
    Exhalar.
    Exhaurir.
    Exhausto.
    Eucharistia.
    Exhibir.
    Exhibiçaõ.
    Exhortaçaõ.
    Exhortar.
    Exhumaçaõ.
    Ie.
    Jehová.
    Incoherencia.
    Incoherente.
    Incomprehen-
    sivel.
    Inexhausto.
    Inexhaurivel.
    Inhabitavel.
    Inhabilidade.
    Inhabil.
    Inherente.
    Inherencia.
    Inhibiçaõ.
    Inhibido.
    Inhibir.
    Inhibitoria.
    Inhonesto.
    Inhumâno.
    Irrepreh?sivel.
    M.
    Mahometâno.
    P.
    Prohibiçaõ.
    Prohibido.
    Prohibir.
    Prohibitivo.
    R.
    Rhadamantho.
    Rhamno.
    Rhamnusia.
    Ratihabiçaõ.
    Rehabilitar.
    Recahida.
    Recahir.
    Redhibir.
    Rheubarbo.
    Reprehensaõ.
    Reprehender.
    Rhetórica.
    Rhetórico.
    Retrahido.
    Retrahir.
    Rhin, rio.
    Rhinoceróte.
    Rhódano, da br.
    Rhódes.

    pág. 72

    Rhódope, do breve.
    Rhombo.
    S.
    Sahida.
    Sahir.
    Sahimento.
    Sepulchro.
    Simulachro.
    Subtrahir.
    T.
    Tyrrheno.
    V.
    Vehemencia.
    Vehemente.
    Vehiculo.

    Das palavras, que acabaõ em H.
       144 Nenhuma palavra Portugueza acaba em H; as seguintes, 
    que acabaõ nelle com aspiraçaõ, nem saõ Latinas, nem Gregas; 
    e por isso se chamaõ peregrinas: Elisabeth, Japheth, Joseph, Judith, 
    Nazareth, Goliath, Ruth, Seth, Zenith. Ouço dizer, que se reprova 
    escreverse Joseph com esta terminaçaõ, e que se deve escrever Jo- 
    sé. Como naõ ouvi o fundamento, ou inconveniente para senaõ es- 
    crever do primeiro modo; ficame lugar para dizer, que naõ de- 
    vemos tirar aos nomes proprios indeclinaveis aquella terminaçaõ, 
    com que passáraõ para o nosso uso; porque sem ella naõ ficarám 
    proprios, nem se saberá, que nomes saõ: senaõ tirem tambem a 
    David, Jacob, Judith, Ruth &c. as suas terminaçoens, e ficarám Da- 
    vi, Jacó, Judi, Ru, com tanta impropriedade, que ninguem dirá, 
    que estes saõ aquelles.
    LIÇAM XI
    Do J consoante.
       145 O J consoante he aquelle, que sempre fere a vogal, que 
    vay adiante. E chamase consoante, porque na pronunciaçaõ sôa 
    juntamente com a vogal: v. g. JESUS, Jacintho, Jeronymo, Jogo, 
    Judas &c. Nas palavras, que naõ saõ nomes proprios, sempre se 
    escreve rasgado para baixo, e com ponto em cima, deste modo: ja- 
    nella, jarro, jogar, jurar &c. Mas como na pronunciaçaõ sôa como 
    G; vejase na letra G, em que palavras se ha de escrever hum, ou 
    outro; e as regras, que la ficaõ, n. 127 e 129. Naõ ha 
    palavras, que dobrem o J consoante, nem que acabem nelle.
    pág. 73
    LIÇAM XII.
    Da letra K.
       146 A esta letra chamaõ os Gregos Kappa; e delles a toma- 
    raõ os Latinos, para escreverem alguns nomes, que passáraõ para 
    o seu uso. Mas no sentir de Prisciano he letra inutil, porque to- 
    das as palavras, que se escrevem com K, se pódem escrever com C, 
    excepto Kyrie eleison; porque o C quando naõ he aspirado com H, 
    naõ fere a vogal seguinte com o som de K. Na lingua Portugueza 
    he escusada; porque naõ ha palavra, que se escreva com esta le- 
    tra. Mas sendo taõ inutil, naõ incorreo na desgraça daquelles, que 
    sendo os primeiros no prestimo, saõ os ultimos na estimaçaõ; por- 
    que entre as letras do nosso alfabeto occupa o decimo lugar.
       147 Joaõ Franco Barreto no cap. 32. do K, faz hum leve dis- 
    curso para mostrar, que esta letra he necessaria entre nós, para 
    a verdadeira pronunciaçaõ de algumas palavras Portuguezas; e 
    diz, que lhe ficou affeiçoado, porque com esta letra se escrevia o 
    nome de sua avó paterna, que era Haes Ken. Louvo neste Auctor o 
    amor de neto por querer eternizar entre os Portuguezes o nome de 
    sua avó, sendo estrangeira; mas naõ approvo querer fazer Por- 
    tugueza huma letra, que he Grega; porque se lhe perguntassem 
    a elle, se aquella sua avó era Portugueza, responderia que naõ: pois 
    para que se ha de introduzir nas palavras Portuguezas huma letra, 
    que so póde ter lugar em algum nome estrangeiro?
       148 O certo he, que sempre o inutil teve quem o apadrinhasse; 
    quanto menos prestimo, melhor lugar. Aqui torno a repetir o que 
    ja adverti na letra C, e na letra F; e he, que se perguntarmos aos 
    nossos Orthografos a razaõ, por que anda no abecedario Portuguez 
    a letra K, sendo taõ inutil, que só serve para hum nome; res- 
    ponderám, que he, para que os meninos saibaõ, que tambem a 
    ha. E porque naõ haõ de andar no mesmo abecedario o Ch dos La- 
    tinos, e o Ph dos Gregos, sendo taõ usados, que naõ so he ne- 
    cessario, que os meninos saibaõ, que ha estas letras; mas que 
    aprendaõ a sua pronunciaçaõ para saberem ler as muitas palavras, 
    em que as haõ de achar, naõ só no Latim, mas no Portuguez?
    pág. 74
    LIÇAM XIII.
    Da letra L.
       149 A letra L, pronunciase com a parte anterior da lingua, 
    applicada ao paladar junto aos dentes de cima. E he semivogal, 
    porque sôa, como se pronunciassemos El. Mas quando se segue 
    depois de alguma muta, fica liquida, como ja advertirmos no seu 
    lugar n. 6.
       150 He taõ diverso entre nós o uso da letra L, que naõ póde 
    vir em regra certa; porque humas vezes seguimos a analogia das 
    palavras Latinas, e outras naõ. De Blandus, Blanditia, Clavus, Li- 
    lium, Planctus &c. dizemos Brando, Brandura, Cravo, Lirio, Pranto, 
    mudando o L, em R. De Alienus, Alium, Articulus, Folium, Filius, 
    Filia &c. dizemos Alheyo, Alho, Artêlho, Folha, Filho, Filha; aspi- 
    rando o L com H. De Cárolus, Clementia, Flos, Inflammo, Supplico, Cle- 
    ricus &c. dizemos Carlos, Clemencia, Flor, Inflamar, Supplicar, Clerigo; 
    imitando o L, dos Latinos; e naõ Calros, Cremencia, Frol, Inframar, 
    Suppricar, Creligo &c. como alguns erradamente escrevem contra a 
    pronunciaçaõ dos doutos, fundados em hum Orthografo, que fa- 
    zia regras do som, e letras, com que elle pronunciava, e escre- 
    via. Mas como para esta diversidade naõ ha outra regra, senaõ o 
    uso dos mais doutos, a este seguiremos.
    Das palavras, que se escrevem com dous ll.
       151 A primeira regra, que ha, para sabermos quaes saõ as pa- 
    lavras, que se escrevem com dous ll, he, que todas aquellas, que 
    forem compostas das preposiçoens Ad, Con, In, e de dicçoens que 
    principiarem por L, se escreverám com dous; hum em que se mu- 
    da a consoante das preposiçoens por causa da boa consonancia; e 
    outra por onde a dicçaõ principia: v. g. Allego, Allegar, Alludir 
    &c. Collecçaõ, Collaço, Collateral &c. Illaçaõ, Illicito, Illiberal &c. A se- 
    gunda regra he, que os diminutivos acabados em la, e lo, dobraõ 
    o L, como Bella, Bello: Castella. Castello, Cadella, Codicillo, Donzella, 
    Janella, Portella, Pupillo &c. A’ imitaçaõ destes, se escrevem com 
    dous ll. Adella, Amarello, Caravella, Singello, Verdizello. E estes super-

    pág. 75
    lativos: Difficillimo, Facillimo, Humillimo, e Simillimo.
       152 Outras muitas palavras ha, que se escrevem com dous ll, 
    humas por analogia com as Latinas, e outras de sua natureza; e 
    saõ todas as seguintes pela ordem das letras:
    Ab.
    Aballado.
    Aballador.
    Aballar.
    Aballo.
    Aballisado.
    Aballisadôr.
    Aballisar.
    Ac.
    Acafelladôr.
    Acafelladura.
    Acafellar.
    Acallentado.
    Acallentar.
    Acapellado.
    Af.
    Afillado.
    Affilladôr.
    Affillar.
    Al.
    Allegaçaõ.
    Allegádo.
    Allegar.
    Allegorîa.
    Allegórico.
    Allegorisar.
    Alleluia.
    All.
    Alliviar.
    Allucinaçaõ.
    Allucinar.
    Alludir.
    Allumiar.
    Allusaõ.
    Am.
    Amantellado.
    Amarello.
    Amarellecerse.
    Amarellidaõ.
    Amollado.
    Amolladôr.
    Amollar.
    Amollecer.
    Amollecido.
    Amollentar.
    Ampôlla.
    An.
    Annullaçaõ.
    Annullado.
    Annullar.
    Ap.
    Appellaçaõ.
    Appellante.
    Appellar.
    Appellidar.
    Appellîdo.
    Aq.
    Aquélla.
    Aquelle.
    Aquelloutro.
    Aquillo.
    Ar.
    Armellas.
    Arrepellado.
    Arrepellaõ.
    Arrepellar.
    At.
    Atropellado.
    Atropellar.
    Av.
    Avillanado.
    Ba.
    Bacellada.
    Bacêllo.
    Barbélla.
    Barrélla.
    Be.
    Bella.
    Béllamente.
    Béllo.
    Belleza.
    Belleguim.
    Béllico, i brev.
    Bellicôso.
    Belligero, ge br.
    Belluîno.
    Bu.
    Bulla.
    Bullário.
    Ca.
    Calliope, o br.
    Camillo.
    Cavillaçaõ.
    Cavillosam?te.
    Caballína.
    Cabello.
    Cabelleira.
    Cabellinho.
    Cadélla.
    Cadellinha.
    Callo.
    Camartello.
    Cambadélla.
    Cancélla.
    Capélla.
    Capellaõ.
    Capelláda.
    Capellanîa.
    Capello.
    Capillar.
    Castélla.
    Castéllo.
    Casûlla, casul-
    lo.
    Cavallar.
    Cavallaria.
    Cavalleiro.
    Cavállo.
    Ce.
    Cebôlla.
    Cebollal.
    Cebollinho.
    Chancellér.
    Chancellaria.
    Cella de Frade.
    Celleiro de paõ.
    Cl.
    Clavellina.
    Co.
    Codicillo.
    Cólla.
    Colládo.
    Collar.
    Colleira.
    Collaçaõ.
    Collateral.

    pág. 76

    Collécçaõ.
    Collecta.
    Collectivo.
    Collectôr.
    Colléga.
    Collegiada.
    Collegial.
    Collégio.
    Colligar.
    Colligir.
    Collyrio.
    Cóllo.
    Collocaçaõ.
    Collocar.
    Collóquio.
    Com.
    Compellir.
    Compostélla.
    Con.
    Constellaçaõ.
    Cor.
    Corollario.
    Cov.
    Covello.
    Courélla.
    De.
    Della.
    Dellas.
    Delle.
    Delles.
    Degollado.
    Degollaçaõ.
    Degollar.
    Degolladouro.
    Di.
    Distillaçaõ.
    Distillador.
    Distillar.
    Do.
    Donzella.
               Du.
    Duello.
    Eb.
    Ebulliçaõ.
    El.
    Ella.
    Ellas.
    Elle.
    Elles.
    Elléboro. bo br.
    Ellipse.
    Elliptico. ti br.
    Em.
    Emolliente.
    Emollir.
               En.
    Enállage.
    Encapellado.
    Encapellar.
    Encastellado.
    Encastellar.
    Encelleirar.
    Eq.
    Equipollen-
    cia.
    Equipollente.
    Es.
    Escabellado.
    Escabello.
    Escudélla.
    Escudellaõ.
    Estillaçaõ.
    Estilládo.
    Estillar.
    Estillicidio.
    Estrella.
    Estrellado.
    Ex.
    Excellencia.
    Excellente.
    Expellir.
    Fa.
    Falla.
    Fallacha.
    Fallácia.
    Falladôr.
    Fallar.
    Fallecer.
    Fallecido.
    Fallencia.
    Fallîdo.
             Fe.
    Ferdizéllo.
            Fl.
    Flagellante.
    Flagéllo.
            Fo.
    Folle.
    Follîculo, u br.
    Fontello.
            Ga.
    Gabélla.
    Gallado.
    Galladura.
    Gallar.
    Gallego.
    Gállia.
    Gallicado.
    Gallicar.
    Gallico, i brev.
    Gallinha.
    Gallinhaço.
    Gallinheira.
    Gallinheiro.
    Gallinhóla.
    Galliópoli, po breve.
    Gallióta.
    Galliza.
    Gállo.
    Gamella.
    Gazélla.
    Go.
    Gólla.
    He.
    Hellesponto.
    Hendecasylla-
    bo.
    Hollanda.
    Hypállage.
           Ja.
    Janella.
    Janelleira.
    Janellinha.
    Jarméllo.
            Illa.
    Illaçaõ.
    Illaquear.
    Illativo.
    Ille.
    Illegitimo.
    Illéso.
    Illi.
    Illiçar.
    Illiciador.
    Illicitamente.
    Illicito.
    Illo.
    Illocavel.
             Illu.
    Illudido.
    Illudir.

    pág. 77

    Illuminaçaõ.
    Illuminado.
    Illuminar.
    Illuminativo.
    Illusaõ.
    Illuso.
    Illustraçaõ.
    Illustrar.
    Illustre.
    Illustrissimo.
    Illy.
    Illyrio.
    Im.
    Imbella.
    Impellir.
    In.
    Incapillato.
    Infallivel.
    Inintelligivel.
    Instillar.
    Intellecçaõ.
    Intellectivo.
    Intellectual.
    Intelligencia.
    Intelligente.
    Intelligivel.
    Intervallo.
    L.
    Libello.
    Lordello.
    Lousella.
    Ma.
    Marcella.
    Marcellina.
    Marcello.
    Martellada.
    Martellar.
    Martéllo.
    Martellinho.
    Malfallante.
    Mallogrado.
    Mallograr.
    Mamillar.
    Me.
    Medulla.
    Mellifluo.
    Mello.
    Metallico.
    Mi.
    Millenário.
    Millesimo.
    Mirandella.
    Miscellania.
    Mo.
    Molle.
    Molleira.
    Molleza.
    Mollicie.
    Mollidaõ.
    Mollificante.
    Mollificar.
    Mollinhar.
    Monosyllabo.
    Ne.
    Nella.
    Néllas.
    Nelle.
    Nelles.
    Ni.
    Nigélla.
    No.
    Novélla.
    Novelleiro.
    Nu.
    Nulla.
    Nullidade.
    Nullo.
    Nuzellos.
    O.
    Odivellas.
    Ollarîa.
    Olleiro.
    Ouguella.
    Pa.
    Palla.
    Palládio.
    Pallante.
    Pállas.
    Palliado.
    Palliar.
    Pallidez.
    Pállido.
    Pallio.
    Paradella.
    Parallaxe.
    Parallelo.
    Parallelogrâ-
    mo.
    Pe.
    Pélle.
    Péllesinha.
    Pellíca.
    Pellicula.
    Panella.
    Persellada, Vil-
    la.
    Pi.
    Pimpinella.
    Phillis.
    P.
    Pollegada.
    Pollegar.
    Póllez. ou
    Póllice.
    Polluçaõ.
    Polluto.
    Polysyllabo.
    Portacóllo.
    Portélla.
    Postilla.
    Pousafolles.
    Pr.
    Prunélle.
    Pulmella.
    Pupilla.
    Pupillo.
    Pusillanimida-
    de.
    Pusillanime.
    Q.
    Quartella.
    R.
    Rabadélla.
    Re.
    Rebellado.
    Rebellaõ.
    Rebellarse.
    Rebelliaõ.
    Rélla.
    Ro.
    Rodofólle.
    Rodopello.
    Rosélla.
    Ruélla.
    Se.
    Sella de caval-
    lo.
    Sellado.
    Selladôr.
    Sellagaõ.
    Sellar.
    Selleiro.

    pág. 78

    Sello.
    Sentinella.
    Si.
    Sibylla.
    Sigillo.
    Sigillado.
    So.
    Sobrepelliz.
    Solicitar escre-
    vem alg?s com 
    dous ll, mas es-
    cuzados porque no Latim tem 
    hum so.
    Soutello, Villa.
    Su.
    Sugillaçaõ.
    Sy.
    Syllaba.
    Syllabático.
    Syllábico.
    Syllogisar.
    Syllogismo.
    Ta.
    Tabélla.
    Tabelliaõ.
    Tabelliôa.
    Ti.
    Titillaçaõ.
    Titillar.
    To.
    Tôlla.
    Tôllice.
    Tôllo.
    Torcicóllo.
    Torrebélla.
    T.
    Tranquillida-
    de.
    Tranquillo.
    Trella.
    Trisyllabo.
    Tuella rio.
    Tunicella.
    Tullio.
    Va.
    Vacillaçaõ.
    Vacillante.
    Vacillar.
    Valla.
    Vallado.
    Valladáres.
    Vallar.
    Valle.
    Vallongo.
    Varella.
    Vassallágem.
    Vassallo.
    Ve.
    Vellariça.
    Velleidade.
    Vellicaçaõ.
    Vellicar.
    Véllo.
    Velloso.
    Vellocîno.
    Vellûdo.
    Verdesélla.
    Vi.
    Villa.
    Villanîa.
    Villaãmente.
    Villar.
    Villarinho.
    Villálva.
    Villanáz.
    Villaõ.
    Villaõs.
    Villaã.
    Villanismo.
    Vitella.
    Vitellîno.
    Vizella.

    Advertencia.
       153 Esta palavra Annullar quando he verbo, que significa fa- 
    zer alguma cousa nulla, escrevese com dous ll, porque vem da pala- 
    vra Latina Nullus. Mas quando he nome adjectivo, que significa 
    cousa do annel, v. g. o dedo annular, escrevese com hum so; por- 
    que vem de Annulus, que so tem hum. Alguns levados do som da 
    pronunciaçaõ, todas as vezes, que a vogal antes do L, predomi- 
    na no som, escrevem dous, e he erro; porque devem accen- 
    tuar essa vogal com accento agudo: v. g. Cautéla, Queréla, Péla, 
    Téla, Véla &c.
    Segunda advertencia Pela, e Pelo.
       154 Advirtase tambem, que os Portuguezes a cada passo mu- 
    damos as preposiçoens Per, e Por, quando a diante se segue arti-

    pág. 79
    culo masculino, em Pêlo, e Pôlo: e quando se segue feminino em 
    Pela, e Pola: v. g. haviamos de dizer Per o caminho, e dizemos 
    Pelo caminho. Por o amor de Deos. Polo amor de Deos. Por a manhaã, Pola 
    manhaã &c. sendo que Pôla, e Pôlo já senaõ usaõ; porque o Pêla, e 
    Pêlo servem por humas, e outras. Ha huns que sempre escrevem 
    Pêla, e Pêlo com hum so L; e he uso das imprensas: Ha outros 
    que sempre escrevem com dous ll; e naõ reprovo, porque como 
    saõ palavras compostas, e mudaõ o R em L, na composiçaõ po- 
    dem accrescentar, ou diminuir alguma letra.
    Terceira advertencia La, Lo final.
       155 Advirtase mais, que os Portuguezes usamos tambem no 
    fim de algumas linguagens de verbos, destas particulas La, e Lo, 
    em lugar de hum articulo, ou pronome relativo, que havia de ir 
    a diante da linguagem: v. g. Esta obra fi-la eu: Pedro tem huma 
    reliquia, e tra-la comsigo. A virtude he bõa, e eu dezejo ama-la. 
    Este livro he de Joaõ, e fe-lo elle &c. A palavra Fila está em lu- 
    gar de Fiz a ella; que no Latim he Feci illam. A palavra Tra-la, 
    está em lugar de Traz a ella; e no Latim Portat illam. A palavra 
    Fe-lo, está em lugar de Fez a elle; e no Latim Fecit illum &c. Isto 
    assim explicado, fica claro, que he mal fundada a opiniaõ dos 
    que escrevem estas palavras com dous ll; porque he preciso fazer 
    divisam entre a linguagem do verbo, e as particulas La, e Lo, ou 
    Las, e Los com a risquinha intermedia, para que se conheça o ver- 
    bo, e o relativo, que indicaõ as taes particulas; e ninguem es- 
    creveo athegora Fi-lla, e Fi-llo, ou Tra-lla. Nem digaõ, que as 
    ditas particulas juntas com o verbo, fazem huma so palavra com- 
    posta: porque aqui naõ ha composiçaõ, mas ajuntamento de duas 
    palavras diminutas por brevidade.
       156 E seria absurdo dizermos em huma so palavra: a virtude 
    he boa, Amemolla. Este livro he util, Leamollo: a virtude deve ser 
    amada, e eu quero Amalla &c. porque quem ler as dictas palavras, 
    nem dirá, que saõ compostas, nem saberá o que significaõ; por- 
    que taes palavras naõ ha, nem se usaõ senaõ nas conversaçoens, 
    que naõ daõ lugar a rodeyos, que na composiçaõ so usa dellas, 
    quem he falto de palavras, naõ sabe variar as oraçoens, e mudar 
    de linguagem.
    pág. 80
    Das palavras acabadas em L.
       157 Saõ muitas as palavras assim Portuguezas, como peregri- 
    nas, que acabaõ em L; e como todas se conhecem pela pronuncia- 
    çaõ, he escusado referilas, bastaõ para exemplo: Annal, Annel, 
    Annil, Anzol, Azul &c. Mas entre todas anda viciada a palavra 
    Plural, que alguns escrevem Plurar, o que he erro; porque naõ di- 
    zemos Plurares, mas Pluraes no plural. E quem duvida, que se no 
    plural he Pluraes, no singular ha de ser Plural; assim como Annal, 
    Annaes; Amaral, Amaraes; Moral, Moraes &c.
    LIÇAM XIV.
    Da letra M.
       158 A letra M, pronunciase abrindo ligeiramente os beiços; 
    como se ve em Mano, Manoel. E pronunciada por si só, forma o 
    som de semivogal, como se disseramos Eme. O uso desta letra he fa- 
    cil de reduzir a regras certas, e seraõ as seguintes com a sua in- 
    telligencia.
    Das palavras, que sempre se escrevem com M.
       159 Antes de B. P. M. sempre se escreve M. Quer dizer, que se no 
    meyo das palavras houver duvida, se havemos de escrever M, ou 
    N, seguindose B, ou P, ou M, sempre escreveremos M antes desse B, ou 
    P, ou M; como Ambas, Ambos: Temporas, Tempos &c. E nas palavras, que 
    assim no Latim, como no Portuguez, saõ compostas das preposi- 
    çoens Con, e In, e de dicçoens, que principiem por M, mudaremos 
    o N das preposiçoens em M; e escreveremos dous; v. g. nestas, e 
    outras palavras: Commodo, Communicaçaõ, Commutaçaõ, Commendan- 
    te, Commissario, Immenso, Immemorial, Immortal, Immovel &c. As 
    mais, que naõ forem compostas, na duvida se escreveraõ com N; 
    ainda que os compostos da preposicçaõ Circum como Circumferen- 
    cia, Circumstancia, se escrevem tambem com M, e naõ he dobrado, 
    nem se segue B, ou P, nem palavra, que principie por M. Do 
    mesmo modo se escrevem Solemnidade, Solemne: mas eu naõ achei 
    outras desta excepçaõ.
    pág. 81
    Das palavras, que se escrevem com am, ou aõ.
       160 Duvidaõ muitos se as nossas palavras Portuguezas, que 
    acabaõ em am, se haõ de escrever sempre com am, ou com este di- 
    thongo aõ. E a razaõ de duvidar he; porque no fim de similhan- 
    tes palavras sempre sôa hum O levemente tocado na pronuncia- 
    çaõ; o que naõ succede na pronunciaçaõ de am, quando se escre- 
    ve no principio, ou no meyo das palavras: v. g. Amparo, Amplo, 
    Campo &c. aonde o am naõ sôa como O final, como nestas: Caõ, Fal- 
    caõ, Paõ &c.
       161 Nesta razaõ se fundou Duarte Nunes na sua Orthografia, 
    para dizer, que nenhuma palavra Portugueza, ou seja nome, ou 
    verbo, acabará em am, mas em aõ. O doutissimo Bluteau no seu 
    vocabulario da letra M, diz que com este dithongo de aõ, e naõ com 
    estas duas letras finaes am, havemos de escrever as terceiras pes- 
    soas dos verbos no plural v. g. elles Amaõ, Ensinaõ, Liaõ, Ouviaõ 
    &c. Respondo, que nem huma, nem outra regra póde ser geral, 
    conforme o uso de homens doutamente sabios na nossa lingua, que 
    escrevem de hum, e outro modo.
       162 Nem estes Auctores podem negar, que nós pronunciamos 
    muitas palavras em aõ, ou am, com som diverso de outras; porque 
    de muito differente modo pronunciamos Elles eraõ no imperfeito; 
    e Elles seraõ no futuro: Elles amáraõ no plusquam perfeito, e El- 
    les amaraõ no futuro &c. Porque nas primeiras o som final he de- 
    bil, e submisso; e nas segundas he forte, e agudo. E para saber- 
    mos quaes se pronunciaõ do primeiro modo, e quaes do segundo, 
    necessariamente ha de haver differença na orthografia. Huns ja 
    disseraõ, que a differença devia ser, escrevermos com am as pala- 
    vras, que acabaõ com som breve, ou debil, como: Elles amam, En- 
    sinam, Liam, Ouviam &c. E que escreveriamos com aõ as que acabaõ 
    com som forte, como: Elles amaraõ, Ensinaraõ, Leraõ, Ouviraõ do 
    futuro. Outros dizem, que todas se escreveraõ com aõ, e que a di- 
    ferença seraõ os accentos.
       163 Eu porem respondo com distinçaõ, e digo: que todos os 
    nomes, que acabaõ com som forte, ou em que carregamos mais 
    na pronunciaçaõ, se escrevaõ com aõ, como Alemaõ, Christaõ, Joaõ, 
    Sebastiaõ &c. E os que forem breves, teraõ accento na penultima,

    pág. 82
    ou na vogal antecedente: como Christóvaõ, Estêvaõ &c. Nas lin- 
    guagens dos verbos, as que acabarem breves, teraõ os mesmos 
    accentos nas vogaes penultimas ao dithongo, como: Elles amáraõ, 
    Ensináraõ, Lêraõ, Ouvíraõ do preterito. E as que forem longas, naõ 
    teráõ os taes accentos. E se me disserem, que ainda fica duvida 
    no tempo donde fallaõ, naõ tendo accento; porque poucos o usaõ; 
    respondo, que se escrevaõ as linguagens do futuro com am, e ac- 
    cento agudo sobre o A, v. g. se quizermos dizer que as nâos par- 
    raõ hontem, ou partiraõ á manhaã; quando escrevermos so Parti- 
    raõ se for do preterito, será Partíraõ com accento agudo, ou cir- 
    cumflexo no I; e se for do futuro, será Partirâm com o mesmo accen- 
    to no A; e naõ Partiraõ, porque o til occupa o lugar do accento.
    Das palavras acabadas em em.
       164 Das palavras, que acabaõ na syllaba em, so pódem fazer 
    dúvida na sua Orthografia as terceiras pessoas do singular, e plu- 
    ral nos presentes do verbo Ponho, que no Latim he Pono, com todos 
    os seos compostos: que alguns escrevem Poem, Compoem, Dispoem, 
    Expoem, Impoem &c. dizendo que fazem dithongo de oe. E eu di- 
    go, que a este dithongo lhe falta hum til, que o ligue, para soar 
    como se pronuncía; porque estas palavras Poem, Dispoem &c. naõ 
    tem differença alguma destas Tôem, Sôem, aonde naõ ha dithongo, 
    e por isso as primeiras se devem escrever Põem, Dispõem, Compõem 
    &c. com til sobre o O; e as segundas Tôem, Sôem, com accento 
    circumflexo no O; porque assim sôaõ humas, e outras na pronun- 
    ciaçaõ.
    Como se ha de pronunciar a palavra Huma.
       165 Entre pessoas sabias, e doutas se altercou a duvida, se es- 
    ta palavra Huma, se havia de pronunciar ferindo com o M o A, 
    deste modo Hu-ma, ou unindo o M ao Hu, e separando o A; deste 
    modo Hum-a. E como a duvida passasse a teima, fui consultado 
    para a decisão, e respondi: que por uso se pronunciava do pri- 
    meiro modo; mas que pelo rigor da arte, se devia pronunciar do 
    segundo por duas razoens: a primeira he, porque a palavra Huma 
    compõemse de Hum accrescentando a particula A; assim como

    pág. 83
    Boma, na opiniaõ dos que a pronunciaõ com M, compõem-se de 
    Bom, accrescentando a particula A para o genero feminino. E se 
    ninguem pronunciaria Bo-ma ferindo com o M o A, tambem naõ 
    devemos pronunciar Hu-ma ferindo do mesmo modo. O mesmo se ve 
    na palavra Alguma derivada de Algum, que melhor se pronuncía 
    Algum-a, do que Algu-ma.
       166 A segunda razaõ, a que naõ ouvi resposta, he: que saõ mui- 
    tos, ou todos, os que doutamente escrevem H?a, e Alg?a com til 
    por cima do U, supprindo o M: mas assim he, que o til nunca fere 
    na pronunciaçaõ alguma vogal, nem se pode pôr em lugar do M 
    nas mais palavras, em que o M fere alguma vogal: logo he cer- 
    to, que nas palavras Huma, e Alguma, o M naõ fere a vogal se- 
    guinte, e deve pronunciarse Hum-a, Algum-a; ou se escrevaõ com 
    M, ou com til.
    Das palavras, que se escrevem com dous mm.
       167 Ja adverti, que a regra geral, para quando se ha de es- 
    crever com M dobrado, he nas palavras compostas das preposi- 
    çoens Con, In, quando as dicçoens, a que se ajuntaõ, principiaõ 
    por M: o mesmo se observa nas palavras compostas da nossa pre- 
    posiçaõ Portugueza Em. Humas, e outras saõ as seguintes, ad- 
    vertindo que o til aqui sempre vale por M; e em muitas so poremos 
    os verbos, e nomes principaes; e delles tiraremos os seos deriva- 
    dos, para se escreverem com dous mm.
    Accommodar.
    Commemora-
    çaõ.
    Commenda.
    Commensurar.
    Commentar.
    Commerciar.
    Commetter.
    Comminaçaõ.
    Commiseraçaõ.
    Commissaõ.
    Commissário.
    Commoçaõ.
    Commodo.
    Commover.
    Commum.
    Commungar.
    Communicar.
    Communida-
    de.
    Commutar.
    Consummar.
    Desaccommo-
    dar.
    Descommodo.
    Dilemma.
    Emmadeirar.
    Emmadeixar.
    Emmagrecer.
    Emmanquecer.
    Emmassar.
    Emmudecer.
    Engommar.
    Epigramma.
    Flamma.
    Flammante.
    Flammula, mu 
    breve.
    Gemma de ovo.
    Gômma.
    Grammatica.
    Immaculada.
    Immanente.
    Immarcessivel.
    Immaterial.
    Immaturo.
    Immediata-
    mente.
    Immemoravel.
    Immenso.
    Immensuravel.
    Immobilidade.

    pág. 84

    Immoderada-
    mente.
    Immodesto.
    Immódico.
    Immolar.
    Immortalisar.
    Immortificado.
    Immóvel.
    Immudavel.
    Immundo.
    Immunidade.
    Immutavel.
    Incómmodo.
    Incommunica-
    vel.
    Incommutavel.
    Inflammar.
    Mamma.
    Mammar.
    Recommendar.
    Sômma.
    Sommar.
    Summa.
    Summario.
    Summidade.
    Summulas, mu 
    breve.
    Symmetrîa.
    Symmétrico.
    Tetragramma-
    ton. ma breve.
       Outras se acharám nas emendas dos erros do vulgo, em cada 
    letra.
    Das palavras, que se escrevem com mn.
       168 A orthografia do mn, anda hoje pouco usada; mas como 
    he tirada das palavras Latinas, que traduzimos para o nosso uso, 
    naõ he razaõ, que lhes tiremos a sua analogia, quando muitos dos 
    nossos Auctores assim as trazem; e saõ as seguintes.
       Alumno. Calumnia, Calumniar, Calumnioso. Columna. Damno, Da- 
    mnoso, Damnificar, Damnados Gymnastico, Gymnetas póvos, Gymnophista. 
    Hymno. Polymnia, Progymnasma. Solemne, Solemnidade, Solemnizar, 
    Somnolencia, Somnolento, Somno. Vertumno &c.
       As palavras, que acabaõ em M, e pódem ter duvida na vogal 
    antecedente, sas as que ficaõ no num. 160 e 164.
    LIÇAM XV.
    Da letra N.
       169 A letra N, pronunciase com a extremidade da lingua, to- 
    cando no principio do paladar repentina, e soltamente, como se 
    ve nestas palavras Nascimento, Naçaõ, Nome, Nuvem &c. E pronun- 
    ciada só, sôa como se disseramos Ene. O uso desta letra he facil 
    depois de sabermos, quando se escreve M, como fica dicto acima. 
    Donde, póde ser regra geral, que nunca usaremos de N antes 
    de B, P, M. e nas palavras, que levaõ a preposiçaõ Circum, como Cir- 
    cumferencia, Circumloquio, Circumstancia, Circumspecto &c. ainda que 
    alguns tambem escrevem as duas ultimas com N. Nas mais pa- 
    lavras, como senaõ equivoca com outra letra, o som ensina o seu 
    uso.
    pág. 85
    Das palavras, que se escrevem com dous nn.
       170 A regra geral he, que as palavras compostas das preposi- 
    çoens Ad, e In, e das dicçoens, que principiaõ por N, dobram o 
    N; como Annunciar, Annunciada, Annunciaçaõ; Innocente, Innovar, In- 
    numeravel &c. Tambem dobraõ o N, os compostos da nossa prepo- 
    siçaõ En, que principiaõ por N; como Ennastrar, Ennobrecer &c. 
    Mas para tirar toda a duvida, aqui vay o escholio das que do- 
    braõ, ou por composiçaõ, ou por analogia.

    Anna.
    Annaes.
    Annal.
    Annaõ.
    Annáta.
    Annel.
    Annelar, o ca-
    bêllo.
    Annexa.
    Anniquillar.
    Anniversario.
    Anno.
    Annotar.
    Annual.
    Annullar, dar 
    por nullo.
    Annular. dedo 
     do annel.
    Annunciar.
    Connatural.
    Connexaõ.
    Connexo.
    Depennar.
    Empennar cri-
    ar pennas.
    Ennastrar.
    Ennegrecer.
    Ennevoar.
    Ennobrecer.
    Ennodar.
    Ennovelar.
    Hannovér, 
      Cidade.
    Hannónia.
    Innáto.
    Innavegavel:
    Innocencia.
    Innócuo.
    Innominado. 
    naõ nomeado.
    Innovar.
    Innumeravel.
    Innupta. soltei-
    ra.
    Manná.
    Marianna.
    Nonnada.
    Panno.
    Pannal.
    Panníco.
    Penna, de escre-
    ver.
    Pennacho.
    Pennugem.
    Perenne.
    Quindennio.
    Quadriennio.
    Quinquennio.
    Ravenna, Cida-
    Triennio.   (de.
    Tyrannia.
    Tyrannizar.
    Tyranno.
    Vienna.
       Vejamse na letra G as palavras, que se escrevem com Gn. E na le- 
    tra M, as que se escrevem com mn.
       171 Nenhuma palavra Portugueza acaba em N, as que andaõ 
    no nosso uso, saõ peregrinas; como Ammôn, Imân, Helicôn, Palémon &c.
    LIÇAM XVI.
    Da letra P.
       172 A letra P, pronunciase abrindo os beiços de repente, e 
    com mais força, que na pronunciaçaõ do B. v. g. Pedir, Ponho, Pu- 
    nho &c. Quando se pronuncía so, sôa como se disseramos Pe. No uso

    pág. 86
    desta letra, só he necessario sabermos, quaes saõ as palavras, que 
    na Orthografia Portugueza se haõ de escrever com Ph, com Pç, 
    com dous Pp; e com Pt, para naõ perdermos a imitaçaõ, ou ana- 
    logia das palavras Latinas. As que se escrevem com Ph ja ficaõ na 
    letra F n. 116. As mais saõ as seguintes,
    Das palavras, que se escrevem com Pc.
       173 As palavras, que na perfeita orthografia se costumaõ es- 
    crever com Pç, saõ as que no Latim se escrevem com Pt, quando 
    depois do T, se segue I, e outra vogal; porque entaõ pronunciaõ 
    os Latinos o T como C, v. g. Acceptio, Assumptio &c. E saõ as seguintes:
    Accepçaõ.
    Assumpçaõ.
    Concepçaõ.
    Corrupçaõ.
    Descripçaõ.
    Excépçaõ.
    Incorrupçaõ.
    Inscripçaõ.
    Intercepçaõ, o 
    mesmo que en-
    trepreza.
    Interrupçaõ.
    Irrupçaõ.
    Obrepçaõ.
    Opçaõ.
    Percépçaõ.
    Prescripçaõ.
    Presumpçaõ.
    Proscripçaõ.
    Recépçaõ.
    Redempçaõ.
    Subscripçaõ.
    Subrépçaõ.
    Outras, que 
    houver, iraõ 
    nas emendas 
    dos erros do 
    vulgo.
    Com Ps se es-
    crevem
    Rêlapsîa.
    Relapso.

    Das palavras, que se escrevem com dous Pp.
       174 A regra geral he, que as palavras compostas das preposi- 
    çoens Ad, Ob, Sub, e das dicçoens que principiaõ por P, se escre- 
    verám com dous, assim no Latim, como no Portuguez: v. g. Ap- 
    paro, Appareo, Appello: Opprimo, Oppono, Suppono, Suppedito &c. E no 
    Portuguez: Apparecer, Apparelhar, Oppôr, Opprimir, Suppor, 
    &c. Mas como naõ basta apontar algumas palavras, para sa- 
    bermos as outras, principalmente os que naõ sabem a lingua La- 
    tina, todas as que li, saõ as seguintes:
    Apparato.
    Apparecer.
    Apparelhar.
    Apparencia.
    Appariçaõ.
    Appellar.
    Appellativo.
    Appellidar.
    Appendice, di 
    breve.
    Appensar.
    Appetecer.
    Applacar.
    Applaudir.
    Applicar.
    Apposiçaõ.
    Appôsto.
    Apprehender.
    Approvar.
    Hippoc?tauro.
    Hippocrêne.
    fonte.
    Hippódromo: 
    dro breve.
    Jóppe, Cidade.
    Mappa.
    Oppia ley.
    Oppilar.

    pág. 87

    Oppôr.
    Opportunida-
    de.
    Oppositôr.
    Oppôsto.
    Oppressaõ.
    Opprimir.
    Oppróbrio.
    Oppugnar.
    Philippicas.
    Philippe.
    Poppa de navio.
    Presuppôr.
    Sopportar.
    Supplemento.
    Suppôr.
    Suppressaõ.
    Supplicar.
    Supplicio.
    Supprimir.
    Supprir.
    Suppuraçaõ.
    Suppurativo.
    E as mais, que 
    se derivam 
    das que ficaõ 
    a cima.

       175 Alguns nomes proprios achei mais, que se escrevem com 
    dous pp, como Agrippa, Agrippina, Arristippo, Cratippo, Chrysippo, 
    Damasippo, Hippôcrates, Hippodamîa, Hippómanes e Filippe. Tambem 
    achei estes appellativos Cappa, Cappella, Cappellaõ, Cappello: mas 
    como naõ tem fundamento os que assim escrevem, porque naõ assig- 
    narám, ou composiçaõ, ou analogia destes, he escusado multi- 
    plicar letras. Papa Summo Pontifice escrevese com hum so. Pappa 
    de meninos com dous, porque este os tem no Latim; e aquelle 
    tem a sua etymologia de Pater, como se disseramos Pater Pater, 
    duas vezes Pay.
    Das palavras, que se escrevem com Pt.
       176 Pelo rigor da analogia com as palavras Latinas, usaõ os 
    nossos Auctores, e devemos nós usar da orthografia de Pt nas pa- 
    lavras seguintes.
    Accéptrica, ti 
    breve, a que re-
    cebe, ou aceita.
    Adoptar.
    Adóptivo.
    Aptidaõ.
    Apto.
    Arrepticio.
    Assumpto.
    Captivo.
    Corrupto.
    Corruptivel.
    Eclîptica.
    Eclîptico.
    Esculptôr.
    Esculptura.
    Excépto.
    Exceptuar.
    Imperceptivel.
    Inconsumpti-
    vel.
    Incorruptivel.
    Incorrupto.
    Ineptidaõ.
    Inépto.
    Intercepto.
    Interrupta-
    mente.
    Interrupto.
    Innupto.
    Mentecapto.
    Neptûno.
    Obrépticio.
    Optica, ti bre-
    ve.
    Optico.
    Optativo.
    Optimates.
    Optimo.
    Perceptivel.
    Peremptorio.
    Prescripto.
    Prescriptivel.
    Presumptuoso.
    Ptolomeu.
    Pterygio.
    Ptyalismo.
    Promptidaõ.
    Prompto.
    Promptuario.
    Proscripto.
    Rapto. arreba-
    tamento.
    Receptáculo.
    Receptivel.
    Redemptôr.
    Reptîl.
    Rescripto.
    Ruptorio.
    Ruptura, na

    pág. 88

    cirurgia.
    Septembro.
    Scéptico, ti bre-
    ve: o mesmo que 
    contemplativo.
    Sceptro.
    Septenario.
    Septêno.
    Septentriaõ.
    Septimo.
    Septuagena-
    rio.
    Septuagesima.
    Septuagesimo.
    Styptico, ti br.
    Subrepticio.
    Sumptuario.
    Sumptuoso.
    Symptóma.
    Transumpto.
    Voluptario.
    Voluptuoso.

    LIÇAM XVII.
    Da letra Q.
       177 A letra Q, pronunciase applicando quasi ametade da lin- 
    gua ao meyo do paladar; v. g. Quer, Que &c. Chamase esta letra 
    imperfeita, porque sem hum U adiante, nunca serve na composi- 
    çaõ das palavras: mas este U, nunca he ferido do Q, na pronun- 
    ciaçaõ, mas a vogal, que se segue logo depois do U; como Qua, 
    que, qui, quo, quu. E a razáõ porque naõ se pronuncía he, porque 
    o primeiro U depois do Q, sempre se faz liquido, e perde o som, 
    ou força de vogal, e consoante.
       178 Mas nem por isso fica superfluo para a pronunciaçaõ, por- 
    que serve para diversificarmos o som das palavras, que se escre- 
    vem com Q, daquellas, que se escrevem com C: como Qual, e 
    Cal; porque em Qual sôa mais alguma cousa do que em Cal; e es- 
    te mais nasce do U depois do Q, e antes do A. E esta he a razaõ, 
    porque em Qui, quæ, quod, qualis, quantus, quot &c. devemos pro- 
    nunciar diversamente do que sôaõ estas: Qi, qe, qod, qalis, qantus, 
    qot: Aqua, e naõ Aqa, Aquila, e naõ Aqila; como alguns errada- 
    mente pronunciaõ, elidindo, ou callando o U de tal sorte, que 
    senaõ deixa perceber; sem advertirem no diverso som, que tem o 
    Q do C, ou do K; senaõ seria escusado o seu uso.
       179 Diraõ alguns (que athe disto querem fazer opiniaõ) que na 
    pronunciaçaõ de Qui, quæ, quod, quis, qualis &c. senaõ deve fazer 
    mençaõ do U; porque os antigos Latinos escreviaõ Qi, qa, qod, 
    qis &c. sem U, o que mostra naõ ter lugar na pronunciaçaõ. Res- 
    pondo, que estes Antigos entenderaõ, que o Q, era letra dobra- 
    da, ou composta de hum C, e de hum U virados: mas vendo, que 
    os Poetas usáraõ de palavras, que tem a vogal antes do Q breve, 
    como Aqua, e Equus, conheceraõ, que o Q, naõ era letra dobra-

    pág. 89
    da e mudáraõ de orthografia, escrevendo Qui, quæ, quod &c. E 
    quem duvida que esta pronunciaçaõ he muito diversa da primeira?
       180 Naõ faltou quem dissesse, (que para tudo ha fautores) que 
    o Q, era letra escusada, porque tambem outros antigos Latinos 
    naõ usáraõ della, mas so do C, que pronunciavaõ como Q, junto 
    com todas as vogaes. Respondo, que assim foi, mas que estes mes- 
    mos mudáraõ de parecer, quando viraõ, que naõ podiaõ fazer 
    distincçaõ do nominativo, e dativo de Qui, quæ, quod; porque ou se 
    haviaõ de escrever ambos Cui; ou o nominativo Ci, e o dativo 
    Cui; mas de Ci pronunciado como Q, naõ se mostrará exemplo de 
    Latinos. E por isso de nenhum modo podemos hoje usar de C em 
    lugar de Q, nem no Latim, nem no Portuguez.
       181 E daqui se segue hum argumento o mais evidente, contra 
    os que dizem, que se escreva Monarquia, e naõ Monarchia. E digo as- 
    sim: Se he acerto escrever Monarquîa com Q, tambem será acerto es- 
    crever Morarqua, e Nunqua, e naõ Monarca, e Nunca; porq? se o primei- 
    ro naõ he contra a nossa pronunciaçaõ de Monarchia, tamb? o seg?do 
    naõ será contra a pronunciaçaõ de Monarca? E se neste naõ ha Q, 
    tambem o naõ deve haver no primeiro. E a razaõ he clara; porque se 
    Monarqua faz hum som, e pron?ciaçaõ diversa de Monarca por causa 
    do U depois do Q; quem duvida, que Monarquîa faz tambem outro 
    som, e pronunciaçaõ muyto diversa de Monarchîa por causa do mes- 
    mo U depois do que? Dirám, que em Monarchîa sôa o Chi, como Xi, e 
    naõ como Qi: He reposta, que so tem desculpa na ignorancia dos que 
    naõ sabem, que o C aspirado com H sempre sôa, e se pronuncia como 
    Q, ou K, e naõ como X, nas palavras Latinas, e Grecolatinas; e por 
    isso dizem elles, e devemos dizer nós: Monarcha, Monarchico, Monar- 
    chîa: Patriarcha, Patriarchado, Patriarchal &c. E naõ com C, ou Q.
       182 O que so póde fazer duvida he, quando havemos de es- 
    crever Ca, Co, ou Qua, Quo, pela similhança, com que se equivó- 
    ca huma pronunciaçaõ com outra. Mas esta duvida ja fica satis- 
    feita na letra C, num. 91, aonde se póde ver. O parecer de Joaõ 
    Franco Barreto no cap. 37 da letra Q, de que usemos sempre de 
    C sobre a letra O, naõ he regra geral, nem tem fundamento; por- 
    que certamente erraria a orthografia Latina, e naõ saberia a 
    origem destas palavras Quotidianamente, e Quotidiano, quem escre- 
    vesse, Cotidianamente, e Cotidiano &c. Mas para evitarmos ao 
    menos os erros das que devem principiar por Qua, e Quo, vay a 
    liçaõ seguinte.
    pág. 90
    Das palavras, que principiaõ por Qua, e Quo.
       183 Mas se naõ obstante a diversa pronunciaçaõ, que tem Ca, 
    de Qua, e Co de Quo, duvidarmos das palavras, que devem prin- 
    cipiar por huma, ou por outra syllaba, escreveremos com Q as 
    seguintes.
    Quabruncas, 
    rio.
    Quadernas.
    Quaderno.
    Quadra.
    Quadrado.
    Quadradura.
    Quadrante.
    Quadrar.
    Quadro.
    Quadragesima.
    Quadrangular.
    Quadrangulo.
    Quadrantal.
    Quadratura.
    Quadrîga.
    Quadril.
    Quadrilátero, 
    te breve.
    Quadrilha.
    Quadrilheiro.
    Quadripartîto.
    Quadrupeado.
    Quadrupedan-
    te.
    Qudrûpede. 
    pe breve.
    Quádrupla, u 
    breve.
    Quadruplicar.
    Quádruplo, u 
    breve.
    Qual.
    Qualidade.
    Qualificaçaõ.
    Qualificadôr.
    Qualificar.
    Qualquer.
    Quando.
    Quantîa.
    Quantidade.
    Quantitativo.
    Quanto.
    Quarenta.
    Quarentena.
    Quaresma.
    Quarta.
    Quartaã.
    Quartanario.
    Quartâo.
    Quartapisa.
    Quartear.
    Quarteiraõ.
    Quartél.
    Quartélla.
    Quartilho.
    Quarto.
    Quartóla.
    Quasi.
    Quaternario.
    Quatôrze.
    Quatrálvo.
    Quatrapisio.
    Quatrîduo.
    Quatrinca.
    Quátro.
    Quociente, 
    termo arithme-
    tico.
    Quodlibéto, h? 
    acto de Theolo-
    gîa.
    Quogêlo, ani-
    mal.
    Quôja, Reyno.
    Quotidiana-
    mente.
    Quotidiano.
       Por Quu nenhuma principia. E tirando as referidas, e as que 
    dellas se derivam, as mais se escreverám com Ca, e Co. Mas se- 
    guindo sempre a pronunciaçaõ, que he a regra mais geral para 
    todas as que houver mais em Q.
    LIÇAM XVIII.
    Da letra R.
       184 A letra R, pronunciase com a parte anterior, e mais del- 
    gada da lingua no alto do paladar junto aos dentes com som del-

    pág. 91
    gado, e forte; v. g. Raro, Ferro. E pronunciada só, sôa como 
    Erre. O seu uso he vario conforme as mais letras, com que se 
    ajunta na composiçaõ das palavras. E para mayor clareza o ire- 
    mos explicando pelos titulos, e numeros seguintes.
    Do R no principio das palavras.
       185 Nas palavras, que principiaõ por R, e vogal adiante, sem- 
    pre o R. fere a vogal com todo o seu som forte, e aspero; e por 
    isso nunca se dobra nem no Latim, nem no Portuguez: v. g. Ra- 
    do, Reddo, Rideo, Rodo, Rudo. E no Portuguez: Rainha, Rey, Rico, 
    Roma, Rua, Raiz, Ramo, Rede, Rego, Riso, Rio, Roda, Rôdo, Rui- 
    na, Ruaõ &c. E em todas as palavras referidas, e outras simi- 
    lhantes, tanto fere o R grande como o r pequeno; e por isso he 
    erro ou escrever tudo com R grande, ou dobrar o r pequeno para 
    ferir as vogaes; porque ja dissemos no principio, que palavras se 
    haviaõ de escrever com letra inicial grande; e que nenhuma con- 
    soante, ou vogal se dobrava no principio, e fim das dicçoens.
    Do R. entre duas vogaes.
       186 O R, entre duas vogaes, perde o som forte, e aspero na 
    pronunciaçaõ; porque sôa ferindo a vogal seguinte com som bran- 
    do, e debil; como se ve nestas, e similhantes palavras: Ara, Aro, 
    Amaro, Amarello, America, Cara, Coral, Cura &c. Mas isto se en- 
    tende de hum so R entre as vogaes; que se forem dous, sempre 
    ferem a vogal seguinte com todo o som de R forte, e aspero: 
    como Amarra, Amarrado, Carregado, Arrôz, Arrebatar &c. E para 
    sabermos quando se ha de escrever dobrado, observaremos a re- 
    gra seguinte.
    Das palavras, que se escrevem com dous Rr.
       187 He regra geral, e certa, que todas as vezes, que o R 
    entre duas vogaes ferir a seguinte com som forte, e aspero na 
    pronunciaçaõ, sempre se escreverá dobrado; como Arrancar, Ar- 
    redar, Arrimar, Arronches, Arruinar, Carregar, Carrêta, Carrinho, Car- 
    ro &c. E porque esta regra naõ tem excepçaõ, e a pronunciaçaõ a

    pág. 92
    ensina, he escusado fazermos aqui escholio das palavras, que se 
    escrevem com dous rr, como fizemos nas mais letras, que podiaõ 
    causar duvida. So advirto, que erraõ os que entre duas vogaes es- 
    crevem hum R, como hum 2 de conta; e outros hum R grande 
    para ferirem a vogal seguinte com som forte; porque o R, ou 
    seja pequeno, ou grande, desta, ou daquella figura, sempre vale 
    por hum so; e naõ pode ferir a vogal seguinte com força, senaõ 
    dobrado: v. g. nesta palavra Arronches tanto erra quem escreve 
    Aronches, como ARonches; e nesta segunda orthografia ha dous 
    erros, hum a falta de segundo r, e outro o R grande no meyo da 
    palavra.
    Do R. depois de consoantes.
       188 O R, depois de N, ou depois de S, sempre fere a vogal se- 
    guinte com toda a sua força, e som aspero; e nunca dobra, ou 
    seja no Latim, ou no Portuguez v. g. Henricus, Israel: Henriques, 
    Honra, Honrado, Israel, Israelita &c. Mas quando se seguir depois 
    de B, c, d, f, g, p, t, ou seja no principio, ou no meyo das dicçoens, 
    nunca fere a vogal seguinte com som forte, e aspero; mas brando, 
    e debil, porque depois das taes letras sempre se faz liquido; 
    isto he, perde o som, que tinha de semivogal, e consoante; como 
    se vê nestas palavras Latinas, e Portuguezas: Ténebra, Látebra, 
    Lucrum, Agri, Petrus &c. Abre, Branco, Cravo, Centro, Pedro, Pedra, 
    Preto &c.
       189. E a razaõ, porque depois das ditas letras sempre se faz 
    liquido, he porque todas saõ mutas, ou mudas, que naõ soaõ por 
    si so, nem se podem pronunciar sem ferirem juntamente com o R a 
    vogal seguinte, deste modo: Tene-bra: Late-bra: Lu-crum: A-gri 
    &c. E no Portuguez, A-bre: Bran-co: Cra-vo: Can-cro: Pe-dro &c. 
    E esta pronunciaçaõ naõ se acha, quando o R se segue depois de 
    N, ou S; porque naõ se pronunciaõ juntos com o R, mas ficaõ com 
    a vogal antecedente, e o R vay so ferir a vogal seguinte, deste 
    modo: Hen-riques, En-redo, Hon-ra, Hon-rado &c.
    Excepçaõ.
    190 Tirase da regra a cima do R depois das mutas, que se as pa-

    pág. 93
    lavras forem compostas destas preposiçoens Ad, Ab, Sub, seguindo- 
    se R, e vogal, o R naõ se faz liquido, mas conserva o seu som 
    de consoante, com que fere fortemente a vogal; ou seja no La- 
    tim, ou no Portuguez: v. g. Adrepo, Abripio, Subrumpo, Abrogar, 
    Subrogar, Obrepçaõ, Subrepçaõ &c. E a razaõ he, porque o B, e D, per- 
    tencem á vogal antecedente, com quem fazem a preposiçaõ; e o 
    R pertence a vogal seguinte deste modo: Ad-repo, Ab-ripio, Sub-
    rumpo &c. Ab-rogar, Sub-rogar, Ob-repçaõ, Sub-repçaõ &c.
    Do R antes das consoantes, e no fim das palavras.
       191 O R antes das consoantes, e no fim das palavras, tem o 
    mesmo som na pronunciaçaõ, que nem he taõ forte, como aquel- 
    le, com que fere as vogaes asperamente; nem he taõ debil, como 
    quando se faz liquido; mas fica em meyo som de R: v. g. Arca, 
    Arcar, Barba, Barbear, Cêrca, Cêrco, Circo, Circulo.
    LIÇAM XIX.
    Da letra S.
       192 Ja dissemos na letra C, que a letra S, se pronunciava com 
    a ponta da lingua applicada moderadamente ao paladar, junto aos 
    dentes de cima, de maneira que sahe hum som como assobiando, 
    ou como sibilo; e por isso os antigos a figuravaõ como serpente en- 
    roscada. Se os nossos Orthografos bem advertiraõ neste sibilo, ou 
    assobio do S no som da sua pronunciaçaõ, nunca diriaõ, que o S, 
    tinha som de C, e que se equivoca com elle; porque pouco sabe da 
    pronunciaçaõ Portugueza, quem naõ percebe como sôaõ diversa- 
    mente Sa, se, si, so, su, de C,a, ce, ci, ço, çu: vejase o que dissemos 
    na letra C n. 79.
       193 A duvida mayor no uso do S he, quando se ha de escre- 
    ver simplez, ou dobrado; porque escrevendose simplez, humas ve- 
    zes sôa como S, e outras como Z; e para se escrever dobrado naõ 
    nos assignaõ regra certa. Eu porem direi o que julgo com a cla- 
    reza, que costumo nas regras seguintes, para fallarmos com dis- 
    tinçaõ. Primeira regra: O S no principio das palavras nunca se do- 
    bra, e sempre sôa como S, ferindo as vogaes com hum certo sibi-

    pág. 94
    lo, que naõ tem o C: v. g. Sarar, Saõ, Sancto, Sabio, Saber, Sede, 
    Sequioso, Secco, Seccar, Seguir, Separar, Sinal, Signo, Similhança, Si- 
    milhante, Soberano, Socio, Sôgro, Sómente, Superior, Supremo, Supprir 
    &c. Segunda regra. O S depois de consoantes, tambem senaõ do- 
    bra, e fere a vogal seguinte como S: v. g. Falsamente, Falso, Fal- 
    sario, Mansamente, Mansidaõ, Manso, Imprensa, Imprensado &c.
    Das palavras, em que se escreve S, e se pronuncía 
    como Z.
       194 Os Latinos nas palavras, que se escrevem com hum so S, 
    entre duas vogaes, pronuncíaõ o S como Z: v. g. Musa, Casus, Cœ- 
    sus, Physica, Philosophia, Risus &c. Os Portuguezes á sua imitaçaõ 
    escrevemos, e pronunciamos do mesmo modo todas as palavras, 
    que delles participamos; como Musa, Caso, Acaso, Riso &c. E po- 
    dem ser regra geral todas as que acabaõ em ósa, e ôso; como Amo- 
    rósa, Amorôso: Cuidadósa, Cuidadôso; Babósa, Babôso &c.
       195 Outros tambem querem fazer regra geral dos que acabaõ 
    em êsa; como Mesa, Defesa, Princesa, Duquesa &c. Porem só pode 
    ser geral para aquellas, que no Latim tiverem S; porque nas 
    mais tem as excepçoens, que veremos na letra Z. E como ha 
    outras muitas palavras, que se escrevem com hum so S, e se pro- 
    nunciaõ como Z, as quaes naõ vem a regras certas, vejase adiante 
    na letra Z, as que se escrevem com Z no meyo das vogaes, e ex- 
    cepto essas, todas as mais se escreverám com S. E no verbo Coser, ou 
    Cozer, advertiremos, que se he Coser de agulha, escrevese com S; 
    e do mesmo modo Cosido &c. se he Cozer na panélla, ou forno, es- 
    crevese com Z; e do mesmo modo Cozido &c.
    Das palavras, que se escrevem com dous Ss.
       196 He regra geral, que todos os superlativos, que no Latim 
    acabaõ em Simus, e no Portuguez em Simo, se escrevem com dous 
    ss v. g. Amantissimus, Charissimus, Doctissimus, Piissimus &c. Amantis- 
    simo, Amorosissimo, Amabilissimo, Charissimo, Doutissimo, Fidelissimo &c. 
    Tambem dobraõ Abbadêssa, Baronêssa, Condêssa, Priorêssa, e os que 
    delles se derivaõ.
       197 Outra regra geral he, que todas as linguagens dos ver-

    pág. 95
    bos, que nos tempos do Optativo, ou Conjunctivo, ou Infinito, 
    acabaõ em Se, Ses, Semos, Seis, e Sem, se escrevem com S dobrado; 
    v. g. oxalá Amasse eu, Amasses tu, Amasse elle, Amassemos nós, Amas- 
    seis vos, Amassem elles. E assim saõ Ensinásse, Lêsse, Ouvisse, Levasse, 
    Usasse &c. Mas a regra mais certa para todas as palavras he, que 
    todas as vezes, que o S entre duas vogaes ferir a vogal seguinte 
    com todo o som de S, se escreverá dobrado: v. g. Assar, Assanhar, 
    Assegurar, Assignar, Assolar &c. Tiramse desta regra os verbos im- 
    pessoaes passivos, que nas linguagens das terceiras pessoas no Por- 
    tuguez acabaõ em Se, com hum so S, como Ama-se, Ensina-se, Le-
    se, Ouve-se, Leva-se, Usa-se &c.
       198 Mas para utilidade dos que naõ percebem as regras a 
    cima, como succede aos que naõ estudáraõ Latim, vay o escho- 
    lio das palavras, que dobraõ o S.
    Accessivel.
    Accesso.
    Accessorio.
    Aggressora.
    Aggressór.
    Apressar.
    Amassar.
    Arremessar.
    Assacar.
    Assar.
    Assaltar.
    Assanhar.
    Assassino.
    Assás.
    Assear.
    Assédio, i brev.
    Assedar, o linho.
    Assegurar.
    Assem da vacca.
    Assentar.
    Assentista.
    Asseyo.
    Asserenar.
    Assessôr.
    Assessôra.
    Assestar.
    Assettear.
    Assîduo.
    Assim.
    Assimelhar.
    Assignar.
    Assignalar.
    Assistente.
    Assistir.
    Assoar.
    Assoalhar.
    Assoberbar.
    Assocegar.
    Associar.
    Assolar.
    Assoldadar.
    Assomar, á ja-
    nella.
    Assombrar.
    Assombro.
    Assoprar.
    Assôpro.
    Assobiar.
    Assobio.
    Assovelar.
    Assuada.
    Assumpçaõ.
    Assumpto.
    Assustar.
    Assyria.
    Atravessar.
    Avassallar.
    Avesso.
    Béssos, povos de 
    Thracia.
    Benésse.
    Cassandra.
    Cassaneu.
    Cassiodoro.
    Cassîope, o bre-
    ve.
    Cassiopéa.
    Cassoula.
    Cessar.
    Classe.
    Colósso.
    Commissaõ.
    Commissário.
    Compassar.
    Compasso.
    Compressaõ.
    Compromisso.
    Concessaõ.
    Confessar.
    Confessionario.
    Confessôr.
    Cossário.
    Crassidaõ.
    Crásso.
    Demissaõ.
    Demissória.
    Depressa.
    Dessecar.
    Devassa.
    Devassar.
    Digressaõ.
    Dissençaõ.
    Dissimulaçaõ.
    Dissipaçaõ.
    Dissimilhante.
    Dissuadir.

    pág. 96

    Dissipar.
    Dissolver.
    Dissolûto.
    Dissonancia.
    Dissonante.
    Engessar.
    Ensôsso.
    Escasseza.
    Escasso.
    Espêsso.
    Espessura.
    Essa.
    Esse.
    Essencial.
    Excessivo.
    Excésso.
    Expressar.
    Exprésso.
    Fossar.
    Fôsso.
    Fressura.
    Fricassé.
    Gesso.
    Grosseiro.
    Grôsso.
    Immarcessivel.
    Impassivel.
    Impressaõ.
    Impressôr.
    Inconcésso.
    Incrassar.
    Ingrésso.
    Intercessaõ.
    Interessar.
    Interesse.
    Irremissivel.
    Isso.
    Léssa.
    Massa de fari-
    nha.
    Massâme.
    Messejâna.
    Messenia.
    Messîas.
    Messîna.
    Missa.
    Missaõ.
    Missionário.
    Molósso.
    Nassa, rede.
    Nassâu.
    Nebrissa.
    Necessario.
    Necessitar.
    Nisso.
    Nóssa.
    Nósso.
    Obsessaõ.
    Obsésso.
    Odisséa.
    Omissaõ.
    Oppressaõ.
    Opprésso.
    Ossa.
    Osso.
    Ossudo.
    Passas.
    Passadiço.
    Passageiro.
    Passagem.
    Passar.
    Pássaro.
    Passear.
    Passiva.
    Pásso, dos pes.
    Passó. Villa.
    Percussaõ.
    Percussôr.
    Pessôa.
    Possante.
    Pósse.
    Possessaõ.
    Possésso.
    Possivel.
    Possuir.
    Premissas.
    Pressa.
    Pressurôso.
    Processaõ.
    Processar.
    Procissaõ.
    Professar.
    Profissaõ.
    Progressaõ.
    Progressivo.
    Progrésso.
    Promessa.
    Promissaõ.
    Recésso.
    Regrésso.
    Remessa.
    Repassar.
    Repercussaõ.
    Retrocésso.
    Sarássas.
    Sessenta.
    Submissaõ.
    Submisso.
    Successaõ.
    Successivo.
    Successo.
    Successôr.
    Suppressaõ.
    Supprésso.
    Suppressorio.
    Tassálho.
    Téssera.
    Tósse.
    Tussir.
    Transgressaõ.
    Transgressor.
    Travéssa.
    Travesseiro.
    Travessîa.
    Travesso.
    Travessûra.
    Vassallo.
    Vassoura.
    Ulysséa.
    Ulysses.
    Vossa.
    Vosso.
       199 Saõ innumeraveis as palavras, que acabaõ em S; e só pó- 
    dem ter alguma equivocaçaõ com as que acabaõ em Z: mas como 
    estas saõ as menos, quando fallarmos da letra Z, iraõ todas as 
    que acabaõ nella, para que naõ haja duvida. Vejamse nos Erros, 
    e Emendas na letra S, as palavras que principiaõ por S, e consoante.
    pág. 97
    LIÇAM XX.
    Da letra T.
       200 A letra T, pronunciase quasi como o D; e por isso he dif- 
    ficillima a sua differença na pronunciaçaõ: mas quem bem adver- 
    tir, verá que o T se pronuncia com mayor força apartando a lin- 
    gua subitamente dos dentes de cima: v. g. Travar, Tecer, Tirar 
    &c. E o D, pronunciase mais brandamente, como dissemos no seu 
    lugar. E aonde se conhece melhor a diversidade na pronunciaçaõ 
    do T, e do D, he nestas dicçoens Latinas: At, Ast, Est, que no fim 
    sôaõ com tom mais aspero, e forte do que Ad, David &c.
       201 A tres regras se reduz o uso da letra T, a primeira he, 
    quando no Latim se pronuncía o T como C. A segunda quando 
    usamos do T aspirado com H adiante. E a terceira, quando se haõ 
    de escrever dous Tt.
    Das palavras Latinas, em que se ha de pronun- 
    ciar o T como C.
       202 A letra T, pronunciase como C naquellas palavras Lati- 
    nas, em que depois do T, se segue 1 com vogal adiante: v. g. Di- 
    metior, Dimetiar, Dimetiuntur &c. Tiramse desta regra as palavras, 
    que antes do T tiverem S, ou X, nas quaes ainda que depois do 
    T, se siga I, e vogal adiante, sempre se pronunciará como T por 
    causa da boa consonancia: v. g. Justior, Justius, Quastio, Mixtio 
    &c. Tirase mais, que se depois do T, se seguir H, ainda que se 
    sigua I, e vogal, sempre se pronunciará como T: v. g. Mathias, Py- 
    thio &c. Alguns dizem, que ainda, que se dobre o T, seguindose 
    1, e vogal, se pronunciarâ como T: v. g. Admittier, Battiades. Mas 
    isto he adivinhar, porque naõ consta de Auctores antigos similhan- 
    te pronuciaçaõ; e eu muitas vezes ouvi o contrario a homens 
    doutissimos na lingua Latina.
       203 A difficuldade he assignar regra, para sabermos, em que 
    palavras havemos de usar de T, ou de C antes do I, e vogal; por- 
    que ha humas, que se escrevem com C, e outras com T? O R. P. 
    Antonio Franco no seu Promptuario ensina tres regras muito boas,

    pág. 98
    para tirarmos esta duvida: a primeira para os nomes, a segunda 
    para os verbos, e a terceira para os derivativos. Quanto aos no- 
    mes diz, que aquelles. que tiverem T no vocativo, o teraõ tam- 
    bem no nominativo: v. g. Laurentius faz no vocativo Laurenti, com 
    T; e por isso o tem no nominativo. Pelo contrario, os que tiverem 
    C no vocativo, tambem o teraõ no nominativo: como Fabricius, 
    que faz no vocativo Fabrici, com C.
       204 Quanto aos verbos, os que tiverem T, na segunda pessoa, 
    com elle se escreveraõ na primeira: v. g. Percutio, Pércutis; Sentio, 
    Sentis; Patior, Páteris; Potior, Potîris &. Pelo contrario, os que 
    tem C na segunda pessoa, tambem o tem na primeira; como Fa- 
    cio, Facis; Jacio, Jacis; Vincio, Vincis &c.
       205 Para os derivativos se ha de observar a fonte donde nas- 
    cem, ou a palavra donde se derivaõ, porque dessa tomarám as 
    letras v. g. escreveremos Dictio com ct, porque se deriva de Di- 
    ctum, Complexio de Complexum, Versio, de Versum &c. Clementia, de 
    Clementi, Audacia, de Audaci, Judicium de Judici &c. E se algumas 
    palavras naõ tiverem outras primitivas, donde se derivem com 
    T, ou C. melhor he por mais usado, que se escrevaõ com T, v. g 
    Pueritia, de Puer, Avaritia de Avarus &c.
    Das palavras, que se haõ de escrever com T 
    aspirado com H.
       206 A orthografia do T aspirado com H, he tirada das pala- 
    vras Latinas, ou Grecolatinas, que traduzimos para o nosso uso 
    quasi com as mesmas letras; e para a perfeita imitaçaõ as obser- 
    vamos. E como o T com o H, tambem differença algumas palavras 
    Portuguezas de outras, tambem usamos delle em muitas palavras 
    nossas: humas, e outras saõ as seguintes:
    Amalthéa.
    Amphitheatro.
    Anáthema.
    Anathemati-
    zar.
    Apóthêma.
    Apotheósis.
    Athé, ou sem h.
    Atheismo.
    Atheista.
    Athenas.
    Athléta.
    Bethania.
    Bethsaida.
    Bethlem.
    Catharina.
    Cîthara.
    Cynthia, ti bre-
    ve.
    Cynthio.
    Cythéra.
    Cytheréa.
    Dipthongo.
    Epithalamio.
    Epîthema. te
    breve.
    Epitheto. the 
    breve.
    Ethico.
    Ethíope, o bre-
    ve.       (breve.
    Genethliaco. a 


    pág. 99

    Genesaréth.
    Gethsemaní.
    Hypothéca.
    Hypóthesis, te 
    breve.
    Hypothecar.
    Jacintho.
    Labyrintho.
    Lethargo.
    Léthes.
    Mathematica.
    Méthodo, to 
    breve.
    Mythologîa.
    Nazaréth.
    Orthodóxo.
    Orthografîa
    Othomâno.
    Othôn.
    Pántheon, te 
    breve.
    Parenthesis, 
    te breve.
    Parthenope, 
    no breve.
    Parthos, povos.
    Pathetico.
    Pentatheuco.
    Pithágoras.
    Pithagóricos.
    Pytho.
    Pythôn.
    Polyanthéa.
    Pósthumo, u breve.
    Pyrethro.
    Scythas.
    Sympathîa.
    Thálamo.
    Thabôr.
    Thesouro.
    Thalîa.
    Tharsîs.
    Thaumaturgo.
    Theatîno.
    Theátro.
    Thebaida.
    Thébas.
    Thema.
    Theocrácia.
    Theologia.
    Theólogo.
    Theodóra.
    Theodóro.
    Theorema.
    Theórica.
    Thérmas.
    Théthys.
    Theutónico.
    Thomás.
    Thomé.
    Thrácia.
    Thrôno.
    Thurîbulo.
    Thurificar.
    Thymbreu.
    Thymiâma.
    Thyrio
    Thyrso.
    Tîthónia
    Xantho.
    Zacyntho.

    Das palavras, que se escrevem com dous Tt.
       207 O uso de dous tt nas palavras Portuguezas, he so por imita- 
    çaõ, ou analogia das palavras Latinas, e saõ as seguintes.
    Attemperar.
    Attençaõ.
    Attender.
    Attentar.
    Attenuaçaõ.
    Attenuar.
    Attónito.
    Attrácçaõ.
    Attráctivo.
    Attrahir.
    Attribuir.
    Attribûto.
    Attriçaõ.
    Attrito.
    Commetter.
    Demittir.
    Enfittar.
    Fitta.
    Intrometter
    Omittir.
    Otta lugar.
    Permittir.
    Prometter.
    Remetter.
    Remittir.
    Sétta.
    Sétte.
    Settenta.
    Séttecentos
    Transmittir.
       208 Por brevidade, naõ apontei as palavras derivadas das que 
    tem dous tt; porque sabidas humas, he facil a orthografia das ou- 
    tras. O doutissimo Bluteau diz, que os diminutivos em Eta, e 
    Ete se escreverám com dous tt, como Mocetta, Pequenetta, Mocette, 
    Pequenette &c. Mas como naõ achei regra, nem fundamento para 
    tal orthografia, pareceme escusada. Na nossa lingua nenhuma pa- 
    lavra acaba em T.
    pág. 100
    LIÇAM XXI.
    Do V. consoante.
       209 O V consoante, he aquelle, que sempre fere a vogal se- 
    guinte no meyo das palavras, ou no principio, de sorte, que se- 
    naõ póde pronunciar sem as vogaes soarem juntamente, como: 
    Valor, Velhice, Vida, Voto, Vulto, Invariavel, Invencivel, Envolto: 
    Avultado &c.
       210 Muitos no meyo das palavras usaõ indistinctamente, ou 
    de hum, ou de outro U; isto he, ou vogal U, ou consoante V; por- 
    que dizem, que tanto se póde pronunciar o vogal como consoante, 
    quanto se póde pronunciar o consoante como vogal: v. g. Uuada, 
    Uuas, Savdade, Savde &c. Mas naõ usaremos desta orthografia, por 
    ser escusada, quando temos a differença de hum, e outro U; que assim 
    como saõ diversos na pronunciaçaõ, tambem tem differente figu- 
    ra. O consoante he agudo em baixo, e aberto em cima; sempre 
    fere a vogal seguinte, e nunca se escreve antes de consoantes. Pro- 
    nunciase quasi como o F, apartando os dentes de cima do beiço 
    debaixo: v. g. Uva, Uvada, Vida: o U vogal tem a figura de hum 
    n virado, e nunca fere a vogal; pronunciase com a bôcca aber- 
    ta, e os beiços mais estendidos, que na pronunciaçaõ do O; v. g. 
    Fugir, Saûde, Saûdades &c.
       211 Na letra B, fica advertida a equivocaçaõ do V consoante 
    com o B nos Interamnenses, e a razaõ deste vicio, em que tambem 
    cahiraõ alguns Latinos antigos, que escreviaõ Vobem em lugar de 
    Bovem, Venignior em lugar de Benignior &c. E se estes com o tempo 
    vieraõ a emendar este abuso das letras, tambem aquelles o podem 
    fazer, frequentando com particular estudo a liçaõ dos Diccionarios 
    nas letras B, e V.
    LIÇAM XXII.
    Da letra X.
    212 A letra X, pronunciase com ametade da lingua, quasi 
    junta ao paladar; mas de sorte, que faz huma via como canal por

    pág. 101
    onde sahe o som, com que se forma: v. g. Xadrêz, Xára &c. Para 
    com os Latinos he letra dobrada; porque nos nomes, que fazem 
    no genitivo em Cis, como Crux, Crucis; Lux, lucis; Pax, Pacis: vale 
    por C, e S; e por isso pronunciaõ o X, como se dissessem Crucs, Lucs, 
    Pacs &c. E nos nomes que fazem no genitivo em Gis, como Lex, 
    Legis, Rex, Regis &c. vale por G, e S; e pronunciaõ Legs, Regs &c. 
    Os Portuguezes sempre pronunciamos o X nas nossas palavras com 
    diverso som, carregando nelle com força, como Caixa, Coxím, 
    Payxaõ, Queixada, Queixûme &c.
       213 Saõ muitos os que equivócaõ a pronunciaçaõ, e orthogra- 
    fia do X, com o Ch, quando se pronuncîa Cha, che, chi, cho, chu, co- 
    mo advertimos no uso do Ch; aonde tambem ensinamos as regras 
    para emendar este vicio, ou erro: mas senaõ bastarem as regras, 
    que ficaõ no Ch, para acertarem com o diverso uso que tem do X, 
    aqui vaõ todas as palavras, que no uso commum principiaõ por 
    X, que naõ saõ muitas: e quando escrevermos os erros do vulgo, 
    e emendas da Orthografia, iraõ emendadas as palavras que no 
    meyo se escrevem com huma, e outra letra.
       214 Xacôco, Xadrêz, Xamáte, Xantho rio, Xaque, Xáquema, Xára, 
    Xarél, Xarêta, Xarîfe, Xarîfo, Xarafim moeda, Xaropar, Xarópe, Xa- 
    rouco vento, Xarrôco peixe, Xastre, Xelim moeda, Xerêz, Xergaõ, Xi- 
    mea, Xó.
       Ha outros, que saõ nomes proprios de cidades, provincias, e 
    rios, que naõ andaõ no nosso uso; e basta que os pronunciemos, e 
    escrevamos como os acharmos.
    LIÇAM XXIII.
    Da letra Y.
       215 A letra Y, pronunciase do mesmo modo que o I vogal. He 
    letra Grega, e os Latinos so usaõ della nas palavras puramente 
    Gregas, ou Grecolatinas. Naõ sabemos o verdadeiro som, com 
    que os Gregos a pronunciavaõ; porque sem duvida devia ser di- 
    verso do seu iota, ou I, do qual nós o naõ differençamos na sua pro- 
    nunciaçaõ, dizendo: Syllaba, Sylla, Styras &c.
       216 O R. P. Bento Pereyra na sua Arte da Grammatica Portu- 
    gueza, empenhase em mostrar, que os Portuguezes temos hum Y,

    pág. 102
    proprio nosso, a que chama vogal imperfeita; porque tem hum 
    som mais brando, e debil, que o I vogal, e o Y Grego; como 
    nestas palavras: Pay, Ley. Eu porem formando hum dithongo de 
    ai; ou de ay, confesso que naõ percebo a differença da pron?ciaçaõ 
    em Pai, Lei, Dei, e em Amei, Ensinei, Chorei, Dei, Fallei &c. Amai, 
    Ensinai, Chorai, Fallai &c. E estas linguagens dos verbos andam na 
    nossa Arte com I vogál; e naõ ha homem douto, que assim naõ es- 
    creva. Pois se o I vogal formado em dithongo com as outras vo- 
    gaes tem o mesmo som, que o Y; com que necessidade se introduz 
    esta letra Portugueza? Ou para que he necessario nas palavras 
    Portuguezas o Y, dos Gregos?
       217 Diraõ huns, que he preciso o Y em muitas palavras Por- 
    tuguezas para evitar a equivocaçaõ, que teraõ com outras, se as 
    escrevermos com I, vogal, ou J consoante: v. g. Cayado, e Caja- 
    do: ou Caiado: Veyo, Vejo, Veio; porque Cayado quer dizer cousa de 
    cal, e Cajado he o baculo, que se traz na maõ com huma tortura 
    no pé, como saõ os cajados dos pastores. Veyo he a terceira pessoa 
    do preterito do verbo Vir, Elle Veyo; e no Latim Venit: Vejo he a 
    primeira pessoa do verbo Ver, Eu Vejo; e no Latim Video. E quem 
    duvida, que escrevendose estas palavras com o mesmo I, ficaõ du- 
    bias na significaçaõ! Respondo, que o I vogal nunca fere a vogal 
    seguinte como fere o J consoante, e por isso he vogal, e entre 
    nós tem differente figura do J consoante, principalmente no meyo 
    das palavras, em que o J consoante sempre se escreve rasgado 
    abaixo. E quem sabe esta differença, nunca pronuncía o I vogal 
    ferindo outra vogal nas palavras Portuguezas; e sendo assim, bem 
    podiamos escrever Caiado, Veio, para differença de Cajado, Vejo.
       218 Mas por naõ reprovar o uso antiquissimo da letra Y entre 
    nós; e porque no principio das dicçoens, em que o I fere a vogal 
    seguinte no Latim, naõ ha differença do I vogal ao J consoante 
    na figura, digo, que naõ he superfluo entre nós o Y; porque este 
    nunca fere vogal alguma, ou seja no principio, ou no meyo das 
    palavras, como Yendo Cidade, Yôna rio: Aya, Ayo, Alfayate &c. E 
    por isso sempre fica mais facil o seu uso: sem perigo de errarmos 
    a sua pronunciaçaõ em Cayado, Veyo, Meyo &c. Porém naõ deve ser 
    taõ frequente, nem he taõ necessario o uso do Y, que nos lance 
    fora totalmente o uso do I vogal nos dithongos de Ai, ei, oi, ui; 
    como querem os Typógrafos, porque naõ ha dithongo de I vogal, que

    pág. 103
    naõ mudem para Y: E eu dezejara saber em que orthografia, ou 
    em que Auctor acharaõ este inviolavel uso do Y; e que me disse- 
    raõ, que differença fazem na pronunciaçaõ de Pereira, Eira, Pri- 
    meira, Primeiro, Foi &c. ou Pereyra, Eyra, Primeyra, Primeyro, Foy? 
    Porque os dithongos, ou se escrevaõ com hum, ou outro I, sem- 
    pre tem o mesmo som. E se na primeira orthografia ha erro, de- 
    vem dizer em que; e se o naõ ha, naõ devem emendar.
       219 O que me parece mais acertado he, que so usaremos do Y, 
    naquellas palavras, em que naõ sôa totalmente o dithongo do vo- 
    gal, e I, e naõ tem lugar o I vogal, ou consoante para evitar a 
    equivocaçaõ principalmente entre duas vogaes, como nestas, e 
    outras: Cayar, Cayado, Faya, Saya, Payo, Veyo &c. As linguagens dos 
    verbos sempre acabaraõ com I vogal, porque esse mesmo tem no 
    Latim: Fui, Foi, Amei, Ensinei, Amarei, Ensinarei, Lerei, Ouvirei, 
    Usei, Usarei &c. E a mayor razaõ para se naõ escreverem com Y no 
    singular, he porque no plural tambem senaõ escrevem com elle: 
    Amais, Ensinais, Amareis, Ensinareis &c. E ninguem duvida que as 
    terminaçoens ais, eis saõ dithongos de ai, e ei. Quanto aos nomes 
    Ley, Rey, Pay, Mãy, Boy &c. naõ tem mais razaõ que o uso com- 
    mummente recebido de homens doutos; a estes seguiremos. Nas 
    palavras, que acabaõ em eira, e eiro, he abuso, e naõ ha funda- 
    mento para elle, pelo que dissemos no numero a cima.
       220 O uso precisamente necessario do Y, he nas palavras Gre- 
    gas, ou Grecolatinas, que andaõ na nossa língua; para que a sua 
    perfeita orthografia nos encaminhe á sua origem para lhe saber- 
    mos a propria significaçaõ; e por isso seguindo o methodo, que 
    observei nas mais letras, porei aqui algumas regras para muitas, 
    e farei escholio das mais.
    Em que palavras havemos de usar de Y.
       221 Saõ innumeraveis as palavras, que pela sua analogia se 
    dev? escrever com Y. O doutissimo Bluteau assigna estas regras para 
    a mayor parte dellas, e saõ precisas para os Latinos, e para o 
    nosso uso. 
       Primeira: Os compostos da preposiçaõ Grega Syn, que significa 
    Como, todas se escrevem com Y v. g. Syllaba, Syllogismo, Synagóga, 
    Syndico, Synodo, Symetrîa, Sympathîa &c. Segunda: Os compostos de

    pág. 104
    Chrysos, que significa Ouro; como Chrysopeia, Chrysippo, Chrysógono, 
    Chrysóstomo, Chrysólogo, Chrysólito &c. Terceira: Os derivados de Pyr, 
    que significa Fogo: como Pyra, Pyramide; Pyrópo, Pyrausta &c. Quar- 
    ta: Os derivados de Lycos, que significa Lobo, como Lycaónia, Lycó- 
    poli &c. Quinta: Os derivados de Poly, que significa Muito; como Po- 
    lygono, Polydóro, Polyphêmo. Sexta: Os derivados de Hydor; que signifi- 
    ca Agua, como Hydria, Hydro, Hydrographîa, Hydrópico &c. Septima: Os 
    derivados de Physis, que significa Natureza, como Physica, Physico, 
    Physiologîa, Metaphysica, Physionomîa &c. Oitava: Os compostos da 
    preposiçaõ Hyper, que significa o mesmo que Super, ou Ultra: como 
    Hyperbole, Hyperbaton, Hyperbóreo &c. Nona: Os compostos de Hypo, 
    que he o mesmo que Sub, como Hypócrita, Hypocausto, Hypogêo, Hypo, 
    chondrio, Hypóchisis, Hypothéca, Hypóthesis &c.
       222 As mais palavras, que commummente se achaõ no uso dos 
    Auctores escriptas com Y, saõ as seguintes.
    Alfayate.
    Alvayazer.
    Alvayade.
    Amphryso.
    Analytico.
    Apocalypse.
    Apócrypho.
    Apoyar.
    Apoyo.
    Arraya peixe
    Arrayóllos.
    Asylo.
    Assyria.
    Aya.
    Ayo.
    Bayaõ.
    Boy.
    Boys.
    Cabaya.
    Cambaya.
    Cambayo.
    Cambray.
    Carybdes.
    Caya rio.
    Cayadeira.
    Cayador.
    Cayar.
    Cocyto.
    Collyrio.
    Comboy.
    Comboyar.
    Cylindro.
    Cynthia.
    Cynthio.
    Cypreste.
    Cyclópes.
    Cynosûra.
    Cythéra.
    Cytheréa.
    Chypre.
    Dáctylo.
    Dionysio.
    Dynasta.
    Dysenteria.
    Egypcîaco.
    Egypto.
    Elysios.
    Encyclopédia.
    Emphytêosis.
    Engayolado.
    Enthymema.
    Epicyclo. cy 
    breve.
    Esprayar.
    Faya.
    Favayos.
    Frey.
    Freyo.
    Gaya.
    Gayo.
    Gasophylácio.
    Giboya.
    Gorgeyo.
    Grey.
    Gymnastico.
    Gymnophista.
    Haya. Villa.
    Hyadas. penul-
    tima breve.
    Hybla.
    Hydaspe.
    Hydra.
    Hydria.
    Hydro.
    Hydromancia.
    Hydropesîa.
    Hydrópico.
    Hyena.
    Hymeneu.
    Hymno.
    Hypállage.
    Hypérbole. bo breve.
    Hyperbólico.
    Hyperbóreo.
    Hyperdulîa.
    Hyphen.
    Hypocondrîa.
    Hypocondrios.
    Hypocrisîa.
    Hypócrita.
    Hypodório.

    pág. 105

    Hypolidio.
    Hypostatico.
    Hypothéca.
    Hypothypósis.
    Hyrcania.
    Hyrcâno.
    Hysópe.
    Hystérico.
    Idylio.
    Jeroglyphico.
    Jóya.
    Jôyo.
    Labyrintho.
    Lacayo.
    Lacrymoso.
    Laya.
    Ley.
    Leys.
    Libya.
    Lycaónia.
    Lyceu.
    Lyeu.
    Lynce.
    Lithargyrio.
    Loyos.
    Lycia.
    Lyco.
    Lycópoli.
    Lydia.
    Lympha.
    Lyra.
    Lyrico.
    Maneyo.
    Marroyo.
    Martyr.
    Martyres.
    Mãy.
    Maya.
    Mayo.
    Mayor.
    Metaphysica.
    Metonymia.
    Meya.
    Meyo.
    Moyo.
    Mysterio.
    Mycenas.
    Myra Cida-
    de.
    Myrîna.
    Mynóbriga.
    Mythologîa.
    Neóphyto.
    Nympha.
    Olaya.
    Olympiada.
    Olympo.
    Pay.
    Payo.
    Payol.
    Panegyrico.
    Papagayo.
    Paraguay.
    Paralytico.
    Paranympho.
    Paralysia.
    Paroly.
    Passeyo.
    Patayas.
    Patronymico.
    Phylacterias.
    Phrygia.
    Physica.
    Phytau.
    Pleyadas.
    Polyanthéa.
    Polyarchîa.
    Polycrésto.
    Polydóro.
    Polygamîa.
    Polygono.
    Polygraphîa.
    Polymnia.
    Polymîta.
    Pólypo.
    Polypodio.
    Polytrico. tri 
    breve.
    Pôya.
    Poyal.
    Poyo.
    Presbyterio.
    Presbytero, te 
    breve.
    Progymnasma.
    Prosélyto.
    Prosopopéya.
    Prototypo.
    Pterygio.
    Ptyalismo.
    Ptysica, ou 
    Tysica.
    Pyra.
    Pyramide.
    Pyrausta.
    Pyrene.
    Pyreneos.
    Pyréthro.
    Pyrithes.
    Pyrilampo
    Pyróis.
    Pyromancia.
    Pyrrhenios.
    Pistoya.
    Pytho.
    Python.
    Raya do Reyno.
    Rayado.
    Rayar.
    Rayo.
    Rayva.
    Rayvar.
    Rey.
    Reytôr.
    Sabóya.
    Sáya.
    Sayo.
    Salôya.
    Salôyo.
    Sampayo.
    Satyrizar.
    Seylla.
    Seythas.
    Seyraõ.
    Seyra.
    Seyta.
    Seyxo.
    Seyo.
    Sibylla.
    Sycómoro.
    Syllaba
    Sylla.
    Syllogismo.
    Symbolisar.
    Symetrîa.
    Symphatîa.
    Sympósia.
    Symptôma.
    Synagóga.
    Synalépha.
    Syncopa. co br.
    Syncope.

    pág. 106

    Synderésis.
    Syndicante.
    Syndicar.
    Syndico. di br.
    Synédoche.
    Synodal.
    Synodo. no br.
    Synonymîa.
    Synónymo.
    Syntágma.
    Syntaxe.
    Syracusia.
    Syria.
    Systema.
    Systole. to br.
    Smyrna.
    Styptico. ti br.
    Stymphalides.
    Styge.
    Tapuyas.
    Thétys.
    Thymbreu.
    Thymiâma.
    Thyrso.
    Thympanîtis.
    Tympano, pa 
    breve.
    Tramoya.
    Tyndáridas.
    Tyndaro, da 
    breve.
    Typico, pi br.
    Typo.
    Tyrannîa.
    Tyranno.
    Tyrios.
    Tyro.
    Tyrrheno.
    Vaya.
    Veyo.
    Ulysséa.
    Ulysses.
    Uyvar.
    Uyvo.
    Zacyntho.
    Zagaya.
    Zéphyro.
    Zumbaya.
       223 O que se tira da liçaõ deste escholio he, que o uso do Y, nas 
    palavras que naõ forem Gregas, ou derivadas do Grego, so de- 
    ve ser para nós naquellas palavras, que tiverem I entre duas 
    vogaes, e o I naõ ferir a vogal seguinte, como Aya, Ayo, Caya, Cayo, 
    Cayar, Meya, Meyo, Moyo, Payo, Veyo &c. Porque so nestas, e simi- 
    lhantes, escrevendose o I vogal pode fazer duvida. Nas mais, que 
    forem Portuguezas, e tiverem dithongo de ei, seguindose consoan- 
    te, he escusado o Y, e naõ ha fundamento para se usar: v. g. Ar- 
    neiro, Arreeiro, Carniceiro, Primeiro, Primeira, Pereira, Muito &c. So 
    nos appellidos o tem introduzido mais universalmente o uso, como 
    Almeyda, Teixeyra, Correya, Madureyra &c. mas quem o naõ usar, 
    naõ erra.
    Mãy, e Silva.
       224 Este nome Mãy, escrevem muitos só com ay; e naõ adver- 
    tem, que na pronunciaçaõ sôa mais alguma cousa; porque he di- 
    verso o som na pronunciaçaõ da palavra Pay; do que na pronun- 
    ciaçaõ da palavra Mãy; porque o som na primeira he agudo, e na 
    segunda naõ. Por isso alguns escrevem Mae, dizendo, que no fim da 
    pronunciaçaõ se percebe hum som de E. E eu digo que se ligue o 
    dithongo com hum til por cima, e logo ficará a orthografia uni- 
    forme com o som Mãy. E este he o uso de todos os Auctores, e os 
    mais cultos na nossa lingua, Uno, vel altero excepto.
    225 O nome Silva, querem huns que se escreva com Y, porque 
    a derivaõ do Grego Yle, que significa Mata. Mas outros a derivaõ

    pág. 107
    de Sileo, estar calado; e dizem que se deve escrever com I vogal. 
    Eu naõ examino qual etymologia seja mais propria, digo que os 
    Latinos todos escrevem com I vogal, Silva, Silvanus, Silvaticus, 
    Silvester, Silvesco; e so a estes devemos imitar, se nos prezamos de 
    os seguir.
    Das palavras, que principiaõ por Y, e das 
    que acabaõ nelle.
       225 Assim as palavras, que principiaõ por Y, como as que aca- 
    baõ nelle, saõ taõ poucas, que so por mais breve liçao as separei 
    das que ficaõ a cima, principalmente as primeiras que saõ as se- 
    guintes com bem pouco uso. Yendo Cidade Yepes Villa: Ylhescas Vil- 
    la; Yónia rio, Yria cidade, Yva herva, Yupi Reino. As que acabaõ 
    em Y saõ: Ay, Rey, Frey, Ley, Mãy, Pay, Paroly, As mais naõ 
    sendo Gregas, saõ escusadas com Y.
    LIÇAM XXIV.
    Da letra Z.
       226 O Z, pronunciase com a parte anterior da lingua menos 
    junta aos dentes, que na pronunciaçaõ do C, dando algum espaço 
    para sahir o som com mais força, e hum certo zunido: v. g. Zar- 
    go, Zelo, Zimbro, Zunir, Zurzir. Esta letra tomáram os Latinos dos 
    Gregos; e antigamente a pronunciavaõ como Sd; e por isso dize- 
    mos na syllaba, que he duplez, e vale pelo mesmo S, e D; mas 
    pronunciase como Z assim no Latim como no Portuguez. No La- 
    tim so usaremos de Z nas palavras em que o acharmos escripto; 
    que ou saõ Gregas, ou derivadas do Grego: v. g. Zelo, Zelus, Ze- 
    lotypus, Zenon, Zenobia, Zephyrus, Zeugma, Zeuxis, Zodiacus, Zona &c. 
    Quanto ao Portuguez, para evitarmos confusaõ, dividiremos a 
    liçaõ nas regras seguintes.
    Das palavras, que principiaõ por Z.
       217 Como a letra Z senaõ equivoca com nenhuma outra na pro- 
    nunciaçaõ, e so o S entre duas vogaes se pronuncia como elle, naõ

    pág. 108
    podem fazer duvida as palavras, que principiaõ por Z, porque a 
    pronunciaçaõ as ensina: v. g. Zambro, Zambujeiro, Zambujo, Zelador, 
    Zelar, Zelo, Zimborio, Zimbro, Zoar, Zodîaco, Zombar, Zumbaya, Zuni- 
    do, Zunir &c.
    Das palavras, que se escrevem com Z intermedio.
       228 Esta regra he mais difficultosa, por serem muitas as pala- 
    vras, que entre duas vogaes se escrevem com hum so S, e se pro- 
    nuncia como Z. As regras geraes saõ, que escreverem com Z to- 
    das as linguagens dos verbos Fazer, Dizer, Prazer, Trazer, 
    nos tempos em que o Z fere a vogal seguinte: v. g. Dizes, Dizemos, 
    Dizeis, Dizem: Dizia, Dizias, Diziamos, Dizieis, Diziaõ: Dize tu, 
    Como tu dizes &c. O mesmo he nos mais verbos que ficaõ a cima; 
    mas so nos mesmos tempos; porque naquelles, em que se muda 
    de pronunciaçaõ, tambem se muda de letra, como no preterito, 
    eu Disse, tu Disseste &c. outros naõ mudaõ, como eu Fiz, tu Fizes- 
    te, elle Fez, nos Fizemos &c.
       229 Tambem escreveremos geralmente com Z no plural, todos 
    os nomes, que no singular acabaõ em Z, como Cruz, Cruzes, Luz, 
    Luzes, Noz, Nozes, Rapaz, Rapazes &c. Dizem mais, que escreve- 
    remos com Z os nomes appellativos femininos, de similhante ter- 
    minaçaõ assim no singular, como no plural: Avareza, Belleza, Du- 
    reza, Esperteza, Fraqueza, Grandeza &c. Mas Princesa, e Duquesa se 
    escreverám com S, porque neste acaba Duques, Principes. E Mar- 
    queza com Z, porque neste acaba Marquêz. Estes nomes numeraes 
    Onze, doze, treze &c. athe Trezentos se escreverám com Z. Mas 
    como todas estas regras naõ saõ taõ certas, que naõ tenhaõ al- 
    gumas excepçoens, e naõ daõ cabal conhecimento de todas as pa- 
    lavras, que se escrevem com Z intermedio, aqui vaõ as que pude 
    ler.
    Aza.
    Azado.
    Azáfama.
    Azagaya.
    Azamboado.
    Azambuja.
    Azâr.
    Azarento.
    Azas.
    Azedar.
    Azedas.
    Azedo.
    Azeite.
    Azeiteiro.
    Azeitôna.
    Azelha.
    Azemél.
    Azemola.
    Azenha.
    Azeróla.
    Azevîa.
    Azeviche.
    Azevieiro.
    Azevinho.
    Azevre.
    Azîa.
    Aziágo.
    Azibo rio.

    pág. 109

    Azimo i breve.
    Azinha.
    Azinhága.
    Azinhal.
    Azinhavre.
    Azinheira.
    Azo.
    Azorrague.
    Azougado.
    Azougue.
    Azul.
    Azulejar.
    Alazaõ.
    Alcanzia.
    Alcatruzar.
    Alcatruzado.
    Alfazema.
    Algazára.
    Algezira.
    Algirózes.
    Algôzes.
    Algozo, Villa.
    Alizar.
    Almazem.
    Alteza.
    Amazônas.
    Amizade.
    Andaluzes.
    Andaluzia.
    Anzol.
    Anzoleiro.
    Apaziguar.
    Apózema.
    Aprazimento.
    Aprazivel.
    Aranzel.
    Arcabuzar.
    Arcabuzes.
    Arriózes.
    Aspereza.
    Atemorizar.
    Atrazar.
    Avezar.
    Baptizar.
    Barateza.
    Bazar pedra.
    Bazar, de 
    peixe.
    Bazarûco.
    Belleza.
    Bezerra.
    Bezerro.
    Bizálho.
    Bizarra.
    Bizarrear.
    Blazam.
    Blazonar.
    Borzeguins.
    Braveza.
    Braza.
    Brazeiro.
    Briza.
    Bronze.
    Bronzear.
    Buzaráte.
    Buzîna.
    Bûzio.
    Camoeza.
    Camponeza.
    Camponezes.
    Capazes.
    Cathequizar.
    Cauterizar.
    Cezaõ.
    Cezimbra.
    Cirzir.
    Ciziraõ.
    Clerizia.
    Cozer, de cozi-
    nha.
    Cozidura.
    Cozinhar.
    Cruzar.
    Cruzes.
    Deduzir.
    Delgadeza.
    Desluzir.
    Desprazer.
    Destreza.
    Deveza.
    Dezenove.
    Dezeseis.
    Dezesette.
    Dezembro.
    Dezena.
    Dezimar.
    Dezoito.
    Dizer.
    Dîzimos.
    Doze.
    Dureza.
    Duzentos.
    Duzia.
    Fazenda.
    Fazer.
    Felizes.
    Fézes.
    Francezes.
    Franzir.
    Fraqueza.
    Fréguezes.
    Fréguezia.
    Fineza.
    Firmeza.
    Fundeza.
    Galliza.
    Gazear.
    Gazeos.
    Gazil.
    Gazûa.
    Gazeta.
    Gentileza.
    Gizar.
    Gozar.
    Gôzo.
    Grandeza.
    Graveza.
    Homiziarse.
    Jaezado.
    Jaezes.
    Impreza.
    Induzir.
    Introduzir.
    Inimizade.
    Inteireza.
    Juizes.
    Juízo.
    Lambázes.
    Lázaro.
    Lindeza.
    Lizes.
    Lizirias.
    Loquazes.
    Luzes.
    Luzir.
    Maltezes.
    Mangazes.
    Marruazes.
    Matizes.
    Matizar.
    Matrizes.
    Mazagaõ.

    pág. 110

    Mazéla.
    Mazombo.
    Mezinhar.
    Miudeza.
    Montanhezes.
    Montarázes.
    Montezes.
    Nangazaqui.
    Narizes.
    Natureza.
    Nazareth.
    Nazareno.
    Niza.
    Nobreza.
    Nózes.
    Nudeza.
    Nuzéllos.
    Organizaçaõ.
    Organizar.
    Ozágre.
    Ozophago, a br.
    Paizes.
    Particularizar.
    Pavezes.
    Pavezado.
    Pazes.
    Pedrezes.
    Perdizes.
    Perspicazes.
    Pertinazes.
    Pertinazmente.
    Pizar.
    Pobreza.
    Poetiza.
    Poetizar.
    Portuguezes.
    Prazo.
    Prazer.
    Preza.
    Prezar.
    Primazia.
    Pleurizes.
    Produzir.
    Proeza.
    Profundeza.
    Prophetiza.
    Prophetizar.
    Pureza.
    Quatorze.
    Quizeste.
    Quizemos.
    Quizestes.
    Quizeraõ.
    Quizera &c.
    Quinze.
    Raizes.
    Rapazes.
    Rapazia.
    Razaõ.
    Razoar.
    Reconduzir.
    Recozer.
    Redondeza.
    Reduzir.
    Regozijar.
    Regozijo.
    Reluzir.
    Repizar.
    Rezes.
    Retrózes.
    Revézes.
    Revezar.
    Rezar.
    Riqueza.
    Rodizio.
    Rudeza.
    Sagazes.
    Sarzedas.
    Satisfazer.
    Satyrizar.
    Sazonar.
    Sequazes.
    Singularizar.
    Sinzel.
    Sobrepelizes.
    Soprezar.
    Souzel.
    Sózinho.
    Suavizar.
    Sutileza.
    Tavanezes.
    Tenázes.
    Tenazinha.
    Topázio.
    Tornozelo.
    Torquezes.
    Traduzir.
    Trápezápe.
    Trapézio.
    Trazer.
    Trazeiro.
    Treze.
    Trezentos.
    Tuzaõ.
    Tyrannizar.
    Valazim.
    Varzea.
    Velozes.
    Veneza.
    Vernizes.
    Vezes.
    Vezo.
    Vileza.
    Villanazes.
    Viveza.
    Vizélla, rio.
    Vizîr.
    Vozear.
    Vozes.
    Urzes.
    Utilizar.
    Vulgarizar.
    Zesere rio.
    Zurzir.

       230 Quem achar outras, que andem no uso dos Auctores, ajun- 
    teas a estas, como naõ sejaõ os pluraes dos nomes, que no singu- 
    lar acabaõ em Z; porque bem se segue, que se no singular o tem 
    (como logo veremos) tambem no plural se escrevem com elle.
    pág. 111
    Das palavras, que acabam em Z.
    Em Az.
       231 O P. Bento Pereyra na Arte da Grammatica Portugueza, 
    ensina, que geralmente se escrevem com Z as palavras, que aca- 
    baõ em Z com som forte, e agudo, como: Arganaz, Belmaz, Capaz, 
    Capataz, Goraz, Lambaz, Rapaz &c. E no plural Arganazes, Bel- 
    mazes, Capazes, Capatazes, Gorazes, Lambazes, Rapazes; Faz, Traz, 
    Fazer, Trazer.
    Em Ez.
       232 Os nomes acabados em Ez com som medio, ou accento 
    circumflexo, tambem se escrevem com Z, como Arnêz, Cortêz, Do- 
    blêz, Endêz, Mêz, Marquêz, Torquêz, Vêz, Xadrêz. E no plural Arnê- 
    zes, Cortêzes, Doblezes, Endêzes, Mêzes, Marquêzes, Torquêzes. Vêzes, 
    Xadrezes &c. Do mesmo modo se escrevem os nomes proprios de 
    naçoens, como Aragonêz, Francez, Genovêz, Hollandez, Inglez, Mal- 
    tez, Milanez, Portuguez. E os de Cidadãos, como Braguez. No plu- 
    ral com o mesmo Z, Aragonezes, Francezes &c. Os femininos do 
    mesmo modo, Aragoneza, Aragonezas, Franceza, Francezas &c. A 
    mesma regra seguem os que acabaõ em Ez, com som forte, e agu- 
    do, como Convéz, Dez, Envéz, Féz borra, Gurupéz, Travéz, Viéz, Revéz.
    Em Iz.
       233 As palavras acabadas em Iz com som forte, e agudo, escre- 
    vemse com Z, como Aboíz, Codorníz, Chafaríz, Chamariz, Almofa- 
    riz, Nariz, Matriz, Perdiz, Feliz, Teliz, Quiz, Raiz &c. E no plu- 
    ral do mesmo modo: Aboizes, Codornizes, Chafarizes &c. Muitos a 
    imitaçaõ dos Latinos pronunciaõ Appendiz com som breve, ou 
    accento grave no I; e por isso tambem escrevem Appendis com S: 
    mas a primeira orthografia he melhor, ainda que o som da pro- 
    nunciaçaõ seja breve por uso. Porem Appendice he mais acertado, 
    porque no plural dizemos Appendices com I breve: ou Apendiz, e 
    Apendîzes, com I longo.
    pág. 112
    Em Oz.
       234 Tambem se escrevem com Z as palavras, que acabaõ em 
    Oz com som agudo, como Albernóz, Algeróz, Atróz, Corcóz, Cóz, 
    Badajóz, Feróz, Nóz, Vóz. E no plural Albernózes, Algerózes, Atrózes, 
    Ferózes, Nózes, Vózes &c. Estes dous porém assim no singular como 
    no plural pronunciamse com accento circumflexo, ou meyo tom, 
    e escrevemse com Z Algôz, Arrôz, Algôzes, Arrôzes.
    Em Uz.
       235 As que acabaõ em Uz, tambem com som agudo, escre- 
    vemse com Z, como Alcaçúz, Alcatrúz, Andalúz, Arcabuz, Avestruz, 
    Capuz, Crúz, Carafúz, Luz, Ormúz, e estas linguagens, Conduz, De- 
    duz, Produz, Reduz, que saõ dos verbos Conduzir, Deduzir, Produ- 
    zir, Reduzir.
       236 Estas linguagens porém, que saõ do verbo Pôr, e no La- 
    tim Pono, e as dos seos compostos, na primeira pessoa do preteri- 
    to: eu Pús, Antepús, Compús, Dispús, Expús, Impús, Pospús, Propús, 
    Suppús, diz o doutissimo Bluteau, que se escrevem com S; e tem 
    mais razaõ, e fundamento, que aquelles, que eu li, e dizem, 
    que se escrevem com Z; porque a orthografia do S nas dictas pa- 
    lavras, tem analogia com as Latinas, que lhe conrespondem, que 
    tambem se escrevem com S, pronunciado como Z: Posui, Antepo- 
    sui, Composui, &c. E por isso no plural tambem escreveremos: Puse- 
    mos, Antepusemos, Compusemos, Dispusemos &c.
    De outras terminaçoens em Z.
       237 Os nomes Patronimicos, que saõ aquelles, que se derivam 
    dos nomes dos pays, e avós, tambem acabaõ em Z; como Al- 
    varez de Alvaro. Antunez de Antonio. Bermudez de Bermûdo. Garcêz 
    de Garcia. Henriquez de Henrique. Lopez de Lopo. Mendez de Mendo. 
    Gonçalvez de Gonçallo. Rodriguez de Rodrigo. Pirez de Pedro. Nunez 
    de Nuno. Martinz de Martinho. Tellez de Tello. Vaz de Vasco &c.
    pág. 113
    LIÇAM XXV.
    Uso do Til.
       238 O Til pela figura, com que se forma, naõ he letra, mas 
    hum mero supplemento de algumas letras inventado para as ab- 
    breviaturas de muitas palavras, nas quaes suppre o til aquella 
    letra, que por brevidade deixamos; e sempre se põem como api- 
    ce sobre a palavra no lugar conrespondente á letra, que suppre. 
    A duvida he, a que letras suppre o Til, e em que palavras se es- 
    creve? Para o que saõ as regras seguintes.
    Das letras, que suppre o Til.
       239 Primeiramente com o til se suppre a letra M nas palavras, 
    em que esta letra se escreve dobrada, como Cõmungar, Cõmuni- 
    car, Cõmunicaçaõ &c. Tambem o til suppre a mesma letra M nas 
    palavras, que acabaõ nella: v. g. B?, V?, Conv?: Irmaõ, Christaõ, 
    Joaõ &c. Vejase o que advertimos no uso da letra M, sobre as 
    palavras, que acabaõ em aõ, ou am. N. 160. athe 163.
       240 Aqui so advirto, que he indigno da orthografia, o funda- 
    mento dos que reprovaõ as palavras acabadas em aõ; e so appro- 
    vaõ as em am, como Joam, Sebastiam, Christam &c. Porque dizem 
    elles, que se o til suppre o M, fica escusado o O; porque se es- 
    crevermos o M em lugar do til, ficará Joaom, Sebastiaom &c. Digo, 
    que este fundamento he indigno; porque toda a causa, porque 
    escrevemos Joaõ, Sebastiaõ, Christaõ, Irmaõ, Amaraõ, Leraõ &c. he 
    porque no fim da nossa pronunciaçaõ nestas palavras sôa hum O; e 
    por isso se escrevessemos o M em lugar do til, ficaria Joam-o: Se- 
    bastiam-o: Christam o &c. e por naõ escrevermos com esta divisaõ, 
    fazemos o dithongo de aõ ligado com o til por cima: logo he ri- 
    diculo dizer, que se desfizermos o dithongo, ficará Joaom; quan- 
    do o O, naõ sôa antes, mas depois do M.
       241 Mais: Os mesmos Orthógrafos, que reprovaõ o dithon- 
    go aõ, reprovaõ tambem este aã nos nomes femininos, como Irmaã, 
    Christaã, Maçaã &c. E daõ por fundamento, que hum A he super- 
    fluo; porque naõ pronunciamos Irma-ã, Maça-ã &c. E que para

    pág. 114
    differençarmos Irmaõ de Irmaã na orthografia, e pronunciaçaõ bas- 
    ta, que os femininos se escrevaõ com til por cima: Irmã, Maçã 
    &c. Respondo, que he pouca intelligencia dos dithongos, dizer, 
    que sendo dithongos soaõ separadamente na pronunciaçaõ; como 
    Maça-ã, Irma-ã &c. Porque toda a natureza dos dithongos consiste 
    so, em que sendo huma so a pronunciaçaõ, o som he quasi de 
    duas letras; e isso quer dizer no Grego a palavra Dipthongus. idest, 
    bis sonans. E o mesmo he separarse o som das vogaes na pronun- 
    ciaçaõ, que naõ ser dithongo. Vejase o que dissemos dos Di- 
    thongos n. 9. 
       242 Donde se desfizessemos o dithongo em Maçãa, Irmãa &c. 
    ficaria, Maçam-a, Irmam-a; porque o til aqui naõ suppre M final, 
    mas intermedio. E a razaõ he evidente; porque o som final da 
    pronunciaçaõ em Maçaã, Irmaã, ou Maçã, Irmã (como elles dizem) 
    acaba em A, assim como o som de Irmaõ, e Christaõ, acaba em O: 
    logo para escrevermos como pronunciamos, necessariamente ha- 
    vemos de fazer o dithongo de dous ãa. Quanto á differença que 
    elles fazem dos nomes femininos, he engano manifesto; porque se 
    dizem, que o Irmaõ se escreva Irmam, e que a Irmãa se escreva 
    Irmã; aonde vay aqui a differença na pronunciaçaõ? Quando to- 
    dos sabem, que o til, assim como suppre o M, tambem sôa como 
    M na pronunciaçaõ, e em lugar do til se póde escrever o M? E 
    quem duvida que ou se escreva, ou se pronuncie, sempre ficaõ 
    com o mesmo som, Irmam, e lrmã, Christam, e Christã: pois aonde 
    vay aqui a differença?
    Advertencia.
       243 Advirtase porem, que o til, ainda que póde supprir o M 
    antes de outras consoantes, naõ tem esse uso; porque ninguem 
    costuma escrever Cont?plar, Cont?porisar, Cõbinar &c. mas Contem- 
    plar, Contemporizar, Combinar. Advirtase mais, que o til nunca su- 
    pre o M, que fere alguma vogal seguinte v. g. Roma, naõ se pode 
    escrever Rõa. Manoel naõ se pode escrever ãnoel. Amaro, naõ se po- 
    de escrever ãaro &c. E daqui se segue hum argumento sem repos- 
    ta, que nestas palavras Huma, Alguma, o M naõ fere a vogal se- 
    guinte; porque se a ferira, naõ se pudera escrever H?a, Alg?a, 
    como escrevem homens doutissimos.
    pág. 115
    De outras letras, que suppre o til.
       244 Alguns duvidaõ, se o til suppre tambem o N nas pala- 
    vras, que se escrevem com dous; como Anna, Joanna, Marianna 
    &c. O R. P. Antonio Franco no seu Promptuario diz, que sim; 
    nem eu acho inconveniente algum para que o naõ suppra, e diga- 
    mos, Aña, Joãna, Mariãna. Porque se nas palavras, que se escre- 
    vem com dous mm, o til he sinal de hum; porque naõ será tam- 
    bem sinal do N nas palavras, que tem dous?
       245 O uso universalmente recebido do til, he sobre o Q deste 
    modo, q?. E daqui infiro eu, que o til naõ so suppre as letras, que 
    dissemos a cima, mas tambem he nota, ou sinal de abbreviatu- 
    ra; porque ninguem dirá, que o til pode supprir as vogaes, nem 
    se assignará palavra, em que possa succeder: logo quando se es- 
    creve sobre o q?, naõ suppre o U, e o E, mas he sinal de abbrevia- 
    tura. Mostrase isto com mais evidencia pelo uso commum dos no- 
    mes patronimicos, que acabaõ em Ez, e se escrevem em breve 
    com til: Fernandez, Frz, Gonçalvez, Glz: Rodriguez, Roiz, e outros. 
    E ninguem dirá, que nestes nomes em breve, suppre o til todas 
    as letras, que faltaõ, mas so he sinal da sua abbreviatura.
    LIÇAM ultima.
    Como se escrevem, e pronunciaõ os nomes Portu- 
    guezes no plural.
       246 Saõ innumeraveis os nossos nomes Portuguezes no plural; 
    mas como todos saõ derivados da terminaçaõ, que tem no singu- 
    lar, estes se reduzem todos a duas classes: a primeira he dos no- 
    mes, que no singular acabaõ em letra vogal, e saõ os que no plu- 
    ral naõ tem duvida na suas terminaçoens, e pronunciaçaõ; porque 
    todos no plural so acrescentaõ á vogal do singular hum S: v. g. 
    Pena Penas, Cana Canas, Casa Casas. Anno Annos, Amo, Amos: Barrê- 
    te Barretes: Capóte Capótes, Perú Perús, Mú, Mús, Crû, Crûs &c. Ay, 
    Ays, Pay Pays &c. O P. Bento Pereyra aponta alguns em I vogal, 
    que naõ refiro, porque o uso da nossa pronunciaçaõ os acaba em 
    Im; e destes fallaremos abaixo.
    pág. 116
       247 A segunda classe he de todos os nomes, que acabaõ no 
    singular em letra consoante, como saõ os que acabaõ em Al, el, il, 
    ol, ul: os que acabaõ em Am, em, im, om, um: os que acabaõ em Ar, 
    er, ir, or, ur: os que acabaõ em Az, ez, iz, oz, uz: e todos podem 
    causar algua duvida nas terminaçoens, em que acabaõ no plural, 
    ou pelo vicio da pronunciaçaõ, ou pela diversidade das letras. E 
    por naõ causarmos confusoens, ou para evitar o fastio da multi- 
    daõ, iremos fallando de cada terminaçaõ em particular pelos ti- 
    tulos seguintes.
    Dos nomes, que no plural acabaõ em a?s, 
    aõs, e o?s.
       248 Aqui he necessario renovarmos a memoria dos dithongos, 
    e advertir no que la dissemos da sua pronunciaçaõ; porque todos 
    os nomes que no plural se escrevem com duas vogaes juntas, ou 
    acabaõ nellas, senaõ se pronunciarem como dithongos, ajuntan- 
    do ambas as vogaes em huma so pronunciaçaõ, ficará esta erra- 
    da, e mal soante. Vejamse no numero 9. Os nomes Portuguezes, 
    que no plural causaõ mais duvida na sua orthografia, saõ os que 
    no singular acabaõ em am; porque huns fazem no plural em a?s, ou- 
    tros em aõs, e outros era o?s, como Capitaõ Capita?s: Cidadam Cidadaõs: 
    Esquadram Esquadro?s. E para esta differença naõ ha regra certa 
    nos Auctores. Mas conforme o que tenho observado, e observou 
    tambem Joaõ Franco Barreto na sua orthografia, so os nomes 
    castelhanos saõ a regra mais propria para acertarmos com a di- 
    versidade destas terminaçoens, como veremos nestas tres.
       249 Primeira regra: Todos os nomes que na lingua Castelhana 
    acabaõ no singular em an, e no plural em anes, acabaõ na nossa 
    lingua em a?s; porque os castelhanos dizem: Aleman Alemanes, 
    Capitan Capitanes, Can Canes, Pan Panes, e outros similhantes. E 
    nós dizemos. Alemam Alema?s; Capitam Capita?s; Caõ Ca?s; Paõ 
    Pa?s &c.
       250 Segunda regra: Todos os nomes que no Castelhano acabaõ 
    em ano no singular, e no plural em anos, acabamos nós em aõs; 
    porque elles dizem: Ciudadano Ciudadanos, Cortesano Cortesanos Chris- 
    tiano Christianos, Villano Villanos, &c. E nós dizemos: Cidadaõs, Cor- 
    tesaõs, Christaõs, Villaõs; e os que dizem o contrario abusaõ.
    pág. 117
       251 Terceira regra: Todos os nomes, que no Castelhano aca- 
    baõ em on no singular, e no plural em ones, acabamos nós em o?s; 
    porque se elles dizem: Calçon Calçones, Esquadron Esquadrones: Pa- 
    dron, Padrones; Toston, Tostones, Trovon, Trovones &c. Nós dizemos 
    Calço?s, Esquadro?s, Padro?s, Tosto?s, Trovo?s &c. Quem naõ souber a 
    lingua Castelhana para estas differenças, observe a liçaõ dos livros.
    Dos nomes, que no plural acabaõ em 
    a?s, ais, e ays.
       252 Todos os nomes, que no singular acabaõ em al, no plural 
    acabaõ em aes agudo; como Canal, Canâes, Animal, Animâes, Fatal, Fa- 
    tâes; Jornal, Jornâes; Casal, Casâes; Moral Morâes; Plural Plurâes &c. 
    As linguagens dos verbos em ar, como Amar, Ensinar &c. na segun- 
    da pessoa do plural acabaõ em ais; como Amais, Ensinais, Levais, 
    Usais &c. Em ays acabarám no plural, os que no singular acaba- 
    rem em ay, como Ay, Ays; Pay, Pays; Mãy Mãys &c. Estas lingua- 
    gens Amai, Ensinai, Levai, Usai &c. naõ se devem escrever com Y; 
    porque no presente Amais, Ensinais &c. tambem senaõ escrevem 
    com elle: E advirtase, que estas terminaçoens saõ dithongos.
    Dos nomes, que no plural acabaõ em ares, 
    eres, ires, ores, e ures.
       253 Em ares acabaõ no plural, os que no singular em ar; como 
    Ar Ares; Açûcar, Açûcares, Néctar, Néctares, Manjar, Manjáres &c. 
    Em eres, os que no singular em er; como Aluguér, Aluguéres; Colhér, 
    Colhéres &c. Em yres, ou ires, os que no singular em ir, ou yr; como 
    Mártyr, Mártyres; Ophîr, Ophíres &c. Em ôres, os que no singular em 
    or; como Amôr, Amores, Temôr Temores, Açôr, Açores; Caçadôr, Ca- 
    çadores &c. Em ures acabarám, os que no singular acabarem em 
    ur; e na nossa lingua, naõ sei que os haja; este he peregrino, e 
    proprio, Assûr, Assûres.
    Dos nomes, que no plural acabaõ em eis, 
    ens, ins, is.
       254 Os que no singular acabaõ em el, no plural acabaõ em

    pág. 118
    eis agudo, como Annel, Annéis; Coronel, Coronéis; Docel, Docéis; Papel, Pa- 
    péis; Tonel, Toneis &c. Os que no singular em em, no plural em ens; como 
    Almazem, Almazens; Bem, Bens, A’dem, A’dens &c. Os que no singu- 
    lar em im, no plural em ins; como Bocaxim Bocaxins, Espadim Espa- 
    dins; Thálim, Thalins; Rubim, Rubins &c. Destes saõ alguns, que o 
    P. Bento Pereyra acaba no singular em I, e no plural em iys; como 
    Rubi, Thali, Rubiys, Thaliys &c. Mas ja disse a cima, que o nosso 
    uso os acaba no singular em im, e no plural em ins. Nem sei que 
    hoje ninguem escreva, ou use do dithongo iy. Em is acabaõ no 
    plural com accento agudo, os que no singular em il, agudo, como 
    Barril, Barrís, Funil, Funís; Gumil Gumís &c. Tiramse Aquatil, Facil, 
    Pensil, Reptil, Volatil, e os mais em il breve, que o uso acaba no 
    plural em eis: Aquáteis, Fáceis &c. Vejamse nas Emendas adiante.
    Dos que acabaõ em oes, ons, os, ues, e us.
       254 Os que no singular acabaõ em ol, no plural acabaõ em 
    oes agudo; como Anzol, Anzoes, Sol, Sóes; Rol, Róes, Farol, Faróes &c. e saõ 
    dithongos, em que na pronunciaçaõ sôa juntamente o O com o E. 
    Em ons acabaõ, os que no singular em om; como Som, Sons; Tom, 
    Tons; Dom, Dons &c. Alguns escrevem, e pronunciaõ Do?s; e ain- 
    da que tem Auctor Orthografo, naõ approvo; porque me parece 
    vicio da pronunciaçaõ. Os que no singular em O, no plural em os, 
    ou sejaõ de huma so syllaba, ou de muitas; como Pó, Pós; Só, Sós: 
    ôvo, óvos; Pôvo, Póvos &c. Vejase com attençaõ o que dissemos da 
    pronunciaçaõ do O, e seos accentos nos numeros 45. 46. e 47.
       255 Naõ deixa de ter duvida, como terminaõ no plural, os 
    nomes, que no singular acabaõ em ul; como Azul; de sorte, que 
    as terminaçoens se conformem com a pronunciaçaõ; porque huns 
    escrevem Azuyis, fazendo hum dithongo do I Latino, e do Y Gre- 
    go: e assim escreve na sua Orthografia o P. Bento Pereyra. Outros 
    dizem Azûes, fazendo dithongo do U vogal, e do E, pronunciados 
    inseparavelmente. Outros escrevem Azuis so com I. E a causa des- 
    ta variedade he, porque na pronunciaçaõ parece que sôa sempre 
    I, e naõ deixa de se perceber tambem o som de E. Outros para 
    fugirem desta pronunciaçaõ, tambem escrevem a terminaçaõ Ules; 
    como Paúles: mas estes erraõ totalmente a pronunciaçaõ, e a or- 
    thografia, porque nenhum Auctor achei, que tal use. E assim

    pág. 119
    como naõ temos terminaçoens do plural em ales, eles, iles, e oles, 
    dos que no singular acabaõ em al, el, il, ol, tambem a naõ temos em 
    ules dos em ul. Vejase Aquatil nas Emendas adiante.
       257 O que me parece mais acertado he, que acabem em ues, fa- 
    zendo hum dithongo de ue, sem separarmos na pronunciaçaõ o U 
    do E, e logo ficará a pronunciaçaõ mais suave, e a terminaçaõ 
    conforme com o som, porque assim achei em homens doutissimos 
    a palavra Saûes, que he o plural de Saúl; e desta opiniaõ he o dou- 
    tissimo Bluteau; e por isso diremos Azul, Azûes, Paul, Pâûes &c. 
    Os que sem fundamento escrevem Baúl, devem escrever, e pro- 
    nunciar no plural Baûes, e naõ Baûles. E se no plural dizem Baûs, 
    no singular devem dizer Baû. Em Consul porem dizemos no plural 
    Cônsules, porque saõ palavras Latinas. Tem o U breve.
       258 Os que no singular acabaõ em U, no plural acabarám em 
    us; como Perû Perûs, Crû Crûs, Nû Nûs; Bahû Bahûs; e todos com 
    accento. A palavra, ou nome Bahû, he escusado passar a differente 
    orthografia, e pronunciaçaõ, da que tem da sua origem, que he 
    da palavra Franceza Bahû. E como todos no plural pronunciaõ 
    Bahûs, naõ sei como, e porque no singular dizem Bahûl.
    Dos nomes acabados em azes, ezes, izes, 
    ozes, e uzes.
       259 A regra desta orthografia, ou a orthografia destas termina- 
    çoens, ja fica na letra Z; e, he, que todas as palavras, que no sin- 
    gular acabaõ em Z, no plural acabaõ em zes, como Arcaz, Arcá- 
    zes; Belmáz, Belmázes; Rapaz Rapazes; Braguez Braguezes; Portu- 
    guez Portuguezes; Francez Francezes; Aboiz Aboizes; Aprendiz Aprendi- 
    zes; Codorniz Codornizes; Albernoz Albernozes; Cadoz Cadozes; Noz 
    Nozes; Andaluz Andaluzes; Alcatruz Alcatruzes; Arcabuz Arcabuzes &c.
    pág. 120
    SEGUNDA PARTE 
    DA 
    ORTHOGRAFIA
    Divisaõ das Palavras, e Pontuaçaõ.
       260 SUccede muitas vezes naõ caber huma pala- 
    vra inteira no fim da regra; e por naõ fal- 
    tar á conrespondencia de humas para outras, 
    e formosura da carta, ou livro, he preciso 
    dividir as palavras de maneira, que fique par- 
    te da palavra no fim da regra, e vá parte para 
    o principio da regra seguinte. E para isto ha regras na Orthogra- 
    fia, que saõ certas, e naõ o arbitrio de cada hum, que temera- 
    riamente divide, ou como quer, ou como sucede; sem reparar 
    nos erros da orthografia, deixando as palavras taõ mal escriptas, 
    que pela figura das letras senaõ conhecem; e muitas vezes succe- 
    de ficarem palavras divididas de maneira, que fazem huma pro- 
    nunciaçaõ torpissima.
       261 Para evitar estes erros, e inconvenientes, he necessario 
    lembrar aqui da divisam, que no principio fizemos das letras; e 
    sabermos quaes saõ as Consoantes, quaes as Mutas, e quaes as Liqui- 
    das. E por naõ repetirmos o que ja está dicto, vejamse no principio 
    da primeira parte do n. 3. athe 6. E depois observaremos as re- 
    gras seguintes.
    pág. 121
    Como se dividem as palavras, quando naõ 
    cabem no fim da regras.
    I. REGRA.
       262 He regra geral, que toda a palavra, que se escreve com 
    duas consoantes, se dividirá de maneira, que fique huma conso- 
    ante com a vogal antecedente no fim da regra, e volte a outra 
    consoante com a vogal seguinte, para o principio da regra: v. g. 
    esntas palavras Latinas:  Terra, Péllo, Tóllo, Curro, Joannes &c. di- 
    vidiremos: Ter-ra, Pel-lo, Tol-lo, Cur-ro, Joan-nes &c. O mesmo se 
    fará nas palavras Portuguezas; como Serra, Serrar, Passo, Passa &c. 
    Ser-ra, Ser-rar, Pas-so, Pas-sar &c.
    II. REGRA.
       263 Tambem he regra geral, que toda a palavra, que tiver 
    duas consoantes diversas, e huma pertencer á vogal antecedente, 
    e outra á vogal seguinte, (o que se conhece pelo som da pronuncia- 
    çaõ) se dividirá de maneira, que fique cada consoante com a sua 
    vogal com que sôa: v. g. Angelus, Antonius, Franciscus &c. dividi- 
    remos: An-gelus, An-tonius, Fran-ciscus &c. O mesmo se faz no Por- 
    tuguez, como Anjo, Antonio, Francisco &c. que dividiremos An-jo, 
    An-tonio, Fran-cisco.
    Excepçoens.
       264 Tira-se desta regra, que vindo no meyo da palavra al- 
    guma letra Muta, ou a letra S, junta com outra consoante, pas- 
    sarám ambas com a vogal seguinte, para o principio da outra re- 
    gra: v. g. nestas, e similhantes palavras: Abdomen, Dictio, Piscis, 
    Nascer, Nosco, Cosmas &c. diremos A-bdomen, Di-ctio, Pi-scis, Na- 
    scer, No-sco, Co-smas &c. O mesmo se fará nas palavras Portugue- 
    zas, como Nascer, Cosme, Casto &c. Na-scer, Co-sme, Ca-sto &c.
       265 Tiramse mais as palavras, que depois de M, levárem N, 
    nas quaes passarám o M, e N, com a vogal seguinte, para a ou- 
    tra regra: v. g. Damno, Contemno, dividiremos: Da-mno, Conte-mno &c.

    pág. 122
       266 Tiramse mais as palavras, que se escrevem com Gm, ou 
    Gn, nas quaes o Gm, ou Gn, passarám juntos com a vogal seguin- 
    te, para a outra regra: v. g. Augmen, Augmentum, Augmento, di- 
    vidiremos Au-gmen, Au-gmentum, Au-gmento &c. Dignus, Magnus; 
    Magnificus &c. dividiremos: Di-gnus, Ma-gnus, Ma-gnificus &c. No 
    Portuguez se fará o mesmo: Au-gmento, Di-gno, Ma-gno &c.
    III. REGRA.
       267 Toda a palavra, que se escrever com muta, e liquida, se- 
    naõ for palavra composta, mas assim a muta, como a liquida, fe- 
    rirem ambas a vogal seguinte, se dividirá de maneira, que a mu- 
    ta, e liquida passem ambas com a vogal, para a outra regra: v. g. 
    Tenebræ, Latebræ, Cyclops, Cycnus, Tecmessa &c. dividiremos: Tene- 
    bræ, Late-bræ, Cy-clops, Cy-cnus, Te-cmessa &c. E no Portuguez: Abrir, 
    Cobrir, Themistocles &c. A-brir, Co-brir, Themisto-cles  &c. com te breve.
       268 Mas nas palavras compostas de alguma preposiçaõ, e de 
    outra parte, que começar por R, ou L, ou M, ou N, ainda que a 
    preposiçaõ acabe em letra muta, as seguintes naõ se fazem liqui- 
    das; porque a muta pertence para a vogal antecedente por ser 
    preposiçaõ, e as outras ferem sem ella a vogal seguinte: v. g. 
    Adrepo, Abripio, Abluo &c. E por isso dividiremos as taes palavras 
    de sorte que fiquem inteiras as partes, de que se compõem: Ad- 
    repo, Ab-ripio, Ab-luo &c. E no Portuguez. Abluçaõ, Sublevaçaõ &c. 
    Ab-luçaõ, Sub-levaçaõ.
    IV. REGRA.
       269 Toda a palavra, que tiver huma so consoante no meyo 
    das vogaes se dividirá de maneira, que fique sempre a consoante 
    junta com a vogal, a quem fere no som; ou com a qual sôa jun- 
    tamente na pronuncia: v. g. Amor, Animus, Athena &c. A-mor, 
    A-nimus, ou Ani-mus, A-thena, ou Athe-na &c. No Portuguez se fará 
    o mesmo: v. g. Amaro, Amadôr, Oraçaõ, Louvôr &c. A-maro, ou 
    Ama-ro, A-madôr, ou Ama-dôr, Ora-çaõ, Lou-vor &c.
       270 Em toda a palavra, em que vier th, ou 1h, ou nh, passarám 
    sempre juntas com a vogal seguinte, para a outra regra: v. g. 
    Athenas, Athanasio: A-thenas, A-thanasio. Melhór, Mulher, Molhar: Me-

    pág. 123
    lhór, Mu-lher, Mo-lhado, Mo-lhar &c. Minha, Minho, Tamanho. Mi- 
    nha, Mi-nho, Tama-nho. O mesmo se fará quando vier Ch: v. g. An- 
    cho, Mancha, Encher, Inchado &c. An-cho, Man-cha, En-cher, In-chado &c.
    V. REGRA.
       271 Toda a palavra, que for composta de alguma preposiçaõ, 
    ou de outras partes, se dividirá nas partes, de que se compõem: 
    v. g. Deamo, Antefero, Præhabeo, Postpono &c. De-amo, Ante-fero, Præ- 
    habeo, Post-pono &c. E no Portuguez se fará o mesmo: v. g. Antepôr, 
    Pospôr, Compôr  &c. Ante-pôr, Pos-pôr, Com-pôr &c. Vejase nas Emen- 
    das a diante a palavra Evangelium, e Evangelho.
       272 Finalmente quando no fim da regra naõ couber a palavra, 
    de modo que se possa dividir conforme as regras, que ficaõ a ci- 
    ma, naõ se divida, mas passe inteira para a regra seguinte. E 
    quem escreve, advertirá em pôr a palavra antecedente de modo, 
    que encha a regra, e iguale com a que lhe corresponde. E nunca 
    passará huma so vogal, ou huma so consoante, para o principio 
    da regra; porque naõ ha palavra alguma, em que a letra final por 
    si so faça som na pronunciaçaõ. O sinal, ou nota da divisaõ, he 
    huma risquinha tirada do meyo da palavra para diante, como fica 
    a cima em todas as divisoens. O P. Franco diz, que tambem pó- 
    dem ser duas risquinhas, deste modo = Huma, e outra cousa se usa; 
    mas huma so he a que basta; e chamase sinal, ou nota de divisaõ.
    DA PONTUAÇAM.
    Quando, e como havemos de escrever virgula; ponto, e 
    virgula; dous pontos; ponto; e interrogaçaõ; pon- 
    to, e admiraçaõ; ponto final.
    Uso da virgula.
    273 Virgula he huma breve risquinha, quasi da figura de hum 
    c, pequenino virado para traz, da qual se usa na escripta, para 
    distinçaõ das oraçoens, e descanso, ou pauza no ler, para naõ 
    perturbar o sentido do que está escripto. Chamase Virgula, pala-

    pág. 124
    vra diminuta de Virga. que significa a vara; porque a Virgula he 
    como huma varinha torcida, que nasce do fim da palavra.
       274 O uso mais frequente da Virgula assim no Latim, como no 
    Portuguez, he depois dos verbos com os seos casos: ou para me- 
    lhor dizer, no fim de cada oraçaõ, em que se faz sentido imper- 
    feito no que dizemos; mas naõ se pára, e o que se diz, depende 
    do que vay adiante, athe fazer sentido perfeito: v. g. Servir a 
    Deus, he reynar: Servire Deo, regnare est. Aqui o servir a Deos, he 
    huma oraçaõ, que faz sentido; mas sentido, que fica suspenso, e 
    depende da oraçaõ, que vay a diante; e por isso tem so Virgula. 
    E o mesmo se vê em quantas aqui vaõ escriptas.
       275 Sempre se põem Virgula antes dos relativos, e antes das 
    conjunçoens, tanto no Latim, como no Portuguez: v. g. Pedro, o 
    qual he sabio, e prudente, ama a Deos: Petrus, qui est sapiens, ac 
    prudens, diligit Deum. Nestas oraçoens está virgula depois de Pe- 
    dro, porque se segue o relativo Qual; e está virgula, depois de 
    Sabio; porque se segue a conjunçaõ E: O mesmo se ve no Latim.
       276 Tambem sempre se põem Virgula entre adjéctivos, quando 
    concorrem muitos no mesmo caso: v. g. O que he verdadeiramente 
    nobre deve ser bom, prudente, constante, liberal &c. Qui vere est nóbilis, 
    debet esse probus, prudens, constans, liberalis. O mesmo se usa entre 
    vozes copuladas, ou substantivos juntos com conjunçaõ, ou sem 
    ella: v. g. O entendimento, a razaõ, e o conselho está nos velhos: Mens, 
    ratio, & consilium in senibus est. Mas naõ se porá virgula entre os 
    substantivos continuados, que saõ pertencentes a huma so cousa: 
    v. g. Marco Tullio Cicero.
    Quando se ha de usar de ponto, e virgula.
       277 He difficultoso assignar regra certa, para usarmos de pon- 
    to, e virgula; porque ainda que se entende o preceito, naõ se ex- 
    plica bem a sua intelligencia. O P. Bento Pereyra na sua Orthogra- 
    fia diz, que se usará de ponto, e virgula, aonde nem basta so a 
    virgula, nem convem pôr dous pontos; o que succede no fim de 
    algum dicto, ou sentença imperfeita no sentido; porque nella naõ 
    acaba todo o sentido do que se quer dizer: v. g. Antigamente igno- 
    rei; mas agora conheço. Ignoravi olim; sed modo cognosco.
       278 O que me parece mais claro, para se perceber o uso desta

    pág. 125
    pontuaçaõ he, que todas as vezes, que algum dicto, ou sentença 
    naõ fechar o sentido, mas continuar por diante com estas particu- 
    las Mas, Porem, Porque, Aindaque, Postoque, e outras similhantes; 
    poremos sempre ponto, e virgula no fim da oraçaõ, depois da qual 
    se seguir alguma das dictas particulas Portuguezas. E no Latim 
    estas: Verum, Sed, Quia, Quippe, Quamvis, Quamquam &c. v. g. Eu 
    queria estudar; mas naõ posso. Volebam studere; sed non possum. Pedro sa- 
    be bem; porque estuda. Petrus scit optime; quia studet &c.
       279 Tambem se usa do ponto, e virgula entre verbos de sig- 
    nificaçaõ contraria, quando se ajuntaõ: v. g. Saõ cousas muito di- 
    versas trabalhar; descansar; rir; chorar &c. Valde distant laborare; 
    quiescere; ridere; flere &c. Abaixo nos explicaremos melhor depois 
    da regra seguinte.
    Quando se ha de usar de dous pontos.
       280 Usamos de dous pontos no fim de alguma sentença, ou 
    dicto, que faz hum sentido perfeito, e naõ depende do que vay 
    adiante; ainda que seja parte da materia, que se continúa. E a 
    differença, que ha entre ponto, e virgula, e dous pontos, he que 
    o ponto, e virgula so se põem depois do dicto, ou oraçaõ, que 
    acaba; mas deixa o sentido suspenso, athe se dizer o que vay 
    adiante: e os dous pontos põemse depois do dicto, ou oraçaõ, que 
    acaba com sentido perfeito, e naõ depende do que vay adiante; 
    mas he parte da materia, que se continúa: v. g. Os bons naõ pec- 
    caõ; porque amaõ a Deos: os mais peccaõ; porque o naõ temem. Non 
    peccant boni; quia diligunt Deum: peccant mali; quia illum non timent 
    &c. O uso, e liçaõ dos livros ensina melhor esta praxe.
       281 Tambem usamos de dous pontos, quando se allega o di- 
    cto, ou sentença de algum Auctor: v. g. Dizia Horacio: Nenhuma 
    cousa he de todo perfeita. Dicebat Horatius: Nihil est ab omni parte bea- 
    tum. E advirtase, que o dicto do Auctor, sempre principia por le- 
    tra grande. Tambem se põem dous pontos, quando promettemos 
    dizer alguma cousa, antes da cousa que dizemos: v. g. Direi a 
    Pedro: Estuda; mas de vagar. Dicam Petro: Stude; sed paulatim.
    pág. 126
    Quando se ha de pôr ponto final.
       282 O ponto final he hum so, o qual se põem depois de al- 
    gum ditto, ou sentença, ou oraçaõ, na qual finaliza totalmente o 
    sentido do que se diz; de tal sorte, que naõ depende do que vay 
    adiante, nem he parte sua; mas totalmente diversa: v. g. Ami- 
    go, alegrome com a vossa saude. Por hora naõ ha, de que vos faça sabedor. 
    Deos vos guarde muitos annos &c. Amice, gaudeo valetudine tua. Per id 
    temporis, nihil est, de quo te certiorem faciam. Deus te servet in plurimos 
    annos. Depois de ponto, sempre se principia por letra grande.
    Quando se ha de pôr ponto, e interrogaçaõ.
       283 O sinal da interrogaçaõ, ou ponto interrogativo, he hum 
    ponto com huma risquinha por cima, da figura de hum S, virado 
    para traz, deste modo? Este se põem no fim de toda a pergunta, 
    que fazemos: v. g. Quem es tu? Tu quis es? Para onde vas? Quò 
    vadis? &c. Depois de ponto interrogativo ordinariamente se prin- 
    cipia por letra grande.
    Quando se ha de pôr ponto, e admiraçaõ.
       284 O sinal de admiraçaõ, ou o ponto admirativo, he hum 
    ponto com hum rayosinho direito sobre o ponto, que se faz assim!: 
    Este põemse no fim de alguma cousa, que escrevemos com admira- 
    çaõ: v. g. Que admiravel he Deos! Quàm mirabilis est Deus! O’ assom- 
    bro de todas as idades! O miraculum omnium sæculorum! &c. Depois 
    de ponto admirativo, tambem se principia por letra grande.
    De outros sinaes, ou notas, que se usaõ na escripta.
    Parágrapho.
       285 Parágrapho, ou Parágrafo, a que outros chamaõ Articulo, 
    ou Aphorismo, he sinal de divisaõ, de que se usa nas postillas, e 
    livros de direito, de Philosophia, e Theologia, quando de hum 
    tractado se passa para outro diverso. Escrevese com dous ss car-

    pág. 127
    regado hum sobre o outro, deste modo: §. E os dous ss, querem 
    dizer  Signum Sectionis: sinal da secçaõ, ou divisaõ.
    Parenthesis the breve.
       286 Parenthesis, saõ dous semicirculos da figura de dous CC, vi- 
    rados hum para o outro, deste modo: (, ). E servem, quando entre 
    o sentido de alguma oraçaõ, se mette alguma cousa, que naõ per- 
    tence ao sentido do que se vay dizendo, ainda que seja da mate- 
    ria, de que se falla; e so serve para mais declarar, ou encarecer, 
    ou diminuir alguma cousa: mas de tal sorte, que ou posta, ou 
    tirada a figura Parenthesis, sempre o sentido da oraçaõ fica perfei- 
    to: v. g. O justo certamente se salvará; e o peccador (senaõ se arrepender) 
    será condenado. Justus certè salvabitur; peccator verò (si non corrigatur) 
    proculdubio damnabitur.
       287 Tambem se usa de Parenthesis, quando no meyo de algua 
    sentença, ou dicto, que referimos, nomeamos o Author: v. g. 
    Bemaventurada será a Republica, (como dizia Plataõ) na qual ou os
    Reys philosophem, ou os Philosophos reynem. Beata erit Respublica, (ut 
    aiebat Plato) in qua vel Reges philosophentur, vel Philosophi regnent.
       288 Os indoutos chamaõ a esta figura: Entre parentes: sem ad- 
    vertirem, que Parenthesis he huma palavra Grega, que no Latim 
    vale o mesmo que Interpositio, ou Interjectio, e no Portuguez Inter- 
    posicaõ, ou Entreposiçaõ, e naõ Entre parentes.
    Angulo.
       289 Angulo he hum certo sinal, que se figúra como hum v con- 
    soante virado para baixo, deste modo ^. E serve, quando na ora- 
    çaõ esquece alguma palavra, e esta se põem por cima da regra, 
    ou na margem; mas com esta advertencia: que se a palavra, que 
    esqueceo, se puzer por cima, se porá hum so angulo sobre o lugar 
    aonde havia de ir a palavra escripta, e por baixo della.
       290 Mas se a palavra, ou palavras, que esquecerem na ora- 
    çaõ, se puzerem na margem, poremos dous Angulos, hum 
    no espaço mais a cima da linha, sobre o lugar aonde perten- 
    cer a palavra; e outro na margem a traz da palavra, que se acres- 
    centa; porque o Angulo da margem he sinal da palavra, que es-

    pág. 128
    queceo, e o da regra he sinal do lugar aonde pertence. Chamase 
    Angulo, porque representa a figura de hum canto quinado, que 
    em latim se diz Angulus.
    Apices.
       291 Apices, ou Diéresis, ou Cimalha (como lhe chama o P. Ben- 
    to Pereyra) saõ dous pontos, hum adiante do outro, que se põem 
    nas dicçoens sobre duas vogaes, para sinal de que se haõ de pro- 
    nunciar cada huma por si; porque naõ saõ dithongos: v. g. He- 
    roes, Aer, lsrael &c. e no Portuguez Saude, Alaude, Poeta; ainda que 
    estas ja pelo uso se escrevem se ápices: mas no Latim saõ precisos.
    Asterisco.
       292 Asterisco he hum sinal, que se figura como huma estrellinha, 
    deste modo * e serve, ou para denotar palavras, que faltaõ em 
    algum Auctor, ou para sinal de ponderaçaõ nas palavras, antes 
    das quaes se põem. Ha outro sinal, a que chamaõ Obelisco, que se 
    figura como a ponta de huma setta adiante de hum I sem ponto, 
    deste modo I>, e significa algumas palavras, ou versos alheyos, 
    ou que o Auctor põem, e naõ saõ seus.
    Branchîa.
       293 Branchîa, he huma palavra Grega, com a qual significa- 
    vaõ os Gregos hum sinal de syllaba breve, o qual se figúra como 
    hum meyo v redondo; ou como hum accento circumflexo virado 
    para cima, deste modo: v. E o sinal da syllaba longa era o mes- 
    mo accento circumflexo, ou agudo. Dos dous primeiros usava eu 
    em todos os quatro tomos para ensinar aos principiantes a pronun- 
    ciar as syllabas breves, e longas antes de chegar á syllaba; pondo 
    sobre as breves o Branchia, e sobre as longas o circumflexo. Mas 
    como nas imprensas senaõ acháraõ letras para o primeiro, foi 
    preciso usarmos do accento grave, para sinal das breves.
       O Calepino, o Lexicon, e o Gradus ad Parnassum usaõ de Branchîa, 
    sobre as breves; e de huma risquinha direita para diante sobre 
    as longas.
    pág. 129
    Semicirculo, Conjunçaõ, e Desuniaõ.
       294 Ha outros sinaes, de que usaõ os Auctores, a que cha- 
    maõ Semicirculo, Conjunçaõ, e Desuniaõ: o semicirculo he como 
    hum meyo circulo, ou C virado para traz, que se figura assim ], 
    E deste se usa quando expomos, ou interpretamos algum Auctor, 
    para sinal das palavras, que explicamos. E depois do dicto sinal, 
    sempre se principia por letra grande, v. g. se quizermos expôr, 
    ou interpretar alguma palavra daquelle verso de Virgilio: Arma, 
    virumque cano, Troiæ qui primus ab oris: poremos a palavra do Au- 
    ctor, adiante della o semicirculo, e logo a exposiçaõ: v. g. Troiæ] 
    Troia regio est Phrygiæ minoris in Asia minore &c.
       295 A Conjunçaõ, a que os Gregos chamaõ Hyphen he hum 
    sinal, que se figura como hum v consoante, com huma risquinha 
    antes, e outra depois direitas, deste modo -v- E serve este sinal 
    para unirmos duas palavras, que por si saõ separadas como se fo- 
    raõ huma so na pronunciaçaõ; v. g. Passa-v-tempo. Guarda-v-porta 
    &c. Hoje para se evitar o trabalho de estarmos figurando este ac- 
    cento, usamos em seu lugar de huma so risquinha no meyo das 
    palavras, que se devem unir: v. g. Passa-tempo, Guarda-porta &c.
       296 A Desuniaõ, ou Disjunçaõ, he hum sinal, que se figura como 
    hum v consoante virado para baixo ^; ou como hum accento cir- 
    cumflexo; e serve so para emendar o erro, de escrever unidas as 
    palavras, que se deviaõ escrever apartadas. v. g. Se por erro es- 
    crevessemos AdDeum, ou ADeo &c. unindo as preposiçoens Ad, e 
    A com os seos casos, que se devem escrever separadas; para 
    emendar o erro, poremos o dicto sinal por cima entre a preposi- 
    çaõ, e o caso. Outros põem huma risca de cima para baixo, 
    deste modo: Ad’Deum, A’ Deo.
       297 Mas para evitarmos estes erros, advertiremos, que exce- 
    pto nas palavras compostas, em todas as mais, todas as preposi- 
    çoens, adverbios, interjeiçoens, e conjunçoens, se põem separa- 
    das das mais palavras, assim no Portuguez, como no Latim: mas 
    as conjunçoens Encliticas que, ne, ve, no Latim sempre se escrevem 
    encostadas á palavra a que se ajuntaõ: v. g. Pedro, e Paulo: Pe- 
    trus, Paulusque. Ou Pedro, ou Paulo: Petrusve, Paulusve: Tu por ven- 
    tura? Tune? &c.
    pág. 130
    APPENDIZ
    De algumas Abbreviaturas, Conta dos Romanos, e 
    Latinos.
       298 Sempre entre os antigos se usáraõ, e ainda hoje entre nós 
    se usaõ abbreviaturas, ou breves no escrever; ou seja pela pressa, 
    e falta de tempo; ou seja menos trabalho, e menos papel. O P. 
    Bento Pereyra na sua Prosodia, e Bluteau nos seos vocabularios 
    trazem todos os breves, de que usavaõ os antigos em cada letra; 
    e por isso os naõ refiro aqui. Dos que andaõ nos livros Classicos po- 
    remos os mais ordinarios. E no que toca aos de que usamos vul- 
    garmente na nossa lingua Portugueza, advertiremos, que em to- 
    dos se devem pôr sempre a primeira, e ultima syllaba, excepto 
    naquelles que se escrevem com til no fim, e em outros, que naõ 
    podem fazer duvida; que esta sempre se deve evitar, para naõ 
    cahirmos no erro de ler hum nome por outro.
       299 Donde, todo o nome, que se escrever em breve, ha de ser 
    com letras do mesmo nome; de tal modo, que senaõ possaõ ap- 
    plicar a outro, nem sejaõ difficeis de entender; como saõ os que 
    hoje usaõ muitos nas assignaturas, que constaõ de huma so letra, 
    ou de duas, ou tres consoantes unidas em huma so; que se aliundè 
    naõ foraõ conhecidos os que as fazem, naõ se saberia de quem eraõ.
       300 Os nomes, ou palavras, que ordinariamente se costu- 
    maõ abbreviar, saõ as que constaõ de muitas syllabas; e nestes 
    naõ se pode dar regra certa; porque em huns basta a primeira 
    letra, e a ultima syllaba, como: Reverendo, Reverendissimo, Senhor, 
    Senhora, Sanctissimo, Muito, Mulher &c. que em breve se escrevem: 
    R.ma R.mo S.or S.ra S.mo M.to M.er &c.
       301 Em outros saõ necessarias a primeira, e ultima syllaba; 
    e truncar outras, tirandolhe algumas consoantes, ou algumas vo- 
    gaes; como em Antonio, Sebastiam, General, Pereyra, Madeyra &c. 
    An.to, Seb.am, Gen.al, Per.a, Madr.a, &c. Finalmente devemos ab- 
    breviar as palavras de maneira, que as letras, que escrevermos,

    pág. 131
    dem a conhecer os nomes que queremos significar.
       302 No tratamento das pessoas, ordinariamente usamos so de 
    duas letras, como Vossa Merce, V. M: Vossa Senhoria, V. S: Vossa 
    Excellencia, V. E. Vossa Altesa, V. A. Vossa Paternidade, V. P. Vossa 
    Reverencia, V. R. Mas nestas, Vossa Eminencia, Vossa Magestade, es- 
    creveremos, V. Mag.de V. Emin.a  &c. Nas cartas, e sobre escri- 
    ptos, naõ he politica escrever em breve os nomes, e appellidos das 
    pessoas, aquem escrevemos.
       303 Nas explicaçoens, nas postillas, e livros de Philosophia, 
    Theologia, e Direito, estas letras V. g. querem dizer, Verbi gratia: 
    V. C. verbi causa: E. C. exempli causa: S. C. scilicet, que saõ como 
    termos explicativos para mostrar mais claramente o que fica dicto 
    com algum exemplo.
    Abbreviatura do Sanctissimo Nome JESUS, e 
    Christo.
       304 He frequente o uso, com que se escreve nos titulos, nas 
    portas, e nos Templos o Sanctissimo nome JESUS com esta ab- 
    breviatura; IHS, letras, que tendo a figura do I, do H, e do S. 
    latino, e nosso, fazem a duvida, de que a letra H naõ tem lugar 
    neste sagrado nome JESUS. Mas esta duvida, que he bem fun- 
    dada na figura das letras, naõ tem lugar na intelligencia dellas; 
    porque as taes letras foraõ tiradas dos caractéres, com que os Gre- 
    gos escreviam JESUS em breve, que eram hum J, hum E, e hum 
    S, deste modo JES. E como o Eta, ou E vogal dos Gregos tem 
    quasi a mesma figura do H, ficou o nosso H servindo de E Grego 
    nesta abbreviatura IHS, que he o mesmo, que JES.
       305 Tambem alguns usam desta abbreviatura Xpõ em lugar do 
    nome Christo; o que na censura de Bluteau he erro dos vulgares, 
    e indoutos: letr. X. pag. 607. Mas naõ sei como este Auctor nota 
    por erro do vulgo indouto huma abbreviatura, que so podia ser 
    usada por homens peritos na lingua Grega; porque os Gregos es- 
    crevem o seu C aspirado, com huma figura quasi como a do X, e 
    correspondente ao nosso Ch: escrevem o seu R a que chamam Ro, com 
    outra figura, que parece P: e por isso escreviam Christus com este 
    breve XPS, como se fosse Chrs.
       306 E quem duvida, que se o nome latino Christus na abbre-

    pág. 132
    viatura dos caractéres Gregos se escreve bem XPS, tambem o no- 
    me Christo em Portuguez se pode escrever sem erro com abbrevia- 
    tura grega Xp.o que he o mesmo que Chr.o na nossa abbrevia- 
    tura? Aqui o erro dos vulgares, e indoutos naõ he por escreve- 
    rem o nome Christo com X, P, O; he por entenderem que aqui o 
    X vale por X. sendo o C aspirado, ou Ch dos Gregos; e por en- 
    tenderem que o P vale por P sendo R, ou Ro tambem Grego. Por 
    isso naõ he erro usarmos nas inscripçoens publicas em lugar de 
    JESUS Christus, destas abbreviaturas IHS XPS, pondo estas letras 
    com a figura das nossas, porque ordinariamente senaõ achaõ nas 
    Imprensas os caractéres Gregos.
    De outros Breves.
       307 Nas Selectas, e outros livros classicos acharemos os breves 
    seguintes, e outros de que usavaõ os Romanos so por letras: C. I. C. 
    querem dizer, Caius Julius Cæsar, Caio Julio Cesar. E o C, nos pre- 
    nomes dos Romanos sempre significa Caius. M. T. C. querem dizer, 
    Marcus Tullius Cicero. E o M, nos dictos prenomes sempre significa 
    Marcus. Q. F. M. querem dizer, Quintus Fabius Maximus, Quinto 
    Fabio Maximo. E o Q, nos mesmos prenomes sempre significa Quin- 
    tus. Cos. significa Consul. Coss. significa Cônsules. Coss. Desig. Consules 
    Designati. D. A, Divus Augustus. D. M. Æ. Deo Magno Æterno. 
    D. O. M. Deo Optimo Maximo.
       308 S. C. Senatus Consultum: o Acordaõ do Senado. S. P. Q. R. 
    estas lntras saõ as que levava o lábaro, ou Estandarte dos Roma- 
    nos na morte de Christo; e ainda hoje vay na procissaõ dos Passos; 
    e querem dizer: Senatus, Populus-Que, Romanus. E hum enge- 
    nho Catholico as interpretou melhor, accommodandoas a Christo, 
    deste modo: Salva Populum, Quem Redemisti. Os primeiros, que 
    usáraõ dellas foraõ os Sabinos, que se consideráraõ taõ poderosos, 
    que as puzeraõ nos seos Estandartes; e queriaõ dizer: Sabinis Po- 
    pulis Quis Resistet? Quem resistirá aos póvos Sabînos? A esta pre- 
    sumpçaõ responderaõ os Romanos pelas mesmas letras, dizendo, 
    que o Senado, e povo Romano lhe resistiria: Senatus Populus-Que 
    Romanus.
    pág. 133
    Conta dos Romanos pelas letras.
       309 A conta, que nós fazemos pelos algarismos 1, 2, 3, 4, 5, &c. 
    faziaõ os Romanos pelas letras, dando a cada huma seu numero 
    certo, para contarem escrevendo com mais brevidade. Donde na 
    sua conta cada 1, vale hum; e sobre este I, naõ se põem ponto. O 
    V, vale cinco: o X, dez: o L, cincoenta: C, cem: o D, quinhen- 
    tos: o M, mil.
       310 Todo o numero menor, que se põem antes de algum nu- 
    mero mayor, diminue a sua valia no numero mayor. v. g. hum I 
    antes de hum V, deste modo IV, saõ quatro; porque no V, que va- 
    le cinco, se diminue o hum que fica a traz, e ficaõ quatro. Se an- 
    tes do X, se puzer hum I, deste modo IX, saõ nove; porque quem 
    do X, que vale dez, tira hum ficaõ nove: e assim em todos os 
    mais numeros.
       311 E quando o numero menor se põem depois do numero 
    maior, accrescenta a este a sua valia: v. g. se depois do V, se puzer 
    hum I, deste modo VI, saõ seis; porque ao V, que vale cinco, se 
    accresccenta hum que está adiante, e saõ seis. O mesmo he em to- 
    dos os mais numeros: advertindo, que tantos saõ os numeros 
    menores, que se põem antes, ou depois dos mayores, tantos saõ 
    os que crescem, ou se diminuem; como logo veremos. E para que 
    naõ faltemos a toda a conta, irá a do algarismo adiante da Ro- 
    mana, para sabermos juntamente huma, e outra, e no fim a La- 
    tina pelos nomes Cardinaes, Ordinaes, e Distributivos.

       312
    Romana.
    Arabica.
       Latina.
    Hum.
    I.
    1. 
    Uuns.
    Dous.
    II.
    2.
    Duo.
    Tres.
    III.
    3.
    Tres.
    Quatro. 
    IV.
    4.
    Quatuor.
    Cinco.
    V.
    5. 
    Quinque.
    Seis.
    VI.
    6. 
    Sex.
    Sette.
    VII. 
    7. 
    Septem.
    Oito.
    VIII.
    8.
    Octo.
    Nove.
    IX.
    9. 
    Novem.
    Dez.
    X.
    10. 
    Decem.

    pág. 134
                                            
    Onze.
    XI.
    11. 
    Undecim.
    Doze.
    XII.
    12. 
    Duodecim.
    Treze.
    XIII.
    13. 
    Tredecim.
    Quatorze. 
    XIV.
    14. 
    Quatuordecim.
    Quinze. 
    XV.
    15. 
    Quindecim.
    Dezasseis. 
    XVI.
    16. 
    Sexdecim.
    Dezassette. 
    XVII.
    17. 
    Septemdecim.
    Dezoito. 
    XVIII.
    18. 
    Octodecim, vel decem & octo; vel 
    duo deviginti.
    Dezanove. 
    XIX.
    19. 
    Novem, vel decem, & novem, ou 
    un deviginti.
    Vinte.
    XX.
    20. 
    Viginti.
    Vinte hum. 
    XXI.
    21. 
    Viginti anus, vel unus, & viginti.
    Vinte dous. 
    XXII.
    22. 
    Viginti duo, vel duo & viginti.
    Vinte tres. 
    XXIII.
    23. 
    Viginti tres, vel, &c.
    Vinte quatro. 
    XXIV.
    24. 
    Viginti quatuor, vel &c.
    Vinte cinco. 
    XXV.
    25. 
    Viginti quinque, vel &c.
    Vinte seis. 
    XXVI.
    26. 
    Viginti sex, vel &c.
    Vinte sette. 
    XXVII.
    27. 
    Viginti septem, vel &c.
    Vinte oito. 
    XXVIII. 
    28. 
    Viginti octo, vel &c.
    Vinte nove. 
    XXIX.
    29. 
    Viginti novem, vel &c.
       313 Deste modo se vaõ contando os numeros menores depois 
    dos numeros mayores assim na conta Romana, como na nossa, e na 
    Latina; e por isso he escusado pôr aqui mais que os numeros 
    mayores.
    Trinta.
    XXX.
    30. 
    Triginta.
    Quarentá.
    XL.
    40. 
    Quadraginta.
    Cincoenta.
    L.
    50. 
    Quinquaginta.
    Sessenta.
    LX.
    60. 
    Sexaginta.
    Settenta.
    LXX.
    70. 
    Septuaginta.
    Oitenta.
    LXXX.
    80. 
    Octoginta.
    Noventa.
    XC.
    90. 
    Nonaginta.
    Cem.
    C.
    100. 
    Centum.
    Duzentos.
    CC.
    200. 
    Ducenti.
    Trezentos.
    CCC.
    300. 
    Trecenti.
    Quatrocentos. 
    CD.
    400. 
    Quadringenti.
    Quinhentos.
    D.
    500. 
    Quingenti.
    Seis centos.
    DC.
    600. 
    Sexcenti.

    pág. 135
                                            
    Settecentos.
    DCC.
    700. 
    Septingenti.
    Oitocentos.
    DCCC.
    800. 
    Octingenti.
    Novecentos.
    CM.
    900. 
    Nongenti.
    Mil.
    M.
    1000. 
    Mille.
    Dous mil.
    IIM.
    2000. 
    Duo millia, vel bis mille.
    Tres mil.
    IIIM.
    3000. 
    Tria millia, vel ter mille.
    Quatro mil.
    IVM.
    4000. 
    Quatuor millia, vel quater &c.
    Cinco mil.
    VM.
    5000. 
    Quinque millia, vel quinquie, &c.
    Seis mil.
    VIM.
    6000. 
    Sex millia, vel sexies &c.
    Sette mil.
    VIIM.
    7000. 
    Septem millia, vel septies &c.
    Oito mil.
    VIIIIM. 
    8000. 
    Octo millia, vel octies &c.
    Nove mil.
    IXM.
    9000. 
    Novem millia, vel novies &c.
    Dez mil.
    XM.
    10000. 
    Decem millia, vel Decies &c.
    Onze mil.
    XIM.
    11000. 
    Undecim millia, vel undecies &c.
    Doze mil.
    XIIM. 
    12000. 
    Duodecim millia, vel duodecies &c.
    Treze mil.
    XIIIM. 
    13000. 
    Tredecim millia, vel tredecies &c.
    314 E deste modo se vaõ continuando os numeros pequenos an- 
    tes, e depois dos numeros grandes; e por isso so repetimos estes:
    Vinte mil.
    XXM. 
    20000. 
    Viginti millia, vel vicies mille.
    Trinta mil.
    XXXM. 
    30000. 
    Triginta millia, vel tricies &c.
    Quar?ta mil. 
    XLM. 
    40000. 
    Quadraginta millia, vel quadra-
    gies &c.
    Cinco?ta mil. 
    LM.
    50000. 
    Quinquaginta millia, vel quinqua-
    gies &c.
    Sessenta mil.
    LXM. 
    60000. 
    Sexaginta mil. vel sexagies &c.
    Settenta mil.
    LXXM. 
    70000. 
    Septuaginta mil. vel septuagies &c.
    Oitenta mil
    LXXXM. 
    80000. 
    Octoginta mil. vel octogies &c.
    Noventa mil. 
    XCM.
    90000. 
    Nonaginta mil. vel nonagies &c.
    Cem mil.
    CM.
    100000. 
    Centum mil. vel centies &c.
    Duz?tos mil. 
    CCM.
    200000. 
    Ducenta mil. vel ducenties &c.
    Do mesmo modo se continua nos mais centos mil, cujos nume-
    ros ja ficaõ repetidos.
    Quinhentos mil. 
    DM.
    500000. 
    Quingint. mil.
    315 Hum milhaõ. 
    1000000. 
    Decies centena millia.
    Dous milhoens.

    2000000. 
    Vicies centena millia.
    Tres milhoens.

    3000000. 
    Tricies centena millia.
    Quatro milhoens.
    4000000. 
    Quadragies cent. mil.
    Cinco milhoens.

    5000000. 
    Quinquagies cent. mil.

    pág. 136
                                            
    Seis milhoens.
    6000000. 
    Sexagies cent. mil.
    Sette milhoens.
    7000000. 
    Septuagies cent. mil.
    Oito milhoens.
    8000000. 
    Octogies cent. mil.
    Nove milhoens.
    9000000. 
    Nonagies cent. mil.
    Dez milhoens.
    10000000. 
    Centies cent. mil.
    Vinte milhoens.
    20000000. 
    Ducenties cent. mil.
    Cem milhoens.
    100000000. 
    Millies cent. mil.
       Na conta dos Romanos pelas letras se acha tamb? este modo de contar. 
    Quinhentos. I?. Settecentos. I?CC. Cinco mil. I??. Dez mil. CCI??. 
    Cinco?ta mil. I???. C? mil. CCCI???. H? milhaõ. CCCCI????.
    Outros modos de contar na lingua Latina.
       316 Os Latinos contaõ por nomes adjectivos Cardinaes, que saõ 
    os que pusemos a cima: Hum, dous, tres &c. Unus, duo, tres &c. Con- 
    taõ mais por adjectivos Ordinaes, que saõ aquelles, com que con- 
    tamos algumas cousas postas por ordem, deste modo: Primeiro, se- 
    gundo, terceiro &c. Primus, secundus, tertius &c. Contaõ tambem por 
    adjectivos distribuitivos, ou divisivos, que saõ aquelles, com que 
    contamos algumas cousas tantas, a tantas como Hum a hum, dous 
    a dous, tres a tres, ou de dous em dous, de tres em tres &c. Singuli, 
    Bini, Terni &c.
       Tambem contaõ por adverbios, que significaõ tantas vezes, 
    como hua vez, duas vezes, tres vezes &c. semel, bis, ter &c. O que tu- 
    do vay aqui junto, e por sua ordem.
    Conta dos Latinos pelos nomes ordinaes, distributivos, 
    e adverbios.

    317 Ordinaes. 
    Distribuitivos.
    Adverbios.
      Primus.
    Hum a hum 
    Singuli. 
    Huma vez. Semel.
      Secundus.
    2 a 2. 
    Bini.
      Duas vezes. Bis.
      Tertius.
    3 a 3. 
    Terni.
    3. vezes. Ter.
      Quartus.
    4 a 4. 
    Quaterni.
    4. vezes. Quater.
      Quintus.
    5 a 5. 
    Quini.
    5. vezes. Quinquies.
      Sextus.
    6 a 6. 
    Seni.
    6. vezes. Sexies.
      Septimus.
    7 a 7. 
    Septeni.
    7. vezes. Septies.

    pág. 137
                                            
      Octavus.
    8 a 8. 
    Octoni.
    8. vez. Octies.
      Nonus.
    9 a 9. 
    Noveni.
    9. vez. Novies.
      Decimus.
    10 a 10. 
    Deceni.
    10. vez. Decies.
      Undecimus.
    11 a 11. 
    Undeni.
    11. vez. Undecies.
      Duodecimus.
    12 a 12. 
    Duodeni.
    12. vez. Duodecies.
      Decimus tert.
    13 a 13. 
    Tredeni.
    13. vez. Tredecies.
      Decim. quart. 
    14. a 14. 
    Quaterni deni. 
    14. v. Quatuor decies.
      Decim. quint. 
    15. a 15. 
    Quindeni.
    15. v. Quindecies.
      Decim. sextus
    16. a 16. 
    Seni deni.
    16. v. Sex decies.
      Decim. sept.
    17. a 17. 
    Septeni deni.
    17. v. Decies, ac septies.
      Decim. octav. 
    18. a 18. 
    Octoni deni.
    18. v. Decies, & octies.
      Decim. non.
    19. a 19. 
    Noveni deni.
    19. v. Decies, ac novies.
      Vegesimus.
    20. a 20. 
    Viceni.
    20. v. Vicies. 
      Viges. prim.
    21. a 21. 
    Viceni singuli. 
    21. v. Vicies semel.
       Deste modo se vay continuando, e repetindo os numeros adiante 
    dos mayores, que saõ os seguintes:
      Trigesimus.
    30. a 30. 
    Triceni.
    30. vezes. Tricies.
      Quadrages. 
    40. a 40. 
    Quadrageni.
    40. v. Quadragies.
      Quinquages.
    50. a 50. 
    Quinquageni.
    50. v. Quinquagies.
      Sexagesim.
    60. a 60. 
    Sexageni.
    60. v. Sexagies.
      Septuagesim.
    70. a 70. 
    Septuageni.
    70. v. Septuagies.
      Octogesim.
    80. a 80. 
    Octogeni.
    80. v. Octogies.
      Nonagesim.
    90. a 90. 
    Nonageni.
    90. v. Nonagies.
      Centesimus.
    100. a 100. 
    Centeni.
    100. v. Centies.
      Ducentesim.
    200. a 200. 
    Duceni.
    200. v. Ducenties.
      Trecentesim.
    300. a 300. 
     Trecenteni.
    300 v. Ter, & centies.
      Quadrag?tis. 
    400. a 400. 
    Quatercent. 
    400 v. Quater, & centies.
      Quingintes. 
    500. a 500. 
    Quinquecent. 
    500 v. Quinquies, & c?ties.
      Sexcentesim. 
    600. a 600. 
    Sexies cent. 
    600 v. Sexies, & centies.
      Septingentes. 
    700. a 700. 
    Septies cent. 
    700 v. Septies, & centies.
      Octingentes.
    800. a 800. 
    Octies cent.
    800 v. Octies, & centies.
      Nonagintes. 
    900. a 900. 
    Novies cent. 
    900 v. Novies, & centies.
      Millesimus.
    1000. 1000. 
    Milleni.
    1000 v. Millies.
       Osmais numeros facilmente se contaõ; porque ja saõ repeti- 
    çaõ dos que ficaõ contados.
    pág. 138
    Como se contaõ os dias dos Mezes por Calendas, 
    Nonas, e Idus.
       318 Os Romanos contavaõ todos os dias dos Mezes por Ca- 
    lendas, Nonas, e Idus: cuja noticia he precisa, para a intelligencia 
    dos dias, em que se contaõ alguns successos de Roma nas Histo- 
    rias Latinas; e ainda hoje para sabermos o dia das datas nas 
    cartas, nas Bullas, e Breves que vem de Roma, e usaõ da mes- 
    ma conta. O que tudo explicaremos com a costumada clareza, 
    dando primeiro a conhecer as significaçoens, e etymologîas de 
    cada huma destas palavras Calendas, Nonas, Idus, e depois o modo 
    de contar.
    Calendas.
       319 Calendas, he o primeiro dia de cada mez: chamaraõ a es- 
    te dia Calendas, tirando a etymologîa do verbo antigo Calo, que 
    significa chamar; e no primeiro dia de cada mez chamavaõ o po- 
    vo ao Capitolio, para se determinar o dia das Nonas; e deste 
    chamar ficou ao dia primeiro de cada mez o nome Calendas.
    Nonas.
       320 Nonas, saõ o septimo dia nos mezes Março, Mayo, Julho, e 
    Outubro; e nos mais mezes saõ o quinto dia. Chamaraõ os Romanos 
    a estes dias Nonas, porque nestes dias a gente, que andava occu- 
    pada no campo, acudia a Roma, para saber as festas de guarda, 
    que se seguiaõ no mez; e porque nestes dias começava nova observa- 
    çaõ de Lua, desta novidade, ou novas observaçoens lhe chama- 
    raõ Nonas, quasi Novas. autros dizem, que lhe chamaraõ Nonas; 
    porque nestes dias começava huma feyra, que durava nove dias.
    Idus.
       321 Idus, ou Idos, saõ o dia quinze em Março, e Mayo, Julho, e 
    Outubro. Nos mais mezes saõ o dia treze. Chamaraõ os Romanos 
    a estes dias Idus; porque nelles sacrificavaõ huma victima, a que 
    chamavaõ Ovis Idúlis, e de Idulis derivaraõ Idus, ou Idos. Sup-

    pág. 139
    posta esta noticia, o modo de contar os dias he o seguinte.
    Como se deve fazer a conta dos dias de cada 
    mez por Calendas, Nonas, e Idus.
       322 No primeiro dia de cada mez diremos: Calendis, ajun- 
    tando-lhe, ou o nome substantivo de cada mez em genitivo; ou 
    hum adjectivo derivado do nome do mez, e concordado com 
    calendis: v. g.
       Ao primeiro de Janeiro Calendis Januariis. Ordinariamente se 
    escrevem em breve: Calend. Jan. ou Calendis Januarii.
       Das Calendas se conta athe as Nonas, das Nonas athe os Idus, e 
    dos Idus athe as Calendas do mez seguinte, deste modo: v. g. em 
    Janeiro que tem as Nonas aos cinco, e os Idus aos treze, con- 
    tarei os dias, que vaõ daquelle, em que estou, athe as Nonas, 
    se for antes dellas; ou athe os Idus, se for das Nonas por diante: e 
    a esses dias, que forem, accrescentarei sempre hum, que he 
    aquelle, em que estou, e esses porei em ablativo; e o termo ou 
    sejaõ Nonas, ou Idus, em accusativo da preposiçaõ ante, que sem- 
    pre fica occulta: e quer dizer, que tirando os dias, que se contaõ 
    antes das Nonas, ou dos Idus, o ultimo dos que ficaõ, este he o 
    dia, em que se escreveo.     Donde.
       323 Aos 2. de Janeiro direi contando para as Nonas: de dous 
    para cinco, vaõ tres, e hum, que se accrescenta quatro, Quarto 
    Nonarum, ou Nonas Januar. E para saber que: Quarto Non. Ja- 
    nuar. quer dizer aos dous de Janeiro direi: Janeiro tem as Nonas 
    aos cinco; quem de cinco tira quatro (que he o que diz a data 
    Quarto) fica hum, e hum que se accrescenta (que he o da data) 
    ficaõ 2. E exahi a conta certa. E deste modo com sua proporçaõ 
    faremos todas as mais contas. v. g.
               Aos 3.     de Janeiro direi:        Tertio Non. Januar.
               Aos 4.                        Pridie Non. Januar.
               Aos 5.                        Nonis Januar.
       324 Aos seis direi: Janeyro tem os Idus aos treze; de seis para 
    treze, vaõ sette, e hum que se accrescenta oito: Octavo Iduum, 
    vel Idus Januar. E fica a conta certa, porque quem de treze tira 
    oito, ficaõ cinco, e hum que se accescenta (que he o da data) 
    ficaõ seis.
    pág. 140

    Aos 7. 
    direi Septimo Id. Jan.
    Aos 11. 
    Tertio Id. Januar.
    Aos 8. 
    Sexto Id. Januar.
    Aos 12. 
    Pridie Id. Januar.
    Aos 9. 
    Quinto Id. Januar.
    Aos 13. 
    Idibus Januar.
    Aos 10. 
    Quarto Id. Junuar.


       325 Aos 14. direi Janeyro tem trinta e hum; de 14 para trin- 
    ta e hum, vaõ 17. e dous que se accrescentaõ, saõ 19. Decimo nono 
    Calend. Febr. E de similhante modo iremos lançando a conta em 
    todos os mais dias.
       326 Os dous que se accrescentaõ, hum he o dia da data, e 
    outro o das Calendas do mez seguinte, que sempre entra na conta. 
    Donde.
    Aos 15. 
    direi Decim. oct. Cal. Feb.
    Aos 24. 
    Nono &c.
    Aos 16. 
    Decimo septimo &c.
    Aos 25. 
    Octavo &c.
    Aos 17. 
    Decimo sexto &c.
    Aos 26. 
    Septimo &c.
    Aos 18. 
    Decimo quinto &c.
    Aos 27. 
    Sexto &c.
    Aos 19. 
    Decimo Quarto &c.
    Aos 28. 
    Quinto &c.
    Aos 20. 
    Decimo tertio &c.
    Aos 29. 
    Quarto &c.
    Aos 21. 
    Duodecimo &c.
    Aos 30. 
    Tertio &c.
    Aos 22. 
    Undecimo
    Aos 31. 
    Pridie Calend. Febr.
    Aos 23. 
    Decimo &c.


       Deste modo se conta em todos os mais mezes, que tem as No- 
    nas aos cinco, e os Idos aos treze; lançando a conta, como fica fei- 
    ta. Os que tem as Nonas aos 5. e os Idos aos 13. ja fica dicto, que 
    saõ: Janeyro, Fevereyro, Abril, Junho, Agosto, Septembro, Novembro, e 
    Dezembro.
    Como se contaõ os dias, nos que tem as Nonas 
    aos 7. e os Idos aos 15.
       327 Era escusado fazer esta segunda conta, para os que perce- 
    berem a que fica a cima, porque com sua proporçaõ he a mesma: 
    mas para que naõ haja duvida nos que tem as Nonas aos sette, e 
    os Idos aos quinze, que saõ Março, Mayo, Julho, e Outubro, conta- 
    remos assim.
       Ao primeiro de Março direi Calendis Martiis.
       Aos 2. direi Março tem as Nonas aos 7. de dous para sette vaõ 
    cinco, e hum, que se accrescenta, seis: Sexto Non. Mart.
    Aos 3. 
    Quinto Non. Mart.
    Aos 4. 
    Quarto Non. Mart.

    pág. 141
                                            
    Aos 5. 
    Tertio Non. Mart.
    Aos 7.
    Nonis Mart.
    Aos 6. 
    Pridie Non. Mart.


       328 Aos 8. direi Março tem os Idos aos 15. de 8. para 15. vaõ 
    7 e hum que se accrescenta, oito: Octavo Id. Mart.
    Aos 9. 
    Septimo Id. Mart.
    Aos 13. 
    Tertio Id. Mart.
    Aos 10. 
    Sexto ld. Mart.
    Aos 14. 
    Pridie Idus Mart.
    Aos 11. 
    Quinto Id. Mart.
    Aos 15.
    Idibus Mart.
    Aos 12. 
    Quarto Id. Mart.


       329 Aos 16. direi Março tem trinta e hum, de 16. para 31. vaõ 
    15. e dous que se accrescentaõ, saõ 17. Decimo septimo Calendas 
    Aprilis.
    Aos 17. 
    Decimo sexto Cal. April.
    Aos 25. 
    Octavo &c.
    Aos 18. 
    Decimo quinto &c.
    Aos 26. 
    Septimo &c.
    Aos 19. 
    Decimo quarto &c.
    Aos 27. 
    Sexto &c.
    Aos 20. 
    Decimo tertio &c.
    Aos 28. 
    Quinto &c.
    Aos 21. 
    Decimo secundo &c.
    Aos 29. 
    Quarto &c.
    Aos 22. 
    Decimo primo &c.
    Aos 30. 
    Tertio &c.
    Aos 23. 
    Decimo &c.
    Aos 31. 
    Pridie &c.
    Aos 24. 
    Nono &c.


       Deste modo se fará a conta em todos os mais mezes, que tem 
    as Nonas, e Idos nos mesmos dias do mez de Março.
       330 Os Estudantes devem pôr cada dia nos themas esta conta, 
    para se facilitarem no seu uso com o exercicio.
       Advirta-se que os dias immediatos ás Calendas, Nonas, e Idos, se 
    saõ os antecedentes se explicaõ muito bem com pridie; e se saõ os 
    seguintes com postiridie v. g. no ultimo de Janeiro Prid. Calend. 
    Febr. aos dous de Fevereiro Posridie Cal. Febr. e assim nos mais suo 
    modo.
    pág. 142
    TERCEIRA PARTE
    ERROS DO VULGO, E EMENDAS 
    DA 
    ORTHOGRAFIA.
    No Escrever, e Pronunciar.
       1 SE o vulgo indouto naõ errara a recta pronun- 
    ciaçaõ de innumeraveis palavras, seria facil 
    ensinarmos a todos a escrever com acerto, se- 
    guindo em cada palavra na posiçaõ das letras 
    o som da pronunciaçaõ; mas como o vulgo he 
    o que mais erra a pronunciaçaõ das palavras, 
    e pelo uso se communica este vicio aos mais, que naõ saõ da vul- 
    go, naõ pode a pronunciaçaõ comm?a ser regra certa da Ortho- 
    grafia. E dezejando eu satisfazer as repetidas supplicas dos que 
    me pediraõ, que nesta Orthografia me acommodasse á capacidade 
    de todos, porque ainda os que naõ estudaraõ, desejavaõ escre- 
    ver com acerto, e naõ tinhaõ por onde aprender; entendi que 
    naõ havia regras mais faceis para todos, que mostrar os erros, 
    que vulgarmente andaõ introduzidos na pronunciaçaõ das pala- 
    vras, ajuntando a cada huma a sua emenda, para que sem mais 
    estudo, que a liçaõ, ou vista das palavras, possaõ todos aprender 
    o que naõ cabe nas regras da Orthografia. E como os erros saõ taõ 
    varios, que athé nas letras iniciaes peccaõ, iraõ as emendas em 
    primeiro lugar, para que sem confusaõ se possaõ achar pelas letras 
    do abecedario as palavras, que se buscarem.
    pág. 143
       2 Mas esta, que no principio me pareceo a parte mais facil de 
    toda a Orthografia, veyo a sahir a mais difficultosa; porque exa- 
    minando bem a impreza, a que me levava o desejo da utilidade 
    publica, vi que era preciso ponderar etymologias, observar ana- 
    logias, e seguir derivaçoens; e que nada disto bastava para o 
    acerto; porque muitas vezes achava o uso contra mim; e que o 
    abuso tinha prevalecido pela auctoridade dos livros. Entrei na 
    duvida da conjugaçaõ de muitos verbos; e se me queria valer dos 
    Vocabularios Portuguezes, estes me causavaõ mayor confusaõ; 
    porque naõ achando nelles mais que os infinitos, ainda estes saõ 
    taõ varios, que naõ he facil acertar qual seja o proprio. Huns 
    trazem Allumiar com i: outros Allumear com e: nos Auctores 
    achei Allumîa como traz Vieyra; e Allumêa como diz Bluteau. 
    Estes escrevem Jugar, aquelles Jogar. Huns pronunciaõ Gumil, ou- 
    tros Gomil: outros Fuge tu, outros Foge tu: Huns Cuspe, outros 
    Cóspe. Huns Urdir, outros Ordir: Huns Crear, outros Criar. E des- 
    tes, e outros vocabulos innumeraveis.
       3 E querendo tirar a duvida para o acerto, naõ achei que 
    Auctor, ou Orthografo algum Portuguez tractasse athegora simi- 
    lhante materia. Consultava a pessoas doutas sem descobrir o in- 
    tento, e so achava teimas sem resoluçaõ. Queria seguir o uso, 
    mas como o topava inconstante, naõ me podia servir de regra. 
    Recorria á liçaõ dos livros, e tirava taõ pouco fructo nesta ma- 
    teria, que so encontrava variedades. Buscava a derivaçaõ Latina, 
    e se nestas palavras era propria, naquellas ja era alheya. E des- 
    te modo me via taõ preplexo, que naõ teria duvida deixar a 
    obra, se a fama a naõ tivera publicado.
    4 Naõ era menor a difficuldade, que se me offerecia em dar 
    regras para a recta pronunciaçaõ; porque naõ basta escrever com 
    acerto, para pronunciar sem erro. Ninguem duvida, que estas 
    palavras Conclave, e Rubrica estaõ bem escriptas quanto á Ortho- 
    grafia das letras: mas pronunciadas pelos que ignoraõ a quanti- 
    dade das syllabas, dizem Cônclave, e Rúbrica com a penultima 
    breve. Pronunciadas pelos que sabem a sua quantidade dizem, 
    Concláve, e Rubrîca com a penultima longa. Mas quem ha de en- 
    sinar, ou por onde ha de aprender esta pronunciaçaõ o que naõ 
    estudou, se olhando para as palavras Conclave, e Rubrica, ve as le- 
    tras, com que se escrevem, mas naõ ve sinal algum dos tons, 

    pág. 144
    com que se pronunciaõ? Quem ha de dizer se esta linguagm Par- 
    tiram, falla do tempo preterito, ou do futuro? Quem ha de sa- 
    ber se Florido se pronuncia, com i longo, ou breve, quando em 
    huma significaçaõ he breve, e em outra longo, mas sempre se es- 
    creve do mesmo modo.
       5 Que Auctor Portuguez athegora usou de accentos nas pala- 
    vras, ou nos manda que as accentuemos para o acerto da pronun- 
    ciaçaõ! Dirám, que esta se aprende com o uso. E os que naõ tem 
    uso, e querem saber, com que, e por onde haõ de aprender? Ha 
    quantos annos que se ouvem no mundo estes nomes Cleopatra, Tre- 
    veris, Themistocles, Epicyclo, Epitheto &c. e ainda o uso naõ acabou 
    de ensinar a sua recta pronunciaçaõ, naõ so aos ignorantes, mas 
    a homens aliundè doutos, que erradamente os pronunciaõ com a 
    penultima longa, sendo em todos breve? Finalmente consideran- 
    do a necessidade, que havia de toda esta obra, resolvime a conti- 
    nuar com esta Terceira Parte a mais util, e necessaria de toda a 
    Orthografia, desprezando censuras, e seguindo os fundamentos 
    da melhor razaõ; porque esta sempre foi a que triunfou nas du- 
    vidas, que muitas vezes propús na materia. E para cabal in- 
    telligencia, de tudo o que hei de seguir, e observar, saõ pre- 
    cisas ao leitor as advertencias seguintes.
    Advertencia necessaria para a Pronunciaçaõ.
    6 Toda a alma da pronunciaçaõ consiste nos Tons, ou Accentos, 
    com que se pronunciaõ as syllabas em cada palavra. Syllaba he 
    cada huma das vogaes junta com outras letras na composiçaõ de 
    cada vocabulo, e tantas saõ as syllabas em cada vocabulo, quan- 
    tas saõ as vogaes de que se compõem. V. g. Antonio tem quatro syl- 
    labas a primeira he An, a segunda to, a terceira ni, a quarta o. E 
    como muitas vezes as hauemos de nomear por Ultima, penultima, e 
    antepenultima, he necessario advertir, que Ultima he sempre aquel- 
    la, em que acaba a palavra, Penultima a que está antes da ulti- 
    ma; e Antepenultima a que fica antes da penultima: em Antonio a 
    ultima he o, a penultima ni, a antepenultima to. E por isso quando 
    adiante acharmos Pen. br. quer dizer penultima syllaba breve. Antep. 
    l. quer dizer antepenultima longa. E por naõ estarmos repetindo 
    isto a cada passo, so usarei de dous accentos universalmente, que 

    pág. 145
    seraõ os directôres da pronunciaçaõ.
       7 Accentos, ja ficaõ explicados na introducçaõ desta obra, aon- 
    de se podem ver. Aqui so usaremos do accento agudo; e do cir- 
    cumflexo: o agudo para sinal do som predominante alto, e forte 
    para carregarmos na vogal, que o tiver, que he este á é ó ú. O 
    circumflexo para sinal de que naõ havemos de carregar com toda 
    a força, mas com hum meyo tom, ou semitom na vogal, que o 
    tiver, que he este â ê ô û. V. g. Póvos tem accento agudo na pri- 
    meira syllaba, porque nella se deve levantar o som carregando 
    no o com todo o som que elle tem. Pôvo, ôvo, tem accento circum- 
    flexo na primeira syllaba; porque devemos moderar o som de ma- 
    neira que carreguemos so com meyo tom no o, Pôvo, ôvo, e naõ 
    Póvo, óvo.
       8 Mas como o accento agudo naõ assenta bem sobre o i, ainda 
    que tambem se usa, advirto, que em todo o i longo, e predomi- 
    nante no som alto, e agudo usarei do accento circumflexo: v. g. 
    Orthografîa, Theologîa, Ataîde, Lucîfero &c. Mas sobre todas as ou- 
    tra vogaes será so sinal de meyo tom. Advirto mais, que raras 
    vezes se usa na mesma palavra de dous accentos, porque hum bas- 
    ta para sabermos a syllaba, em que havemos de levantar o tom 
    para o abater nas outras. V. g. Lucîfero, este accento basta para 
    saber que hei de levantar o tom no i para o pronunciar longo, e 
    abater o tom ao fe para o pronunciar breve; porque naõ se pode 
    levantar o tom juntamente em duas vogaes, ou duas syllabas. O 
    mesmo se vê em Cleópatra, Tréveris, Themîstocles, Epîcyclo, Epîtheto, 
    aonde so predominaõ as que tem o accento, e a penultima se pro- 
    nuncîa breve.
    Segunda Advertencia muito necessaria para a 
    recta Pronunciaçaõ.
       9 He necessario advertir, que os erros da pronunciaçaõ recta, 
    naõ consistem so em naõ pronunciar as syllabas longas, ou breves co- 
    mo ellas saõ; mas na bóa consonancia das palavras, taõ attendi- 
    vel dos Latinos, que em muitas mudavaõ humas letras, e diminuiaõ 
    outras para evitarem a extensaõ da voz na sua pronunciaçaõ, como 
    diz Cicero na palavra Axila, que se mudou em Ala: In orat. c. 
    45. Quomodo enim noster Axila, Ala factus est, nisi fuga vastioris literæ. 

    pág. 146
       De Purrum fizeraõ Pyrrhum, de Fruges Phryges &c. E isto diz o Lexi- 
    con, que foi so por melhor consonancia da pronunciaçaõ: Phryges, 
    & Pyrrhum aurium causâ dicimus.
       10 E para observarem a boa consonancia, e suavidade da pro- 
    nunciaçaõ, naõ so emendavaõ letras nas palavras, mas naõ ajun- 
    tavaõ palavras, de que se seguia ma consonancia na oraçaõ, ou 
    no sentido; e por isso mandavaõ lançar fora das oraçoens as Caco- 
    phonîas, Macrologîas, Tautologîas, e Pleonasmos, que eraõ Cacophonîa, 
    o dicto, ou som torpe, que resultava de huma, ou muitas pala- 
    vras juntas. Macrologîa huma oraçaõ mais comprida do que he 
    necessario. Tautologia a viciosa repetiçaõ da mesma palavra. Pleo- 
    nasmo o ajuntamento de palavras superfluas para explicar alguma 
    cousa. E athe mandavaõ acautellar a concurrencia de muitas le- 
    tras consoantes por onde acabavaõ humas, e principiavaõ outras 
    palavras. Cavendum etiam diligenter est, ne consonantes asperè concur- 
    rant: diz o nosso grande Mestre o P. Manoel Alvarez.
       11 Na minha explicaçaõ da Syntaxe figurada, fiz eu as adver- 
    tencias necessarias nesta materia: mas como toda aquella obra 
    ainda naõ foi vista de muitos se naõ pelo vulto, e por isso ainda 
    muitos naõ sabem o que contem de antigo nos preceitos, e de 
    novo na explicaçaõ, aqui como lugar mais proprio repito o que la 
    estranhei; porque he indigno de homens oradores, ou Prégado- 
    res, o pouco estudo, que fazem em evitar as cacophonias, ou 
    pronunciaçoens torpes na consonancia, que resulta das palavras, 
    que ajuntaõ; dizendo muitas vezes nos pulpitos: Por razaõ, Por 
    respeito, Por rosa. As naõ quiz. Has no dizer, e outras similhantes, e 
    indignas de re repetirem aqui, quanto mais nos pulpitos. Porque 
    com velocidade da pronunciaçaõ, soaõ nos ouvidos do audito- 
    rio com esta turpissima uniaõ: Porrazaõ, Porrespeito, Porrosa. Asnaõ, 
    Hasno &c. Para evitarem estas pronunciaçoens, attendaõ ao que 
    compõem, e dizem; mudem de locuçaõ, usem de sinonymos, e 
    expliquemse de outro modo, que para isso he abundantissima a 
    lingua Portugueza.
    12 He necessario advertir tambem, que muitas vezes por cau- 
    sa de mais breve pronunciaçaõ, nas palavras, que acabaõ por m, 
    e principiaõ por vogal, fazemos contracçaõ na pronunciaçaõ, cal- 
    lando o m, a que os Grammaticos chamaõ synalepha, e alguns a 
    fazem ja na escripta, o que naõ approvo; porque bem posso es- 

    pág. 147
    crever: Com elle, com ella, com o sentido &c. e pronunciar, Coêlle, 
    coélla, cosentido &c. Assim como nestas palavras: De Almeida, De 
    Antonio, De Evora, De Obidos &c. ja disse no Viraccento, que de- 
    vemos pronunciar, D Almeida, D Antonio, D Evora, Dobidos; contra- 
    hindo as vogaes em huma so, ou fazendo synalepha, que he cal- 
    lar huma. Veja-se no uso dos Accentos, Introducçaõ o Viraccento.
       13 Quando a nossa preposiçaõ Com se ajunta a estas duas pala- 
    vras Nos vos, sempre se escreve, e repete no fim contrahida em 
    Co, por causa da pronunciaçaõ: Com nôsco, com vosco. E naõ Com 
    nós, com vós; porque os Latinos tambem dizem Nobiscum por Anás- 
    trophe. Nas palavras que se compõem da preposiçaõ Com, e prin- 
    cipiaõ por m, ainda que se escrevem com dous mm, sempre na pro- 
    nunciaçaõ se faz contracçaõ, como se fora hum so: v. g. Commigo, 
    Commover, Communicar, Commungar &c. pronunciaremos: Comîgo, 
    Comover, Comunicar, Comungar &c. Pelo contrario nas palavras 
    compostas das preposiçoens Con, e in, e principiaõ por n, ordina- 
    riamente soaõ os dous nn na pronunciaçaõ, como em Connatural, 
    Innato, Innocente Innócuo &c. Em Connexaõ, e Connexo, pronunciamse 
    como se foram hum so. Quando formos emendando os erros de ca- 
    da palavra, iremos advertindo o mais, que for necessario para a 
    boa pronunciaçaõ.
    Dithongos.
       14 Tambem he preciso renovar aqui a memoria do que disse- 
    mos na Primeira Parte fallando do uso, e pronunciaçaõ dos Di- 
    thongos, que deve andar sempre na memoria para a naõ errarmos 
    em nomes, e verbos innumeraveis; porque dithongo naõ he outra 
    cousa mais, que duas vogaes juntas com huma so pronunciaçaõ; de 
    tal sorte, que estando duas vogaes juntas em huma so palavra, se 
    pronunciarmos cada huma por si so, naõ faz dithongo; se as pro- 
    nunciarmos ambas juntas sim. V. g. Sou he dithongo de ou, por- 
    que se pronunciaõ juntos, e naõ So-u. Sois he dithongo de oi, por- 
    que se pronunciaõ juntos, como huma so syllaba, e naõ So-is. Fui, 
    ou Fuy. Foi, ou Foy, saõ dithongos, porque se pronunciaõ as vogaes 
    unidas, e naõ separadas Fu-i, Fo-i &c. E por isso advertiremos, 
    que as palavras acabadas em Ay, ays, ou ai, ais, ei, eis, aes, oes, eu, 
    eus, io &c. se pronunciaraõ como dithongos. V. g. Pay, Pays, Amai,

    pág. 148
    Amais, Amarei, Amareis, Moraes, Sóes, Róes, Deu, Deus, Plebêo, Ple- 
    bêos, Fugîo, Rugîo &c.
       15 Mas he necessario advertir, que muitas palavras acábaõ em 
    eo, eos, e io, que naõ saõ dithongos, nem fazem huma so syllaba 
    na pronunciaçaõ, mas cada huma das vogaes se pronuncîa separa- 
    damente, como nestes adjectivos, Cesareo, Igneo, Aureo, Igneos, Au- 
    reos, Regio, Aqueo, Terreo, Aereo, Eburneo &c. áqueo, térreo, aéreo, 
    ebûrneo. E nestes substantivos Fio, Navio, Rio &c. E entaõ toda a 
    differença he, que em eo, eos, io, quando saõ dithongos, carrega- 
    se nelles com hum so som, e naõ tem accento na vogal, que lhe 
    fica antes, como Florecêo, Morrêo, Plebêo, Plebêos, Fugîo, Rugîo &c. 
    Quando naõ saõ dithongos; naõ se carrega nelles, mas na vogal 
    que fica antes, e deve ter accento agudo, como Cesáreo, îgneo, au- 
    reo, régio, egrégio. Os que acabaõ em io com i longo, ou se escre- 
    vaõ com accento no i, ou sem elle, naõ tem outra differença mais, 
    que sendo nomes naõ fazem dithongo, como Navîo, Bugîo, Fîo de 
    seda, Rio de agua &c. E sendo verbos, se fallaõ no presente, naõ 
    tem dithongo, como Eu me rio, eu fio de ti, que saõ linguagens dos 
    verbos Rir, e Fiar. Se fallaõ do preterito, entaõ saõ dithongos, 
    como Elle rio, elle fugio, que soaõ como Riu, Fugiu.
       16 E quanto a mim, entendo, que nas terceiras pessoas do pre- 
    terito escreveriamos com mais distinçaõ, e sem equivocaçaõ al- 
    guma, se acabassemos as suas linguagens em eu em lugar de 
    io, e eo. V. g. Deu, Floreceu, Morreu, Choveu &c. Riu, Fugiu, Par- 
    tiu &c. porque naõ he alheyo destas linguagens o u, como nestas 
    Amou, Ensinou, Fallou &c. Mas como nos livros, e nos doutos he 
    frequente o uso dos dithongos io, e eo, naõ o reprovo. Nas Emen- 
    das adiante, aonde houver duvida, faremos declaraçaõ.
    Advertencia necessaria para a conjugaçaõ 
    dos verbos.
       17 Como a maior parte dos erros que andaõ introduzidos na 
    pronunciaçaõ, e locuçaõ do vulgo, nasce de naõ saberem conju- 
    gar os verbos, nem differençarem as suas linguagens, ou diversos 
    modos de significar por Tempos, numeros, e pessoas; he preciso dar- 
    mos aqui huma breve noticia dos Verbos, e das suas Conjugaçoens; 
    e conjugar alguns, que nos sirvaõ de exemplares para huns, e de ex- 
    cepçaõ para outros.
    pág. 149
       19 Verbo he aquelle, por onde fallamos significando o que que- 
    remos, dizemos, ou fazemos; o que naõ tem o Nome, que he so 
    aquelle com que nomeamos alguma cousa. Todo o Verbo se con- 
    juga por Modos, Tempos, Numeros, e Pessoas. Conjugar he ir repe- 
    tindo o verbo pelos seos Modos, e Tempos, Numeros, e Pessoas, que 
    tem diversamente.
    Modos.
       Os Modos diversos de significar em cada verbo saõ cinco: In- 
    dicativo, em que o verbo significa mostrando o que se faz, ou fa- 
    zia, o que se fez, ou fará. Imperativo, em que o verbo significa man- 
    dando. Optativo, em que o Verbo significa dezejando. Conjunctivo, 
    em que o verbo significa junto com outra cousa. Infinito, em que o 
    verbo significa sem determinar a sua significaçaõ para pessoa al- 
    guma. O que tudo se verá logo.
    Tempos.
       19 Os Tempos saõ tres, Presente, em que estamos: Pretérito, que 
    ja passou; e Futûro, que ainda ha de vir. Mas o Pretérito divi- 
    dese em tres Tempos, que saõ Imperfeito, Perfeito, e Mais que Perfei- 
    to, que he o mesmo, que alem do Perfeito. O Futûro dividese em 
    dous tempos, que saõ Imperfeito, e Perfeito. V. g. Eu amo, esta 
    linguagem falla no tempo Presente em que estou, porque significa 
    o que agora faço. Eu Amava, esta falla do tempo Preterito Imper- 
    feito, porque significa, o que eu fazia no tempo passado, e conti- 
    nuava ainda; e como aquillo, que ainda se continua naõ está aca- 
    bado, ou perfeito, por isso se chama Preterito Imperfeito. Eu Amei, 
    ou Tenho Amado, esta falla do tempo Preterito Perfeito, porque sig- 
    nifica o que fiz, e acabei no tempo passado. Eu Amara, ou Tinha 
    Amado, esta falla do tempo preterito alem do perfeito, porque 
    denota cousa que eu ja tinha feito quando outra se fez. Eu 
    Amarei, esta falla do tempo Futuro Imperfeito, porque significa o 
    que farei ainda, e continuarei; e por isso imperfeito. Ja entaõ 
    terei amado, esta falla do tempo Futuro Perfeito, porque significa o 
    que ja terei feito, e acabado, quando succeder, ou se fizer outra 
    cousa.
       E todos estes tempos saõ do primeiro Modo, que he Indicativo, 

    pág. 150
    porque em todos signica o verbo indicando, ou mostrando: No 
    Presente o que faço. No Imperfeito o que fazia. No Perfeito o que fiz. 
    No Mais que Perfeito o que ja tinha feito. No Futuro Imperfeito o 
    que farei. E no Futuro Perfeito o que terei feito.
    Segundo Modo.
       20 O segundo Modo de significar o verbo he Imperativo, e tem 
    dous Tempos, que saõ Presente, e Futuro. V. g. Ama tu, esta lin- 
    guagem falla do tempo Presente do Imperativo, porque significa 
    mandando a outro que agora ame. Amarás tu, esta linguagem falla 
    do Tempo Futuro do mesmo Modo Imperativo, porque significa man- 
    dando a outro que amará ainda no tempo que ha de vir, v. g. 
    a manhaã amarás tu a Pedro &c.
    Terceiro Modo.
       21 Oxalá amasse eu; Queira Deos, que tenha eu amado; Pra- 
    za a Deos que ame eu. Estas linguagens todas saõ do Modo Opta- 
    tivo, porque significaõ desejando, ou manifestando o nosso dese- 
    jo; como denotaõ as palavras Oxalá, Queira Deos, Praza a Deos. 
    Amasse Falla do tempo preterito imperfeito. Tenha amado, falla do 
    tempo preterito perfeito. Que ame eu, falla do tempo futuro.
    Quarto Modo.
       22 Como eu amo, como eu amava, como eu amei, como eu tinha ama- 
    do, como eu amar. Estas linguagens saõ do Modo conjunctivo; por- 
    que nellas significa o verbo junto com o adverbio Como, e he ne- 
    cessario ajuntarlhe outra oraçaõ adiante para fazer sentido quan- 
    do fallamos: v. g. Como eu amo a Deos, naõ temo a culpa &c. Os 
    tempos saõ os mesmos do Indicativo.
       Neste Modo tambem se ajuntaõ estas linguagens, ou modos de 
    fallar: no presente Posto que eu ame: Ainda que eu ame: Doulhe que 
    ame: Se eu amo. E assim nos mais tempos, e nas mais pessoas.
    Quinto Modo.
    23 Amar, Amando, Amado, Para amar. Estas linguagens saõ do 

    pág. 151
    Modo Infinito, que quer dizer sem fim, ou indeterminado, porque 
    significa sem determinar pessoas, nem tempos, nem numeros.
    Pessoas, e Numeros.
       24 As Pessoas dos verbos, ou por onde os verbos fallaõ, saõ 
    tres no numero singular, e tres no numero plural. Os numeros saõ 
    dous, singular em que falla hum so; e plural em que fallaõ mui- 
    tos. As pessoas no singular saõ Eu, Tu, Elle. No plural, Nos, Vos, 
    Elles. E chamamse Primeira, Segunda, e Terceira; porque se eu fal- 
    lo, sou a primeira pessoa, e se tu fallas, es a segunda. Se 
    fallo de outro elle he a terceira. No plural do mesmo modo.
       Em todos os tempos de todos os modos se conjuga o verbo por 
    estas pessoas em ambos os numeros: v. g. Eu amo, Tu amas, elle 
    ama. E exahi as pessoas do numero singular. Nos amamos, vos amais, 
    elles amaõ. E eisahi as pessoas do numero plural.
    Divisaõ dos Verbos, e Conjugaçoens.
       25 Temos na nossa lingua Portugueza verbos Activos, vérbos 
    Passivos, e verbos Neutros. Temos mais verbos Auxiliares, verbos 
    Regulares, e verbos Irregulares. Os Activos saõ os que significaõ 
    cousa que eu faço a autro: v. g. Amar, ler, ouvir, ensinar &c. Amar 
    a Deos, ler os livros, ouvir ao Prégador, ensinar os ignorantes &c. 
    Os Passivos saõ os que significaõ cousa que outro me faz a mim, e 
    eu sou o que a recebo delle: v. g. Ser amado, ser ensinado, ser lido, 
    ser ouvido &c. sou ouvido por todos. Sou lido por ti, sou ensinado pelo 
    mestre, sou amado por Joaõ &c.
       26 Os Neutros saõ aquelles, que significaõ cousa, que eu faço, 
    mas nem a faço a outro, nem outro ma faz amim, e por isso he 
    Neutral: v. g. Chorar, Rir, Doer, Enfraquecer, Desmayar &c. Os Au- 
    xiliares saõ aquelles, que so servem para ajudar aos outros no uso 
    da sua significaçaõ em alguns tempos: saõ so Ser, Ter, Haver, 
    quando se ajuntaõ á significaçaõ de outros verbos: v. g. Ser ama- 
    do, Ter amado, Haver de amar &c. Sou amado, Tenho amado, Hey de 
    amar &c. E conjugamse deste modo.
    pág. 152
    Conjugaçaõ do verbo ser.
       
    Indicativo
    Presente.
    Eu sou.
    Tu es.
    Elle he.
    Nos sômos.
    Vos sois.
    Elles saõ.
    Pret. Imperf.
    Eu era.
    Tu éras.
    Elle éra.
    Nós éramos.
    Vós éreis.
    Elles eram.
    Pret. Perf.
    Eu fui.
    Tu foste.
    Elle foi.
    Nos fômos.
    Vos fostes.
    Elles fôram.
    Ou.
    Eu tenho sido.
    Tu tens sido &c.
    Pret. mais que perf.
    Eu fôra.
    Tu fôras.
    Elle fôra.
    Nos fôramos.
    Vos fôreis.
    Elles fôram
    Ou.
    Eu tinha sido.
    Tu tinhas sido &c.
    Fut. imperf.
    Eu serei.
    Tu serás.
    Elle será.
    Nós seremos.
    Vos sereis.
    Elles serâm.
    Fut. Perf.
    Ja entaõ serei.
    Ja entaõ serás &c.
                 Ou.
    Eu terei sido.
    Tu terás sido &c.
    Impera. present.
    Se tu.
    Seja elle.
    Sejamos nós.
    Sede vos.
    Sejaõ elles.
    Fut.
    Serás tu.
    Será elle &c.
    Optat. e imperf.
    Oxalá fora eu.
    Oxalá foras tu &c.
    Ou.
    Oxalá fosse eu.
    Oxalá fosses tu &c.
           Pret. perf.
    Queira Deos, que 
    fosse eu.
    Queira Deos, que 
    fosses tu &c.
               Fut.
    Praza a Deos, que 
    seja eu.
    Praza a Deos, que 
    sejas tu &c.
    Conjunct. Pres.
    Como eu sou &c.
    Imperf.
    Como eu era &c.
    Perfe.
    Como eu fui &c.
    Mais que perf.
    Como eu fora &c.
                Fut.
    Como eu for
    Como tu fores,
    Elle for.
    Nos formos.
    Vos fordes.
    Elles forem
            Infinito.
    Ser. Ter sido.
    Que ha de ser.
    Que houver de ser.
    Para ser.
       Os erros do vulgo na conjugaçaõ do verbo Ser, saõ no presen- 
    te Samos, Sondes em lugar de Somos, Sois. No preterito: Tu fostes, 
    em lugar de Foste. No imperativo: Sejais vós em lugar de Sêde vos. 
    No conjunctivo: Como nós samos, como vos foreis: em lugar de Somos, 
    Fordes.
    pág. 153
    Conjugaçaõ do verbo Ter.
       
    Indicat. Present.
      27 Tenho.
    Tens.
    Tem.
    Temos.
    Tendes.
    Tem.
    Imperf.
    Tinha.
    Tinhas.
    Tinha.
    Tinhamos.
    Tinheis.
    Tinhaõ.
    Perf.
    Tive.
    Tivéste.
    Teve.
    Tivemos.
    Tivéstes.
    Tivéraõ.
    Ou.
    Tenho tido.
    Tens tido &c.
    Mais que perf.
    Tivera.
    Tivéras &c.
    Ou.
    Tinha tido.
    Tinhas tido &c.
    Fut. imperf.
    Terei.
    Terás &c.  ou
    Hei de ter. Has de ter &c.
    Fut. perf.
    Ja entaõ terei.
    Ja entaõ terás &c.
    Ou.
    Terei tido.
    Terás tido &c.
    Imperat.
    Tem tu.
    Tenha elle.
    Tenhamos nós.
    Tende vós.
    Tenhaõ elles.
    Fut.
    Terás tu.
    Terá elle &c.
    Opt.
    Oxalá tivera eu &c.
    Ou.
    Oxalá tivesse eu &c.
    Queira Deos, que 
    tivesse eu.
    Praza a Deos, que 
    tenha eu.
    Conjunct.
    Como eu tenho &c.
    Nos mais tempos co-
    mo no indicativo 
    ou.
    Como eu tenha &c.
    Posto que eu tenha 
    &c.
    Fut.
    Como eu tivér.
    Tivéres.
    Tivér.
    Tivérmos.
    Tivérdes.
    Tivérem.
    Inf.
    Ter. Ter tido.
    Para ter &c.
       
    Conjugaçaõ do verbo Haver.
       
    Hei.
    Hás.
    Há.
    Havemos.
    Haveis.
    Haõ.
    Imperf.
    Havia.
    Havias &c.
    Perf.
    Houve.
    Houveste &c.
    Mais que perf.
    Houvera.
    Houveras &c.
    Fut.
    Haverei.
    Haverás &c.

    pág. 154
                                      
    Imperat.
    Haja elle.
    Hajamos nós.
    Havei vós.
    Hajam elles.
    Fut.
    Haverás tu &c.
    Optat. conjunct. infi- 

    nito, como os do 
    verbo Ter.
       Quem quizer saber como estes verbos saõ auxiliares para outros, 
    e em que tempos se lhe ajuntaõ, vejam as Regras da lingua Portu- 
    gueza por D. Jeronymo Contador de Argóte, fol. 78.
       Os erros no verbo Haver saõ Heide, hasde, hade, handem: em lu- 
    gar de Hei, has, ha, ham. Porque a particula de, naõ pertence ao 
    verbo Haver, mas ao outro que lhe vay adiante, e a quem serve 
    de auxiliar. V. g. Hei de amar: Hei de ir: Has de amar, Ha de 
    amar, Ham de amar &c. Porque se o de fosse do verbo Haver, havia- 
    mos dizer: Havemosde, Haveisde, o que ninguem diz. E por isso se 
    me perguntarem: Has de ir commigo? Devo responder: Hei, e naõ 
    Heide. Haõ elles de ir? Haõ, e naõ Handem.
    Verbos Regulares.
       28 Verbos Regulares saõ aquelles que tem regra na sua conju- 
    gaçaõ, que he conservar em todos os tempos, e pessoas as sylla- 
    bas iniciaes, que tiverem no infinito, e so mudam a ultima. V. 
    G. Ensinar, este verbo principia pelas syllabas En, e si, e acaba em 
    ar, se em todos os tempos, e pessoas do indicativo, e mais modos, 
    conservar as syllabas Ensi, e variar so nas que se seguirem, he ver- 
    bo regular, porque segue sempre a mesma regra da sua conjuga- 
    çaõ, deste modo:
    Ensinar, Amar.
    Indicat. Present.
    Ensino. Amo.
    Ensinas. Amas.
    Ensina. Ama.
    Ensinamos. Amamos.
    Ensinais. Amais.
    Ensinam. Amaõ.
    Imperf.
    Eu ensinava. Amava.
    Tu ensinavas &c.
    Perf.
    Eu ensinei. Amei.
    Tu ensinaste &c.
    Elle ensinou.
    Nós ensinâmos.
    Vós ensinastes.
    Elles ensináram.
    Ou.
    Pelo verbo auxiliar.
    Eu tenho ensinado. 
    Amado &c.
    Tu tens ensinado &c.
    Plusq. perf.
    Eu ensinára. Amara.
    Tu ensináras &c.
    Ou.
    Eu tinha ensinado. 
    Amado.
    Tu tinhas ensinado 
    &c.
    Fut. imperf.
    Eu ensinarei. Amarei.
    Tu ensinarás &c.

    pág. 155
                                      
    Ou pelo auxiliar.
    Eu hei de ensinar. Amar.
    Tu has de ensinar. Amar.
    Nos mais tempos, 

    e modos continûa 
    sempre com as mes- 
    mas syllabas Ensi. 
    E estes verbos tambem 
    se chamaõ perfeitos, 
    porque tem todas as 

    pessoas, e tempos. 
    Todos os que segui- 
    rem esta conjugaçaõ 
    com similhantes ter- 
    minaçoens nas pes- 
    soas, seraõ Regulares.
    Conjugaçoens dos verbos.
       29 As conjugaçoens dos verbos Portuguezes podem reduzirse 
    a quatro. A primeira dos que acabam no infinito em ar, e na segun- 
    da pessoa do Indicativo em as, como Ensinar, Amar, Louvar, Can- 
    tar &c. que todos acabaõ na segunda pessoa em as, como Tu En- 
    sinas, Amas, Louvas, Cantas &c.
       30 A segunda he dos que acabaõ no Infinito em er, e na segunda 
    pessoa do indicativo em es, como Conceber, Entender, Florecer &c. 
    que todos acabam na segunda pessoa em es, como Tu Concebes, En- 
    tendes, Floreces &c.
       31 A terceira he dos que fazem no Infinito em ir, e na segun- 
    da pessoa do Indicativo tambem em es, como Partir, Remittir Fugir 
    &c. que na segunda pessoa fazem, Partes, Remittes, Foges &c. Tirã- 
    se os irregulares, como logo veremos.
       32 A quarta he dos que fazem no Infinito em or, e na segunda 
    pessoa do Indicativo em ens, que he so o verbo Pôr com os seos com- 
    postos, Compôr, Dispôr, Expôr &c. Põens, Compõens, Dispõens &c.
       33 A conjugaçaõ regular dos verbos em ar he a que fica a ci- 
    ma. A dos verbos em er he esta. Entender, Conceber &c.
    Entendo. Concebo. 
    Floreço.
    Entendes. Concebes. 
    Floreces.
    Entende. Concebe. 
    Florece.
    Entendemos. Conce-
    bemos. Florecemos.
    Entendeis. Cõcebeis. Floreceis.
    Entendem. Conce-
    bem. Florecem.
    Imperf.
    Entendîa. Concebîa.
    Entendias &c.
    Perf.
    Entendi. Cõcebi &c.
    Entendeste &c.
    Entendeo &c.
    Plusq.
    Entendera. Conce-
    bera &c.
    Entenderas &c.
    Fut im.
    Entenderei. Conce-
    berei.
    Entenderás &c.
    Fut perf.
    Terei entendido. Cõ-
    cebido &c.
    Teras entendido &c.
    Imper.
    Entende tu. Conce- 

    pág. 156
                                      
      be tu &c.
    Entendamos nós &c.
    Entendei vós &c.
    Entendam elles &c.
      E assim continúa 
    nos mais tempos, 

    conservando as pri- 
    meiras syllabas do 
    infinito Enten.
       34 A conjugaçaõ regular dos verbos em ir he esta: Partir, Ad- 
    mittir.
    Present.
    Parto. Admitto.
    Partes. Admittes
    Parte. Admitte.
    Partimos. Admitti-
    mos.
    Partis.Admittis.
    Partem. Admittem.
    Imperf.
    Partia. Admittia.
    Partias. Admittîas 
    &c.
    Perf.
    Partî. Addmittî.
    Partiste. Admittiste.
    Partîo. Admittîo &c.
      E assim continuaõ 
    nos mais tempos sem 
    variar as primeiras 
    syllabas do Infinito 
    Par. Adm,
      A conjugaçaõ regular dos que acabaõ em or he esta: Pôr, Compõr.
    Ponho. Componho.
    Pões. Compões.
    Põem, Compõem.
    Pômos, Compômos.
    Pondes, Compondes.
    Põem, Compõem.
              Imper
    Punha, Compunha.
    Punhas, Compunhas 
    &c.
    Perf.
    Pûs, Compûs.
    Puseste. Compuseste.
    Pôs. Compôs.
    Pusemos. Cõpusemos.
    Pusestes. Compuses-
    tes.
    Puséram. Compusé-
    ram.
    Plusq.
    Puséra. Compuséra.
    Puséras. Compusé-
    ras &c.
    Fut.
    Porei. Comporei.
    Porás. Comporás &c.
    Imper.
    Põem tu. Compõem tu.
    Ponha elle. Compo-
    nha elle.
    Ponhamos. Compo-
    nhamos nós.
    Ponde vós. Compon-
    de vós.
    Ponhaõ. Componhaõ 
    elles.
      E assim continuaõ, 
    variando so nos pre- 
    teritos a letra o, que 
    mudaõ em u; e como 
    todos assim mudaõ, 
    fica regra regular 
    para elles.
       Todos os mais, que acabarem no infinito em ar, er, ou ir, e va- 
    riarem as syllabas por onde principiaõ no Infinito, saõ Irregulares, 
    que he o mesmo que verbos sem regra certa na sua conjugaçaõ.
    Quantos saõ os verbos Irregulares.
    35 Agora acabamos de dizer, que o verbo Irregular he o que 
    naõ segue a regra dos mais na conjugaçaõ; e por isso se chama 
    tambem Anômalo, com a penultima breve, que significa cousa sem 
    regra. Estes saõ muitos na nossa lingua, e por isso so tocaremos 

    pág. 157
    em alguns para lhe conhecermos a differença dos regulares. Os 
    mais iraõ em seu lugar no Abecedario.
       36 Tiramse da conjugaçaõ a cima dos verbos em ar, os verbos 
    Dar, e Estar, que saõ irregulares, porque variaõ humas vezes nas 
    primeiras syllabas, e outras nas ultimas, em que acabaõ diversa- 
    mente, como.
    Present.
    Dou. Estou.
    Dás. Estás.
    Dá. Está.
    Damos. Estamos.
    Dais. Estais.
    Daõ. Estaõ.
    Imperf.
    Dava. Estava.
    Davas. Estavas &c.
    Perf.
    Dei. Estive.
    Déste. Estivéste.
    Deu. Esteve.
    Démos. Estivémos.
    Destes. Estivestes.
    Déram. Estivéram.
    Plusq. perf.
    Déra. Estivéra.
    Déras. Estivéras &c.
    Fut.
    Darei. Estarei.
    Darás. Estarás &c.
    Imperat.
    Dá tu. Está tu.
    De elle. Esteja elle.
    Demos nos. Esteja-
    mos nos.
    Dai vos. Estai vos.
    Dem elles. Estejam 
    elles &c.
      Pelos tempos a ci- 
    ma se tiraraõ os dos 
    mais modos athe o 
    infinito.
       37 Da conjugaçaõ regular dos verbos em er se tiraõ os verbos 
    Fazer, Dizer, Poder, Querer, Saber, Trazer, ver &c. Porque tambem 
    variaõ nas syllabas, e naõ seguem as terminaçoens dos regulares, 
    como.
    Present.
    Faço.
    Digo.
    Posso.
    Quero.
    Sei.
    Trago.
    Vejo.
    Fazes.
    Dizes.
    Pódes.
    Queres.
    Sabes.
    Trazes.
    Ves.
    Faz.
    Diz.
    Póde.
    Quer.
    Sabe.
    Traz.
    Ve.
    Fazemos.
    Dizem.
    Podem.
    Queremos.
    Sabem.
    Trazemos.
    Vemos.
    Fazeis.
    Dizeis.
    Podeis.
    Quereis.
    Sabeis.
    Trazeis.
    Vedes.
    Fazem.
    Dizem.
    Pódem.
    Querem.
    Sabem.
    Trazem.
    Vem.
    Imperf.
    Fazia.
    Dizia.
    Podia.
    Queria.
    Sabia.
    Trazia.
    Via. &c.
    Fiz.
    Disse.
    Pude.
    Quiz.
    Soube.
    Trouxe.
    Vi.
    Fizeste.
    Disseste.
    Pudeste.
    Quizeste.
    Soubeste.
    Trouxeste.
    Viste.
    Fez.
    Disse.
    Póde.
    Quiz.
    Soube.
    Trouxe.
    Vio.
    Fizemos.
    Dissem.
    Pudem.
    Quizemos.
    Soubemos.
    Trouxemos.
    Vimos.
    Fizestes.
    Dissestes.
    Pudestes.
    Quizestes.
    Soubestes.
    Trouxestes.
    Vistes.
    Fizéraõ.
    Disseraõ.
    Pudéraõ.
    Quizeraõ.
    Souberaõ.
    Trouxeraõ.
    Viraõ.

    pág. 158
                                            
    Plusq. perf.
    Fizera.
    Dissera.
    Pudera.
    Quizera.
    Soubera.
    Trouxera.
    Vira &c.
    Fut.
    Farei.
    Direi.
    Poderei.
    Quererei.
    Trarei.
    Verei.

    Farás.
    Dirás.
    Poderás.
    Quererás.
    Trarás.
    Verás &c.

    Imperat.
    Faze tu.
    Dize.
    Traze.
    Ve.

     

    Faça elle.
    Diga.
    Possa.
    Queira.
    Traga.
    Veja.

    Façamos nos &c.

     

     

    Fazei vos.
    Dizei.
    Podei.
    Queirais.
    Trazei.
    Vede.

    Façaõ elles.
    Digaõ.
    Possaõ.
    Queiraõ &c.


       Nos mais tempos nos regularemos pelos que ficaõ conjugados.
       Os erros do verbo Trazer, saõ Truxe, Truxeste, ou Troice, Troices- 
    te, ou Troive &c. em lugar de Trouxe como está na conjugaçaõ, que 
    assim escrevem os nossos Auctores; e assim o ensina Argote.
       38 Da conjugaçaõ regular dos verbos em ir, se tiraõ os verbos 
    Fugir, Ir, Vir, Mentir, Sentir &c. pela variedade, com que mudam.
    Present.
    Fujo.
    Vou.
    Venho.
    Minto.
    Sinto.
    Fóges.
    Vás.
    Vens.
    Mentes.
    Sentes.
    Fóge.
    Vay.
    Vem.
    Mente.
    Sente.
    Fugimos.
    Vamos.
    Vimos.
    Mentimos.
    Sentimos.
    Fugîs.
    Ides.
    Vindes.
    Mintîs.
    Sentîs.
    Fógem.
    Vaõ.
    Vem.
    Mentem.
    Sentem.
    Imperf.
    Fugia.
    Hia.
    Vinha.
    Mentîa.
    Sentia.
    Fugias.
    Hias.
    Vinhas &c.


    Perf.
    Fugî.
    Fui.
    Vim.
    Menti.
    Sentî.
    Fugiste.
    Foste.
    Vieste.
    Mentiste.
    Sentiste.
    Fugio.
    Foi.
    Veyo.
    Mentio.
    Sentio.
    Fugimos.
    Fomos.
    Viemos.
    Mentimos.
    Sentimos.
    Fugistes.
    Fostes.
    Viestes.
    Mentistes.
    Sentistes.
    Fugîraõ.
    Fôraõ.
    Viéraõ.
    Mentîraõ.
    Sentîraõ.
    Ou.
    Tenho fugido.
    Ido.
    Vindo.
    Mentido.
    Sentido.
    Tens fugido &c.

     

     pág. 159

                                            
    Plusq.
    Fugira.
    Fora.
    Viera.
    Mentira.
    Sentira.
    Fugiras.
    Foras.
    Vieras &c.


    Ou.
    Tinha fugido.
    Ido.
    Vindo.
    Mentido.
    Sentido.
    Tinhas fugido &c.

     


    Fut. imperf.
    Fugirei.
    Irei.
    Virei.
    Mentirei.
    Sentirei.
    Fugirás.
    Irás.
    Virás &c.


    Fut. perf.
    Terei fugido.
    Ido.
    Vindo &c.


    Imperat.
    Fóge tu.
    Vay tu.
    Vem tu.
    Mente.
    Sente.
    Fuja elle.
    Va elle.
    Venha elle.
    Minta.
    Sinta.
    Fujamos nos.
    Vamos nos.
    Venhamos nos.
    Mintamos.
    Sintamos.
    Fugi vós.
    Ide vos.
    Vinde vos.
    Menti.
    Senti.
    Fujam elles.
    Vaõ elles.
    Venhaõ elles.
    Mintaõ.
    Sintaõ.
       Por estes tempos se tiraõ os mais.
       39 Como o verbo Fugir se conjugaõ outros muitos, como iremos. 
    advertindo nas letras, a que pertencerem. Mas eu tomara saber, 
    quem, e porque fez o verbo Fugir irregular na conjugaçaõ? Que 
    inconveniente houve para senaõ dizer regularmente em todas as 
    pessoas Fujo, Fuges, Fuge, Fugimos, Fugis, Fugem, Fuge tu &c. Diraõ, que 
    foi o uso; e isto mesmo me serve para seu lugar.
       40 Estes verbos irregulares, tambem se chamaõ Imperfeitos, por- 
    que alguns tambem saõ Defectivos, porque lhe falta o uso de al- 
    gumas Pessoas, e Tempos, como o verbo Feder, que naõ se usa nas 
    primeiras pessoas do singular nos presentes; porque ninguem diz, 
    nem se pode dizer: Eu Fedo, ou Fesso, que he abuso. E outros, que 
    iremos pondo no seu lugar, pelas letras do Alphabeto.
    Advertencia.
       41 Heme preciso advertir tambem, que supposto naõ perten- 
    ça á Orthografia examinar a propriedade, com que as palavras 
    significaõ, nem o que significaõ, mas so o como se escrevem, e 
    pronunciaõ; com tudo, por naõ deixar ao leitor na duvida de 
    muitos significados, e evitar o trabalho de ir revolver vocabula-

    pág. 160
    rios, que muitos naõ teraõ; pareceome conveniente dizer de ca- 
    minho as significaçoens das palavras mais escuras principalmente 
    das alatinadas, e Grecolatinas. Mas naõ entenda o leitor, que 
    eu pertendo fazer vocabulario, que naõ he da materia, mas so 
    escrever Orthografia para lançar fora os erros das letras, e da 
    pronunciaçaõ.
    Ultima advertencia.
       42 Ja disse, que as Emendas saõ as que vaõ em primeiro lugar, 
    e os erros adiante de cada huma. Muitas vezes poremos a mesma 
    palavra com dous usos, o que denotará a particula Ou no meyo. 
    Tambem iraõ muitas palavras continuadas sem erro da pronun- 
    ciaçaõ, para mostrarmos como se escrevem; e outras para lhe 
    declararmos a significaçaõ, ou a quantidade das syllabas para a 
    pronunciaçaõ. As que senaõ acharem em alguma letra inicial, e 
    tiverem duvida, busquemse em outra letra, aonde poderám per- 
    tencer.
    pág. 161

    pág. [162]
    ERROS COMMUNS DA PRONUNCIAÇAM
    do vulgo, com as suas emendas em cada letra.

    Emendas.

    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Abafadiço. 
    Abafadisso.

    Abdicar. Largar, renunciar &c. 
    E diremos: Eu Abdîco, tu 
    Abdîcas &c.
    Abainhar. e naõ Abaenhar. Fa- 
    zer bainha no panno.


    Abalançar. 
    Abalancear.

    Abecedário. 
    Abecedairo.
    Abalar. Saõ escusados dous ll.

    Abegaõ, e Abegoens.
    Abalisar. 
    Abalizar.

    Abegoaria. 
    Abiguaria.
    Abalroar. 
    Abalrroar.

    Abelhaõ. 
    Abilhaõ.
    Abanîco. O mesmo que léque.

    Abelhudo. 
    Abilhudo.
    Abâno. De abanar o fogo.

    Abençoar, e Abendiçoar, usados.
    Abarcar. 
    Abracar.

    Abertura. 
    Abretura.
    Abásia. i breve: nome de 
    Ethiópia.

    Abestruz, dizem huns: Aves- 
    truz, dizem outros; e este 
    he mais proprio pela analo- 
    gîa de Ave; porque he a 
    mayor das aves.

     

    Abastecîdo. 
    Abasticido.


    Abaxar. o uso cõmum diz 
    Abaixar. e a este seguire-
    mos, porque naõ tem ana- 
    logîa para o contrario.

     

     

     

    Abetumar, ou betumar, e naõ 
    Abitumar.
    Abbacial. Abbade. Abbadîa. Ab- 
    badessa. Abbadessado, 
    com dous bb.

    Abexins. saõ os Abessînos, na- 
    turaes de Abásia, ou Ethio- 
    pia. Abexins. he derivado 
    de Abex na sua lingua.
    Abbreviar, Abbreviatura.


    Abcésso, e Accesso. O primei- 
    ro he o mesmo que aparta- 
    mento. O segundo, chegada.

    Abjurar. e naõ Aujurar. He 
    detestar o erro em materias 
    de fé.
    Abdicaçaõ. He a voluntaria re- 
    nunciaçaõ de algua digni- 
    dade.

    Abluçaõ. e naõ Abuluçaõ. Na 
    Missa he o vinho que o Sa- 


    pág. 163

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    cerdote toma depois da cõ- 
    munhaõ.

    Abrótea. e naõ Abrotia: huma 
    herva, e h?a casta de peixe.

     

    Abnegar. e naõ Anegar. He o 
    mesmo que apartar de si, naõ 
    querer conceder.

    Abrunheiro. arvore. Abur- 
                          nheîro.

     

     

    Absolver. 
    Assolver.
    Abóbada. Penultima breve. 
    Tecto arqueado. Erro Abó- 
    beda.

    Absoluto. 
    Ausoluto.


    Abster. 
    Auster.


    Abstinencia.

    Abóbara. Pen. br. ou Abóbora. 
    Este conformase mais com 
    o uso: porque dizemos Abo- 
    boral. Aboborar. Eu Abobó- 
    ro, e naõ Abobáro.

    Absono. So breve, cousa mal 
                        soante.

     

     

    Absorber. tragar sumir. Absor- 
                   ver.

     

     

    Absôrto. melhor que Absor- 
                  bido.
    Aboletar. os soldados. Abole- 
    tear.

     


    Abstêmio. o que naõ bebe vi- 
    nho. De Abs, e Têmetum o 
    vinho.
    Abolôrecer. 
    Abalorecer.


    Abominável. 
    Abominavele.


    Abonaçaõ. Abôno.

    Absterger. na Medicina: alim- 
                     par.
    Aborrecer. 
    Aborricer.


    Aborrecimento.


    Abstinente. 
    Austinente.
    Abórso, e Abôrto, usados. He 
    parto antes do tempo.

    Abstracçaõ. he separaçaõ que 
    o entendimento faz consi- 
    derando huma cousa, e naõ 
    outra, que tem identidade 
    com ella; e essa cousa assim 
    considerada, chamase Abs- 
    tracto.

     

    Abôtoar. 
    Abetoar.


    Aboyar. Andar sobre a agoa.


    Abraçar. 
    Abrassar.


    Abrasar. 
    Abrazar.


    Abrir. Na conjugaçaõ dire- 
    mos: Abro, Abres, Abre, 
    Abrîmos, Abrîs, Abrem &c. 
    E naõ Aibro, Aibra, que saõ 
    erros do vulgo.

     


    Abstrahir. o mesmo que sepa- 
    rar huma cousa de outra.

     

     

    Absurdo. 
    Ausurdo.


    Abundancia. 
    Abondança.
    Abrîgar. Abrîgo.


    Abundar. ter abundancia. 
         Erro, Abondar.
    Abrôchar. 
    Abroxar.


    Abrogar. annullar. Abrrogar.

    Abusar. Abuso. o mâo uso.
    Abrólhar. lançar olhos a vide.

    Abútre. 
    Abutri.
    Abrólho, e Abrólhos, herva.

    Abyla. Y breve, hum monte.

    pág. 164

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
                               Ac.

    Açacalar. alimpar as armas.
    Acaçaparse, o mesmo que aga- 
                       charse.

    Açafate. 
    Assafate.


    Açafraõ, Açafrôa, Açafroar.
    Academia, este nome na pro- 
    nunciaçaõ Latina tem o i 
    breve. Na pronunciaçaõ 
    Grega tem accento agudo 
    no i; e este he o mais usado. 
    Academîa: foi hum lugar 
    améno, que Acádemo deu a 
    Plataõ para ensinar Philoso- 
    phia em Athênas. De Aca- 
    demo se chamou Academîa; 
    e he hoje o nome das uni- 
    versidades das letras; e dos 
    congressos eruditos &c.

    Açamar. pôr hum cabrestinho 
    ao foraõ. E naõ Açaimar.

     

     

    Açâmo. Açaimo.

     

    Acçaõ, e Acçoens.


    Accento, e Assento, saõ diver- 
    sos; porque Accento com 
    dous cc significa o tom, ou 
    som, com que se pronunciaõ 
    as syllabas nas palavras; 
    como dissemos no seu lugar. 
    Tomase tambem pelo can- 
    to, ou musica, nasce do La- 
    tim Accino, is, cantar jun- 
    tamente. Assento com dous 
    ss, he o banco, ou cadeira 
    &c. em que huma pessoa se 
    assenta.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    Académico.

     

    Acairelar. pòr cairel.


    Acalentar.        

     

    Acalmar.
    Acalantar.


    Acamar. 
    Acaimar.

    Accentuar, e naõ Accentoar, 
    pronunciar conforme os ac- 
    centos.
    Acampar. 
    Acaupar.


    Acanharse.

     

    Acapellar. fallando das ondas.

    Accepçaõ, e Accessâõ. saõ di- 
    versos. O primeiro he tomar 
    alguma palavra, ou dicto, 
    neste, ou naquelle sentido: 
    o segundo he o mesmo, que 
    accrescentamento. Pronun- 
    ciase sem carregar no e.
    Acariciar. e naõ Acaricear;por- 
    que na conjugaçaõ he: Eu 
    Acaricîo, Tu Acaricîas, Elle 
    Acaricîa &c.

     

     

     

     

     

    Acaso. 
    Acauso.


    Acastellar.

     

    Acatar. o mesmo que respei- 
    tar. Tem pouco uso. Acata- 
    mento. he mais politico por 
    veneraçaõ, e respeito.

    Accessîvel. aonde se pode che- 
                    gar.

     

     

    Accésso. o mesmo que chegada.


    Accessório, e naõ Accessoiro, 
    o que naõ he da essencia de 
    alguma cousa, ou cousa que 

    Acathisto. quer dizer sem as- 
    sento. He palavra Grega.

     

     


    pág. 165

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    segue a outra principal.
    Accidental.     Accedental.
    Accidente.     Accedente &c. 
    na Philosophia he o que naõ 
    tem substancia, como Côr, 
    Calor, Frio &c. Na Medi- 
    cina he cousa perigosa, que 
    sobrevem ao enfermo.
    Acciôma. assim se pronuncîa, 
    mas deve escreverse Axiô- 
    ma. Vejase adiante.
    Acclamaçaõ.     Accramaçaõ.
    Acclamaçoens.     Acclamaçaens.
    Acclamar.     Accramar.
    Accõmodar. com os seos deri- 
                     vados.
    Accumular; e os mais. Acco- 
                      mular.
    Accusar, e os seos derivados, 
    como Accusaçaõ, Accusado, 
    Accusador, Accusatîvo.
    Acêado, Acêar, e Aceyo. ou- 
    tros escrevem: Assêado, As- 
    sear, Asseyo. Depende da 
    pronunciaçaõ de cada hum, 
    porque naõ tem analogîa.
    Aceitaçaõ, Aceitar. se diz cõ- 
    mummente: mas como tem 
    analogîa de Accipio, deve 
    escreverse Acceitaçaõ, Ac- 
    ceitar. com dous cc.
    Aceleraçaõ, Acelerado, Acele- 
    rar. tambem se devem es- 
    crever Acceleraçaõ, Acce- 
    lerado, Accelerar, porque 
    no Latim tem dous cc. Acce- 


    leratio, Accelero.
    Acélga. hortaliça.
    Acenar. dar sinal. Açanar.
    Acêno.     Acâno.
    Acender, Acêso: saõ do Latim
    Accendo, e por isso devem es- 
    creverse Accender, Accéso.
    Acendrar. affinar, apurar o 
                      ouro.
    Acéphalo, a breve: sem cabeça.
    Acepilhar. alizar madeira com 
    cepilho. Erro Acepelhar.
    Acérbo, e Acérvo. saõ diver- 
    sos, Acérbo significa cousa 
    cruel, aspera, &c.
    Acêrvo. he o mesmo quemon- 
    taõ de alguma cousa. Saõ 
    palavras Latinas aportu- 
    guezadas.
    A’cerca. escrevese sem apartar 
    o A de cerca, porque he 
    huma preposiçaõ Portugue- 
    za: Acerca disso, Acerca 
    destas cousas &c. significa o 
    mesmo que Tocante.
    Acérto. quando he a primeira 
    pessoa do verbo Acertar, 
    tem accento agudo no e. 
    Quando he o Acêrto nome, 
    naõ se carrega no e.
    Acesoar. Vejase Assazonar.
    Acétabulo. na Medicina a ca- 
    vidade do osso, aonde en- 
    caixaõ outros.
    Acétoso. cousa azeda.
    Acha. de lenha.     Axa.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 166

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Achacar, Achacado, Achacôso, 
    e naõ Axachar &c.
    Acháque.     Axaque.
    Achar, Achado &c.
    Nas seguintes palavras pro- 
    nunciase o Ch com som de q.
    Achátes. huma pedra fina, e 
    hum companheiro de Enéas.
    Achelóo. rio de Grecia.
    Achêm. Cidade.
    Acheronte. rio do Inferno.
    Achîlles. Principe Grego.
    Achîvos. huns póvos: pronun- 
    ciase Aquîvos; porque nos 
    sobredictos nomes o c he as- 
    pirado, e naõ tem som de x.
    Acicáte. huma casta de espóra.
    A’cido, e A’cidos, i breve: 
        Azêdo.
    A cima.     A sima.
    Acinte. o que se faz de propo- 
    sito para estimular a outro.
    Acipípe.     Acepipe.
    Acipreste. arvore, he palavra, 
    que introduzio o abuso, por- 
    que so se deve dizer Ci- 
    preste, ou Cypréste do La- 
    tim Cupressus, ou Cyparis- 
    sus.
    Acipreste. dignidade: Veja 
                         Arcipreste.
    Aclarar.     Acrarar.
    Acobardar. dizem huns, e 
    Acovardar, dizem outros; 
    e he o que succede quando 
    naõ ha analogîa, ou deriva- 


    çaõ propria. O que acho 
    mais usado he Acobardar, 
    Cobarde, Cobardîa.
    Acobertar, ou Acubertar; 
    porque huns dizem Cobrir, 
    e Coberto; e outros Cubrir, 
    e Cuberto. Aqui devemos 
    seguir o melhor som da pro- 
    nunciaçaõ que he Acober- 
    tar. Vejase na letra c. o ver- 
    bo Cubrir.
    Acoçar, ou Acossar, este tem 
    menos uso nos Auctores.
    Acoimar, e naõ Acoumar, fa- 
    zer pagar o damno, que os 
    gados causaõ.
    Acolchoar.     Alcoxoar.
    Acólyto. o ajudante da Missa.
    Acometter, Acomettido, Aco- 
    mettimento.
    Aconselhar.     Aconcelhar.
    Acontecîdo, Acontecimento, 
    Acontecer. e naõ Acontici- 
    do, Aconticimento.
    Acórde. cousa que faz conso- 
                    nancia.
    Acórdo. primeira pessoa do 
    verbo Acordar, com accen- 
    to agudo no o, eu Acórdo 
    &c.
    Acôrdo. nome, o mesmo que 
    resoluçaõ; com semitom 
    no o.
    Acostumar.     Acustumar.
    Acotovelar.     Acotovolar.
    Acoutar. e naõ Acoitar, pôr 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 167


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    em lugar seguro, buscar 
    couto.
      As seguintes escrevemse 
    com ç plicado, e naõ com s.
    Aço, Açôr, Açôrda, Açougue, 
    Açoutar, Açoute. E naõ Açoi- 
    gue, Açoitar, Açoite.
    Acquirir. escrevem alguns do 
    Latim Acquirere: mas como 
    he palavra composta da pre- 
    posiçaõ Ad, e de Quæro, 
    que na composiçaõ muda o 
    d em c, porque se segue q, e 
    faz melhor pronunciaçaõ, 
    no Portuguez naõ ha incon- 
    veniente para dizermos Ad- 
    quirir segundo a preposiçaõ 
    Latina Ad, e naõ Ac.
    A’cre. dizem os Medicos do 
    que tem sabôr picante, as- 
    pero, e desabrido; a que em 
    alg?as terras chamaõ Agre: 
    Maçãa agre, a maçãa azeda.
    Acrecentar. escrevem alguns; 
    e outros Accrescentar por 
    analogîa do Latim Accres- 
    cere. este he mais usado, 
    como Accrescer, Accrés- 
    cimo.
    Acreditar.     Acriditar.
    Acredôr.     Aqueredor.
    Accrescer.     Acrecer.
    Accrêscimo.
    Acrîmónia, e naõ Agrimonia, 
    agudeza picante no sabór, e 
    nas palavras, que picaõ.

    Acrisolar. purificar no crisol.
    Acrónico. i breve. Na Astrono- 
    mîa he o mesmo que cousa 
    sem tempo. Nascimento 
    Acrónico he o da estrella, 
    que nasce, quando o Sol se 
    põem.
    Acróstico. i breve. He hum ge- 
    nero de Poesia (diz Bluteau) 
    em que as primeiras, ou as 
    ultimas letras de cada ver- 
    so, ou humas, e outras for- 
    maõ palavras, que tem al- 
    gum sentido.
    Act.
    Actas. determinaçoens, ou as- 
    sentos, sobre alguma mate-
    ria, registados em livro.
    Actividade, Activo, Acto.
    Actos, ou Autos. Vejase adian- 
    te na palavra Aucto.
    Actôr, e Auctôr. Vejamse adi- 
    ante na palavra Auctor.
    Actuaçaõ. a acçaõ com que al- 
    guma cousa se põem em 
    acto, ou se actûa.
    Actual. tudo o que existe, e 
    que está em acto.
    Actuar. pôr em acto.
    Actuósa, e Actuôso, cousa que 
    obra, que naõ está ociosa. 
    Quem escrever as sobredi- 
    ctas palavras sem c antes do 
    t, tiralhe a sua analogia La- 
    tina, e fará palavras, que naõ 
    ha, nem se saberá o que sig- 
    nificaõ.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 168

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Acuar.     Acoar.
    Acudir. he irregular na con- 
    jugaçaõ; porque dizemos 
    Eu Acudo, Tu Acódes, El- 
    le Acóde &c. conjugase 
    como o verbo Fugir, que 
    fica a cima n. 3.
    Acugular.     Acogular.
    Acutilar.     Acotilar.
    As seguintes escrevemse 
    com c plicado, e naõ com s.
    Açucar. Açucarar. Açu- 
    careiro.
    Açucêna.
    Açûde. Açûlar. incitar os 
                         caens.
    Acy.
    Acyrologîa. pratica impro- 
    pria, locuçaõ alheya do sen- 
    tido.
    Ad.
    Adágio, e naõ Adaijo. Dicto 
    cõmum, e antigo.
    Adaîl. do exercito, o que 
    mostra o caminho. Pronun- 
    ciase o a apartado do i.
    Adamânes: acçoens, que se 
    fazem com as maõs para 
    significar affectos.
    Adamântino. i breve. Cousa de
    diamante.
    Adaptar. accommodar, appro- 
    priar huma cousa a outra.
    Adarga, e Adâga, o primeiro 
    he huma casta de escudo. O 
    segundo hum genero de es- 


    pada pouco mais de dous 
    palmos, que ha poucos an- 
    nos se trazia do lado direito, 
    e a espada do esquerdo, e 
    com ambas se pelejava. Es- 
    taõ prohibidas.
    Addiçaõ, e Addiçoens.
    Addicionar. Additamento.
    Adêga de vinho, Adêgas, com 
    tom circumflexo, ou meyo 
    tom no e.
    Adejar. bater as azas. Adijar.
    Adéla. a mulher que vende fa- 
    tos alheyos. Saõ escusados 
    dous ll.
    Adelgaçar.     Adalgaçar.
    A’dem, e A’dens aves: com 
    tom agudo no a.
    Adequar. Igualar, completar 
    &c. Homem Adequado o 
    que tem tudo bom.
    Adereçar. ornar. Adreçar.
    Aderêço. adôrno. Adreco.
    Aderencia. Vejase Adheren- 
                                          cia.
    Adestrar.     Adrestar.
    Adevinhar. Adivinhar, Ad- 
    vinhar. Destes tres modos 
    acho escripto este verbo. 
    Pela sua origem do Latim 
    Addivinare, devemos di- 
    zer Addivinhar. Ou por ab- 
    breviatura Advinhar. E 
    o mesmo nos seos deriva- 
    dos.
    Adherencia. Adherente, com 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 169


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    h, porque no Latim o tem.
    Adiantar.     Adientar.
    Adiante.     Adiente.
    Adjectivar.     Agetivar.
    Adjectîvo. hum nome, que se 
    ajunta na oraçaõ ao sub- 
    stantivo: como Bom homem. 
    Bom he adjectivo do sub- 
    stantivo Homem.
    Adjecto. cousa que se ajunta a 
                outra.
    A’dito. i brev. he a entrada: do 
    Latim Aditus.
    Adjudicar.     Ajudicar.
    Adjuncto. por analogia do La- 
    tim Adjunctus. O cõmum 
    diz Adjunto, que naõ re- 
    provo.
    Adjutorio.     Ajutorio.
    Adminîculo. palavra latina: 
    he o mesmo que ajuda de 
    alguma cousa, ou que se aj?- 
    ta a outra para a sustentar.
    Administrar.     Adeministrar.
    Admirável     Admiravele.
    Admittir, Admittido &c.
    Admoestaçaõ, Admoestar.
    Adôbo. com semitom no e, hum 
    genero de ladrilho secco ao 
    Sol.
    Adoçar, Adoecer. com c.
    Adolescencia. e naõ Adolocen- 
    cia. a primeira idade.
    Adolescente. O mancebo, e 
    cousa que vay crescendo.
    Adonai. com dithongo de ai. 


    nome de Deus, que significa 
    Senhor de todas as cousas.
    Adonde. Vejase na letra D. 
    Donde, que a hi se achará 
    Donde, e Onde.
    Adónico. i breve, verso que cõs- 
    ta so de dous pés, hum Dá- 
    ctylo, e outro Spondeu.
    Adópçaõ, Adóptar, Adóptivo.
    Adormecer.     Adromecer.
    Adormecido.     Adromicido.
    Adormentar.     Adromentar.
    Adórno. primeira pessoa do 
    verbo Adornar. E Adôrno 
    nome.
    Adoudado.     Adoidado.
    Adrianópoli. Cidade.
    Adriático. mar: ti breve.
    Adstricçaõ. o mesmo que 
    aperto.
    Adstricto. apertado.
    Adstringente, e Adstringir. 
    Mas todos estes se escrevem 
    tambem sem d, porque athe 
    no Latim saõ mais usados 
    sem elle. Astricçaõ, Astricto, 
    Astringente, Astringir.
    Adubar. o comer. Adobar.
    Adubîo. das vinhas: tudo o que 
    pertence á sua cultura.
    Adûbo. o mesmo que tempêro 
    do comer.
    Aduéla. das pipas. Adoéla.
    Adventîcio.     Aventicio.
    Advento.     Avento.
    Adversário.     Adversairo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 170

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Adversidade.     Advirsidade.
    Advertir. Este verbo he irre- 
    gular na conjugaçaõ; por- 
    que nas pessoas de alguns 
    tempos muda o ver em vir. 
    conjugase assim.
    Present. Eu advirto: tu ad- 
    vértes: elle advérte: nós 
    advertîmos: vos advertîs: 
    elles advértem.
    Imperf. Eu advertia: tu ad- 
    vertias &c.
    Perf. Eu adverti: advertiste 
    &c.
    Plusq. Eu advertira, e tinha 
    advertido &c.
    Fut. Eu advertirei. Terei ad- 
    vertido &c.
    Imp. Advérte tu: advirta el- 
    le: advirtamos nos: adver- 
    ti vos: advirtaõ elles.
    Praza a Deus, que advirta eu, 
    que advirtas tu, que advir- 
    ta elle, que advirtamos nos, 
    que advirtais vos, que ad- 
    virtaõ elles.
    Como eu advirto: como tu ad- 
    vertes &c.
    Que advirto: que advértes &c.
    Em todos os mais tempos, e 
    pessoas conserva a syllaba 
    ver.
    Adufa. a que se põem por fóra 
    da janella, feita de táboas.
    Adûfe. o pandeiro.
    Adular. o mesmo que lison- 
    gear.

    Adûltera.     Adultra.
    Adúlterar. Adultério.
    Adulto. crescido.
    Advocar, ou Avocar. usados: 
    he chamar, ou trazer a si al- 
    guma cousa.
    Advogado, e Advogar, mais 
    proprios, e mais usados, 
    que Avogado, e Avogar.
    Advocacîa. o officio de advo- 
    gar.
    Adusto. queimado do Sol.
    Aéreo. cousa do ar: carregase 
    no e, separado do a, e o pe- 
    nultimo e breve sem di- 
    thongo. Tambem se diz 
    Aério. e hum e outro usaõ 
    os Latinos. Mas assim como 
    dizemos Aureo, Aqueo, Igneo, 
    digamos tambem Aéreo.
    Affabilidade.     Affavilidade.
    Affavel. por uso.
    Affear, e Affiar. saõ diversos: 
    o primeiro significa fazer 
    feyo: o segundo dar fio.
    Affectar.     Affetar.
    Affecto.     Affeto.
    Affectuósa.     Affeituosa.
    Affeiçoar.
    Affeminar.     Affiminar.
    Afferir. as medidas. He irre- 
    gular na conjugaçaõ. Veja- 
    se Ferir.
    Affermentar.     Afformentar.
    Afferrôtoar.     Afforrotear.
    Aferrolhar.      Afforrolhar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 171

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Afferventar.     Affreventar.
    Affervorar.     Afforvorar
    Affigurar.     Affegurar.
    Afflamar.     Afframar.
    Afflamado.     Afframado.
    Afflicçaõ.     Affriçaõ.
    Affligir.     Affrigir.
    Afflicto.     Affllito.
    Affluencia.     Affloencia.
    Affocinhar.     Affucinhar.
    Affôguear.     Affoguiar.
    Afformosear.     Afformosiar.
    Affoutar.     Affoitar.
    Affouto.     Affoito.
    Affréguesar.     Affreiguesar.
    Affrôxar.     Affloxar.
    Affrôxo.     Affrocho.
    Affugentar.     Affogentar.
      Vejamse na Primeira Parte 
    letra F, n. 17. as mais pala- 
    vras, que principiaõ por A, 
    e dous ff. conforme a nossa 
    Prosodia; ainda que Bluteau 
    traz muitas dellas com hum 
    so F; o que naõ reprovo nas 
    que naõ forem compostas.
    Ag.
    Agachar.     Agaxar.
    Agalardoar.     Agalardar.
    Aganippe. fonte.
    Agapîto. i longo; nome proprio 
    de homem Agapîto.
    Agasalhar.     Asagalhar.
    Agencêar, e naõ Agenciar; 
    porque na conjugaçaõ naõ 
    dizemos Eu agencio, tu ag?- 


    cias &c. mas Eu agencêo, tu 
    agencêas &c.
    Agente. o que trata de nego- 
    cios.
    Agglutinar. pegar huma cousa 
    a outra.
    Aggravar. Aggravo.
    Aggregar. ajuntar.
    Aggressôr. o que acomette a 
    outro.
    Agiológio. discurso da vida, e 
    virtudes dos Sanctos. De 
    Agios, que em Grego quer 
    dizer Sancto, e Logos, pra- 
    tica, ou discurso. Naõ tem 
    acc?to agudo na penultima. 
    Agitar. mover, pôr alguma 
    materia em controversia, 
    disputar.
    Agnaçaõ. parentesco.
    Agnîçaõ. conhecimento.
    Agnome. o nome, que se põem 
    depois do sobrenome.
    Agnus Dei, e naõ Anhus Dei. 
    o cordeiro de cera branca 
    bento pelo Papa.
    Agoa. dizem huns do Latim 
    Aqua; e tem razaõ para mu- 
    darem o u em o, assim como 
    mudaõ o q em g; porque to- 
    dos dizem Egoa de Equa; 
    e naõ ha mais razaõ para 
    huma versaõ, que para ou- 
    tra. Outros dizem Agua, fa- 
    zendo o u liquido, porque 
    naõ se carrega nelle com o 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 172

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    g, assim como em Aqua, se 
    naõ carrega nelle depois do 
    q. De hum, e outro usaõ os 
    nossos Auctores: Agoa he 
    mais usado. O vulgo erra- 
    damente diz Auga, e Augoa.
    Agoada. Agoadeiro, Agoar.
    Agoeiro. rego de agoa, a que 
    os lavradores chamaõ Au- 
    gueiro.
    Agonia.     Agunia.
    Agoniar.     Aguniar.
    Agonizar.
    Agostinho. por uso.
    Agourar.     Agoirar.
    Agouro.     Agoiro.
    A’gra. Cidade.
    Agráço.     Agarço.
    Agradar.     Aggradar.
    Agradecer.     Agardecer.
    Agradecimento.
    Agria. i breve, Cidade.
    Agrîaõ.     Agream.
    Agrioens.     Agriaens.
    Agrîcola. o lavrador.
    Agricultura.
    Agrimónia. herva.
    Aguçadeira.     Aguçadoira.
    Aguçar.     Agussar.
    Agûdes. formiga com azas.
    Agudêza. Agudesa.
    A’gueda. Villa, carregase no A 
    primeiro, e naõ em Gue.
    A’gueda. tambem he nome de 
    mulher do Latim A’gatha, 
    com a penultima breve.


    A’guia, e A’guila. i breve, saõ 
    diversos: porque Aguia he 
    a rainha das aves. Aguila, 
    he o nome de hum pâo chei- 
    roso, que vem de Cóchin- 
    china. E naõ achei funda- 
    mento algum para se cha- 
    mar pâo de Aquila, que he o 
    nome Latino de Aguia.
    Aguiar. Villa nossa.
    Aguieira. tambem Villa nossa.
    Agulhêta. naõ agulha peque- 
    na, mas hum agudo remate 
    de lataõ ou prata no fim de 
    hum cordaõ.
    Ah.
    Ah. he huma interjeiçaõ de 
    sentimento, e de pedir soc- 
    corro, como Ah que de 
    Deus! Ah que delRey! E 
    quando se escreve so, sem- 
    pre se lhe põem adiante 
    ponto, e admiraçaõ Ah!
    Ahî. he hum adverbio, com 
    que significamos o lugar da 
    parte, onde outro está, v. g. 
    Ahi aonde tu estás &c. Tam- 
    bem se usa por interjeiçaõ 
    admirativa, quando admira- 
    mos alguma cousa repen- 
    tina.
    Ahinco. o mesmo que empe- 
    nho, e instancia.
    Ai.
    Ai, ou Ay, ou Hai, he huma in- 
    terjeiçaõ de sentimento. Ay, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 173

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    e Ays, saõ mais usados. Hai 
    he do latim Hei.
    Aiáco. pen. l. huma Cidade da 
    Ilha Córsica.
    Aiáz. Cidade de Arábia.
    Aîd. hum official de guerra, 
    que assiste aos generaes para 
    distribuir as ordens. He pa- 
    lavra Franceza.
    Ainda. mais usado do que Inda, 
    he hum adverbio, que si- 
    gnifica tempo, e outras cou- 
    sas.
    Aindaque, e Aindaagora. al- 
    guns por abbreviatura di- 
    zem: Indaque, Indaagora.
    Ajoelhar.     Ageolhar.
    Ajoujar. os caens da caça. 
    Ajoijar.
    Aipo, ou Aypo. herva.
    Airado. he erro em lugar de 
    Eirado.
    Aire. com dithongo de ai: 
    huma Cidade de França.
    Airôso, e Airósos.
    Aiváca. do arado. Aviáca.
    Ajudar.     Ajodar.
    Ajuizar.     Ajoizar.
    Ajuntar.
    Ajustar.
    Aix. Cidade de França, com 
    dithongo de ai.
    Aya, e Ayo.
    Al.
    Al naõ disse. quer dizer: Naõ 
    disse mais, ou naõ disse ou- 


    tra cousa. Al he parte da pa- 
    lavra latina Aliud.
    Ala. na milicia he o mesmo 
    que fileira.
    Alabarda. arma de Sargentos.
    Alabastro.     Alabastre.
    Alacridáde. he hum vigor do 
    animo com sinaes de alegria. 
    E tambem promptidaõ, e li- 
    geireza.
    Alado. o que tem azas.
    Alagadiço.     Alagadisso.
    Alagar.
    Alagôa. ou Lagôa.
    Alamar. da capa. Alemar.
    Alambel, ou Lambel. panno de 
    cobrir bancos.
    Alambîque, ou Lambîque. usa- 
    dos.
    Alambre.     Alumbre.
    Alamêda, Alemêda, Lamêda. 
    com esta variedade usaõ os 
    nossos Auctores desta pala- 
    vra, para significarem hum 
    campo continuado de arvo- 
    res ao comprîdo. Ou hum 
    passeyo, e rua de arvores 
    plantadas por corda. Deri- 
    vouse esta palavra de A’la- 
    mo, que saõ as arvores, que 
    nascem mais juntas; a que 
    outros chamaõ A’lemo, e 
    porque naõ tem analogîa 
    com a palavra Latina Popu- 
    lus, huns dizem A’lamo, ou- 
    tros Alemo, com a pen. br. E 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 174

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    do mesmo modo huns di- 
    zem Alamêda de Alamo, e 
    outros Alemêda de A’lemo. 
    O primeiro he mais usado. 
    Os que dizem Lamêda, he 
    por brevidade.
    Alâmpada, (pa breve) e Alam- 
    padário, saõ palavras usadas. 
    Bastava dizer Lâmpada, e 
    Lampadario. Os erros do 
    vulgo saõ Alampeda, e Alam- 
    padairo.
    Alancear.     Alanciar.
    Alandroal. Villa. Alendroal.
    Alanhar. destripar o peixe.
    Alânos. póvos barbaros.
    Alaõ. especie de caõ de fila.
    Alapardar. agachar.
    Alar. puxar para cima com al- 
    guma cousa.
    Alardear. o mesmo que os- 
    tentar. Alardiar.
    Alardo. a resenha, que se faz 
    da gente de guerra. Toma- 
    se pela ostentaçaõ. Outros 
    dizem Alarde. naõ he taõ 
    usado.
    Alargar.     Alarguar.
    Alarîdo.     Alerido.
    Alarve. palavra corrupta de 
    A’rabe: he o mesmo que 
    homem barbaro, e rustico; 
    porque os Arabes, a que 
    chamáraõ Alarves, eraõ 
    huns barbaros, que so viviaõ 
    nos campos sem domicilio.

    Alastrar.     Alastar.
    Alatinar, ou Latinisar. con- 
    verter alg?a palavra em La- 
    tim. E naõ Alatinisar.
    A’latri. com la breve. Ou Alá- 
    trio Cidade de campanha.
    Alavanca. de ferro. Alabanca.
    Alaûde. carregase no u separa- 
    do do a: hum instrumento 
    musico.
    Alazaõ. cavallo de cor accesa.
    Alba, e Alva. nomes proprios, 
    o primeiro de huma Cidade 
    de Monferrato, o segundo 
    de hum rio nosso.
    Albacóra. peixe do mar alto do 
    feitio de Atûm.
    Albafôr. huma raiz de junça.
    Albanêz. pedreiro.
    Albânia. Provincia da Turquîa.
    Albarrada. palavra antiga to- 
    mada do Arábico, vaso com 
    azas, em que se põem flores.
    Albergar. hospedar. Alvergar.
    Albergarîa. o mesmo que hos- 
    pedagem, que tambem se 
    diz Albérgue.
    Albergarîa. Villa.
    Albernóz. capa agoadeira.
    Albigenses. huns hereges.
    Albricóque. fruta nova. Outros 
    dizem Albecorque, outros 
    Alboquorque, e outros Al- 
    vericóque, que assim succe- 
    de, quando cada hum pro- 
    nuncîa como lhe tôa, ou 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 175

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    como quer sem etymologîa, 
    nem analogîa. Pela origem, 
    que lhe dá Bluteau, deve- 
    mos dizer Albercóque, por- 
    que diz, que se deriva da 
    palavra Arábîca Albercóq, 
    ou da Syrîaca Berquóquia, 
    ou da Hebraica Bercor, que 
    quer dizer primogenito; e 
    as frutas novas saõ as que 
    nascem primeiro.
    Albugîneo. he nos olhos hum 
    humor aquoso, e branco 
    como clara de óvo.
    Albuquérque. Villa, e appel- 
    lido.
    Alc.
    Alcáçar. o mesmo que castel- 
    lo, ou palacio. He palavra 
    Mourisca, carregase na pe- 
    nultima. No plural Alcáca- 
    res com penultima breve.
    Alcáçar do sal; Villa nossa; a 
    que outros chamaõ Alcácer, 
    e outros Alcácere, e he abu- 
    so da palavra Alcaçar.
    Alcaçarîas. em Lisbôa, anti- 
    gamente eraõ palacios de 
    Mouros, hoje saõ o lugar 
    aonde se curtem pelles.
    Alcacêr. carregando no e com 
    meyo tom: he em algumas 
    terras a cevada verde, e 
    farraã para pasto das bes- 
    tas.
    Alcachófra. planta.


    Alcáçova. penultima breve, 
    fortaleza, ou castello.
    Alcáçovas. Villa nossa, e tam- 
    bem appellido.
    Alcaçûz. planta de raiz muito 
    doce. He palavra derivada 
    do Arábico. Tambem se 
    chama Regoliz, e Regaliz, 
    e em algumas terras Rega- 
    liza.
    Alcaidarîa.     Alcaideria.
    Alcaide.
    Alcançar.     Alcansar.
    Alcândora. penultima breve: 
    na volatarîa, o pâo em que 
    ataõ o falcaõ.
    Alcanêde. Villa nossa, com se- 
    mitom na penultima.
    Alcanfôr. huma certa goma.
    Alcântara. Villa, naõ se carre- 
    ga em ta.
    Alcanzîa.     Alcancia.
    Alcatêa, ou Alcateya de lobos.
    Alcatîfa.
    Alcátra.     Alcatre.
    Alcatraõ.     Alquetraõ.
    Alcatrûz.     Alcatrus.
    Alcatruzar.
    Alçar.
    Alchimîa. pronunciase Alqui- 
    mîa: arte de mudar metaes, 
    e dissolver mistos.
    Alchimista. o que exercita a 
    arte Chimica: pronunciase 
    Alquimista, e Quîmica, mas 
    sem som de u, e por isso se 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 176

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    escrevem com c aspirado.
    Alcîdes. nome de Hercules 
    neto de Alceu.
    Alcîone. o breve: filha de 
    Neptuno transformada com 
    seu esposo nas aves Alcîo- 
    nes, que saõ os Maçarîcos.
    Alcobáça. Villa nossa. E naõ 
    Alcobassa.
    Alcohête, a que vulgarmente 
    chamaõ Alconchete. Villa; 
    e naõ Alcoxete.
    Alcoentre. Villa; e Alcoen- 
    trinho lugar.
    Alcôfa. huma casta de cesto.
    Alcoraõ. o livro da ley de 
    Mafoma.
    Alcôrça. massa fina de açucar.
    Alcorcóva, e Alcorcovado. 
    saõ palavras que introduzio 
    o abuso em lugar de Corcô- 
    va, Corcôvado, de que de- 
    vemos usar.
    Alcôva, e Alcôba. o primei-- 
    ro he mais usado, o segun- 
    do mais proprio pela deri- 
    vaçaõ do Arabico Cúba.
    Alcouce.     Alcoice.
    Alcovitar.     Alcuvitar.
    Alcoviteira.
    Alcovitarîa.
    Alcoutin. Villa. Alcoitim.
    Alcunha. He como sobreno- 
    me, que se põem a algum 
    por successo, ou defeito.

    Alç.
    Alçada. O poder de hum mi- 
    nistro de justiça com certo 
    limite de lugar.
    Alçapaõ.
    Alçapé.
    Alçaprêma. Ferro de arran- 
    car dentes.
    Alçar, o mesmo que levantar.
    Alcerdósa. H?a aldêa na 
    Beira.
    Alcyon. Veja Halcyon.
    Ald.
    Aldêa. qualquer povoaçaõ pe- 
    quena, a que tambem cha- 
    maõ Lugar, e naõ he Cida- 
    de, ou Villa. Outros escre- 
    vem Aldeya, mas com ac- 
    cento circumflexo no e, he 
    escusado o y, para a pronun- 
    ciaçaõ; sem o accento, ou 
    y, fica equîvoca.
    Aldráva. he o ferro, com que 
    se baté, ou dá na porta; e 
    deste dar, querem alguns 
    que se chame Aldáva: mas 
    como dava naõ quer dizer 
    dá, mas que dava do tempo 
    preterito imperfeito, naõ 
    he taõ propria a etymolo- 
    gia, que lance fora o uso 
    cõmum de Aldráva, e Al- 
    dravaõ. e naõ Aldrabaõ.
    Aldrópe. com o agudo: he pa- 
    lavra de Navîo, por onde 
    se péga nas bombas.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 177

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Alear. e naõ Aliar. bater as 
    azas.
    Alecto. H?a furia.
    Alecrîm.     Alicrim.
    Alectória. H?a pedrinha, que 
    se acha no gallo.
    Alegrar, Alegrîa, Alégre. 
    saõ escusados dous ll.
    Aleijar.
    A’leixo. nome proprio de ho- 
    mem.
    A’lemo, A’limo, e A’lamo. 
    todos com a penultima bre- 
    ve. He h?a arvore. E porque 
    naõ tem analogîa, ou deri- 
    vaçaõ Latina, se seguio a 
    variedade do nome para o 
    desacerto. O mais usado he 
    Alamo.
    Alemôa. a mulher natural de 
    Alemanha.
    Alemquér. Villa nossa. Este he 
    hoje o seu proprio nome; 
    antigamente teve outros.
    Alem-Téjo, ou Alemtejo, 
    provincia, e naõ Alimtejo.
    Alépo. Cidade da Syria. Com 
    accento agudo no e.
    Aléria. Cidade antiga da Ilha 
    Córsica. pen. br.
    Aletrîa. vulgarmente Letrîa, 
    a que se faz de massa de fa- 
    rinha por modo de cordi- 
    nhas.
    Alf.
    Alfabáca. herva: outros di- 


    zêm Alfavaca. Melhor di- 
    riamos com os Latinos Pa- 
    rietária; porque nasce pelas 
    parêdes.
    Alfáce.     Alfacea.
    Alfândega.     Alfandiga.
    Alfange.     Alfangem.
    Alfarrobeira, e naõ Alforro- 
    beira, arvore que dá Alfar- 
    rôbas.
    Alfazêma. herva cheirosa.
    Alfaya, Alfayate.
    Alféloa. massa de açucar bran- 
    co, que se faz a modo de 
    pâosinhos delgados, e com- 
    pridos. E naõ Alféola.
    Alfenîm, e naõ Alfinim. Tam- 
    bem se faz de massa de açû- 
    car muito branco, e mais 
    delgado, que Alféloa.
    Alféres. o que leva a bandeira 
    de guerra. Serve para o sin- 
    gular, e plural, o Alféres, os 
    Alféres.
    Alfinête, ou Alfenête. o pri- 
    meiro he mais usado.
    Alfôbre, e naõ Alforbe. chamaõ 
    os hortelaõs aos repartim?- 
    tos, que fazem da terra en- 
    tre duas varêdas por onde 
    corre agoa.
    Alfôrge, e Alfôrges, com se- 
    mitom no o.
    Alforrécas. marisco.
    Alforrîa. a liberdade que se dá - 
    ao escravo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 178

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Alfôrvas. hum certo fructo 
    de planta.
    Alfusteiro. rio nosso. Alfosteiro.
    Alg.
    Algália. hum cheiro, ou licôr 
    cheiroso, que se cria no ga- 
    to de Algália.
    Algaravîo. cousa do Algarve.
    Algazára. gritarîa Algazarra.
    Algêbra. concerto de osso que- 
    brado. Tambem he nome 
    de huma parte da Arithmé- 
    tica.
    Algebrîsta. o que concérta os- 
    sos deslocados. Este nome 
    he derivado de Algêbra. 
    Mas no supplemento, diz 
    Bluteau: Algebista, de h?a 
    nobre familîa, cujos des- 
    cendentes tiveram particu- 
    lar virtude para similhantes 
    concertos.
    Algêmas.
    Algerîve. rede.
    Algeróz, Algiróz, e Aljaróz. 
    he o nome do cano princi- 
    pal dos telhados. E cada 
    hum o escrevêo como o 
    pronunciava, e por isso sa- 
    hio triforme. E outros diraõ 
    Aljoroz, e outros Aljuroz, 
    para contar todas as vogaes, 
    sem sabermos como se deve 
    chamar. Aqui perguntaría 
    eu aos que dizem, que se 
    escreva como se pronuncîa; 


    como se pronuncîa esta pa- 
    lavra, para a escrevermos 
    assim? Tambem desejara 
    ouvir aos que fingem h?a 
    Orthografia universal, que 
    regra universal pode haver 
    para estas, e similhantes pa- 
    lavras? O certo he, que para 
    fallar de fóra sempre ha 
    muitos, para meter maõs a 
    obra nenhum. O nosso P. 
    Bento Pereira diz Aljaróz. 
    Eu dissera, que naõ usasse- 
    mos de tal palavra, que ne- 
    nh?a derivaçaõ, nem ana- 
    logia tem do Latim Imbrex. 
    canal, he o mais proprio.
    Algibébe. o alfayate, que faz 
    vestidos para vender a gen- 
    te humilde.
    Algibeira.     Aljabeira.
    Algodaõ.     Algudaõ.
    Algôz, e Algôzes, com semi- 
    tom no o.
    Algôzo. Villa nossa.
    Alguérgue. jogo de rapazes.
    Alguidar.     Alguedar.
    Alg?a, e Alg?as. naõ se pro- 
    nunciaõ Al-guma, nem Al- 
    gumas; porque o til, nunca 
    fere a vogal. E se quando se 
    escreve Alguma, o m, na 
    pronunciaçaõ ferisse o a, naõ 
    se poderia supprir o m com 
    til, e dizer Alg?a. O mes- 
    mo digo da palavra Huma, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 179

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    ou H?a, como fica adverti- 
    do na Prim. Part. n. 165.
    Alheaçaõ, Alhear &c. mais 
    proprio, e hoje usado, Alie- 
    naçaõ, Alienar, do Latim 
    Alienare.
    Aliàs. adverbio Latino intro- 
    duzido nas praticas, e con- 
    versaçoens, que significa, 
    de outra maneira &c. O 
    abuso o pronuncîa geral- 
    mente com a ultima aguda, 
    o que naõ tem palavra al- 
    g?a Latina; excepto os mo- 
    nosyllabos, que saõ os no- 
    mes de huma so syllaba. 
    Aquelle accento grave so- 
    bre o a, he so para sinal de 
    que he adverbio, e naõ o ac- 
    cusativo Alias de Alius, a, 
    ud. E naõ he sinal de se car- 
    regar no a agudamente, por- 
    que o tom agudo he o con- 
    trario do tom grave, o agu- 
    do sobe, e o grave desce.
    Aljava. aonde se trazem as set- 
    tas; e naõ Aljaba.
    Alîcáte. de engrasador.
    Alicérse, e Alicerses. mais usa- 
    dos, que Alicece, ou Alicese. 
    E se quizermos escrever no 
    rigor da nossa pronunciaçaõ, 
    diremos Alicerce.
    Alîgero. o que tras azas. Ge 
    breve.
    Alijar. lançar ao mar o que 


    vem no Navio; e naõ Alejar.
    Alijó. com o agudo no tom Vil- 
    la nossa.
    Alimária. he palavra por abu- 
    so de Animária; porque 
    ninguem diz Alimal, mas 
    Animal.
    E se Joaõ de Barros nas Déca- 
    das, e Camões nos Cantos 
    usáraõ da palavra Alimaria, 
    foi mais por ser esta a pro- 
    nunciaçaõ do vulgo, que a 
    propriedade da palavra.
    Alimentar.     Alementar.
    Alimento, e Alimentos.
    Alimpar.
    Alîpede. pe breve; o que tem 
    azas nos pés.
    Aljôfar, e Aljôfares: pen. brev.
    Alistar. pôr na lista. Alistrar.
    Alizar. ou     Alisar.
    Aljesúr. Villa nossa no Algar- 
    ve. He a unica palavra, que 
    encontrei em ur na nossa 
    lingua. Mas supponho que 
    ficou dos Arabes, que fun- 
    dáraõ aquella Villa.
    Aljubarrota. Villa. Algibarrota.
    Aljube.     Aljuve.
    All.
    Allegar. trazer auctoridades, 
    referir Auctores.
    Allegorîa. dizer h?a cousa, e 
    significar outra.
    Allegorizar. fallar por Alle- 
    gorias.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 180

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Allelúia. palavra grega, que 
    quer dizer Louvor ao Se- 
    nhor.
    Allî. naquelle lugar.
    Alliado. Alliança.
    Alliviar. assim se escreve cõ- 
    m?mente este verbo, mas 
    por abuso; porque este naõ 
    he outro senaõ o verbo La- 
    tino Allevare, e se deste se 
    deriva, devemos dizer Alle- 
    viar, e conjugar assim: Eu 
    Allevîo, tu Allevîas, elle Al- 
    levîa &c. O nome Allívio, 
    e Allîvîos sem controversia 
    se escrevem com li.
    Allucinarse. enganarse.
    Alludir, dizer h?a cousa, refe- 
    rindo-a a outra.
    Allumiar. dar luz: Esta he a 
    derivaçaõ mais propria do 
    Latim Illuminare. E na con- 
    jugaçaõ regular diremos: 
    Eu Allumîo, Allumîas, Al- 
    lumîa, Allumiamos, Allu- 
    miais, Allumiaõ &c. Des- 
    ta usou o grande Vieira. 
    Outros dizem Allumea, 
    Allumêo, Allumêas &c. 
    Mas naõ tem mais razaõ do 
    que escreverem assim, por- 
    que assim querem pronun- 
    ciar.
    Allusaõ, e Illusaõ: a primeira 
    he do verbo Alludir, que 
    significa referir h?a cousa a 


    outra. A segunda he do ver- 
    bo Illudir, que significa en- 
    ganar; e Illusaõ, he o mes- 
    mo que engano.
    Alluviaõ. o mesmo que cheya, 
    inundaçaõ de agoa.
    Alm.
    Alma. A alma, e naõ Aialma.
    Almágega. pen. br. o tanque 
    pequeno, aonde cahe a pri- 
    meira agoa da nóra.
    Almadîa. Embarcaçaõ peque- 
    na nos rios da India.
    Almadráque. Colchaõ gros- 
    seiro, ou enxergaõ do criado.
    Almagrar. assignalar com al- 
    magre.
    Almagre. terra vermelha de 
    mineral. Almágro Villa de 
    Castella.
    Almanjarra, e naõ Almajar- 
    ra. o pâo por onde puxa a 
    besta na atafôna, ou nóra.
    Almargem, e Margem. o pri- 
    meiro he qualquer campo 
    pequeno, livre, e inculto, 
    no sentido em que o acho 
    usado. Margem naõ so he 
    a dos rios, mas qualquer 
    borda, ou balisa, aonde aca- 
    ba hum campo, ou terra cul- 
    tivada; a qual balisa ordi- 
    nariamente he terra mais 
    levantada, ou hum rego, a 
    que chamaõ Marginal. Huns 
    dizem Cavallo lançado ao 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 181

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    almargem: e outros lançado 
    á margem. Estes segundos 
    fallaõ com mais proprieda- 
    de tomando a metafora das 
    cousas que os rios lançaõ 
    fora de si, que vay á mar- 
    gem. E cavallo lançado á 
    margem he cavallo velho, 
    e inutil lançado fora de ca- 
    sa, para o naõ tornar a re- 
    colher.
    Almário, ou Armário, este he 
    mais proprio, porque no La- 
    tim se diz Armarium. O 
    abuso introduzio Almario, 
    e o erro do vulgo Almairo. 
    E se o Italiano dîz Armario, 
    o Francez Armoire, e o Cas- 
    telhano Armario, porque 
    naõ diremos nós tambem 
    seguindo a pronunciaçaõ 
    Latina?
    Almazem, ou Armazem, este 
    segundo tambem he mais 
    proprio pelas mesmas razo- 
    ens, que dissemos em Ar- 
    mario; porque no Latim he 
    Armamentarium; e signi- 
    fica a casa onde se guardaõ 
    armas, e aprestos de guerra. 
    E daqui se applicou a toda 
    a casa, aonde se recolhem 
    provimentos de varias cou- 
    sas.
    Almeida. Villa, e appellido.
    Almeirîm. Villa.

    Almerîa. pen. long. huma Ci- 
    dade de Hespanha.
    Almexîa. era hum sinal dos 
    Mouros no vestido em Por- 
    tugal.
    Almirante. titulo. Almeirante.
    Almîscar.     Almiscre.
    Almoçar, e Almoço, por uso 
    mais universal, que Al- 
    mórso.
    Almocréve.     Almucreve.
    Almodôvar. Villa nossa.
    Almofáça. de raspar os caval- 
    los.
    Almofáda.     Almufada.
    Almofaríz.
    Almofîa. de estanho, ou barro 
    vidrado por modo de bacîa.
    Almofréxe, e naõ Almofrei- 
    xe, hum genero de mala 
    grande, ou sacco de panno, 
    e couros, em que se leva 
    huma cama.
    Almôndega. bolinho de carne 
    picada. E naõ Almondiga.
    Almorreimas. achaque; e naõ 
    Almorreumas.
    Almostêr. hum lugar. Almostel.
    Almotacél, e Almotacéis; do 
    Latim Ædîlis, pela deriva- 
    çaõ Latina havia de ser 
    Edîl, e nós vertemos Almo- 
    tacel, e naõ Almotacé, e Al- 
    motacés.
    Almotolîa. do azeite. Almotrîa.
    Almoural. hum lugar. Almoi- 
    ral.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 182

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Almoxarîfe, e naõ Almochari- 
    fe, o que cóbra os direitos 
    Reaes de varios generos.
    Almûde. medida, que contem 
    doze canadas, ou sejaõ de 
    vinho, ou azeite &c.
    Alôjar. o exercito.
    Alopezîa. doença que faz ca- 
    hir o cabêllo.
    Alparavázes. Saõ as habas da 
    esteira a roda do estrado, 
    ou do panno a roda do leito 
    do colchaõ para baixo.
    Alpargáta, ou Alparca, e naõ 
    Alparagata, calçado dos 
    Religiosos de S. Francisco.
    Alpendre. hum tecto sustenta- 
    do em columnas, fora do 
    templo, ou cazas.
    Alpérche. pêcego pequeno. Al- 
    perxe.
    Alpes. carregase no A; montes 
    altissimos entre Italia, e 
    França.
    Alpha. he o A dos Gregos: assim 
    como Omega, he o seu O grã- 
    de. O A era a primeira letra, e 
    Omega a ultima do seu Al- 
    phabeto; e por isso Alpha, e 
    Omega, quer dizer Princi- 
    pio, e fim.
    Alphabéto. he o Abecedario 
    das letras; e daqui de diz Al- 
    phabetar, escrever pela or- 
    dem das letras.
    Alpheu. rio.

    Alpiste. certa semente para 
    passarinhos. Erro Arpiste.
    Alpîsto, Apisto, e Apîto. Al- 
    pisto he abuso em lugar de 
    Apisto, este he o succo da 
    carne, ou gallinha cozida, 
    que se dá aos enfermos, por 
    hum vaso de bico, a que cha- 
    maõ Apisteiro, e naõ Alpis- 
    teiro. Apîto, he h?a casta de 
    assobîo, com que os mestres 
    dos navios se daõ a enten- 
    der aos marinheiros.
    Alpórcas. achaque.
    Alporcar. a hortaliça, he co- 
    brila com terra &c.
    Alqueire. medida.
    Alquéve. terra lavrada, e naõ 
    semeada. Outros dizem Al- 
    queive. o primeiro mais usa- 
    do.
    Alquilar. o mesmo que alugar.
    Alquilé. o mesmo que aluguér.
    Alquîme, ou Alchîme, com a 
    mesma pronunciaçaõ; he 
    h? metal misto.
    Alquimîa, ou Alchimîa. he pa- 
    lavra Grega, e por isso a se- 
    gunda Orthografia he mais 
    propria. He a Arte de mudar 
    metaes, e dissolver mistos.
    Alquitîra. h?a planta, e espe- 
    cie de goma medicinal. Ou- 
    tros dizem Alquetiro. O pri- 
    meiro mais usado.
    Alrotar. naõ se usa na signifi- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 183

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    caçaõ de escarnecer, mas de 
    jactarse h? com soberba do 
    que naõ tem; ou apropriar 
    a si soberbamente alguma 
    cousa.
    Altabaixo, e Altibaixo: o pri- 
    meiro he cousa, que vem de 
    alto abaixo. O segundo he 
    cousa, que tem altos, e bai- 
    xos.
    Altanerîa, caça do alto com 
    falcoens. E naõ Altanaria; 
    porque tambem dizemos 
    Altaneiro, naõ Altanário.
    Altear.     Altiar.
    Alteraçaõ.     Altaraçaõ.
    Alterar.     Altarar.
    Altercaçaõ. contenda. Altreca- 
    çaõ.
    Altercar.     Altrecar.
    Altér do chaõ. Villa.
    Alternar. fazer ora h?a, ora 
    outra cousa. E isso mesmo 
    se chama Alternativa, e naõ 
    Alternitiva.
    Altérpedrôso. Villa. Alterpo- 
    droso.
    Altêza.
    Althéa, mulher.
    Altîloco. pen. br. sublîme na 
    eloquencia.
    Altîvo. levantado, soberbo.
    Altîsono. pen. br. cousa que sôa 
    muito alto.
    Altiveza.     Altivez.
    Altrîz. cousa que nutre; pala-


    vra Latina, e de Medicos.
    Alva. o mesmo que aurora. Al- 
    va. Villa, e Alva do Sacer- 
    dote. Mudaõ o b do Latim 
    em v.
    Alvalláde. Villa.
    Alvará. o mesmo que Diplo- 
    ma, ou letras do Principe, por 
    onde concede alg?a cousa.
    Alvarinho. o mesmo que bran-
         quinho.
    Alvaro. pen. br. nome proprio 
    de homem. E deste se com- 
    põem Alvariannez, ou Al- 
    varo Annez
    Alvayáde.
    Alvayázer, ou Alvayázere, 
    pen. br. Villa nossa. Erro Al- 
    vajazere.
    Alveário. palavra Latina apor- 
    tuguezada, o mesmo que 
    Colmêa de abelhas.
    Alvedrîo. palavra abusada do 
    Latim Arbitrium, e no Por- 
    tuguez Arbîtrio: a liberdade, 
    ou vontade livre do homem.
    A’lveo. carregase no a, com e 
    breve sem dithongo; a ma- 
    dre, ou bojo do rio. He pa- 
    lavra Latina.
    Alvejar.     Alvijar.
    Alvéola. ave.     Arveola.
    Alvenarîa. pedaços de pedras, 
    ou pedras quebradas para 
    obras.
    Alvérca. Villa.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 184

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Alvérno. monte, e naõ Alvér- 
    ne, porque no Latim se diz 
    Alvernus.
    Aluguel, e Aluguéis, dizem 
    huns.
    Aluguér, e Aluguéres dizem 
    outros; este he mais usado; 
    naõ lhe achei analogîa.
    Aluir.     Aloir.
    Alviaõ. instrumento de cavar. 
                                   Alveaõ.
    Alvîçaras. pen. br.
    Alvidrar. tambem he abuso 
    de Arbitrar; como Alvi- 
    drîo. Vejase a cima.
    Alvîto. Villa.
    Alvître. cousa nova, invento 
    &c.
    Alumno. o mesmo que criado 
    de casa; ou nascido em al- 
    g?a terra.
    Alvo. adjectivo cousa branca. 
    Alvo substantivo, o Alvo a 
    que se atira, que ordinaria- 
    mente he hum papel, e por 
    isso se chama Alvo.
    Alvôr. Villa.
    Alvoroçar, e Alvorotar, saõ 
    diversos; porque Alvoroçar 
    he o mesmo que inquietarse 
    no animo com a esperança 
    de alg?a cousa. Alvorotar 
    he perturbar a quietaçaõ, 
    amotinar o povo.
    A mesma differença tem Al- 
    vorôço, e Alvorôto.

    Am.
    Amadeu. nome proprio de ho- 
    mem.
    Amadôr. o que ama, e tam- 
    bem nome proprio.
    Amago; ma breve, o interior, 
    e medulla da arvore.
    Amainar.
    Amaldiçoar.
    Amalthéa. huma formosa mu- 
    lher da antiguidade.
    Amancebarse.
    Amancebîa.
    Amânhecer.
    Amansar.
    Amanuense, e naõ Amanoense, 
    o que escreve por outro.
    Amar.
    Amáraco, pen. br. a herva man- 
    gerôna.
    Amarante. Villa.
    Amarantho. flor.
    Amarellejar.     Amarillijar.
    Amaréllo.
    Amargar.
    Amargo. Se diz em lugar de 
    Amargoso, e he o mesmo.
    Amargôr, e Amargura. o pri- 
    meiro he o mesmo que sa- 
    bôr de cousa que amarga na 
    bocca. O segundo he o mes- 
    mo, que pena, que amarga 
    no coraçaõ.
    Amáro, e Amára, o mesmo 
    que cousa amargosa; saõ pa- 
    lavras Latinas.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 185

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Amáro, tambem he nome pro- 
    prio de homem.
    Amarrar.
    Amartellar.
    Amaséa. Cidade.
    Amassa paõ.
    Amática. pen. br. Cidade.
    Amatório.     Amatoiro.
    Amável.     Amavele.
    Amazônas, e naõ Almazonas, 
    nem Armazonas: h?as cer- 
    tas mulheres bellicosas.
    Ambáges; o mesmo que ro- 
    deyo de palavras escuras, e 
    duvidosas. He palavra Lati- 
    na, e no Portuguez se usa so 
    no plural com a mesma ter- 
    minaçaõ.
    A’mbar. naõ se carrega na ul- 
    tima, e por isso alguns dizem 
    erradamente A’mbre.
    Ambea. pen br. Provincia.
    Ambérga. Cidade.
    Ambiçaõ.     Imbiçaõ.
    Ambiciôso.
    Ambidextro. o que usa de 
    ambas as maõs.
    Ambiente. cousa que cérca.
    Ambiguidade. o mesmo que 
    perplexidade, incerteza, du- 
    vida. E naõ Ambigoidade.
    Ambîguo. duvidoso.
    Âmbito. i breve circuito, roda.
    Amblyópia. grande falta de 
    vista.
    Ambôino. com dithongo de 


    Oi. Ilha na India.
    Ambrácia. i br. Cidade.
    Ambrósia. fabulosa bebida dos 
    Deoses; e h?a planta pe- 
    quena.
    Ambrósio. nome proprio de 
    homem.
    A’mbula; u breve. vaso peque- 
    no, e ordinariamente se cha- 
    ma assim o vaso sagrado em 
    que estaõ as particulas no 
    Sacrario.
    Ambulante. o que anda, ou pas- 
    sêa.
    Ambulativo. o que anda de h? 
    lugar para outro.
    Ambulatório. o que passa de 
    hum lugar para outro, como 
    o Interdicto ambulatorio.
    Ameyas. dos muros.
    Ameaçar.     Amiaçar.
    Ameáço.
    Ameijoas. marisco. Outros di- 
    zem Amejoas. o primeiro 
    mais usado.
    Ameixas, Ameixieira, mais 
    usados, que Amexas, e Ame- 
    xieira.
    Amélia. i br. Cidade.
    A’men. palavra Hebraica, o 
    mesmo que assim seja; e cer- 
    tamente, verdadeiramente.
    Amêndoa, Amendoada, Amen- 
    doeira.
    Amenîdade.     Aminidade.
    Amêno. aprazivel.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 186

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    A’meos huma herva; he abuso 
    do Latim Amium, ou Am- 
    mius, e por isso no Portu- 
    guez deve ser Ammio, e 
    Ammios.
    América, i br. a quarta parte do 
    mundo.
    Amétade, a pronunciaçaõ co- 
    m?a carréga no e antepe- 
    nultimo.
    Amethysto. pedra preciosa.
    Ameixa.     Amecha.
    Ameixial.     Amixial.
    Ameixîeira.     Ameixeira.
    Amial.     Ameal.
    Amianto. h?a pedra mineral, 
    que naõ se cõsóme no fogo.
    Amicissimo. he superlativo La- 
    tino, que significa Muito 
    amigo. Erro Amiguissimo.
    Amicto. o que o Sacerdote 
    põem na cabeça, e nos hom- 
    bros, quando se reveste. He 
    palavra Latina, que se deri- 
    va do verbo Amicio, que 
    significa cobrîr, e o Amicto 
    representa o véo, com que 
    os Judêos cobriraõ o rosto 
    de Christo.
    Amida. i breve: Cidade de 
    Mesopotâmia.
    Amido. i breve: h?a massa de 
    certa farinha sem mô.
    Amieira. Villa no Alem-Tejo.
    Amieiro. arvore.
    Amiens. Cidade de França.

    Amîga, e Amîgo.
    Amigávelmente. Amigavele- 
    mente.
    Amiguinho.     Amiginho.
    Amimar.
    Amiûdar.
    Amiúdo. repetidamente.
    Amîzade.     Amizidade.
    Ammonîaco. pen. br. Esta pala- 
    vra he hum adjectivo, que 
    se ajunta a Sal; e Sal Am- 
    monîaco, he h?a especie de 
    goma, que destilla h?a ar- 
    vore;
    Amnistîa. palavra Grega; sig- 
    nifica o esquecimento, ou 
    perdaõ geral de injurias.
    Amoedar. cunhar em moêda.
    Amofinar.     Amufinar.
    Amojar. tirar leite do peito 
    cheyo.
    Amolar.     Amolegar.
    Amolgar. fazer móssa, e he o 
    mesmo que Amossegar. al- 
    g?a cousa de prata, ou ou- 
    tro metal.
    Amollecer.     Amolocer.
    Amollecîdo.     Amollicido.
    Amollentar. fazerse mólle.
    Amontoar.
    Amôr, e Amôres.
    Amóra, e Amóras. Moras.
    Amorável.     Amoravele.
    Amoreira.     Moreira.
    Amorîcos, e Amorînhos.
    Amorîm. appellido.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 187

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Amornar.
    Amorôso, e Amorósos.
    Amorsinho.
    Amortecer, e Amortecido.
    Amóstra, e Amostrînha.
    Amotinar.     Amutinar.
    Amp.
    Amparar.     Emparar.
    Amphîbio. animal, que vive 
    na terra, e na ágoa.
    Amphibologîa. o mesmo que 
    ambiguidade de palavras.
    Amphibológico. ambîguo.
    Amphîpoli: po breve: antiga 
    Cidade de Thrácia.
    Amphitheátro, era hum gran- 
    de edificio redondo com 
    muitos degraos, donde a 
    gente via tudo no terreiro 
    sem se impedir h?a a outra, 
    estando todos assentados.
    Amphitrîte fabulosa deosa do 
    mar.
    Amphryso. rio de Thessália.
    Ampliar.     Amplear.
    Amplificar. augmentar, ac- 
    crescentar.
    Amplitûde. largura, extensaõ.
    Amplo.
    Ampólla.     Empôla.
    Ampolhêta, relogio de arêa. 
                               Empolheta.
    Amsterdâm. Cidade de Olan- 
    da. Erro Abstardam.
    Amuar, ou Amuarse. apartar- 
    se com indignaçaõ, e sem 
    fallar.

    Amuléto. o medicamento, que 
    se traz pendente do pesco-
    ço contra malefícios &c.
    Amúra. no navio hum cabo 
    grosso, que pega no punho 
    da vela grande.
    Amyclas. pen. br. Cidade da 
    Grecia.
    Amydon. pen. aguda Cidade de 
    Macedonia.
    Amygdalas. pen. br. no Latim 
    saõ amendoas. Na Ana- 
    tomîa saõ duas glandulas a ro- 
    da da garganta na entrada.
    An.
    Aná. com á agudo. Quer dizer 
    de cada pezo, ou de cada 
    cousa nas receitas.
    Anaçar. mexer, incorporar 
    cousas liquidas.
    Anacardîna. h?a conserva de 
    Anacardos.
    Anaçephaleóse, palavra Grega, 
    he o mesmo que h?a breve 
    repetiçaõ ou recapitulaçaõ 
    de cousas dictas.
    Anachronismo. erro no cõpu- 
    to dos tempos.
    Anactória. Cidade de Epîro.
    Anadia. Villa na Beira.
    Anáfega. pen. br. h?a ar- 
    vore.
    Anágoa de mulher. Anaugoa.
    Anagógico. hum dos sentidos 
    da Escriptura sagrada, que 
    he o mais sublime, porque 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 188

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    se entende de cousas do 
    Ceo, ou Igreja triumphante.
    Anagrãma. a palavra que se 
    forma da transposiçaõ das 
    letras de hum nome, como 
    de Roma, que mudadas as 
    letras, se tira Amor, ou Mora.
    Analecto. o ajuntamento de va- 
    rias cousas.
    Analogîa. proporçaõ, ou simi- 
    lhança de h?a cousa com 
    outra.
    Análogo. cousa que tem pro- 
    porçaõ, ou similhança com 
    outra.
    Analysis. a disposiçaõ, ou exa- 
    me das partes de hum todo.
    Analytico, ti breve: he o que 
    reduz as cousas a seos prin- 
    cipios, para as conhecer.
    Ananás. fructo do Brasil.
    Anaõ. o que naõ cresce;
    Anarchîa. pronunciase como 
    Anarquîa. he o mesmo que 
    governo de h?a Republica 
    sem principe, ou cabeça.
    Anasárca. inchaçaõ de todo o 
    corpo.
    Anastásia. nome proprio de 
    mulher.
    Anastrophe. pen. br. h?a inver- 
    saõ de palavras. He figura da 
    Grammatica.
    Anáthema. pen. br. he o mes- 
    mo que excommunhaõ, se- 
    paraçaõ de todo o Christaõ. 
    &c.

    Tambem ha Auathéma com 
    a pen. longa, e significa o que 
    por voto se consagra a 
    Deos, ou suspende no Tem- 
    plo.
    Anathematizar. excommun- 
    gar &c.
    Anatólia. parte da Asia.
    Anatomîa. divisaõ recta dos 
    membros de qualquer cor- 
    po hum a hum, para exami- 
    nar a sua composiçaõ in- 
    terna.
    Anatómico, cousa de Anato- 
    mîa. Anatomizar, fazer ana- 
    tomîas.
    Anca, e Ancas.
    Ançaõ. Villa na Beira.
    Anchôva. peixe. Anxova.
    Ancia. Veja. Ansia.
    Ancia?s. Villa em traz dos 
    Montes.
    Ancianidade. Velhice.
    Anciaõ. o velho, e Villa na 
    Beira.
    Anciaõs.     Ancio?s.
    Aneîra. Cidade de Galácia.
    Ancôna. Cidade.
    A’ncora. pen. br. dos navios.
    Ancorar. lançar ferro. Ancorar 
    o navio.
    Ancoradouro.     Ancoradoiro.
    Ancoróte. Ancora pequêna.
    Andadorîa. o officio do Anda- 
    dôr de h?a Irmandade.
    Andaime. com dithongo de ai, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 189

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    e naõ Andamio, que he pa- 
    lavra Castelhana.
    Andainas. panno com que se 
    veste a nâo.
    Andaluzîa. provincia.
    Andarilho, e Andarîm. moço 
    que anda correndo.
    Andôr, e Andôres. das imagens 
    dos Santos.
    Andorînha. ave.
    Andrájo. farrápo, Aldrajo.
    Andria. i breve Cidade de Ita- 
    lia.
    Andrino. Cavallo de cor de an- 
    dorinha.
    Andrinópoli. Cidade. pen. br.
    Anémone. a flor, a que vulgar- 
    mente chamaõ Anémola; 
    ambas com a pen. breve.
    Anexîm. dicto vulgar picante.
    Angêja. Villa.
    Angélica. flor, e nome proprio 
    de mulher com i breve.
    Angelîca. com i longo, h?a be- 
    bida como de rosasólis, que 
    inventaraõ os Franceses.
    Angélico, cousa de Anjo.
    Angelîm, arvore.
    Angerôna. deusa do silencio.
    Angérs. Cidade de França.
    Angóla. Cidade, e Reyno. In- 
    góla.
    Angra. he quasi hum braço do 
    mar entre pontas de terra: 
    daqui tomou o nome a Ci- 
    dade da Ilha terceira.

    Anguîa.     Enguia.
    Angular. cousa que tem ân- 
    gulos.
    Angulo. pen. br. o canto, ou 
    inclinaçaõ de duas linhas, 
    que se tocaõ em hum ponto, 
    aonde acabaõ, como >.
    Angustia. grande afflicçaõ.
    Angustiar.
    Anhelar. pronunciase Anelar. 
    He o mesmo que respirar 
    com difficuldade: e usase 
    no sentido de aspirar a al- 
    g?a cousa com ancia.
    Anhelito. pen. br. pronunciase 
    Anélito, a respiraçaõ, a an- 
    cia, o dezejo. Escrevemse 
    com H, porque saõ palavras 
    Latinas.
    Anho. o mesmo, que cordei- 
    ro, do Latim Agnus.
    Anil. h?a casta de tinta.
    Anîmal. todo o vivente, que 
    se move, e sente. Erro Ali- 
    mal.
    Animalêjo.
    Animar. dar alma, dar animo.
    Animo. o mesmo que alma. E 
    quando he a primeira pes- 
    soa do verbo Animar: Eu 
    Anîmo, pronunciase com i 
    longo.
    Animosidade.     Animôso.
    Anjo, e Anjos.
    Anjû. provincia de França: car- 
    regase no u.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 190

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Anna. h?a Cidade de Arábia; 
    e nome proprio de mulher.
    Annáes. historia, que contem 
    os successos pela serie dos 
    annos.
    Annal. cousa de cada anno, ou 
    do espaço de hum anno.
    Annalista. o que escreve an- 
    naes.
    Annáta. he o direito que tem 
    o Pontifice ao rendimento 
    do primeiro anno dos bene- 
    ficios consistoriaes.
    Annel, e Annéis: do Latim 
    Annulus.
    Annelar. o cabello.
    Annexa, Annexar, Annexo. 
    unido.
    Anniquilaçaõ.
    Anniquilar. reduzir a nada.
    Anniversário.     Anniversairo.
    Anno, e Annos.
    Annotaçaõ, e Annotaço?s.
    Annotar.
    Annual.     Annoal.
    Annuir. consentir. Anoir.
    Annullar. declarar alg?a cou- 
    sa por nulla. Escrevese com 
    dous ll.
    Annular. adjectivo, cousa con- 
    cernente ao Annel, v. g. dedo 
    Annular.
    Annullatório. que annulla.
    Annuncîaçaõ.     Annunciar.
    Anodîno. na Medicina he o re- 
    medio, que tem virtude para 


    abrandar dores.
    Anomalîas. palavra Grega, he 
    o mesmo que desigualdade, 
    ou irregularidade de alg?a 
    cousa.
    Anômalo. pen. br. nome, ou 
    verbo irregular na declina- 
    çaõ, ou conjugaçaõ.
    Anónimo. pen. br. O mesmo que 
    sem nome.
    A’nsia. pen. br. Naõ se deve es- 
    crever com S, por ser contra 
    o som da nossa pronuncia- 
    çaõ; e por isso diremos A’n- 
    cia, Anciado, Anciar, Anciô- 
    so; e he mais proprio o C 
    pela analogîa do Latim An- 
    xius, porque se muda o X 
    em C.
    Antácido. i br. he na medicina 
    o remedio contra o ácido, 
    ou azêdo dos humores pi- 
    cantes.
    Antárctico, e A’rctico. com i 
    breve. Saõ os dous pólos do 
    mundo.
    Ante, e Anti. Ante he prepo- 
    siçaõ Latina, de que tam- 
    bem usamos no Portuguez, 
    e significa antes, ou primei- 
    ro, na composiçaõ. v. g. An- 
    temanhãa, antes que ama- 
    nheça, ou primeiro que 
    amanheça &c.
    Anti. he particula Grega, que 
    significa Contra; de que tam- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 191

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    bem usamos na composiçaõ 
    de alg?as palavras; como 
    Anti-Christo, o que ha de 
    ser contra Christo &c. Quem 
    advertir nesta differença de 
    Ante, e Anti, naõ porá h?a 
    por outra erradamente.
    Antecamara. a casa antes da 
    camara.
    Antecedencia. Antecedente. An- 
    teceder. Antecessôr. Anteci- 
    par. mas este no Latim mu- 
    dou o e em i, Anticipare; o 
    que tambem podemos imi- 
    tar, e nos seos derivados.
    Antegonista. he abuso, ou erro 
    da origem desta palavra; 
    porque he Grega, derivada 
    de Andagonistes, que na pro- 
    nunciaçaõ Latina mudou o 
    d em t, e ficou Antagonista; 
    e assim devemos dizer. Sig- 
    nifica o adversario, opposi- 
    tor, ou contendor de outro; 
    porque Andi, ou Anti signi- 
    fica Contra; e Agonistés o 
    mesmo que Certator, quasi 
    contracertator.
    Antelaçaõ. o mesmo que pre- 
    ferencia.
    Antelogîo. o mesmo que proé- 
    mio.
    Anteloquio. o mesmo que exor- 
    dio.
    Antemanhãa. Antemenhãa.
    Antepáro. da porta. Antiparo.

    Antepassados.
    Antepasto. o primeiro comer, 
    que se poem na mesa. Erro 
    Antipasto.
    Antepenultimo. o que fica an- 
    tes do penultimo, e este an- 
    tes do ultimo.
    Antepôr. preferir.
    Anteriôr, e Interiôr: Anterior. 
    significa o que precede no 
    tempo, o que he primeiro. 
    Interior, cousa de dentro, 
    intima &c.
    Antesignâno. o que no comba- 
    te precedia á bandeira do 
    exercito.
    Antever.
    Antheu. hum gigante.
    Anthropologia. descripçaõ, ou 
    discurso que se faz de ho- 
    mens illustres.
    AntiChristo. Ante Christo.
    Antidata. esta palavra pelo que 
    sôa, parece que se devia es- 
    crever Antedata, porque he 
    a data de h?a carta anteci- 
    pada. Mas como esta data he 
    contra o tempo, e ordem, 
    em que era razaõ se assig- 
    nasse; devemos dizer An- 
    tidata.
    Antidorál. remuneraçaõ de do- 
    nativo.
    Antîdoto. pen. br. remedio con- 
    trapeconha.
    Antifebrîl. cousa contra a fe- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 192

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    bre. Erro Antefebril.
    Antîgono. pen. br. nome de ho- 
    mem.
    Antîgrapho. he hum sinal de 
    divisaõ entre palavras, a que 
    chamaõ semicirculo. Veja- 
    se na segunda Parte pag. 
    130. n. 394.
    Antîguidade. naõ se carrega no 
    u depois do g, porque perde 
    o som de vogal; mas pronun- 
    ciase levissimamente. Anti- 
    guidade, e naõ Antigu-i- 
    dade; como alguns errada- 
    mente dizem.
    Antîmacho. ma br. hum Poeta.
    Antimónio. hum mineral me- 
    dicinal.
    Antiochîa. pronunciase Antio- 
    quîa pen. long. H?a Cidade 
    da Syria.
    Antipápa. Papa, que naõ he le- 
    gitimamente eleito; ou o 
    que he opposto ao legitimo 
    Papa.
    Antipathîa. pen. long. He h?a 
    repugnancia, ou aversaõ na- 
    tural entre pessoas, animaes, 
    e plantas de differentes qua- 
    lidades. Anti contra. Pathos 
    paixaõ, ou affecto.
    Antipáthico. Repugnante; con- 
    trario.
    Antiperîstasis, ta breve: a in- 
    tensaõ, ou augmento de h?a 
    qualidade por causa de ou- 


    tra, que a cérca. v. g. o frio in- 
    tenso na fonte de veraõ, por 
    causa do calor, que a cérca.
    Antîphona. por uso. He o que 
    se canta antes, e depois dos 
    Psalmos; mudou o e de Ante 
    em i; e derivase de Phóni que 
    em Grego significa a voz.
    Antiphonário. Antiphonairo.
    Antîphrasis. pen. br. he o sen- 
    tido contrario do que se diz.
    Antîpodas. os moradores, que 
    ficaõ abaixo de nós no outro 
    hemisferio.
    Antîsthenes. pen. br. hum Phi- 
    losopho mestre de Diógenes.
    Antiquário. o que envestiga 
    antiguidades.
    Antîstrophe. pen. br. a posiçaõ 
    alternada de duas cousas, 
    v. g. filho do pay, o pay do 
    filho. A luz do dia, do dia a 
    luz &c.
    Antîthesis. pen. br. a. opposiçaõ 
    de cousas contrarias.
    Antîtypo. contra figura, ou fi- 
    gurado.
    Antôjo. da mulher prenhe.
    Antonomásia. he quando em 
    lugar de hum nome proprio 
    se põem outro por excellen- 
    cia, ou para louvor, ou para 
    vituperio, v. g. Cicero, por an- 
    tonomásia o Principe da elo- 
    quencia Romana. S. Agos- 
    tinho, por antomasia a 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 193

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Aguia Africâna.
    Antontem. he abbreviatura de 
    Antehontem.
    Anzól.     Enzol.
    Aónia. Parte da Boécia.
    Apascentar.     Apacentar.
    Apaixonar.     Apaichonar.
    Apático. ti breve. o mesmo que 
    insensivel.
    Apaûlado. cheyo de paûes, ou 
    agoas encharcadas.
    Apazigûar. aquietar, aplacar.
    Apear. descer do cavallo, 
                 e naõ Apiar.
    Apedrejar.     Apedrijar.
    Apegar.
    Apêgo.
    Apenar. pôr pena.
    Apênas. hum adverbio, que si- 
    gnifica o mesmo que escaça- 
    mente, ou com difficuldade.
    Apennîno. monte em Italia.
    Aperçaõ. o mesmo que abertu- 
    ra. Erro Aperiçaõ.
    Aperceber.     Apreceber.
    Apercebîdo.     Aprecibido.
    Aperfeiçoar, ou Perfeiçoar.
    Aperiente, e Aperitîvo. na Me- 
    dicina, he cousa que tem 
    virtude para desfazer obs- 
    truçoens, e abrir os póros.
    Aperrear. palavra do vulgo. 
                e naõ Aperriar.
    Apertar.     Apretar.
    Apêrto, e Apêrtos.
    Apéstar.

    Aph.
    Aphélio. he o mayor intervallo 
    entre o planeta, e o Sol.
    Aphéresis. pen. br. figura da 
    Grãmática, que tira a letra 
    do principio de alg?a dic- 
    çaõ.
    Aphorismo. sentença breve.
    Aphrodîsia. antiga Cidade de 
    Cária.
    Aphronîtro. a espuma do sali- 
    tre.
    Apiadar. mover a piedade. E 
    naõ Apiedar; porque na con- 
    jugaçaõ ninguem dirá: Eu 
    Apiedo, tu apiedas &c. Mas 
    Eu apiado, apiadas &c. Ain- 
    da, que estas linguagens naõ 
    tem uso.
    Apice, e Apices. com i breve, 
    saõ na Orthografia dous põ- 
    tos sobre duas vogaes, para 
    sinal de que naõ saõ dithon- 
    go, mas que se haõ de ler 
    separadas h?a da outra na 
    pronunciaçaõ, como Heróe, 
    Heróes &c.
    Tambem se usa na significaçaõ 
    do mais alto, ou ultimo re- 
    mate de alg?a cousa. Quan- 
    do dizemos de alg?a cousa, 
    que naõ lhe falta nem hum 
    ápice, queremos dizer, que 
    está com toda a perfeiçaõ, 
    que lhe naõ falta nem hum 
    ponto.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 194

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Apiciadura. chamaõ os arma- 
    dores a uniaõ de hum vo- 
    lante com outro.
    Apinhoar. ajuntar muito h?as 
    cousas a outras.
    Apisteiro. com que se dá apis- 
    to ao doente.
    Apisto. succo de carne picada.
    Apitar. assobiar com apîto.
    Apîto. h?a casta de assobîo.
    Apl.
    Aplacar.     Apracar.
    Aplainar.     Aprainar.
    Apocalypse. o mesmo que re- 
    velaçaõ.
    Apócope. pen. br. figura da Grã- 
    matica, que tira a letra do 
    fim de alg?a dicçaõ.
    Apóchrypho. com a pen. breve. 
    O mesmo que sem authori- 
    dade, ou cousa, que naõ 
    merece crédito.
    Apôdo. o mesmo que compa- 
    raçaõ engenhosa por galan- 
    tarîa.
    Apodrecer.     Apoderecer.
    Apogêu. do Sol, Lua, ou Pla- 
    neta, he o ponto, em que 
    mais distaõ do centro da 
    terra.
    Apollegar. fazer móssa com os 
    dedos.
    Apóllo. fingido deus das scien- 
    cias.
    Apollónia. nome de Cidade, e 
    nome proprio de mulher.

    Apologético. cousa, que con- 
    tem apologîa.
    Apologîa. he o mesmo, que 
    hum discurso em defesa 
    propria, ou alhêa.
    Apólogo. pen. br. fabula moral, 
    em que se fingem os brutos, 
    e as cousas insensiveis fal- 
    lando.
    Apontoar. pôr pontalêtes.
    Apóthegma, ou Apóthema. 
    breve sentença, ou dicto 
    sent?cioso de varaõ illustre.
    Apoplético. pen. br. o que tem 
    accidentes de apoplexîa.
    Apoplexîa. accidente repenti- 
    no, que causa estupôr.
    Aporfiar, ou Porfiar.
    Aporrear.     Aporriar.
    Apôs:: o mesmo que em segui- 
    mento, ou a traz de al- 
    guem &c.
    Aposentadôr.     Apousentador.
    Aposentar.     Apousentar.
    Aposento. e naõ Apoisento, a 
    casa, aonde ordînariamente 
    se assiste.
    Aposiopésis. figura da Rhetó- 
    rica, quando se calla, o que 
    se queria dizer.
    Apossar. tomar pósse.
    Apostasîa. apartamento da Fé, 
    e Religiaõ Cathólica.
    Apóstata. pen. br. o que se apar- 
    ta da Fé, ou Religiaõ.
    Apostatar. apartar daquillo, de 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 195

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    que se tem obrigaçaõ.
    Apostêma. o ajuntamento do 
    humôr fóra do seu lugar. 
    Outros dizem Postêma: o 
    primeiro he mais proprio 
    pela derivaçaõ do Grego.
    Apostemeiro. o ferro, ou lan- 
    cêta, com que se abrem 
    apostêmas.
    Apostillar. Expôr, explanar.
    Apostolado.     Apostulado.
    Apostólico. cousa de Apóstolos.
    Apóstolo. pen. br. Apostulo. 
    Apóstolo. he o mesmo, que 
    Mandado, Enviado; porque 
    os Apostolos foraõ manda- 
    dos por Christo pelo mun- 
    do todo.
    Apóstrophe. pen. br. figura da 
    Rhetórica, quando o orador 
    vólta o discurso para cer- 
    tas pessoas, ou para cousas 
    inanimadas.
    Apóstrofo. pen. br. na Ortho- 
    grafia he a diminuiçaõ de 
    h?a vogal, quando se segue 
    outra na dicçaõ adiante: v. 
    g. d’ Evora, em lugar, de 
    Evora.
    Apotheósis. o mesmo que col- 
    locaçaõ no numero dos 
    deuses: usase por canoniza- 
    çaõ dos Sanctos.
    Apoucado.     Apoicado.
    Apoucarse.
    Apoyar. apadrinhar.

    Apoyo. arrîmo.
    Apózema. pen. br. h?a decoc- 
    çaõ de varias raizes &c. que 
    se dá em bebida para prepa- 
    rar os humores, que se haõ 
    de purgar.
    App.
    Vejase na primeira Parte, le- 
    tra P. n. 174. as palavras, que 
    principiaõ por A, e dous pp. 
    Aqui so vaõ alg?as para 
    emenda dos erros.
    Apparecer.     Apairecer.
    Appariçaõ.     Appiriçaõ.
    Appellaçoens.     Apellaça?s.
    Appellativo.    Appelletivo. 
    He o nome cõmum para 
    muitas cousas da mesma es- 
    pecie, como Homem: Ar- 
    vore &c.
    Appellidar.     Apollidar.
    Appellîdo. sobrenome. Appil- 
                       lido.
    Appêndice. com i breve: ou 
    Appendiz. He o accrescen- 
    tamento, que se ajunta a al- 
    g?a obra literaria, ou a qual- 
    quer materia.
    Appetîte.     Appitete.
    Appetitivel. esta palavra, que 
    tras Bluteau, e allega com 
    o Bispo de Martyr. para o 
    seu uso, na significaçaõ de 
    cousa digna de ser appete- 
    cida, naõ está rectamente 
    derivada do Latim Appetî- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 196

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    bilis; porque devemos di- 
    zer Appetîvel. assim como 
    dizemos de Amabilis Ama- 
    vel, de Affabilis Affavel de 
    Corruptibilis Corruptivel, e 
    naõ Corruptitivel.
    Applaudir.     Appraudir.
    Applauso.     Aprauzo.
    Applicaçaõ.     Apricaçaõ.
    Applicar.     Apricar.
    Apposiçaõ, e Opposiçaõ. saõ 
    diversas; porque Apposiçaõ 
    he a collocaçaõ, ou posiçaõ 
    de huma cousa junto a ou- 
    tra. Opposiçaõ he a acçaõ, 
    ou posiçaõ de h?a cousa 
    contra outra.
    Apprehender, e Aprender. o 
    primeiro significa conceber, 
    ou perceber alg?a cousa no 
    entendimento. Aprender he 
    fazer diligencia por saber.
    Apprehensaõ. he hum acto do 
    entendimento, que nem af- 
    firma, nem nega, mas so 
    simplezmente conhece. To- 
    mase pela imaginaçaõ. Tã- 
    bem se usa por lançar mão 
    de alg?a cousa.
    Apprehensivo. o mesmo que 
    imaginativo.
    Approvaçaõ. por uso; porque 
    no Latim he Approbatio 
    com b.
    Approvar.     Aporvar.

    Apr.
    Aprazimento. o mesmo que 
    beneplácito.
    Aprazivel.     Aprazivele.
    A’pre. he h?a interjeiçaõ de 
    quem se admira de alg?a 
    cousa de que escapou.
    Apreçar, e Apressar. saõ di- 
    versos. O primeiro significa 
    fazer preço. O segundo ir 
    de préssa.
    Apreço. o mesmo que estima- 
    çaõ.
    Apregoar. naõ se carrega em 
    pre.
    Apremiar. dar premio. Basta 
    dizer Premiar do Latim 
    Præmiari. Mas naõ deixa 
    de ser usado o composto 
    Apremiar; e conforme este 
    infinito parece, que devia- 
    mos dizer na conjugaçaõ: Eu 
    apremîo, tu apremîas, elle 
    apremîa &c. Mas o uso diz, 
    Eu apreméo, tu apremêas 
    &c.
    Aprendîz, e Aprendîzes.
    Apresentar.
    Apressar. dar préssa a alguem.
    Aprestar.     Aperstar.
    Aprêsto. o mesmo que apare- 
    lho.
    Aprisco. ramada, aonde os pas- 
    tores recolhem o gado para 
    ordenhar as ovelhas, ou ca- 
    bras.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 197

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Aprisionar. he fazer a alguem 
    prisioneiro na guerra.
    Aproar. pôr a prôa em alg?a 
    parte.
    Apropriar.     Apropiar.
    Aproveitar.     Aporveitar.
    Apróxe.    Apróche. 
    He o caminho escondido, 
    que os sitiadores fazem para 
    chegar a h?a praça.
    A’pta. nome proprio de h?a 
    Cidade em França.
    Apta, e Apto, cousa, que tem 


    áptidam, ou capacidade.
    Aptidaõ. disposiçaõ, ou capa- 
    cidade para alg?a cousa.
    Apûlha. mais proprio he Apû- 
    lia. provincia de Italia.
    Apupar. gritar a alguem por 
    zombarîa.
    Apûpo, e Apûpos: gritarias, 
    clamores descompostos.
    Apurar.     Aporar.
    Aquário. h? signo celeste.
    Aquático. o que vive, ou nas- 
    ce na agoa. pen. br.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    Aquátil. tudo o que vive na agoa. A duvida he na terminaçaõ 
    do plural destes, e similhantes nomes; porque acabando em 
    il no singular, parece que deviaõ de acabar em is, no plu- 
    ral, como Gumîl, Gumîs; Funîl, Funîs &c. Mas tal uso naõ 
    ha, porque ninguem diz Aquatîs. Para acabarem em les, 
    como alguns querem, ficaõ puramente Latinos, Aquatiles. 
    Para acabar? em eis, este plural he dos que no singular acabaõ 
    em el, como Painel, Paineis. Annel, Annéis &c. Mas como 
    naõ ha outra terminaçaõ mais propria, diremos com o uso 
    cõmum (por excepçaõ dos em il, com i agudo.)
    Aquátil, Aquáteis. Fácil, Fá- 
    ceis. E do mesmo modo em 
    Dúctil, Pênsil, Réptil, Ver- 
    sátil, Util, Volátil &c.
    Aquécer.     Aquescer.
    Aqueducto: cano artificial para 
    tirar agoa.
    Aquêlle, Aquélla, Aquillo.
    A’queo. cousa de agoa: e breve 
    sem dithongo.
    A’quila î breve: Cidade de 
    Nápoles.
    Aquiléa. pen. aguda Cidade de 


    Italia. Outros escrevem 
    Aquiléya; e he mais proprio 
    do Latim Aquileia.
    Aquilîno. cousa de A’guia.
    Aquîno. Cidade.
    Aquosidade.     Acosidade.
    Aquôso.     Acoso.
    Ar.
    A’rabe, e A’rabes, pen. brev. 
    os naturaes de Arábia.
    Arábico. bi breve: cousa de 
    Arabia.
    Aráchne. h?a insigne borda- 


    pág. 198

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dora, que finge a fabula, 
    se convertêo em aranha.
    Aragonéz. o natural de Ara- 
    gaõ.
    Aramênha. h?a antiga Cidade.
    Aranguéz. caza de recreyo 
    dos Reys de Castella.
    Aranhîço. aranha pequena.
    Arar. lavrar, do Latim Ara- 
    re. E daqui chamaõ em 
    muitas terras. Aráda, e 
    Arádas, ás terras lavra- 
    das.
    Aravéssa. conformase mais 
    com a pronunciaçaõ com- 
    múa, do que Araveça. hum 
    arádo mayor que os ordina- 
    rios.
    Arbitra, e Arbitro i breve: 


    a pessoa, que decîde a con- 
    troversia.
    Arbitrar, decidir, julgar 
    conforme o seu arbitrio. 
    Erro Alvidrar.
    Arbitrário, e naõ Arbitrai- 
    ro, cousa que depende do 
    arbitrio.
    Arbîtrio. o juizo, ou parecer 
    do que arbîtra.
    Arbôna. Cidade dos Suîços.
    Arca.     Arqua
    Arcabuz, e Arcabuzes.
    Arcabuzear.
    Arcades. pen. br. os de Arca- 
    dia.
    Arcano. segredo.
    Arçaõ. da sella.
    Arcar. he o mesmo que abraçar com alguem pelo meyo do cor- 
    po, como nas lutas. Bluteau tambem applica este verbo ao 
    lançar arcos nas pipas; e diz, Arcado dobrado a modo de ar- 
    co. Mas esta versam he impropria do Latim Arcuatus, e Ar- 
    cuare; e por isso dizemos Arqueado, Arquear.
    Arcebispo.     Arcibispo.
    Arcediágo.     Arcidiago.
    Archeiro. ainda que propria- 
    mente significa homem com 
    arco, e frécha, hoje he o 
    nome dos alabardeiros, que 
    estaõ de guarda na salla dos 
    Tudescos, e acompanhaõ a 
    Magestade em publico. Nas 
    seguintes pronunciase o ch como q.
    Archétypo. ty brev. O primeiro 


    modello, ou exemplar.
    Archibanco. o banco, que tem 
    encosto.
    Archiduque. titulo superior ao 
    dos Duques na dignidade, e 
    regalias.
    Archiepiscopal. cousa que per- 
    tence ao Arcebispo.
    Archipélago. o primeiro, ou 
    principal dos mares.
    Architecto. o mestre das obras.
    Architectura. arte de edificios.

    pág. 199

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Architriclîno. o que assiste, e 
    preside aos banquetes.
    Archîvo. he o lugar occulto 
    aonde se guardaõ os princi- 
    paes papeis, e titulos de h?a 
    familia &c.
    Archóte. com som de x, mas 
    naõ se escreve Arxóte. véla 
    grande de cera, redonda, e 
    grossa com muitos pavîos, 
    para acompanhar de noite.
    Arcipréste. dignidade na Sé. 
    Erro Acipreste.
    Arco, e Arcos. Err. Arquo.
    Arctico. ti breve. Constellaçaõ 
    Septentrional. O pólo mais 
    levantado a respeito de nós.
    Arctûro. h?a estrella da pri- 
    meira grandeza.
    A’rculo, u breve: o fingido deus das 
    arcas.
    Ard.
    Ardil, e naõ Ardid; porque 
    no plural se diz Ardîs, e naõ 
    Ardides. He h?a engenhosa 
    industria.
    Ardilôso, e Ardilósos. o que 
    usa de ardil, e astucia.
    Ardôr, e Ardôres.
    Arduo. difficultoso. Ardoo.
    Are.
    Arêa. com accento circum- 
    flexo no e, significa graõsi- 
    nhos de terra muito miu- 
    dos, e divididos.
    A’rea. com accento agudo no 


    a, e e breve, significa a su- 
    perfïcie, ou espaço de qual- 
    quer sitio.
    Areádo. o mesmo que pasma- 
    do. Ariado.
    Areal. de arêa. Arial.
    Arear. o mesmo que pasmar.
    Arear. cobrir de arêa, limpar 
    com arêa.
    Aréeiro. o que tira, e traz arêa.
    Areento. cousa que tem arêa. 
    Ariento.
    Arejar. pôr ao ar. Arijar.
    Arenga. usase na significaçaõ 
    de pratica confusa, e que 
    envolve muitas cousas sem 
    distinçaõ.
    Aréola, e Auréola. com a pen. 
    br. saõ diversos, e Latinos. 
    Aréola he o mesmo que can- 
    teiro de flores. Auréola he o 
    mesmo que corôa, ou pre- 
    mio dos bemaventurados.
    Areopagîta. o mesmo que se- 
    nador de hum Tribunal 
    chamado Areopágo em 
    Athenas.
    Arestîns, e naõ Aristins, tu- 
    mores nos pés das bestas.
    Arésto. he o mesmo que caso 
    julgado.
    Arethûsa. h?a Nympha, e 
    fonte.
    Argamassa, e Argamassar.
    Arganil. Villa.
    Argêl. Reyno. Cavallo Argel, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 200

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    o que tem sinaes atraves- 
    sados.
    Argentado, e Argentar, di- 
    zem alguns. E eu dissera Ar- 
    genteado, e Argentear, que 
    he o mesmo que prateado; 
    e pratear.
    Argênteo. com e br. sem di- 
    thongo; cousa de prata.
    Argo. a Nao de Jason. Outros 
    dizem Argos. Mas naõ ha 
    fundamento para o s, porque 
    no Latim se diz Argo. Veja 
    mais abaixo.
    Argonauta. nome dos que na- 
    vegáraõ na Nâo Argo.
    A’rgos. naõ se carrega no os. 
    He h?a constellaçaõ Aus- 
    tral. E finge a fabula, que he 
    a Nâo, fabricada por Miner- 
    va, que se transformou em 
    estrellas.
    A’rgos. h?a Cidade, que to- 
    mou o nome do seu funda- 
    dor Argos; e por ser vigi- 
    lantissimo, os Poetas lhe 
    fingiraõ cem olhos.
    Argûcia. subtileza, agudeza.
    Argûir. Argoir. 
    Neste verbo o u, depois do 
    g naõ se faz liquido, mas 
    carregase nelle. O mesmo 
    he em Arguîdo. Arguir. si- 
    gnifica reprehender, e in- 
    ferir h?a cousa de outra.
    Argûmentar.     Argomentar.

    Argûmento. naõ se carréga 
    no a.
    Argûto. o mesmo que agudo 
    no engenho.
    Ariádne. a que deu o fio a 
    Theseu para sahir do laby- 
    rintho de Créta.
    Arido, i breve. O mesmo que 
    secco.
    A’ries. Em Latim he o carnei- 
    ro. E usase no Portuguez 
    como nome de hum signo 
    celeste.
    Arîete. pen. br. Maquina de 
    guerra, com que se batiaõ 
    os muros.
    Arietîno. cousa de carneiro.
    Arîmino. pen. br. Cidade de 
    Italia.
    Arîolo. pen. br. O que adivi- 
    nha. Melhor se escreve Ha- 
    rîolo, porque he palavra 
    Latina.
    Arîon. Hum grande musico, e 
    póeta.
    Aristarco. hum celebre critico 
    da antiguidade.
    Aristocrácia. pen. br. He h?a 
    como Republica governada 
    por muitos principaes.
    Aristocrático. o governo de 
    muitos senhores.
    Aristolóchia. herva. Pronun- 
    ciase Aristolóquia.
    Arithmética. he palavra Gre- 
    ga; e significa o mesmo que 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 201

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Arte de contar. Erro Aris- 
    mética.
    Arithmético. o que ensina a 
    contar.
    A’rles. carregase no a Cidade 
    de França.
    Armaçaõ, e Armaçoens.
    Armadîlha. naõ se carrega 
    nem no primeiro nem no se- 
    gundo a. He o engenho de 
    apanhar pássaros.
    Armarîa. mais proprio que Ar- 
    merîa. As armas de familias 
    nobres; ou arte de as deci- 
    frar.
    Armîgero. ge br. O que traz 
    armas.
    Armînho. naõ se carrega no a. 
    Hum animalsinho mayor 
    que rato, he muito alvo, e 
    symbolo da pureza; porque 
    cercado de lodo antes se 
    deixa apanhar, que çujarse.
    Armilustrio. he hum alardo 
    geral da gente de guerra.
    Armîsono. pen. br. som de ar- 
    mas; ou cousa que faz som 
    de armas.
    Armistîcio. suspensaõ de ar- 
    mas.
    Armonîaco. pen. br. h?a espe- 
    cie de sal.
    Armórica. pen. br. regiaõ de 
    França.
    Arnéz. o mesmo que peito de 
    aço.

    Aromância. pen. br. a observa- 
    çaõ dos áres para pronósti- 
    cos.
    Arouca.     Aroica.
    Arpéo. gancho de ferro.
    Arpîa. monstro volátil fabulo- 
    so, ave çuja, e golósa.
    Arqueado.     Arquiado.
    Arquear, e Arquejar. o pri- 
    meiro significa dobrar em 
    arco. O segundo tomar a 
    respiraçaõ com esforço do 
    peito por cansado.
    Arquitecto. Veja Architecto, 
    e os mais.
    Arr.
    Arrabalde. mais usado, que 
    Arrebalde.
    Arrábida. pen. br. H?a serra 
    na comarca de Setûval.
    Arrabîl, e Rabîl. instrumento 
    de pastores.
    Arraia, e Raia. melhor se es- 
    crevem Arraya, e Raya. Es- 
    tas duas palavras sem fun- 
    damento nenhum se equi- 
    vocaõ, porque Arraya he 
    so o nome de h?a casta de 
    peixe; e Raya he a balisa, 
    termo, ou limite de alg?a 
    terra, ou Reyno. As rayas 
    de Portugal, as rayas de 
    Castella &c.
    Arraial. melhor Arrayal, o 
    alojamento do exercito no 
    campo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 202

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Arraigar.     Arreigar.
    Arraiólos. melhor Arrayólos. 


    Villa no Alem-Tejo.
    Arrais, ou Arrays, ou Arraiz, ou Arráes. Todos estes nomes 
    acho escriptos em varios Auctores, para significar o patraõ 
    de h?a barca, ou barco. Donde se infere, que cada hum es- 
    creveo como quiz, sem examinar ou origem, ou analogîa. 
    Diz Bluteau, que se deriva do Arábico Ráis, que significa 
    cabo. E por esta derivaçaõ devemos dizer Arráis com di- 
    thongo de ai; e por causa do dithongo dizem outros Arrays.
    Arrancar.     Arrincar.
    Arranchar.     Arranxar.
    Arrarar.     Arralar.
    A’rras. he o mesmo que sinal, 
    ou principio da paga do que 
    se compra. Mas ordinaria- 
    mente se usa na significaçaõ 
    do que no contracto dotal 
    promette o marido dos seos 
    bens de raiz para sustento da 
    mulher depois de fallecido. 
    Outros escrevem Arrhas, 
    porque no Latim tem h. Mas 
    derivandose do Grego Ar- 
    rahon, he escusado h.
    Arrás. com accento na ulti- 
    ma, h?a Cidade dos Paizes 
    baixos.
    Arrasar.     Arrazar.
    Arrastar.     Arrastrar.
    Arrátel.     Arrate.
    Arráteis.     Arrateles.
    Arraya. peixe.
    Arrazoar. dizem huns por dis- 
    cursar sobre alg?a cousa, ou 
    examinar, e dar razoens.
    Arrezoar. dizem outros; por- 


    que tamb? diz? rezaõ, e naõ 
    razaõ. O certo he, que no 
    Latim se diz Ratio, e Ra- 
    tiocinari. e por analogîa de- 
    vemos dizer Razaõ, e Ar- 
    razoar.
    Arrebatar.     Arrabatar.
    Arrebeçar, ou Arrebesar, ou 
    Arrevesar, dizem os do vul- 
    go por Vomitar. E eu digo, 
    que se naõ deve usar de tal 
    verbo, quando temos outro 
    taõ proprio como Vomitar 
    do Latim Vómere.
    Arrebentar, ou so Rebentar.
    Arrebîque, e Rebîque. andaõ 
    introduzidas por abuso, 
    porque se deve dizer Ru- 
    bîque, pela analogia La- 
    tina.
    Arreból. palavra Castelhana, o 
    resplendor de côr verme- 
    lha, que o Sol accende nas 
    nuvens.
    Arrecádas. brinco das orelhas.
    Arredôres.     Orredores.
    Arreiar, ou Arreyar, dizem 


    pág. 203

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    alguns por ornar. Mas na 
    melhor pronunciaçaõ se diz 
    Arrêar.
    Arreio, melhor Arreyo, e 
    Arreyos. os adereços de 
    hum cavallo.
    Arreio, ou Arrêo. diz tam- 
    bem o vulgo de h?a cousa 
    continuada a traz de outra 
    v. g. Tres horas arrêo: isto 
    he tres horas continuadas. 
    Naõ devemos usar de tal pa- 
    lavra, que nenh?a analo- 
    gîa, ou etymologia tem para 
    tal significaçaõ.
    Arrelequîm, ou Harlequîm. 
    bobo de comédia.

    Arrematar, e Rematar. usa- 
    dos.
    Arremeçar, e Arremêço, 
    conforme o som da pronun- 
    ciaçaõ commua, devem es- 
    creverse Arremessar, e 
    Arremêsso.
    Arremedar, e Arremêdo.
    Arrendar.     Arrindar
    Arrenegar, ou Renegar. o 
    vulgo diz Arnegar.
    Arrepelar.     Arropelar.
    Arrepender.     Arripender.
    Arrepticio. o que he levado 
    por força, ou arrebatado.
    Arrezoado, e Arrazoar. já 
    ficaõ acima em Arrazoar.
    Arriar. dizem na marinhagem por alargar, ou abater a véla, 
    a bandeira &c. outros dizem Arrear. Mas eu acho, que o 
    uso da conjugaçaõ he Eu arrîo, tu arrîas, elle arrîa &c. 
    E naõ Eu arrêo, arrêas &c. sendo, que ordinariamente ou- 
    ço, que todos fogem da pronunciaçaõ destes verbos em io. 
    como Allumîo, Medîo, Premîo &c. E no infinito naõ duvi- 
    daõ escrever, e pronunciar, Allumiar, Mediar, Premiar; 
    que pela derivaçaõ Latina assim devemos dizer. Pois se no 
    infinito tem i e naõ e, como tem este no presente, Allumeyo, 
    Medeyo, Premeyo? Ou Allumêo, Medêo, Premêo? Vejamse 
    cada hum no seu lugar, e sigase o uso.
    Arriáta. chamaõ os almocré- 
    ves á prizaõ, com que pren- 
    dem as bestas h?as ás outras; 
    e por isso melhor se escreve 
    Arreáta, de Reatar.
    Arrîba. he h?a preposiçaõ, que 
    significa o mesmo que acima.
    Arribaçaõ. quando se torna 


    para a parte donde se sahio 
    nas viagens do mar por cau- 
    sa de tempestade; ou se arri- 
    ba a outros portos.
    Arribar. tomar porto por cau- 
    sa de temporal.
    Arrieiro. o Castelhano diz 
          Harriero, o que tem por 


    pág. 204

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    officio guiar bestas pelas es- 
    tradas. E por isso parece que 
    devemos dizer Arreeiro.
    Arrimar, e Arrumar. saõ di- 
    versos; porque Arrimar he 
    encostar h?a cousa a outra. 
    Arrumar he pôr por ordem, 
    e no seu lugar as cousas, que 
    estaõ amontoadas. E daqui 
    tiraremos a differença de 
    Arrîmo, e Arrúmo.
    Arrióz, e Arrîózes. jogo de 
    rapazes com nozes, ou pe- 
    drinhas.
    Arripiar.     Arrepiar.
    Arrôba. pezo de 32. arrateis.
    Arrôbe. vinho do mosto co- 
    zido ao fogo, que fica gros- 
    so, e doce.
    Arrobar. significa adubar com 
    arrôbe, fallandose de vi- 
    nhos. E entre marchantes 
    Arrobar. he avaliar as arro- 
    bas, que terá hum boy, ou 
    pôrco.
    Arrochar.     Arroxar.
    Arrôcho, e Arrôchos.
    Arrogancia.     Arrogança.
    Arroido. Veja Arruido.
    Arronches. Villa. Arronxes.
    Arrostrar.     Arrostar.
    Arrotear. Arrancar mato.
    Arroupar. mais proprio En- 
                                roupar.
    Arroyo, e Arroyos. palavra Cas- 
    telhana: hum ribeiro.

    Arrôz, e Arrôzes.
    Arruar. dividir em ruas.
    Arruélla. na Armarîa huns cir- 
    culos pequenos; em h?as ar- 
    mas saõ de azul, em outras 
    de varias cores. Nos Navios 
    saõ h?as argolinhas de fer- 
    ro. O ourivez chama Arru- 
    ella a hum pedaço de prata 
    redondo, que se vasa no ins- 
    trumento de ferro.
    Arrugar. fazer rugas, mais usa- 
    do he Enrugar.
    Arruîdo. estrondo. Arroido.
    Arruinar.     Arroinar.
    Arrûlho. a voz do pombo.
    Arrumar. pôr as cousas em seu 
    lugar.
    Arrunhar. os çapatos. Arro- 
                                nhar.
    Arsam da sella. conforme o 
    som da nossa pronunciaçaõ, 
    devemos escrever Arçaõ, e 
    traz a sua origem de arco, 
    que deste se compõem o 
    Arçaõ.
    Arsénico. i breve: hum mineral.
    Arsînoe. o breve, nome de va- 
    rias Cidades, e de alg?as 
    Princezas.
    Artabros. ta breve: antigos 
    póvos da Lusitania.
    Artefacto. qualquer obra da 
    arte, ou feita com arte.
    Artelharîa, e Artelheiro. dizem huns.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 205

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Artilherîa, e Artilheiro. di- 
    zem outros. A sua etymolo- 
    gia naõ he certa; mas se o 
    seu inventor se chamou Ar- 
    tilhéro (como dizem mui- 
    tos) devemos pronunciar, e 
    escrever Artilherîa, e Arti- 
    lheiro.
    Artemîsia. herva. Artemija.
    Artética, e Artético, ti bre- 
    ve. Achaque artético, e gô- 
    ta artética, que dá nos ner- 
    vos.
    Arthrîtico. pen. br. he na Me- 
    dicina o gotoso.
    Articulaçaõ. na anatomîa he 
    a uniaõ, e conjunctura das 
    extremidades de dous óssos. 
    Na Grãmatica he a clara 
    pronunciaçaõ das palavras, 
    com distinçaõ das syllabas. 
    Erro Articolaçaõ.
    Articular. que tambem se diz 
    Dearticular, pron?ciar dis- 
    tinctamente. E fallando dos 
    membros do corpo, Articu- 
    lar he unir. Tambem se usa 
    por formar artîgos. Erro 
    Articolar.
    Artîculo. penultima brev. ter- 
    mo de Grãmatica, he Hic, 
    ou Hæc, ou Hoc juntos a al- 
    gum substantivo, e daõ a 
    conhecer o seu genero.
    Artificial, Artificio, e naõ 
    Arteficio.

    Artîgo. he tudo o que se diz, 
    com distinçaõ, e diversida- 
    de por parágraphos.
    Artîgos. da Fé saõ as proposi- 
    çoens, em que se dividem 
    os mysterios principaes, 
    como os do symbolo dos 
    Apóstolos.
    Artóis. h?a Provincia dos Paî- 
    zes baixos.
    A’rtus. carregase no a. He pa- 
    lavra meramente Latina, e 
    significa membros; e por 
    elles se vay usando no Por- 
    tuguez, os ártus do corpo.
    Arú. com u longo Cidade, 
    e Reino de Asia.
    Arvoado. he o que sente per- 
    turbaçaõ na cabeça, fra- 
    queza, ou esvaecimento.
    Arvorar. levantar ao alto. Al- 
                                vorar.
    A’rvore. por uso.
    Arûspice. pen. br. o agoureiro. 
    Melhor se escreve Harûs- 
    pice do Latim Haruspex. E 
    o mesmo Harúspicio. arte 
    de adivinhar supersticiosa- 
    mente.
    Arzólla. palavra derivada do 
    Arábico: amendoa verde.
    As.
    Asambléa. Veja Assembléa.
    A’saro. pen. br. h?a planta.
    Asasoado. Veja Sazonado.
    Ascalôna. h?a Cidade de Ju- 
    déa.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 207

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Ascânia. Cidade de Alema- 
    nha.
    Ascendencia, e Descendencia. o 
    primeiro significa todos 
    aquelles, pelos quaes h?a 
    familia foi subindo athe o 
    estado em que se acha. O 
    segundo todos aquelles, que 
    dos mesmos se seguiraõ, ou 
    foraõ descendendo. V. g. os 
    Avós, e Bisavós &c. saõ os 
    Ascendentes de h?a fami- 
    lia. Os netos, Bisnétos &c. 
    saõ os sêos descendentes.
    Ascensaõ, e Assumpçaõ. o pri- 
    meiro significa ir subindo: o 
    segundo ser levado. V. g. 
    Ascensaõ de Christo, e As- 
    sumpçaõ da Senhora; por- 
    que Christo subio ao Ceo 
    por virtude propria, e a Se- 
    nhora foi levada por virtu- 
    de divina.
    Ascético. cousa do exercicio 
    das virtudes.
    Ascheburgo. pronunciase As- 
    queburgo. Cidade em Ale- 
    manha.
    A’sco. o mesmo que nojo, ou 
    horror, que causa qualquer 
    cousa immunda.
    Ascoli. o br. antiga Cidade de 
    Itália.
    Ascripticio. o que he posto em 
    rol, ou registado em livro 
    para alg?a obrigaçaõ. Veja- 


    se em Bluteau.
    Ascripto, ou Adscripto. o 
    mesmo que posto em rol.
    A’scua. chama viva, ou cousa 
    traspassada do fogo: he pa- 
    lavra Castelhana.
    Asellar. traz Bluteau este ver- 
    bo, e alléga á Camoens, na 
    significaçaõ de pôr o sêllo. 
    Mas ou se diga só Sellar, e 
    melhor Sigillar; ou Assel- 
    lar com dous ss.
    A’sia. h?a das quatro partes do 
    mundo.
    Asiático. cousa de A’sia.
    Asînha. palavra antiga, que 
    ainda hoje anda no vulgo, 
    o mesmo que de préssa.
    Asmático. o que tem ásma.
    A’smo, melhor A’zymo. paõ 
    sem fermento, ou que naõ 
    he lêvedádo.
    Asmodeu. o principe dos de- 
    mónios.
    Asáph. h?a Cidade da Tartá- 
    ria.
    A’spa. h?a Cruz de pâos atra- 
    vessados com pontas iguaes 
    para baixo, e para cima, 
    sem fazer cantos, ou angu- 
    los recios.
    Aspálatho. pen. br. arvore, 
    cuja raiz serve para ungu- 
    entos.
    Aspectavel. cousa que se póde 
    ver, ou para que se póde 
    olhar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 207

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Aspécto. a vista, ou semblante. 
    Aspeito.
    Asperêza.     Asparesa.
    A’spero.     Asparo.
    Aspergîdo, digase Aspérso do 
    Latim Aspersus, que he mais 
    proprio. O mesmo que bor- 
    rifado.
    Aspergir. borrifar.
    A’spera, A’spero. Asparo.
    Aspersaõ. a que se faz da agoa 
    benta, e qualquer outra agoa 
    borrifando.
    Aspersório. o mesmo que Hy- 
    sópe.
    Aspiciente. o que ólha.
    A’spide. pen. br. o mesmo que 
    serpente Aspid.
    Aspiraçaõ. o mesmo que aspi- 
    rar. Na Grãmatica he a pro- 
    nunciaçaõ do h junto com 
    outra letra.
    Asqueroso. he mâ derivaçaõ de 
    Asco. deve dizerse Ascoroso, 
    cousa que causa ásco.
    Ass.
    Vejamse as palavras, que prin- 
    cipiaõ por a, e dous ss, na 
    Primeira Parte, letra S, n. 
    197. As que andaõ erradas 
    saõ as seguintes:
    Assaborar. fazer gostoso. As- 
    saborear. Vejase Saborar.

    Assacar. o mesmo que levantar 
    a alguem alg?a cousa, que 
    naõ fez.
    Assadôr. Assadura.
    Assalariar. dar salário.
    Assalariado. o que recebe sa- 
    lario para fazer alg?a cousa.
    Assanhar. enfurecer. Açanhar.
    Assassináto, e Assassinio. a mor- 
    te, que se manda fazer por 
    dinheiro &c.
    Assassîno. o matador por di- 
    nheiro.
    Assassinios. huns póvos.
    Assaz. bastantemente.
    Assazoar. he abuso. Digase 
    Assazonar, ou Sazonar.
    Assear, ou Acéar. ornar, con- 
    certar.
    Asseyo, ou Aceyo. a limpeza do 
    ornato. Depende da pro- 
    nunciaçaõ o escreverse com 
    s, ou ç; porque naõ tem ana- 
    logia com a palavra Latina.
    Assedar. o linho.
    Assediar. pôr sitio a h?a praça.
    Assédio. cerco, ou sitio de praça.
    Assegurar.     Assigurar.
    Assêm. da vacca. Arsem.
    Assembléa. junta de muitas 
    pessoas no mesmo lugar 
    para o mesmo intento.

    Assemelhar. dizem todos universalmente fugindo da analogia 
    do verbo Latino Assimilare. E eu sempre direi Assimilhar, ou 
    quando muito Assimelhar; porque na conjugaçaõ diremos: 


    pág. 208

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Assimêlho, Assimêlhas, Assimêlha &c. Assim como Mediar, e 
    Premiar, que todos escrevem com i no infinito, e na conju- 
    gaçaõ dizem Premeyo, Medeyo, Premêas, Medêas &c. se di- 
    zem Allumîo Historîo, Allumîas, Historîas &c. Porque naõ 
    diraõ Assimilho, Assimilhas &c. como Humilho, Humilhas. 
    Eu antes quero responder, que assim escrevo por analogia 
    do Latim, do que por imitaçaõ do Castelhano, que diz Se- 
    mejança.
    Assenso, e Ascenso. Saõ diver- 
    sos. O primeiro he consen- 
    timento, e o segundo Subi- 
    da, ascensaõ.
    Assentar. pôr em algum lugar.
    Assentir. consentir.
    Assentista. o que toma assentos 
    nos livros das fazendas rea- 
    es &c.
    Assento, e Accento. saõ diver- 
    sos. O primeiro he banco, 
    ou cadeira, em que alguem 
    se assenta. E tambem mora- 
    da, assistencia, sitio &c. o 
    segundo he o tom, ou som 
    das vogaes na pronuncia- 
    çaõ, e tambem no canto, mu- 
    sica &c.
    Assequins. Villa na Beira.
    Asserçaõ. o mesmo que affir- 
    maçaõ.
    Assérto, e Acêrto. o primeiro he 
    aquillo, que se affirma, do 
    Latim Assertum. O segundo 
    he o mesmo que razaõ, jui- 
    zo, e acôrdo.                     (tador.
    Assertôr. o mesmo que liber- 
    Assertório. o que se affirma.

    Assessôr. o que assiste com o 
    Juiz para julgar. Tomou o 
    nome do Latim Assessor, o 
    que está assentado junto a 
    outro.                           (Assetiar.
    Assettêar. matar com settas. 
    Asseveraçaõ. o mesmo que af- 
    firmaçaõ.
    Asseverar. affirmar.
    Assi.
    Assî, ou Assîm.
    Assîduo. o que cõtinûa. Assidoo.
    Assimulaçaõ. o mesmo que ap- 
    parencia, ou engano.
    Assinaçaõ, Assinado, Assinalar, 
    Assinatura &c. Pela deri- 
    vaçaõ do Latim, devem es- 
    creverse com g, depois do i.
    Assignaçaõ, Assignado &c.
    Assinceira. Villa nossa.
    Assîs. Cidade de Itália.
    Assistencia.     Assestencia.
    Assistente.     Assestinte.
    Assistir.     Assestir.
    Asso.
    Assoalhar. pôr ao Sol. E tam- 
    bem guarnecer a casa de 
    madeira por baixo, que me- 


    pág. 209

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    lhor se diz Soalhar.
    Assoar. Associar. Assolar. Assol- 
    dadar.
    Assomar. o mesmo que apare- 
    cer em lugar alto.
    Assõbrar. Assoprar, ou Soprar.
    Assôpro, ou Sôpro. na conjuga- 
    çaõ do verbo diremos: Eu 
    assópro, tu assópras &c.
    Assoviar. he abuso; porque no 
    Latim se diz Sibilare: e nós 
    devemos dizer Assobiar, 
    Assobîo; porque naõ ha fun- 
    damento para trocar b em v.
    Assuáda. ajuntamento de gen- 
    te para fazer algum mal.
    Assumar. Villa no Alem-Tejo.
    Assumpçaõ. da Senhora. Veja 
    Ascensaõ.
    Assumpto. he o que se toma 
    por matéria para discorrer.
    Assyria. Provincia da Asia.
    Ast.
    Astachar. pronunciase Astacar 
    Cidade da Persia.
    Astarôth. o idolo a quem ado- 
    rou Salomaõ. Tambem he o 
    nome de hum Rey, e de h?a 
    Cidade.
    Astea, ou Asta. Veja Hasta.
    Asterisco. hum signal como es- 
    trellinha.
    Asterismo. hum ajuntamento 
    de estrellas.
    Astréa. deusa da justiça.
    Astrêu. o pay de Astréa.

    Astrolábio. o instrumento para 
    tomar a altura, e conhecer 
    o movimento dos astros.
    Astrologîa. sciencia dos astros.
    Astrólogo. o sciente na Astro- 
    logîa.
    Astronomîa. o mesmo que As- 
    trologîa; porque no Latim 
    se explica pelos mesmos vo- 
    cabulos. Mas alguns dizem, 
    que Astronomîa. he a que 
    conhece so do sitio, movi- 
    mento, nascimento, occaso 
    &c. dos astros. e Astrologîa 
    a que pelos astros pronostîca 
    futuros.
    Astûrias. duas Provincias de 
    Hespanha.
    Asylo. y longo, lugar seguro, 
    refugio certo.
    At.
    Atabafar.     Atabefar.
    Atabále. especie de tambôr. 
                           Atabal.
    Atáca.     Ataqua.
    Atacador, Atacar.
    Atalaya. pequena torre levan- 
    tada em alg?a eminencia 
    para vigiar os inimigos. 
    Tambem se tóma pela sen- 
    tinella, que está em alg?a 
    torre de vigia, para dar sinal.
    Atanádo. h?a casta de sóla 
    forte.
    Atáque, e Atáques. o assalto, 
    que se dá a h?a praça por 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 210

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    força de armas.
    Atarantado, e naõ Atarentado, 
    o que naõ está em si, o que 
    está perturbado; e tem a sua 
    orîgem de hum bicho cha- 
    mado Taranta, que morden- 
    do a alguem o deixa como 
    tonto.
    Atarantar. o mesmo que per- 
    turbar.
    Atassalhar. fazer em pedaços, 
    morder arrancando carne. 
                   Atrasalhar.
    Ataûde. carregase no u, a cai- 
    xa, em que se mete o corpo 
    de hum defuncto.
    Atavernar. he abuso, por- 
    que no Latim se diz Tabér- 
    na, e naõ ha razaõ para mu- 
    dar o b em v; e mais facil fi- 
    ca a pronunciaçaõ do b, que 
    do v. Atabernar, vender o 
    vinho em Tabérna.
    Ataviar. ornar cõ curiosidade.
    Atavîo. ornato, aderêço.
    Até, ou Athé preposiçaõ de 
    limitar alg?a cousa. o t as- 
    pirado com h, a faz differen- 
    çar de outras palavras, com 
    que se póde equivocar sem h.
    Athégóra. he abbreviatura 
    com elegancia de Athe ago- 
    ra; o mesmo he em Athéqui 
    de Athe aqui.
    Ate. carregase no a, h?a deusa 
    maléfica.

    Atear. o fogo.     Atiar.
    Atemorisar.     Atomorizar.
    Athanásio. nome proprio de 
    homem.
    Atheista. o que nega a Deos. O 
    mesmo he A’theo, e breve, 
    e sem dithongo.
    Athénas. Cidade da Grecia.
    Athenêu. lugar dedicado a Mi- 
    nerva.
    Athléta. o mesmo que lucta- 
    dôr, e o que contendia nos 
    jogos antigos.
    A’thmos. hum monte altîssimo 
    junto a Macedonia.
    Atiçar. Atissar.
    Atiradôr. o que atira com es- 
    pinguarda &c.
    Atirar. com espinguarda, set- 
    tas &c. E naõ Tirar.
    Atitar. nas áves he enfadarse.
    Atlante. hum gigante, que 
    finge a fabula, se transfor- 
    mou no monte Atlas.
    Atlântico. pen. brev. o mar 
    Atlântico.
    Atlântides. i br. sette filhas de 
    Atlante.
    Atôar, e Atûar. o primeiro 
    he levar alg?a cousa á tôa. 
    O segundo tratar a alguem 
    por tu.
    Atochar.     Atoxar.
    A’tomo. (segunda brev.) qual- 
    quer cousa, que parece in- 
    divisivel. Erro Atimo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 211

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Atorçoar. mal pizar. Atroçoar.
    Atordoar.     Atrodoar.
    Atormentar.     Atromentar.
    A’tra-bîlis. chamaõ os Medi- 
    cos á colera negra, ou hu- 
    mor melancólico.
    Atráz. preposiçaõ, que se 
    ajunta a muitas palavras, e 
    significa cousa posterior.
    Atreiçoar. dizem muitos, e 
    Atreiçoado, Treiçaõ &c. 
    Mas he contra a origem, ou 
    analogîa Latina de Tradere, 
    e Traditor: e por isso dire- 
    mos Atraiçoado, Atraiçoar, 
    e Traiçaõ.
    Atrepar. ou só Trepar.
    Atreverse.     Atriverse.
    Atrevîdo.     Atrivido.
    Atrevimento.
    Atribular.     Atirbular.
    A’trio. pen. br. o mesmo que 
    páteo.
    Atrocidade. crueldade. Atorci- 
                                dade.
    Atropellar.     Atorpellar.
    Atrophîa. falta de nutriçaõ.
    Atróphico. pen. br. o doente 
    de atrophîa.
    A’tropos. pen. br. Parca infle- 
    xivel.
    Atrôz. o mesmo que cruel.
    Att.
    Vejamse as palavras, que prin- 
    cipiaõ por a, e dous tt, na 
    Primeira Parte, letr. T. 
    n. 207.

    Attençaõ. applicaçaõ do en- 
    tendimento, e sentido ao 
    que se diz, lê, ou ouve.
    Attender.     Attinder.
    Attentar. estar attento, com 
    sentido.
    Attenuaçaõ. deminuiçaõ.
    Attenuar.     Attinuar.
    Attestaçaõ. Attestar.
    Attónito. espantado.
    Attracçaõ. acçaõ de attrahir.
    Attractîvo. cousa que attrahe.
    Attrácto. encolhido nos ner- 
    vos.
    Attrahente, Attrahido, At- 
                                trahir.
    Attribuir.     Atrobuir.
    Attributo. o mesmo que titu- 
    lo honorifico, ou perfeiçaõ 
    appropriada a alguem.
    Attriçaõ. a dor do peccado 
    por temor de Deos. Erro At- 
                                teriçaõ.
    Attrîto. o arrependido com 
    attriçaõ.
    Atulhar, ou Entulhar. encher 
    muito.
    Atûm. peixe.
    Aturar. perseverar, soffrer.
    Aturdir. causar grande admi- 
    raçaõ.     Atordir.
    A’tys. hum mancebo de rara 
    gentileza.
    Av.
    Avaliaçaõ.       Avaluaçaõ.
    Avaliar.     Avaluar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 212

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Na conjugaçaõ diremos regu- 
    larmente: Eu avalîo, tu 
    avalîas &c.
    Avançar, e Avençar. o pri- 
    meiro significa accometter. 
    O segundo fazer concerto 
    com alguem, v. g. o apren- 
    diz com o mestre quanto lhe 
    ha dar pelo ensino do officio.

    Avanço. o mesmo que lucro.
    Avantal. mais usado que Av?- 
    tal: e Avantal me parece 
    mais proprio, e que tem sua 
    analogîa, ou derivaçaõ de 
    Avante, que significa adian- 
    te, e o Avantal he o que se 
    põem por diante.
    Avante. adiante.
    Avantejado, Avantejar, ou Aventejado, e Aventejar. Assim acho 
    escriptas estas palavras; e o uso cõmum he dizerem Venta- 
    gem. Mas eu naõ vejo fundamento para similhante Ortho- 
    grafia; porque se dizem Ventagem; porque dizem Aventa- 
    jar? Hum, e outro modo me parece abuso; porque se Aven- 
    tajar, ou Aventejar, he ir adiante, exceder, Ventagem mais 
    sôa cousa de vento, que de excesso; e naõ tenho duvida, em 
    que estas palavras saõ derivadas de Avante, que significa Adi- 
    ante; e por isso devemos dizer: Vantágem, Avantejado, e 
    Avantejar, derivando estes dous ultimos de Avante, e naõ de 
    Vantágem, por melhor analogîa.
    Avarêza. o demasiado amor 
    das riquezas.
    Avarîa. i longo, he o damno, 
    que succede a hum Navîo, á 
    carga, que leva, e ás despe- 
    zas extraordinarias da viag?.
    Avarîcia. he palavra mera- 
    mente Latina que significa 
    Avareza. mas ja se vay usã- 
    do no Portuguez.

    Aváro, e Avarento. significaõ 
    o cobicoso das riquezas. A 
    primeira he palavra mais 
    alatinada.
    Avassallar. sujeitar ao domi- 
    nio.
    Auc.
    Auçaõ. palavra antiga, hoje 
    Acçaõ.
    Aucto, e Acto.
      Estas duas palavras Aucto, e Acto, sendo muito usadas, e ten- 
    do differente significaçaõ, andaõ taõ equivocadas no uso, que 
    a cada passo tomaõ muitos h?a por outra; porque huns chamaõ 
    aos feitos das demandas Auctos, e outros Actos. Nas universi- 


    pág. 213

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dades dizem huns: os Autos de Bacharel, e Licenciado; e ou- 
    tros dizem Actos. Estes dizem Ato da Fé, e aquelles Acto, 
    querendo significar aquelle, em que se lêm as culpas do Juda- 
    ismo &c. E tambem ha quem diga: Auto de contriçaõ, e 
    Acto de contriçaõ. Nasce este erro de naõ saberem, os que as- 
    sim pronunciaõ, as proprias significaçoens de h?a, e outra pa- 
    lavra, que saõ as seguintes.
      Aucto, ou Auto; propriamente significa acrescentamen- 
    to, ou aumento; porque nasce de Augeo accrescentar, au- 
    gmentar; e por isso so se applica bem aos feitos das demandas, chamandose Autos, ou Auctos, porque pósta a primeira acçaõ, 
    cada dia se vaõ augmentando, e accrescentando.
      Acto propriamente significa o effeito, obra, ou acçaõ de to- 
    da a causa agente, ou que faz alg?a cousa, porque nasce de 
    Ago fazer, obrar; e por isso chamamos aos effeitos das virtudes 
    Actos: v. g. a esmola, que se faz, Acto de charidade: a contri- 
    çaõ, Acto de penitencia &c. Aos effeitos das sciencias, ou ac- 
    çoens literarias, chamamos Actos; v. g. Acto de conclusoens, 
    Acto de Bacharel, Acto de Licenciado &c.
      A’quella acçaõ, que se faz em publicos cadafalsos, ou nos 
    Templos, de lêr as culpas, e sentenças dos apóstatas da Religiaõ 
    Catholica, diante do Tribunal do Santo Officio, e mais con- 
    gresso, tambem devemos chamar Acto da Fé, porque ali a Fé 
    he a causa final daquella acçaõ. E os processos dos reos he, 
    que propriamente se chamaõ Autos.
    Auctor, Autor, Author. e Actor.
      Com toda esta diversidade acho escriptas as palavras referi- 
    das; a primeira Auctôr, imîta a Orthografia Latina, que tem c, 
    antes do t, Auctor. A segunda he usada daquelles, que so escre- 
    vem pelo som da pronunciaçaõ cõmua, sem nunca acabarem 
    de dar a razaõ, porque se ha de escrever, e pronunciar Actôr, 
    como todos os doutos escrevem, e porque naõ se ha de escre- 
    ver, e pronunciar Auctor? A terceira Author anda taõ introdu- 
    zida no uso cõmum, que athé nas imprensas sempre lhe aspi- 


    pág. 214

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    raõ o t com h, ainda que os originaes o naõ tenhaõ. Eu confes- 
    so, que por ver que homens doutissimos, e Auctores de voca- 
    bularios escrevem Author, assim o escrevi tambem muitas 
    vezes: mas quando para esta obra entrei a examinar as etymo- 
    logias, as analogias, e os fundamentos da Orthografia, vi que 
    naõ era taõ certo, e usado, escreverse Authôr com h assim no 
    Portuguez, como no Latim, que naõ seja materia de duvida, e 
    taõ controversa como aqui diremos; para que se veja quàm dif- 
    ficil he, ou moralmente impossivel, dar regras certas para a 
    Orthografia de todas as palavras.
      Dizem huns, que este nome Auctôr no Portuguez, e Auctor, 
    no Latim, tem a sua origem do verbo Augeo na significaçaõ de 
    crear, ou fazer de novo alg?a cousa, que nesta significaçaõ 
    usou delle Propercio 1. 5. v. 323. E neste sentido chamou Virgi- 
    lio a Dárdano Auctôr de Troya, porque foi o seu fundador. 
    Troiæ Dardanus auctor. E daqui se infere, que senaõ ha de es- 
    crever Autor, nem Author, mas Auctor no Latim, diz o Lexi- 
    con verb. Auctor: Ex his Collige, non Autor, neque Author, 
    sed Auctor, scribendum esse. Agora digo eu: pois se no Latim se 
    deve escrever Auctor; porque razaõ, ou com que fundamento 
    se ha de escrever no Portuguez Authôr com h? E se deve ter h, 
    para que põem nos Vocabularios por palavra Portugueza Au- 
    thôr, e por Latina adiante Auctor, dandonos a entender, que 
    desta Latina tem a sua origem aquella Portugueza?
      Outros dizem, que esta palavra Authôr no Portuguez, e Au- 
    thor no Latim, tem a sua etymologia da palavra Grega Auth?- 
    des, ou Authentes, que significa o Senhor, e antigamente sig- 
    nificava o que se mata a si mesmo; e depois começou a signifi- 
    car Author, e o mesmo, que Authenticus, que he o que por si 
    so tem authoridade, poder, ou dominio; e por isso diz o P. Ni- 
    colao de Mutier authôr do livro intitulado Etymologiæ Sacræ 
    Graecolatinæ, que melhor se escreve Author, que Auctor, al- 
    legando a Caramuel.
      Nesta duvida dissera eu, que fizessemos distinçaõ entre h?a, 
    e outra palavra; e quando quizessemos significar o que por si so 
    tem poder, e dominio, escervessemos Author assim no Portu- 


    pág. 215

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    guez, como no Latim; seguindo a etymologia Grega v. g. Deos 
    Creador, e Author da natureza. Authentica, ou Authenticas, 
    as constituiçoens, que por si so tem toda a authoridade, e po- 
    der. E quando quizessemos significar o inventor de alg?a obra, 
    ou livro escrevessemos Auctôr, no Portuguez, e Auctor no 
    Latim, seguindo a etymologia Latina de Augeo: e nas deman- 
    das dizer Auctôr, e Auctôra, ou Autôr, e Autôra: porque so as- 
    sim escreveremos com melhor acerto para a propriedade das 
    significaçoens de h?a, e outra palavra. Mas escrever no Portu- 
    guez Authôr, e Authoridade, e no Latim Auctor, e Auctoritas, 
    he erro na Orthografia: e o mesmo se vê nos que escrevem no 
    Portuguez Autentica, e Autentico, e no Latim Authenticus: 
    porque se Auctor, e Auctoritas no Latim naõ tem h, para que 
    o haõ de ter Authôr, e Authoridade no Portuguez? E se no 
    Latim, e no Grego Authenticus, Authendes, e Authendeo, tem 
    h, porque e naõ ha de ter Authentica, e Authentico, que saõ 
    palavras alatinadas, ou Latinas aportuguezadas?
      Actôr he palavra Latina, e propriamente significa o que faz 
    alg?a cousa, e na significaçaõ cõmua o que accusa em juizo. E 
    tambem o representador de comedias, e o feitor. Tem sua 
    etymologia de Ago.
    Aucûpio. i breve. o exercicio, e 
    divertimento na caça das 
    aves.
    Aud.
    Audácia. atrevimento, ousadia.
    Audáz. atrevido.
    Audiencía. estar ouvindo.
    Auditôr. nome de Ministro.
    Auditório. ajuntamento de ou- 
    vintes.
    Audîvel. cousa, que se pode 
    ouvîr.
    Ave.
    A’ve, e A’ves. todo o volátil.
    A’ve. carregando no a, hum 


    rio no Minho.
    Avêa. especie de trigo; e h?a 
    herva.
    Avécas. do arado.           Aivécas.    Aivêcas.
    Avejaõ. diz o vulgo de h?a 
    pessoa desforme na gran- 
    deza.
    A’veiras. nome de duas Villas.
    Ave Marîa.     Ade Maria.
    Avelaã. fructo da Aveleira.
    Avelhentar. fazerse velho.
    Avellîno. Cidade de Italia.
    Avelórios. continhas de vidro 
    muito miudas. Erro Ave- 
                                  loiros.


    pág. 216

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Avêna. palavra Latina, a frau- 
    ta pastoril.
    Avença. convençaõ, ou con- 
    certo, e uniaõ.
    Avençar. ja fica a cima em 
    Avançar.
    Avenenado, ou Envenenado. o 
    que tem veneno.
    Avênes. Cidade dos Paizes 
    baixos.
    Avenîda. o mesmo que entra- 
    da de Cidade, ou Castello, 
    estrada, caminho.
    Aventajar. Veja a cima Avan- 
                                      tejar.
    Aventar. he levantar alg?a 
    cousa ao vento, para que 
    alimpe. Usase por vir á no- 
    ticia, ou suspeitar.
    Aventîno. h? monte de Roma.
    Aventurar. arriscar. Avinturar.
    Averbar. dar a alguem por sus- 
    peito. Erro Abarbar.
    Averigûar. o mésmo que apu- 
    rar, examinar a certeza de 
    alg?a cousa. Erro Abrigoar.
    Avérno. hum lago de Campâ- 
    nia.
    Avérsa. Cidade de Itália. E 
    Avérsa, e Averso, cousa 
    contraria, oppósta.
    A’vesinha, ou Avîcula. áve pe- 
    quena.
    Avéssas. ao cõtrario, ás avéssas.
    Avêsso. a parte opposta á parte 
    principal, ou á parte direita.

    Avestruz. Veja Abestruz.
    Avéxar. dar oppressaõ. Ave- 
                                  char.
    Avezar. acostumar.
    Aug.
    Auge. o ponto mais alto de 
    qualquer cousa. Erro Augeo.
    Augmentar. Augmento.
    Augur, e Augures. u breve: 
    agoureiro.
    Augurar. pronosticar.
    Augúrio. o preságio do futu- 
    ro, que se tira pelo vôo, e 
    canto das áves.
    Augusta. h?a Cidade antiga 
    sobre o Rhin.
    Augusto. magestoso, grande, 
    sagrado.
    Avi.
    Aviar. Preparar: apressar.
    A’vido. i breve cousa dezejosa.
    A’vila. i br. Cidade de Hespa- 
    nha.
    Aviltar. desprezar, e naõ Avi- 
                                 litar.
    Avincular. ou so Vincular. Erro 
                                 Avincolar.
    Avindo. o mesmo que confor- 
    me, com uniaõ.
    Avirse. conformarse. Na con- 
    jugaçaõ se diz: Eu me ave- 
    nho, tu te avens, elle se avêm. 
    Nós nos avîmos, vós vos 
    avindes, elles se avêm,. Eu me 
    avinha, tu te avinhas &c. Eu 
    me avim, tu te avieste, elle 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 217

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    se aveyo, nós nos aviêmos, vós 
    vos aviestes, elles se avié- 
    raõ. Eu me aviera, ou tinha 
    avîndo &c. Eu me avirei, tu 
    te avirás &c. Avemte tu, 
    avenhase elle, avenhamo- 
    nos nos, avindevos vós, ave- 
    nhamse elles &c. Vejase no 
    verbo Haver a differença 
    deste Avir.
    Avîs. Villa no Alem-Téjo.
    Avisar, Avisado, Avîso.
    Avisinhar.     Avesinhar.
    Avistar, Avivar, Aviventar.
    Aula. com dithongo de au, a 
    casa aonde se ensinaõ scien- 
    cias mayores. O palacio do 
    Principe &c.
    Aulicos. i br. os palacianos.
    Avô. com semitom no o: o pay 
    do pay que tem filhos. E no 
    plural Avós, com accento 
    agudo.
    Avó. com o agudo, a mãy do 
    pay, que tem filhos; e no 
    plural Avós.
    Avó. tambem he h?a Villa na 
    Beira.
    A’vo. carregando no a, h? rio, 
    que passa junto a Guima- 
    raens.
    Avoar. he abuso, porque de- 
    vemos dizer so Voar. do La- 
    tim Volare. E ainda que no 
    Latim tambem ha Advola- 
    re, este significa voar junta- 


    mente. So na significaçaõ de 
    desaparecer poderia ter al- 
    gum uso o verbo Avoar, 
    porque no Latim se diz tam- 
    bem Avolare.
    Avocaçaõ, Avocado, Avocar, e 
    Avocatura: ou Advocado, 
    Advocar, Advocatura. por- 
    que no Latim se diz de hum, 
    e outro modo.
    Avoengo. cousa de avós. Abo- 
                                engo.
    Avolumar. fazer grande vo- 
    lûme.
    Aura. palavra Latina, he a vi- 
    raçaõ branda.
    Aura popular. a lisõja do povo.
    Aureo. e breve sem dithongo. 
    Cousa de ouro.
    Auréola, e Aréola. saõ diver- 
    sos. Aurêola he o premio, 
    ou coroa dos bemaventu- 
    rados. Aréola he hum can- 
    teiro de flores no jardim: o 
    primeiro tambem se diz 
    Lauréola.
    Auricular. cousa pertencente 
    aos ouvidos. Confissaõ auri- 
    cular, a que se faz, e diz ao 
    ouvido do Confessor. Dedo 
    auricular, o minimo, por- 
    que he o que acóde aos ou- 
    vidos.
    Aurîfero. fe breve, o que traz 
    ouro.
    Aurîga. palavra Latina. O co- 
    cheiro.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 218

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Aurora. a primeira luz da ma- 
    nhaã.
    Ausencia. por uso. Ausente, e 
    Ausentar.
    Auspicar. agourar dando es- 
    perança de alg?a cousa fu- 
    tura.
    Auspicio. agouro.
    Austéro. sevéro.
    Austral. cousa da parte do 
    meyo dia, ou Meridional.
    Austria. i br. a parte Oriental 
    de Alemanha.
    Authêntica. i br. entre os Ju- 
    risconsultos he o titulo de 
    h?as novas constituiçoens 
    do Código.
    Authenticar. provar com Au- 
    ctores, fazer certa, e indu- 
    bitavel alg?a cousa.
    Authógrapho. o que escreve da 
    sua propria maõ.
    Author. Veja a cima Auctor.
    Authorîa. Termo For?se. Cha- 
    mar por authorîa, he lançar 
    a causa a quem me vendêo 
    h?a fazenda, quando outro 
    ma quer tirar, dizendo que 
    he sua.
    Authoridade. assim escrevem 
    ordinariamente esta pala- 
    vra os que naõ advertem, 
    que no Latim Auctóritas 
    naõ tem e. Vejase a cima na 
    palavra Auctôr.
    Auctoridade. h?as vezes se to- 


    ma pelo poder, outras pela 
    gravidade, e respeito, e ou- 
    tras pelo dicto, ou sentença 
    de algum auctôr.
    Authorizar. mais proprio Au- 
    ctorizar.
    Aucto. Vejamse a cima Aucto, 
    e Acto.
    Autuar, melhor Auctuar, e he 
    diverso de Actuar; porque 
    Auctuar se usa hoje vulgar- 
    mente por ajuntar, ou pôr 
    alg?a cousa nos Auctos. E 
    Actuar he o mesmo que pôr 
    alg?a cousa em acto, ou em 
    execuçaõ do que queremos 
    fazer, ou effeituar. Outros 
    o usaõ na mesma significa- 
    çaõ de Auctuar.
    Avulsa, e Avulso. cousa sepa- 
    rada de outras.
    Avultar. fazer vulto á vista.
    Auxiliar. e naõ Auxoliar, cou- 
    sa que ajuda, soccórre &c.
    Auxîlio.     Auxilho.
    Ax.
    Axe, e naõ Aixe. qualquer gol- 
    pinho, ou ferida de que o 
    menino se queixa.
    Axiôma. pronunciase, o x co- 
    mo c he o mesmo, que sen- 
    tença, ou dicto geralmente 
    recebido.
    Ay.
    Ay, e Ays.
    Aya, e Ayo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 210

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Ayamonte. Cidade de Castella.
    Az.
    A’z, e A’zes. nas cartas de jo- 
    gar, e nos dados, a que va- 
    le hum ponto.
    Aza, Azado.
    Azáfama. o mesmo que pres- 
    sa com bulha de gente para 
    alg?a cousa.
    Azagaya. lança pequena de 
    atirar.
    Azambûja. Villa nossa.
    Azamôr. Cidade de Africa.
    Azár. o ponto, que faz perder 
    no jogo dos dados &c.
    Azedar, Azêdo.
    Azeite, Azeitôna.
    Azélha. presilha por modo de 
    aza, por onde se pega.
    Azémela. besta grande, que 
    serve de cargas para todo o 
    serviço de h?a casa.
    Azemél. o que anda com al- 
    g?a azémela. Erros Azémo- 
    la, e Azamel.
    Azênha, e naõ Acenha. na pro- 
    nunciaçaõ cõmua: moinho, 
    que anda com roda, em que 
    cahe a agoa.
    Azêr. hum Tribu de Israel.
    Azéra. h?a Cidade de Armé- 
    nia.
    Azerar. entre livreiros he fa- 
    zer como côr de aço.
    Azereiro. arvore.
    Azeróla, e naõ Azaróla. arvo- 


    re, e fructo della.
    Azevîa. peixe.
    Azeviche.     Azebiche.
    Azevieiro. he palavra a que 
    naõ acho origem, nem pro- 
    priedade para a significaçaõ, 
    que se accõmoda ao que he 
    inclinado a mulheres, ou ao 
    que namóra.
    Azêvre, ou Azebre. depende 
    do uso, porque naõ tem ety- 
    mologia para u, ou b. He o 
    sumo de h?a herva muito 
    amargoso. Azebre póde ser 
    do Castelhano Azibar.
    Azîa. h? azedûme, que alguas 
    vezes depois de comer sobe 
    do estomago à garganta.
    Aziágo. o mesmo que má sor- 
    te, ou mâo agouro. Erro 
    Azinhágo.
    Aziar. o mesmo, que mordaça.
    Azîba. rio nosso.
    Azînha. aza pequena; e Azî- 
    nha. o mesmo que préssa.
    Azinhága. caminho estreito, 
    que atravéssa por campos, 
    ou matos, tapados de h?a, e 
    outra parte.
    Azinhávre. ferrug? do arâme.
    Azo.
    Azo, e naõ Auso. he o mesmo 
    que occasiaõ, ou motivo, que 
    se dá para alg?a cousa. Or- 
    dinariamente se diz. Dar 
    azos.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 220

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Auso. he o mesmo que atrevi- 
    mento, confiança demasia- 
    da, palavra Latina.
    Azorrágue. de açoutar, e naõ 
                            Azurrágue.
    Azougue.     Azoigue.
    Azul, e Azûes; e naõ Azules.
    Azulêjo.     Azolejo.
    Vejamse na primeira Parte 
    letr. Z, outras palavras, que 
    principiaõ por a, e z, n. 229.
    B
    Babadouro.     Babadoiro.

    Babau, ou Babâo. termo 
    de zombaria, quando algum 
    faz alg?a tolice.
    Babel. o mesmo que Babylónia.
    Babôso.     Babozo.
    Babûgem.     Babuje.
    Babylónia, e naõ Bibilonia. h?a 
    Cidade de Assyria.
    Bac.
    Bacaim. Cidade na India.
    Bacamárte.     Baquemarte.
    Bacellada.     Bacelada.
    Bacêllo.     Bacelo.
    Bacharel.     Bachiler.
    Bacîa. i longo.     Bassia.
    Bacîo. i longo.     Bassio.

      Diz Bluteau no seu vocabulario letra B. que na Provincia 
    de Tras dos Montes chamaõ ao prato Bacio. Eu confesso que 
    naquella Provincia me criei athe a idade de quinze annos, e 
    depois assisti nella por varias vezes, e nunca tal ouvi, nem ao 
    mais rustico pastor; mas sempre ouvi chamar Bacio ao mesmo, 
    que em toda a parte.
    Baço. h?a parte interior do 
    corpo. E Baço, ou Baça cou- 
    sa de côr parda.
    Bacchanáes. festas de Baccho.
    Bácoro. o breve, porco pequeno. 
    Erro Bacro.
    Báculo.     Bacolo.
    Bad.
    Badagás. huns barbaros da In- 
    dia.
    Badajôz. Cidade, Badajos.
    Badaláda.     Badellada.
    Badálo.     Badallo.
    Badaméco.     Bademeco. 

    palavra antiga: era a pasta 
    dos estudantes.
    Baé. carregase no e agudamen- 
    te. He na India a mulher do 
    Canarim Christaõ.
    Baéça, ou Baéza. Cidade de 
    Castella.
    Baêta.                       Baetta.
    Baf.
    Bafágem.                  Bafaje.
    Bafarî. ave que passa o mar.
    Bafejar.                    Bafijar.
    Bafîo. o mâo cheiro; que al- 
    g?a cousa adquire com a 
    humidade.

    pág. 221

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Baforeira. e naõ Belforeira, es- 
    pecie de figueira brava.
    Bag.
    Bagáço.     Bagasso.
    Bagágem.     Bagajem
    Baganha. a semente do linho 
    com o casûlo.
    Bagatêlla. cousa de pouca en- 
    tidade.
    Bago. de uva; e Bago. de Bis- 
    po, que he o mesmo, que 
    Báculo.
    Bahîa. i longo, he a enseada 
    dentro de algum porto do 
    mar, e desta tomou o nome 
    a Cidade da Bahîa.
    Báhú, e Bahús, e naõ Baul, e 
    Baules.
    Bai.
    Bailar, e Baile. usados, e pro- 
    prios.
    Baînha. por uso; porque no La- 
    tim se diz Vagina.
    Bairro.     Barrio.
    Baixa, ou Baxa.
    Baixar, e Abaixar. Erro Bai- 
                              char.
    Bal.
    Bála.     Balla.
    Baláço.     Balazio.
    Balança.     Balansa.
    Balançar.     Balancear.
    Balandraô, e naõ Belindrao. a 
    veste de olandilha dos ho- 
    mens da tumba.
    Balaúste.     Balaustre.

    Balbuciente, e naõ Balbociente. 
    o que pronuncîa mal.
    Balcaõ.     Valcaõ.
    Balcoens.     Balcaens.
    Balde.     Valde.
    Baldear.     Baldiar.
    Balêa. com e circumflexo.
    Baleáto.     Baliato.
    Balestilha. instrumento nauti- 
    co, com que se toma as al- 
    turas do Pólo, e dos planêtas.
    Bálha, ou Baila. usados.
    Balhar, ou Bailar.
    Balîo, ou Bailîo. segundo di- 
    versas etymologîas. He titu- 
    lo, que na Religiaõ de Mal- 
    ta se dá a alguns &c.
    Balîdo, e Valîdo. o primeiro 
    he a voz da ovelha. O se- 
    gundo he o que tem vali- 
    mento para alguem.
    Balôfo. o que tem mais vulto, 
    que substancia.
    Baliza.     Balisa.
    Balsa.     Balça.
    Bálsamo.     Balsomo.
    Balsemâm. rio.
    Bálteo. cinto militar.
    Baluarte.     Beluarte.
    Bam. e Ban.
    Bambelear.     Bambaliar.
    Bambo. cousa frouxa.
    Bambú. na India especie de 
    cana.
    Banca.     Banqua.
    Banco.     Banquo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 222

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Bandêja.     Bandeija.
    Bandejar.     Bandijar.
    Bando.     Vando.
    Bandóla. do soldado; e Bandó- 
    las, que trazem o navio sem 
    mastros.
    Banîdo. o mal feitor conde- 
    mnado á morte, que anda fu- 
    gido.
    Banquetear.     Banquetiar.
    Banzar.     Bansar.
    Bao, e Bap.
    Baonêza. maçaã. Baionesa.
    Baptismo.     Bautismo.
    Baptistério. aonde está a pia 
    baptismal.
    Baptizado.
    Baptizar.
    Baptista.
    Baq.
    Báque. queda, ou som délla.
    Baquêar.     Baquiar.
    Baquêta. com que se tóca o 
    tambôr, e naõ Vaqueta.
    Bar.
    Baráço.     Barasso.
    Barafunda. estrondo, e con- 
    fusaõ.
    Baralhar. as cartas. Embara- 
                               lhar.
    Barâm. titulo depois dos Du- 
    ques, Marquezes, e Condes. 
    Erro Varaõ.
    Bárathro. segundo a breve, 
    cova profunda.
    Baratear.     Baratiar.

    Baratêza.
    Barbara, ou Barbora. ba brev.
    Barbarîa, e naõ Berberia. i 
    longo.
    Barbárico. cousa de barbaros.
    Barbarizar.
    Bárbaro.
    Barbear.     Barbiar.
    Barbearîa. casa de barbear.
    Barbélla.     Barbela.
    Barbicácho.     Barbicaxo.
    Barca.     Barqua.
    Barcáça.     Barcassa.
    Barcelôna. Cidade Barcilona.
    Barcéllos. Villa Bracelos.
    Bárdo.     Vardo.
    Bargante. ocioso, vagabundo. 
                          Bragante.
    Bargantîm, ou Bergantîm. 
    embarcaçaõ pequena, e bai- 
    xa de dous mastros.
    Barlaventear, e naõ Balra- 
    ventiar. ir a nâo, contra 
    o vento a leva.
    Barlavento. a parte donde as- 
    sópra o vento.
    Baronîa, e Varonîa. saõ diver- 
    sos.
    Baronîa. he o titulo, ou di- 
    gnidade do Baraõ. Varonîa 
    he a descendencia por Varaõ.
    Barquejar. andar em barco; e 
    naõ Barquijar.
    Barra.     Varra.
    Barráca.     Barraqua.
    Barragaõ, e naõ Barregaõ. an- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 223

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    tigamente era qualquer mo- 
    ço alentado, e animoso para 
    sahir da patria, e ir ganan- 
    ciar; e derivase (diz Bluteau) 
    do Arabico Barra, que si- 
    gnifica fora, e de gana, ga- 
    nancia. Hoje he o nome do 
    que vive em amizade des- 
    honesta. Barragaã. mulher 
    amigada.
    Barragâna. hum pãno de pelo 
    de cabra. Outros dizem 
    Barregana.
    Barredoura, ou Varredoura. 
    véla de navio, que anda jun-
    to da agoa.
    Barrer, ou Varrer. mais pro- 
    prio de Verrere no Latim.
    Barrête.     Barrette.
    Barrîga.     Varriga.
    Barril, e Barrîs no plural.
    Barróca. abertura, que faz a 
    agoa na terra.
    Barrôco. pérola tosca.
    Barrotar. assentar barrótes. 
    outros dizem Barrotear.
    Bartidouro, e naõ Bartidoiro. 
    o pâo concavo de lançar a 
    agoa fóra da barca, ou fra- 
    gata.
    Bártholomeu, e naõ Bertola- 
    meu nome proprio de ho- 
    mem.
    Bas.
    Basbáque. o mesmo que tolo 
    &c.

    Báse. aonde assenta a columna.
    Basiléa. com e agudo: Cidade.
    Basìlica. era antigamente o 
    nome do palacio Real, de- 
    rivado de Basileus, que em 
    Grego significa Rey. E como 
    alguns palacios se conver- 
    teraõ em Igrejas, as mais 
    sumptuosas se chamaõ Ba- 
    sîlicas.
    Basîlisco, e naõ Basalisco. h?a 
    especie de serpente.
    Bassorá. com á agudo, Cidade 
    da A’sia.
    Bassoura. melhor Vassoura.
    Básta. a parte do colchaõ, que 
    se levanta entre os cordeis.
    Bastaõ, e Bastoens.
    Bastar. ser bastante, e naõ 
                             Abastar.
    Bastardear, e naõ Bastardiar. 
    degenerar.
    Bastardîa. o nascimento do 
    filho bastardo.
    Bastioens, e naõ Bastiaens. cer- 
    to lavor antigo de figuras 
    levantadas em prata, e ou- 
    tros metáes.
    Básto. adjectivo, o mesmo que 
    cousa junta, e chegada h?a 
    a outra.
    Básto. Substantivo he nas car- 
    tas de jogar o Az; e nome 
    de h?a Villa nossa.
    Bat.
    Batalhaõ, e Batalhoens.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 224

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Batáta. planta de raiz grossa, 
    e como rabaõs, de que se 
    faz doce.
    Batávia. pen. br. Cidade da 
    Asia.
    Bátavo. pen. br. o mesmo que 
         Ollandez.
    Baterîa. melhor que Bataria.
    Batedôr.     Batidor.
    Bátefolha.     Batîfolha.
    Bátega, palavra rustica, chu- 
    veiro de agoa; te breve.
    Batente da porta Patente..
    Batibarba. pancada por baixo 
    na barba.
    Batocar.     Betocar.
    Batóque.     Betóque.
    Batologîa. inutil repetiçaõ de 
         palavras escusadas.
    Bávaro. pen. br. o natural de 
    Baviéra.
    Bax. e Bay.
    Baixa. por uso.
    Baixar.     Baichar.
    Baixeza.     Bacheza.
    Baixîo.     Bachio.
    Bayo. e naõ Vayo. côr ver- 
    melha no cavallo.
    Bayôna. Cidade.
    Báza. Cidade de Hespanha.
    Bazar. pedra de bazar, e naõ 
    Vazar.
    Bazás. Cidade de França.
    Be.
    Beáta.                       Biata.

    Beáto.     Biato.
    Bebedice.     Bebidice.
    Bêbedo.     Bebado.
    Bebedouro.     Bebedoiro.
    Bebêr.     Biber, bever.
    Bêberas figos,     Bebras.
    Beberête.     Beberote.
    Bebîda.     Bevida.
    Béca. insignia de Collegial 
    muito differente da Béca 
    dos Desembargadores.
    Bêco. rua muito estreita.
    Bedél. officio nas universida- 
    des.
    Béja. Cidade.
    Beijuîm, ou Beijoîm. certa go- 
    ma cheirosa.
    Beilhó. melhor Belhó. h?a mas- 
    sa como sonhos.
    Beldróegas.     Baldroegas.
    Belêm, ou Bethlem.
    Belial. idolo, Balial.
    Bélgico. i breve, cousa dos Bél- 
    gas.
    Beliche, e naõ Belixe. o lugar, 
    em que hum homem léva a 
    cama no navîo.
    Belîda.     Velida.
    Belleguim.     Belliguim.
    Bellêza.     Bellesa.
    Béllico. li br. cousa da guerra.
    Bellicôso, e Bellicósos.
    Belluîno. cousa de féra.
    Belmaz, e naõ Balmaz. pre- 
    guinho de lataõ.
    Belzebub. îdolo, Barzabu.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 225

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Bemaventurado.     Bemavintu- 
    rado.
    Benavente. Villa. Benevente.
    Bênçam. naõ se carrega em 
    çam. erro Bençoa.
    Bençoens.     Bençoas.
    Beneficencia.     Benificencia.
    Beneficiado.     Benificiado.
    Benefîcio.     Benificio.
    Benemérito.     Bénomerito.
    Beneplácito.     Benaplacito.
    Benevolencia.     Benavolencia.
    Benévola. pen. br.
    Benignidade.     Beninidade.
    Benigno.     Benino.
    Benzer.     Binzer.
    Beócia. regiaõ da Grecia.
    Béque. a ultima obra na prôa 
    da Nâo.
    Berço.     Breço.
    Berecynthia. monte da Phry- 
    gia.
    Bérgamo. Cidade de Italia.
    Bergamóta pera, Vergamota.
    Bergantim, ou Bargantim.
    Berillo. pedra preciosa.
    Beringél. Villa Bringel.
    Beringélas. fructo de certa 
    planta.
    Berlengas, e naõ Barlenguas. 
    h?as Ilhótas j?to a Peniche.
    Bérne. panno fino vermelho.
    Bérra, e Bérro. a primeira he 
    o cio do veado. O segundo 
    he a vôz do boy, ovelha &c.
    Bertoêja, ou Bortoêja, dizem


    cõmummente; e eu disséra 
    Brotoêja, a comichaõ em 
    que bróta a effervescencia 
    do sangue.
    Besançôn. h?a Cidade Impe- 
    rial.
    Besante. na armarîa, pêça de 
    ouro, ou prata redonda, e lisa.
    Besoârtico. hum remédio cor- 
    deal, e naõ Bisuartico.
    Besouro.     Besoiro.
    Bêspa. melhor Vêspa, e naõ 
    Béspora, ou Abéspora.
    Besta, e Bésta. Besta. sem ac- 
    cento no e, qualquer besta 
    cavallar, ou de carga. Bésta 
    com accento agudo no e, o 
    arco de atirar séttas.
    Bestialidade, e Bestidade. a pri- 
    meira se diz cõmummente 
    do peccado infame com 
    besta: a segunda falta de 
    juizo.
    Besuntar, melhor Bisuntar. 
    untar muito, ou duas vezes.
    Bêta, nas minas he o mesmo 
    que vêa de ouro, ou prata.
    Bêta, no panno, fios de côr 
    differente; e daqui se diz 
    Betar por matizar.
    Bethânia. Villa de Judéa.
    Bethél. Cidade de Samarîa.
    Bethsaida. Cidade.
    Bethûlia. Cidade.
    Betûme, e naõ Bitume. h?a 
    casta de barro glutinoso.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 226

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Betónica. herva     Bertonica.
    Bexîga.     Bechiga.
    Bexigoso.     Bechigoso.
    Bi.
    Bîblia. o mesmo que a sagrada 
    Scriptura.
    Bibliothéca. livrarîa, Bibliothe- 
    cário. o que trata da livraria.
    Bîca.     Biqua.
    Bicha.     Bixa.
    Bicho.     Bixo.
    Bîco.     Biquo.
    Bicîpite. de duas cabeças.
    Bîduo. o espaço de dous dias.
    Biennal. de dous annos.
    Biennio. espaço de dous annos. 
    Erro Biannio.
    Bigamîa. o estado do que casa 
    duas vezes; e este se diz Bî- 
    gamo. pen. br.
    Bigórna.     Bicornia antigo.
    Bilhête.     Belhete.
    Bilioso. cousa de cólera.
    Bilro.     Bilrro.
    Binóculo. oculo de ver com 
    ambos os olhos.
    Biôco.     Beoco.
    Biombos, e naõ Baombos. 
    armaçaõ portatil de grades 
    cobertas de panno &c.
    Birbante, ou Barbante.
    Birimbâo.     Brimbao.
    Biságra. Veja Viságra o ferro, 
    em que se revólve a porta.
    Bisarma.     Bizarma.
    Bisavô, e Bisavó. o primeiro 


    he o pai do avô: o segundo 
    a mãy da avó.
    Biscouto.     Biscoito.
    Bisnéta, e Bisnéto.
    Bisónho.     Bizonho.
    Bispóte. o ourinol de barro.
    Bissexto. he o anno, em que 
    no mez de Fevereiro se ac- 
    crescenta mais hum dia en- 
    tre os 23. e 24. e entaõ se 
    diz duas vezes Sexto Calen- 
    das Martias seis dias antes 
    do primeiro de Março. E 
    por se dizer duas vezes Sex- 
    to, se chama Bissexto.
    Bitácola. nos navios a casinha, 
    aonde se guardaõ as agulhas 
    de marear, relogio de arêa 
    &c.
    Bizarrear.     Bisarriar.
    Bizarrîa, Bizarro.
    Bl.
    Blasfemar.     Blasfamar.
    Blasfémia. Blasfêmo.
    Blazaõ, ou Brazaõ. o primei- 
    ro he tirado do Castelhano. 
    O segundo he mais proprio 
    do Portuguez, por etymo- 
    logîa do braço. He a figura 
    representada no escûdo das 
    armas, ou o mesmo escûdo 
    para distinçaõ da nobreza.
    Blazonar, ou Brazonar. jactar- 
    se de alg?a cousa.
    Bloquear. na milicia he o mes- 
    mo que sitiar h?a praça.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

        

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 227

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Bloquêo. o mesmo que sitio.
    Bo.
    Bôa, ou Bõa.
    Boal. uva.
    Boáto.     Voato.
    Bobadélla. Villa nossa.
    Bôca, ou Bôcca.
    Boçal, e naõ Buçal. o mesmo 
    que ignorante.
    Bocaxim.     Bocachim.
    Bocejar. abrir a bôcca.
    Bocêta.     Buceta.
    Bochêcha.     Boxexa.
    Bócio. o mesmo que papeira.
    Bôda. mais usado, que Voda.
    Bóde. ou cabraõ.
    Bodêga.
    Bôdo, ou Vôdo, que traz a sua 
    origem de Voto.
    Bodûm, e naõ Bedum. mâo 
    cheiro do bóde.
    Bofarinheiro, e naõ Belfari- 
    nheiro. oque traz a tenda ás
    Bófe. do animal.              (costas.
    Bofé. na verdade.                (to fino.
    Bofetá. panno de algodaõ mui-
    Bofête. com semitom no e, o 
    mesmo em Bofêtes.
    Bofetear.     Esbofetear.
    Bóga. peixe de rio.
    Bóla. de jogar, com ó agudo.
    Bôla. com meio tom no o: cha- 
    maõ em alg?as terras a hum 
    pedaço de massa estendida 
    nas maõs, e cozida no bor- 
    ralho.

    Bolatîm. dizem huns, e Bor- 
    lantim outros, he o que an- 
    da pela marôma, e mais pro- 
    priamente Volatîm. pela li- 
    geireza, com que anda, que 
    parece vôar.
    Boldrié. em que se traz a espa- 
    da na cinta.
    Boléa. he o pâo, que se põem 
    fóra dos varaes, por onde 
    puxa segunda besta pela car- 
    ruagem.
    Bolear, e naõ Boliar. fazer al- 
    g?a cousa redonda.
    Boléo. pancada, que se dá na 
    péla vindo no ar.
    Bolêta, ou Colêto. dos solda- 
    dos: Bolêto. he mais usado.
    Boletîm. recado militar por es- 
    cripto; ou o que o leva.
    Bôlo, e Bôlos.
    Bolonha. Cidade. Belonha.
    Bolôr.     Balor.
    Bolorento.     Balorento.
    Bolsa.     Bolça.
    Bombardear.     Bombardiar.
    Bóna. Cidade de Alemanha, e 
    nome de h?a Nympha.
    Bonança.     Bonansa.
    Bonéca, e naõ Monéca, ou Bo- 
    nécra. de meninos.
    Bonifráte.     Monifrate.
    Bonîna. flor pequena.
    Bonîta, e Bonîto.
    Boquejar.     Boquijar.
    Boquimólle. na alveitaria o ca- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 228

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vallo brando da bocca.
    Borbolêta.     Barboleta.
    Borbûlha.     Burbulha.
    Borbulhar. sahir a borbulha.
    Bórda, e Bórdo.
    Bordálo. peixe de rio.
    Bordar. fazer bordádos.
    Bordejar.     Bordijar.
    Bordeus. Cidade de França.
    Bóreas vento, Borias.
    Borjaçóte figo. Berjaçote.
    Borîl.     Buril.
    Bórla.     Bolra.
    Borlantim. melhor Volatim.
    Bornear. entre artilheiros fa- 
    zer pontaria.
    Bôrra, e Bôrras.
    Borraceiro. chuva miuda.
    Borracha.     Borraxa.
    Borragem. herva hortense.
    Borroens.     Borraens.
    Borrifar.     Burrifar.
    Borrîfo. de agoa.
    Borzeguîm.     Burseguim.
    Bosîna. melhor Busîna.
    Bósphoro. pen. br. o mesmo que 
    estreito do mar.
    Bósque. de arvores incultas.
    Bosquejar. fazer o primeiro 
    debuxo.
    Bosquêjo. o primeiro debu- 
    xo que se faz com o lá- 
    pis.
    Bostéla.     Bustéla.
    Bóta. calçado com joelheira.
    Botálos. termo de navio, huns 


    pâos com ferro na ponta, e 
    tres bicos.
    Botânico. i breve o mesmo que 
    hervolario.
    Botaréo. obra de pedraria, que 
    se accrescenta para firmar 
    huma parede.
    Bóte. na nâo, barco menor, que 
    lancha.
    Botîca, Boticário, e naõ Boti- 
                                 cairo.
    Botîja. vaso de boca estreita, 
    e bojo largo.
    Botîna. calçado como bótas, 
    mas sem joelheira.
    Bôto. o mesmo que grosseiro, 
    naõ agudo.
    Botoens.     Botaens.
    Boubas.     Boibas.
    Bóveda. Veja Abóbeda.
    Bouzélla. Villa, veja Vou- 
                                     zélla.
    Bóya.     Boia.
    Boyaõ.     Boaõ
    Br.
    Brabante. cordel, Barbante.
    Bráça.     Brassa.
    Bracejar.     Esbracijar.
    Bracelête.     Barcelete.
    Brachiologîa. modo de fallar 
    breve. ch como q.
    Bráço.     Brasso.
    Bradar. dar gritos.
    Brága. Cidade.
    Bragânça. Cidade. Bargança.
    Braguilha.     Barguilha.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 229

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Bramîdo, e Bramir. do leaõ.
    Brandîr. mover a lança &c.
    Branquêar.     Branquiar.
    Branquejar.     Branquijar.
    Brasîl. regiaõ da América.
    Bravêza, e Bravûra. o mesmo.
    Bravîo, e Bravîa. cousa naõ 
    cultivada.
    Bravîo. substantivo, o prémio 
    do vencedor.
    Bráza, Brazaõ, Brazeiro.
    Brazîdo.
    Brazonar.
    Brear.     Briar.
    Brécha.     Brexa.
    Brêda. Cidade.
    Brêdos.     Beldros.
    Bréjo. planta silvestre; e terra 
    baixa sombrîa.
    Brênha. mata brava.
    Brêo, ou Breu.
    Bretânha. a mayor Ilha da Eu- 
    rópa, que tambem se diz 
    Britannia. O panno fino, que 
    vem de Bretanha, se chama 
    também Bretanha, e naõ 
                                        Bertanha.
    Bretiande, ou Britiande. Villa 
    nossa.
    Brévia. em alg?as religioens, o 
    t?po da recreaçaõ no cãpo.
    Breviário.      Breviairo.
    Brevidade.     Bervidade.
    Briára. Cidade em França.
    Briarêo, ou Briareu. hum gi- 
    gante, que fingiraõ de cem 
    braços.

    Bribante. dizem huns, Birban- 
    te. outros, he o mesmo, que 
    vadîo &c.
    Brichóte.     Birchote.
    Brigadeiro.     Birgadeiro.
    Berbigam. hum marisco. Brebi- 
                                gâm.
    Brîm.     Berim.
    Brîo, Briôso.
    Britânico. cousa de Inglaterra.
    Britónia. a Villa de Britiande 
    junto a Lamêgo.
    Briza. de vento.
    Brôa, ou Borôa. de milho.
    Bróca. instrumento de furar.
    Brocado.     Borcado.
    Brocatêl.
    Brócha.     Broxa.
    Bróche.     Broxe.
    Bronco.     Broco.
    Broquél.     Borquel.
    Brotar.     Bortar.
    Brûmo. peçonha de chaga.
    Brunduzio. o mesmo que triste 
    malancólico.
    Brunidôr.     Burnidor.
    Brunir.     Burnir.
    Brusco. escuro.
    Brutalidade.     Burtalidade.
    Brutêsco.     Burtesco.
    Brûto.     Bruito.
    Bruxa.     Brucha.
    Bu.
    Buarcos. Villa Boarcos.
    Buçáco, ou Bussáco, huma ser- 
    ra deserta dos Carmelitas.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 230

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Bucéphalo, ou Bucéfalo. com a 
    penultima breve hum ca- 
    vallo de Alexandre.
    Bûcho. das aves, Buxo.
    Buço. da barba.
    Bucólica. cousa pastorîl.
    Bûfalo fa breve. Bufaro.
    Bufar.     Bofar.
    Bugiar.     Bogiar.
    Bugîo.     Bogio.
    Bujamé. nome que se dá ás 
    pretinhas.
    Buîdo, e Buir. se diz de qual- 
    quer ferro, que se alimpa.
    Bulliçoso.     Boliçoso.
    Bullir. he anômalo na conjuga- 
    çaõ como o verbo Fugir.
    Bûlla.     Bula.
    Bulcaõ. Veja Vulcaõ.
    Bûle. em que se faz o chá.
    Bulra.     Burla.
    Buráco.     Boraco.
    Buráto. certo panno de seda 
    preta.     Borato.
    Burél.     Borel.
    Burlêsco.     Brolesco.
    Buxa.     Bucha.
    Buxo arvore,     Bucho.
    Bûzio. i breve, concha do mar.
    Byzâncio. Cidade da Thrácia.
    C
    Caãs. Cans.
    Cabáça, e Cabaço.

    Caballîna. h?a fonte.
    Cabaya. vestido Turquesco.
    Cabáz, e Cabazes.
    Cabêça, e Cabêças. com meyo 
    tom no e.
    Cabecear.     Cabeciar.
    Cabedal.     Cavedal.
    Cabedélla.     Cabadella.
    Cabelleira.     Cabilleira.
    Cabêllo.     Cabelo.
    Cabîde.     Cabilde.
    Cabîdo. de Cónegos.
    Cabîdola. letra, Cabildola.
    Cábrea, e naõ Cabria. náo que 
    serve para emmastrear as 
    outras.
    Cabrestante.
    Cabrestilho. cabrêsto pequeno.
    Cáça. de aves, coelhos &c. E 
    Caça panno branco, e fino 
    da India.
    Caçador.
    Caçar, e Cassar. saõ diversos.
    Caçar. he andar á caça pelos 
    montes. Cassar he quebrar 
    em hum sentido, e em outro 
    he annullar h?a ley, ou es- 
    tatuto, riscar, apagar.
    Cacarêjar. da gallinha, e naõ 
                         Cacarijar.
    Cacear. o navîo he deixarse 
    levar da maré, vento &c. e 
    naõ Caciar.
    Cácha. Panno,     Caxa.
    Cachético. pronunciase Caque- 
    tico. o mesmo que mal ha- 
    bituado.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 231

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Cacheira.     Caxeira.
    Cachimbar.     Caximbar.
    Cachîmbo.     Caximbo.
    Cácho.     Caxo.
    Cachondé, e naõ Cachundé. huns 
    graõsinhos, que se fazem 
    de certa composiçaõ para 
    trazer na bôca.
    Cachópa, e Cachôpo.
    Cachôrra, e Cachôrro.
    Cachîa. a espongeira.             (ros.
    Cacíz. o Sacerdote dos Mou-
    Cacophonîa. má consonancia.
    Caço. frigideira. Casso.
    Cad.
    Cadafalso.     Cadefalso.
    Cadarço. Cadarso.
    Cadáver, e naõ Cadavere. o 
    corpo morto.
    Cadavérico. cousa de cadáver.
    Cadêa, ou Cadeya.
    Cadêado.     Cadiado.
    Cadélla, Cadellinha.
    Cadîmo. o mesmo que exerci- 
    tado.
    Cádiz. Cidade, e Ilha.
    Cadóz. dõde naõ he facil sahir.
    Caducêo. com dithongo a vára 
    de Mercurio, ou Caduceu.
    Cáes, ou Cáis da praya.
    Cafê. h?a bebîda.
    Cáfila. companhia de muitos.
    Cafrarîa. terra de Cáfres.
    Cáfre. o barbaro sem ley.
    Cagalûme. Veja Noctiluz.
    Cahîda, Cahîdo, Cahir. Veja


    adiante na letra S. o verbo 
    Sahir.
    Cáhos. o mesmo que confusaõ, 
    abismo.
    Cajú. planta do Brasil.
    Cáibros. com dithongo de ai, o 
    mesmo que barrótes.
    Caimba. melhor Câmba.
    Caixa.     Caicha.
    Caixeiro.     Caicheiro.
    Cal.
    Cál. com que se fazem, e bran- 
    quêaõ as paredes. Naõ tem 
    plural.
    Calabouço, e naõ Calaboiço. 
    carcere subterraneo, e es- 
    curo.
    Calábre, e Calábres. córda 
    grossa.
    Calabrêz. o natural de Calá- 
    bria.
    Calabriar. misturar vinhos &c.
    Calafáte, e Calafetar.
    Calahórra. Cidade de Aragaõ.
    Calamidade. desgraça. Clami- 
                             dade.
    Calamistrado, e naõ Calimis- 
    trado. crêspo ao férro.
    Calar. naõ fallar. Saõ escusados 
    dous ll.
    Calçar, Calçado &c.
    Calçoens.     Calçaens.
    Calçadouro.     Calçadoiro.
    Calcular. computar. Cálculo o 
    cômputo pen. br.
    Caldêar.     Caldiar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 232

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Calefrios. padecer calor, e frio.
    Calendário.     Calendairo.
    Calhamáço. panno, Calamáco.
    Calhêta. tîtulo de Condado, e 
    naõ Galhêta. he h?a Villa na 
    Ilha da Madeira.
    Calidade, Cálificar &c. Veja 
    Qualidade, Qualificar &c.
    Caliginoso. muito escuro.
    Cáliz, e Cálices. de consagrar.
    Callo. pélle inchada, e dura.
    Calmarîa. Calmôso.

    Calvário.     Calvairo.
    Calumnia. accusaçaõ falsa.
    Calumniar. accusar com falisi- 
    dade.
    Camafêo, ou Camafeu. pedri- 
    nha com figuras abertas, que 
    se põem em brincos.
    Cam.
    Camáldulas.     Camandolas.
    Camaleaõ.     Cameliaõ.
    Camara. casa da cama.


    Camara, Camera.
      Alguns querendo fazer differença de Camara, e Camera, di- 
    zem, que fallando das casas, e Tribunal, em que se ajuntaõ os 
    Vereadores, e Presidente, diremos Câmara, ou Câmera: Assim 
    o traz D. Raphael Bluteau na segunda palavra Camara letra C. 
    aonde alléga por auctor de Camera a Jacinto Freyre l. 3. n. 29. 
    E que fallando dos que tem este appellido em Portugal, diz que 
    escreveremos Camera: Mas declarando a origem deste appelli- 
    do, no mesmo parágrafo se acha escrito tres vezes Camara. dei- 
    xandonos na duvida se he Camera, ou Camara, talvez por mu- 
    dança da imprensa.
      O que eu digo he, que buscando com curiosidade o funda- 
    mento desta differença, que naõ achei outro mais, que escreve- 
    rem huns Camara, e outros Camera, ou seja a casa da cama, ou 
    seja a casa do Senado, ou seja appellido. E como naõ ha ra- 
    zaõ para o contrário, melhor he escrever, e pronunciar sem- 
    pre Camara, por mais usado, e dizermos a casa, em que se ajun- 
    taõ os Vereadores Camara: a Camara aonde se dorme: a Ca- 
    mara DelRey, o Camareiro, os Camaristas &c.
      E como o principio deste appellido foi, porque Joaõ Gonçal- 
    vez Zarco, indo descobrir a Ilha da Madeira, na parte, aonde 
    sahio a terra, vio h?a concavidade, a que chamou Camara de 


    pág. 233

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    lobos marinhos, porque nella habitavaõ alguns, tanto funda- 
    mento ha para se dizer Camara, porque ali era a cama dos taes 
    lobos, como para dizer Camera, attendendo á concavidade, por- 
    que Camera no Latim significa a abóbeda arqueada. E querer 
    sabermos por qual dos motivos lhe chamou assim, he adivinhar.
    Camaroens.     Camaraens.
    Camarço, e naõ Camarso. no 
    jogo dos centos fazer todas 
    as vazas.
    Camarîm.     Camerim.
    Camarista. Del Rey.
    Cambas.     Caimbas.
    Cambaya. Cidade da India.
    Cambayo. o torto das pernas.
    Cambetear, e naõ Cambetiar, 
    naõ firmar bem os pés.
    Câmbio. hum contrato.
    Câmbo. de peixes.
    Cambra, e naõ Caimbra. dôr 
    que dá nos nervos dos de- 
    dos &c.
    Cambray. panno fino, que vem 
    da Cidade de Cambráy.
    Camêlo.     Camello.
    Camînha. Villa nossa.
    Camisa, e Camisóte.
    Camoêz pêro, ou Camôeza.
    Campanário. Campanairo.
    Campar. aquartelar o exército 
    no campo.
    Campear. estar o exercito em 
    campo com arrayal &c.
    Campolîde. hum sitio junto a 
    Lisboa.
    Camponêz, e Camponêzes.
    Camurça. h?a especie de ca- 
    bra brava.

    Can.
    Canárias. h?as Ilhas.
    Canarîo, e naõ Canairo. ave- 
    sinha de vario, e suave canto.
    Canaveal.     Canavial.
    Canavêzes. Villa nossa.
    Cançaço, ou Cansaço. confor- 
    me a pronunciaçaõ cõmua.
    Cançar, ou Cansar.
    Cancêlla, Cancellar.
    Cancellário, e naõ Cancellairo.
    Câncer. hum signo celeste; 
    por outro nome Cancro.
    Candêa, ou Candeya.
    Candelábro. castiçal grande, 
    e de muitas luzes.
    Candelária. a festa das can- 
    deyas, e h?a herva.
    Candidáto. o mesmo que per- 
    tendente.
    Cândi. açucar.
    Cândido. pen. brev. branco.
    Candôr. alvura.
    Canéca. h?a vasilha de acarre- 
    tar vinho.
    Canéla. saõ escusados dous ll.
    Canêlo. pedaço de ferradura.
    Cânemo. linho.
    Canequîm. pannos da India.
    Cânfora. h?a casta de goma.
    Canhões.     Canhaens.


    pág. 234

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Canhonaço.     Canhoaço.
    Canhonear. atirar com canhaõ.
    Canîço.     Canisso.
    Canîcula. h?a constellaçaõ.
    Caniculares. os dias da cani- 
    cula.
    Canistrel.     Canastrel.
    Canivéte, e Canivétes.
    Cânon. da Missa o que se diz 
    sempre depois do Prefácio.
    Cânones. o mesmo que leys 
    Ecclesiasticas.
    Cântabro. com ta breve, o na- 
    tural de Biscaya.
    Cantáridas, e naõ Quenta- 
    ridas. huns bichinhos com 
    azas &c.
    Cântaro.     Cantero.
    Cantimplóra, e naõ Catim- 
    plora. instrumento para es- 
    friar vinho, ou agoa.
    Caõ, e Cães.
    Cápa. basta hum p.
    Capácho.     Capaxo.
    Caparrósa. h?a casta de sal 
    mineral.
    Capataz. o que he cabeça de 
    hum rancho.

    Capaz, e Capazes.
    Capear.     Capiar.
    Capélla.     Capela.
    Capellaens.     Capelloens.
    Capêllo, e Capellinho.
    Capitânia. nao, ni breve. Erro 
                       Capitaina.
    Capitanía. de capitaõ, ni longo.
    Capitanear. fazer officio de 
    Capitaõ.
    Capitaens.     Capitoens.
    Capitél. da columna. Chapitel.
    Capitolîno. monte de Roma.
    Capitólio. antiga fortaleza em 
    Roma.
    Capîtulo.     Capitolo.
    Caprîcho.     Carapicho.
    Capricórnio. signo celeste.
    Caprîno. cousa de cábra.
    Captar. o mesmo que cõciliar.
    Capûcho.     Capuxo.
    Capûz, e Capûzes.
    Caracól.     Carocol.
    Carácter, ou Character. mar- 
    ca, ou sinal impresso com 
    ferro.
    Carácter. letra, e Caractéres.

    Carambîna. esta palavra anda introduzida na Provincia de Traz 
    dos Montes, e talvez deduzida da Castelhana Carâmbano, que 
    significa o caramélo da giada; e os Transmontanos chamaõ 
    Carambina á mesma giada congelada, e que fica pendente 
    dos penhascos, dos telhados, e outros lugares eminentes 
    com galantes, e diversas figuras, e taõ transparentes, que pa- 
    recem crystaes.
    Caramélo. basta num l.

    Caranguêjo.     Cranguejo.

    pág. 235

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Caranguejóla. he mayor que 
    caranguejo.
    Carapâo. peixe pequeno, e naõ 
                                 Garapao.
    Caravêlha. da vióla, Escara- 
                                      velha.
    Caravîna. Veja Clavina.
    Carbûnculo, e naõ Crabunculo, 
    h?a pedra preciosa, e hum 
    tumôr.
    Carcássa. especie de bomba.
    Carceragem, Carcere, e Car- 
    cereiro, e naõ Carçareiro.
    Carcôma. podridaõ na ma- 
    deira.
    Carcomîdo. roîdo da carcôma.
    Cardamômo. planta da India.
    Cardeal.             Cardial.
    Cardealado, ou Cardinalado. 
    este he mais proprio do La- 
    tim. Cardinalatus.
    Cardîaco. pen. br. remedio que 
    conforta o coraçaõ.
    Cardiagîa. dôr na boca do es- 
    tômago.
    Cardîgos. Villa nossa.
    Cardôna. Cidade de Hespanha.
    Carear. attrahir.
    Carêza, e Carestîa.
    Carga, Cargo.
    Cária. provincia da Asia.
    Caridade, ou Charidade.
    Carmear, ou Carpear a laã.
    Carmelîta, e naõ Caramelita. 
    religioso do Carmo.
    Carmélo, e naõ Cramelo. mon- 


    te da Palestîna.
    Carmesîm. lustrosa tinta, ou 
    cor vermelha.
    Carmîm. tinta artificial cor de 
    purpura, ou grãa.
    Carnîceiro.     Carneceiro.
    Carnicerîa, ou Carniçaria.
    Carnificîna. o mesmo que cor- 
    tar carne.
    Carnîvoro. pen. br. devorador 
    de carnes.
    Carocêdo. Villa.
    Carócha. mitra dos feiticeiros.
    Caroucha. bicho.
    Carôço, e Caróços.
    Carpintejar.     Carpentijar.
    Carpinteiro, e naõ Carapin- 
                                        teiro.
    Carpir. he o mesmo que cho- 
    rar, lamentar. Verbo defe- 
    ctîvo, e anomalo, que só se 
    usa naquellas pessoas, e tem- 
    pos, em que depois do p. se 
    segue i. Carpîmos, Carpîs, 
    Carpîa, Carpîas &c. Carpî, 
    Carpiste &c. Carpîra, Car- 
    pîdo, Carpindo &c.
    Carquêja, ou Carqueija.
    Carregar.     Cargar.
    Carrêta, Carrêto, e Carrêtos.
    Carriça. avesinha. Carrîço, 
    herva por modo de junco 
    dura, e aguda.
    Carrîl. o caminho, que faz a 
    roda do carro.
    Carritél. a roldâna por onde 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 236

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    correm as cordas.
    Carróça. coche grande: ou 
    carro cõprido com grades.
    Carrocîm. coche pequeno.
    Carruagêm.     Carroagem.
    Carta, e Cartas.
    Cartáz, e Cartazes.
    Carthagêna. Cidade.
    Carthaginez. o natural de 
                              Carthágo.
    Cartaxo. Villa; e h?a avesi- 
    nha.
    Cartear.     Cartiar.
    Cartório.     Cartoiro.
    Cartulário, ou Carturario. o 
    guarda do cartorio.
    Cartûxo.     Cartucho.
    Carvalhal, e Carvalho, e naõ 
                              Cravalho.
    Caruncho.     Carunxo.
    Carvaõ, Carvoeira, e naõ Cra- 
                               vaõ &c.
    Casa, Casáca, Casadoura, Ca- 
    sal, Casamento, Casar.
    Cascáes. Villa nossa.
    Cáso.     Causo.
    Casquejar. dizem os alveita- 
    res por curar as chagas do 
    casco.
    Casquîlho. remate de ferro na 
    lança do coche.
    Cass.
    Cassiopéa. huma constellaçaõ 
    de treze estrellas na via 
    láctea.
    Casso, e Cassa. palavras Lati- 


    nas, cousa vaã; naõ lhe acho 
    uso. Caço o mesmo que fri- 
    gideira com pé comprido 
    por onde se lhe péga.
    Cassóvia. Cidade de Ungria.
    Cassoula.     Cassoila.
    Cassoulêta, ou Cassoléta. nas 
    armas de fogo, aonde se 
    lança a escórva.
    Castanheiro.     Castinheiro.
    Castel-branco. Villa, ou Castel- 
                              lo branco.
    Castelhâno.     Castilhano.
    Castélla, e Castéllo.
    Castiçal.     Castissal.
    Castiçar. Castîço.
    Castîgar. Castîgo.
    Castôr. animal de pelle felpu- 
    da, de cujo pelo se fazem 
    chapéos.
    Cástor, e Póllux. estrellas: em 
    Cástor, o tor pronunciase 
    breve.
    Castro. appellido, e naõ Crasto.
    Castrodayre. Villa nossa.
    Castromarîm. Villa nossa.
    Casual. o que succede a caso.
    Casûla. de dizer Missa.
    Casûlo. o follêlho de alguns 
    fructos, e dos bichos da seda.
    Catachrésis. abuso de palavras.
    Cataléctico. verso, a que falta 
    no fim h?a syllaba.
    Catálogo, e naõ Cataligo. pa- 
    pel em que se escrevem 
    cousas por ordem.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 237

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Catalunha, e naõ Cataluna, 
    Provincia de Hespanha.
    Catarácta. na agoa he o mes- 
    mo que cachoeira: nos olhos 
    he a perturbaçaõ da vista 
    causada de humores.
    Catásta. em Roma era h?a gra- 
    de de pâo, sobre a qual es- 
    tendiaõ os martyres para os 
    atorm?tar de varios modos.
    Cathástrofe. o fim inopinado 
    de cousas tristes, ou alégres.
    Cathártico. na Medicîna he o 
    mesmo que purgante.
    Cathecismo. instrucçaõ, ou ex- 
    plicaçaõ dos principios da 
    fé.
    Cathecûmeno. o adulto, que se 
    anda instruindo para ser 
    baptizado.
    Cathedral. a Igrêja que tem 
    cadeiras de Cónegos, e Bis- 
    po, por outro nome Sé.
    Cathedrático. o que ensina al- 
    g?a cadeira de sciencias.
    Cathegorîa. o mesmo, que pre- 
    dicamento, ou ordem &c.
    Cathequési. e mais propria- 
    mente Cathechési, a instruc- 
    çaõ de palavra, ou de viva 
    voz.
    Cathequizar. instruir na dou- 
    trîna.
    Catholicaõ, e naõ Catilicaõ. 
    medicamento purgativo, e 
    principal.

    Cathólico. o que professa a fé
     de Christo.
    Captîva.     Cativa.
    Captivar. Captîvo &c.
    Cavacar. vulgarmente Escáva- 
    car, fazer cavácos.
    Cavádo. o que se cavou.
    Cávado. rio, com o va breve.
    Caválla. peixe.
    Cavallarîa, e Cavallerîa. saõ 
    diversos, o primeiro he a g?- 
    te de cavallo. O segundo he 
    a ordem dos cavalleiros.
    Cavallariça. mais proprio que 
    Cavalheriça. por ser estri- 
    barîa de cavallos.
    Cavalleiro. significa o homem, 
    que anda a cavallo. Antiga- 
    mente Cavalleiro de linha- 
    gem era o mesmo que Ca- 
    valleiro fidalgo.
    Cavalheiro, ou Cavalhêro, ho- 
    je propriamente he o varaõ 
    nobre, o fidalgo.
    Cavallête. applicase a varias 
    cousas.
    Câucaso. monte, tem o ca brev.
    Cauçaõ. o mesmo que fiança 
    com cautéla.
    Caudatário. o que levanta, e 
    léva na maõ a cauda do há- 
    bito do Bispo, ou Cardeal.
    Caudaloso. rio grande.
    Causa. Causar.
    Caustico. medicamento que 
    consóme a carne.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 238

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Cautério. botaõ de fogo.
    Cauterizar. queimar com fer- 
    ro quente.
    Cauto. o mesmo que acaute- 
    lado.
    Caya. rio.
    Cayar. a parede com cal.
    C,a.
    Vejamse na letra C, n. 85. as 
    palavras, que devem princi- 
    piar por C,a com plica por 
    baixo do C; e as mais, em que 
    houver duvida, principiarâõ 
    por S.
    Ce.
    Cêa. da noyte, Ceya.
    Cêa. Villa na Beira.
    Cear.     Ciar.
    Vejamse na mesma liçaõ a 
    cima n.87. as palavras, que 
    devem principiar por Ce, e 
    naõ Se.
    Cerrar. o mesmo, que fechar 
    Serrar com serra vejase na 
    letra S.
    Ch.
    Para os que duvidaõ quando 
    haõ de escrever com ch. ou 
    com x. vaõ as seguintes.
    Chá. h?as folhinhas, que vem 
    do Japaõ para bebidas.
    Chaã. cousa rasa.
    Chaça. sinal, que se põem no 


    segundo pullo, que dá a péla.
    Chacîm. Villa.
    Chacîna. carne salgada de con- 
    serva.
    Cháço. o salto da péla.
    Chacóta. ajuntamento para cã- 
    tar, e dançar.
    Chafarîz. o mesmo que fonte 
    com bica.
    Chaga. ferida aberta.
    Chalûpa. h?a embarcaçaõ pe- 
    quena.
    Chama. do fogo.
    Chamalóte.
    Chamar.
    Chamarîz.    Chapádo.
    Chambaõ.    Chapeádo.
    Chamejar.    Chapelêta.
    Chamîça.    Chapéo.
    Chaminé.    Chapîm.
    Chamusca.     Chapinhar.
    Villa.    Chapûz.
    Chamuscar.    Charaméla.
    Chança.    Charameleiro.
    Chancéla.    Chárco.
    Chancelarîa.    Charnéca.
    Chancelér.    Charneira.
    Chançonêta.    Charóla.
    Chanfrar.    Chárpa. o mes- 
    Chanfrêtas.    mo que ban- 
    Chanquêta.    da.
    Chantágem.    Chárro.
    Chantrado.    Charrûa.
    Chantre.    Chásco.
    Chaõ.    Chasôna.
    Chápa.    

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 239

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Chatîm.
    Cháto.
    Chavaens. Villa.
    Chavaõ.
    Cháve.
    Chavêlha.
    Cháves. Villa.
    Chavêta.
    Chavinha.
    Che.
    Chêa. ou cheya.
    Chéfe. o q? he cabe- 
    ça de h?a fami- 
    lia por varonîa.
    Chegar.
    Cheirar. e os seus 
    derivados.
    Cherîvia. h?a herva.
    Chérne. peixe.
    Chi.
    Chiar.
    Chibarro.
    Chîbo.
    Chîcharos. legûme 
    como ervilhas.
    Chichárro. peixe.
    Chichélos.
    Chicória. hortaliça.
    Chicóte.
    Chîfra. ferro de li- 
    vreiro.
    Chîfrar. raspar com 
    chifra.
    Chîfre. côrno.
    Chilindraõ. termo 
    do jogo das car- 
    tas.
    Chilrar.
    Chimbéo.
    Chîna. Império.
    Chincar.
    Chîncheiro.
    Chinchôrro.
    Chinéla.
    Chiqueiro.
    Chispa.
    Chispar.
    Chîste.
    Chîta.
    Cho.
    Chóça.
    Chóca.
    Chocalhar.
    Chocálho.
    Chôcar.
    Chocarrear.
    Chocarrîce.
    Chôco, e Chócos.
    Chocoláte.
    Chôfrado. conven- 
    cido.
    Chófre. pancada de 
    h?a bóla na ou- 
    tra.
    Chóldabólda. bulha, 
    e confusaõ.
    Chóque.
    Chorar.
    Chorrilho.
    Chôrro.
    Chover.
    Choupa. peixe.
    Choupa. ponta de 

    ferro, ou Chôpa.
    Choupâna.
    Choupo, ou Chôpo. 
    arvore.
    Chourîço.
    Choutar.
    Chu.
    Chûça.
    Chuchamél. melhor 
    Chupamél.
    Chuchar. melhor 
    Chupar.
    Chuchurriar. dos 
    bebedos.
    Chûço.                 (barîa.
    Chûfa. mófa, ou zõ-
    Chumáço.
    Chumbar.
    Chûmbo.
    Chupar.
    Churriaõ.
    Churûme.
    Chusma.
    Chûva.
    Chuveiro.
    Chy.
    Chypre. Ilha.
      Nenh?a das pala- 
    vras referidas se 
    escréve com x. E o 
    contrário he erro 
    da pronunciaçaõ.

    pág. 240

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
      As palavras, em que o ch se 
    pronuncîa com som de q, ve- 
    jamse na letra C, do n. 101 
    athe 104.
      As que tambem se escrevem 
    com c aspirado com h, naõ se 
    seguindo vogal, saõ as se- 
    guintes.
    Chl.                   (pa.
    Chlâmyde. vestidura como cá- 
                          Chr.
    Chrisma.
    Christandade.
    Christaõ.
    Christianismo.
    Christianizar.
    Christîfero. fe breve, o que 
    traz a Christo.
    Christo.
    Chromático. na Musica o som, 
    que muda os tonos, e semi- 
    tonos,
    Chrónica. historia dos succes- 
    sos pela ordem dos tempos.
    Chronista.
    Chronografîa, ou Chronologîa. 
    historia breve, que observa 
    a série dos tempos, e succes- 
    sos de cada anno.
    Chrysol.
    Chrysólito. pedra preciósa.
    Chrysólogo. Pedro Chrysólogo.
    Chrysópraso. pedra fina.
    Chrysóstomo. S. Joaõ Chrysós- 
    tomo.
    Christóvaõ.

    Chy.
    Chylificaçaõ. a primeira coc- 
    çaõ do alimento.
    Chylo. a substancia liquida, que 
    fica do cozimento depois 
    de comer.
    Muitas, das que ficaõ acima, 
    andaõ hoje escriptas sem h, 
    mas sem fundamento.
    Ci.
    Na duvida das palavras, que 
    principiaõ por Ci. com c, ou 
    por Si com s, vejamse na 
    Orthografia letra C, n. 88. 
    todas as que devem princi- 
    piar por Ci. Cirzir, vejase a 
    diante Serzir, para o acerto 
    do que he.
    Cl.
    Clamar.     Cramar.
    Clamor.     Cramor.
    Clandestino, e naõ Clandistino. 
    o mesmo, que occulto.
    Clára.     Crara.
    Claraval. o mosteiro cabeça 
    da Ordem de S. Bernardo
    em França.
    Clarear.     Clariar.
    Clareza.     Claresa.
    Claridade.     Craridade.
    Clarificar.     Cralificar.
    Clarîm. a trombeta de som 
    agudo.
    Claro.     Craro.
    Clásse.     Classia.
    Clavellîna.     Cravelina.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 241

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Clavîna, ou Cravîna.
    Claustro. dos Mosteiros.
    Clâusula. o mesmo que condi- 
    çaõ, ou artîgo.
    Clausûra. da Religiaõ.
    Cle.
    Clemencia.     Climencia.
    Clemente.     Climente.
    Clericáto. estado de Clérigo.
    Clérigo. erro Crélgo, ou Creligo.
    Cléro. todo o estado Ecclesi- 
    ástico.
    Clima.     Crima.
    Climatérico. o anno de sette 
    em sette, ou de nove em no- 
    ve, em que as doenças saõ 
    mais perigosas.
    Clîo h?a das nove Musas.
    Cloáca. cóva de immundicias.
    Coa.
    Côa. rio nosso.
    Coacçaõ. o mesmo que vio- 
    lencia.
    Coacervar. amontoar.
    Coadjutôr, e naõ Cojutor. o que 
    ajuda a outro.
    Coadunar. unir.
    Coagular. o mesmo que coa- 
    lhar, condensar.
    Côar. passar cousa liquida por 
    hum panno.
    Coarctada. mais proprio, que 
    Coartada. quando o inno- 
    cente mostra, que estava em 
    outra parte, quando se fez 
    o crime.

    Coarctar. apertar.
    Cob.
    Cobarde, ou Covarde.
    Cobardîa. fraqueza de animo.
    Cobertôr.     Cubertor.
    Cobiçar.     Coviçar.
            Cobrar, e Quebrar.
    Cobrar. he o mesmo que rece- 
    ber dinheiro, ou cousa, que 
    se deve. Quebrar, he partir, 
    ou fazer alg?a cousa em pe- 
    daços. E sendo taõ diversas 
    as significaçoens destes dous 
    verbos, naõ sei com que fun- 
    damento escrevem alguns 
    hum por outro.
    Cóbra. com o agudo.
    Cóbre. hum metal.
    Côbrinha. pronunciase com 
    meyo tom no o.
    Cobrir, e naõ Cubrir. porque 
    no Latim he Cooperire. Mas 
    no presente se diz: Eu cû- 
    bro, tu cóbres, e conjugase 
    como o verbo Fugir, que 
    fica nos anomalos em ir.
    Côbro. pôr alg?a cousa em 
    Cobro, isto he, guardála, ou 
    escondêla, tambem se pro- 
    nuncia com meyo tom na 
    syllaba co,
    Cóbro. primeira pessoa do ver- 
    bo Cobrar, eu Cóbro. pro- 
    nunciase com o primeiro o 
    agudo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 242

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Coc.
    Cóca. h?a especie de legûme 
    como ervilha.
    Coçar.     Cossar.
    Cócaras.     Cocras.
    Cocçaõ. o mesmo, que cozi- 
    mento.
    Cócegas.     Cocigas.
    Côche, e naõ Coxe. carruagem 
    grande de rodas.
    Cocheiro.     Coxeiro.
    Cochîcho.     Coxixo.
    Cóchîm. Cidade.
    Cochinchîna. Reyno.
    Cochîno. porco.
    Cóclea. o mesmo que caracol.
    Cocleádo. por modo de cara- 
    col.
    Côco, e Côcos. pronunciamse 
    com meyo tom no primei- 
    ro o.
    Cocyto. rio do inferno. pen. l.
    Cod.
    Codear.     Codiar.
    Códego, ou Código. por uso, pen. 
    br. o livro das leys, e cons- 
    tituiçoens dos Reys, e Em- 
    peradores.
    Códice. pen. br. termo das uni- 
    versidades. He hum papel, 
    em que ao respondente se 
    daõ as impugnaçoens, e re- 
    postas.
    Codicillo, e naõ Codicilio. a dis- 
    posiçaõ da ultima vontade 
    sem instituir herdeiro.

    Codîlho. no jogo das cartas, 
    ganhar ao que se fez para 
    ganhar.
    Codornîz. ave.
    Codôrno, e Codôrnos. pêros.
    Coe.
    Coeiro. de meninos.
    Coetâneo. contemporaneo, do 
    mesmo tempo.
    Coévo. da mesma idade.
    Cófre, e Côfrinho.
    Cog.
    Cognaçaõ. parentesco.
    Cognado, e Agnado: antiga- 
    mente tinhaõ a differença 
    de que Cognado era o paren- 
    te por linha feminîna; e 
    Agnado por linha mascu- 
    lîna.
    Cognome. sobrenome.
    Cognomento.
    Cognominado.
    Cognoscitivo.
      Tomára ouvir aos que im- 
    pugnaõ a Orthografia Latina 
    no Portuguez, como se haõ 
    de escrever, e pronunciar as 
    palavras a cima sem g. Res- 
    ponderaõ, que saõ palavras 
    alatinadas, e que assim se de- 
    vem escrever; isso mesmo di- 
    go eu das mais, que ou saõ La- 
    tinas aportuguezadas, ou Por- 
    tuguezas alatinadas.
         Cogula, Cugula, Cucula. 
      Destes tres differentes mo- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 243

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dos acho escripta esta palavra, 
    que significa o habito dos 
    Monges, que cóbre todo o cor- 
    po com mangas largas, e com- 
    pridas.
      A palavra Latina, que lhe 
    inventáraõ, he Cuculla, que 


    S. Isidóro tira por analo- 
    gia da palavra Cella, que si- 
    gnifica a Cella do Monge, ou 
    Frade.
    Dicitur cuculla quasi minor 
    cella.
      Mas eu dissera, que Cuculla, foi tirada da palavra Latina Cu- 
    cullus, que propriamente significa o embrulho do papel, em 
    que os Boticarios, e outros daõ os pós, e os Confeiteiros o açu- 
    car, os confeitos, e amendoas embrulhadas; porque dobraõ o 
    tal papel de sorte que fica agudo em baixo, e largo em cima, e 
    representa a fórma de hum capello de Frade. E por isso a mesma 
    palavra Cucullus significa translaticiam?te qualquer capello, ou 
    capuz de capa, ou outra vestidura exterior, e pendente das cos- 
    tas. Na primeira significaçaõ usa delle Marcial l. 3. Epig. 2. Vel 
    thuris, piperisque sis cucullus. Na segunda o traz Juvenal sat. 6. 
    v. n. 118 Sumere nocturnos meretrix augusta cucullos. E o 
    mesmo Marcial l. II. Epig. 99. Nec te cucullis asseret caput 
    tectum.
      E naõ ha duvida, que a Cuculla de que usáraõ os antigos Mon- 
    ges, tinha hum certo capello, com que traziaõ sempre a cabeça 
    coberta.
      Pois se a palavra Latina he Cuculla, como se vertêo em Por- 
    tuguez com a variedade de Cugula, Cogula, e Cucula? Tomára 
    saber qual destas he a Portugueza mais propria, e mais confor- 
    me com a pronunciaçaõ, para a escrever como se pronuncîa. E 
    que razaõ haja para se escrever no Latim com dous ll, e no Por- 
    tuguez so com hum?
      O certo he, que aquelles, que querem fazer regra infallivel 
    da Orthografia, dizendo, que havemos de escrever como pro- 
    nunciamos, fallaõ sem fundamento algum; porque eu naõ sei 
    que ninguem possa pronunciar palavra alg?a, sem primeiro a 
    ver escripta, ou a ouvir pronunciar, porque primeiro he a pala- 
    vra, que a pronunciaçaõ. Pois se isto assim he, digaõme estes 
    apaixonados pella pronunciaçaõ, como se escréve Cuculla em 


    pág. 244

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
      Portuguez, para assim a pronunciar? Ou como se pronuncîa, 
    para assim a escrever? Diraõ, que huns pronuncîaõ Cucûla, ou- 
    tros Cugûla, e outros Cogûla; e por isso cada hum escrevêo co- 
    mo pronunciava, e nem a sua pronunciaçaõ nos póde servir de 
    regra para a Orthografia, nem a sua Orthografia para a pronun- 
    ciaçaõ.
      O Author da Benedictîna Lusitâna sempre escréve Cucûla 
    em Portuguez. E eu dissera, e escrevera Cucûlla, com dous ll, por 
    ser palavra alatinada. Alguns lhe tiraõ a sua origem de Cogo; e 
    por isso tambem escrévem, e pronunciaõ Cogûlla; mas naõ 
    Cugula, nem Cucula.
      D. Raphael Bluteau no seu vocabulario traz a palavra Cugu- 
    la, para significar o que sobrepuja em qualquer medida de tri- 
    go, ou legûmes. Eu nunca lhe ouvi chamar senaõ Cogûlo, que 
    parece palavra corrupta de Cumulo, ou originada de Cogo. O 
    verbo he Acogular.
                   Cogumélo, ou Cucumélo, ou Cugumélo.
      Com esta variedade acho tambem escripta a sobredita pala- 
    vra: o que tudo nasce do diverso modo, com que cada hum pro- 
    nuncîa, e de naõ sabermos a sua etymologia, ou a propriedade 
    da sua significaçaõ. E o mesmo succederá em milhares de pala- 
    vras, que tiramos da lingua Latina, se as despojarmos da sua 
    Orthografia, seguindo o som material da pronunciaçaõ cõmua.
    Cogumélo. mais usado.
    Coh.
    Cohabitaçaõ. assistencia de h?a 
    pessoa com outra na mesma 
    casa.
    Cohabitar. assistir, e viver j?tos.
    Coherdeiro. o que he herdeiro 
    com outro.
    Coherencia. uniaõ, ou concor- 
    dancia de cousas.
    Choherente. cousa que se ségue 
    a outra com proporçaõ.
    Cohîbir. reprimir, refrear.

    Cohonestar. desculpar com 
    honra.
    Cohórte. era entre os Roma- 
    nos, o que entre nos he h? 
    terço de soldados.
      Todas estas palavras se de- 
    vem escrever com h.
    Coi.
    Coifa.     Coufa.
    Coima. pronunciase com di- 
    thongo de oi. pena pecunia- 
    ria pelos gados, que damni- 
    ficaõ.

    pág. 245

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Coîmbra. Cidade.
    Coîncidir. o mesmo que convir.
    Coitado.     Coutado.
    Col.
    Cóla. massa pegajósa de couro 
    de luva cozida. Tambem se 
    diz Cóla do cavallo, a cauda.
    Coláres. Villa.
    Colcha.     Colxa.
    Colchaõ.     Corchaõ.
    Colchêa. e naõ Corchea. h?a 
    figura na Musica.
    Colchête.     Corchete.
    Cólchos. Ilha, pronunciase o 
    ch com som de q, ou so de c, 
    como Cólcos.
    Cólera. colara, corla.              (lera.
    Colérico. o que tem muita có-Colête.     Culete.
    Colhedor.     Colhidor.
    Colher. alg?a cousa, como flo- 
    res, fruta &c. com e breve.
    Colhér. com que se cóme, com 
    accento no e.
    Cólica.     Coleca.
    Collaçaõ. ou seja a da consoa- 
    da, ou a do beneficio com 
    dous ll.
    Collaçoens.     Collaçaens.
    Colláço, e naõ Collasso. o que 
    se cria com outro ao mesmo 
    peito.
    Collar, e Colláres. do pescôço.
    Collateral, e naõ Colatral.
    Collécçaõ. ajuntamento de va- 
    rias cousas.

    Collécta. a esmóla, ou tributo, 
    que se ajunta.
    Collectîvo. nome que no singu- 
    lar significa multidaõ, como 
    gente, povo &c.
    Collegiada.     Colligiada.
    Collegial.     Colligial.
    Collégio.     Collejo.
    Colligar. ligar h?a cousa com 
    outra.
    Collîgir. inferir, e tambem 
    ajuntar.
    Collîna. oiteiro.
    Collisam. gólpe, ou tóque de 
    h?a cousa na outra.
    Cóllo. o regaço.
    Collocar. pôr alg?a cousa em 
    algum lugar.
    Collóquio. prática de muitos.
    Collusaõ. engano da parte para 
    o Juiz.
    Collyrio. medicamento para a 
    vista.
    Colmêa, ou Colmeya,
    Colmêal.           Colmîal.
    Côlmo. com semitom na pri- 
    meira syllaba.
    Colónia. terra novamente ha- 
    bitada, e nome de h?a Ci- 
    dade de Alemanha.
    Colóno. o que habîta, e cultiva 
    no campo.
    Cólophon. pen. br. Cidade da 
    Asia.
    Colophónia. h?a casta de resîna.
    Colorádo. alguns duvidaõ usar 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 246

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         deste adjectivo em lugar de 
    Corádo, entendendo que he 
    palavra Castelhana: mas 
    como no Latim he Colora- 
    tus, naõ tem duvida, que 
    tambem no Portuguez po- 
    demos dizer Colorado, e Co- 
    lorar do Latim Colorare; e 
    naõ Colorear.
    E quem diz Córado, e Córar he 
    porque deriva estas palavras 
    da Portugueza Côr, e naõ 
    das Latinas.
    Colorîdo, e Colorîr. dizem os 
    pintores das cores bem pos- 
    tas, e limpas, ou vivas na 
    pintûra.
    Colósso. palavra Grega, he a es- 
    tatua de extraordinaria grã- 
    deza.
    Colóstro, e naõ Cóstro. o leite 
    que vem lógo depois do 
    parto.
    Colubrîna espada, e naõ Co- 
    lumbrina, porque tem a sua 
    etymologîa de Cóluber, a 
    cóbra.
    Columbîno. cousa de pomba, e 
    naõ Colombino.
    Columna.     Coluna.
    Com.
    Cóma. do cavallo, tem accen- 
    to agudo no o, he a crina do 
    pescôço. Na medicina tem 
    outras significaçoens.
    Côma verbo v. g. Coma elle, naõ 


        tem accento agudo, mas cir- 
    cumflexo.
    Comarca.     Comarqua.
    Comarcaã. cousa visinha.
    Cómaro, e Cómoro. carregase 
    em có, terra levantada nas 
    bórdas do rio.
    Combalîdo. o meyo doente.
    Combáte. peleja de h?a, e ou- 
    tra parte.
    Combinar. confrontar huma 
    cousa com outra.
    Combinável.     Combinavele.
    Combóy, e naõ Comboyo. a con- 
    duçaõ dos mantimentos do 
    exercito. No plural Combóys.
    Comboyar.     Comboar.
    Combro, e naõ Combaro. alto- 
    sinho de terra. Calçada do 
    Combro em Lisboa.
    Combustivel. cousa que se pode 
    queimar.
    Começar.     Compeçar
    Comêço. nome.     Compeço.
    Comédia.     Comedea.
    Comedîdo. moderado, modesto.
    Comedor.     Comidor.
    Comedorîa.     Comadoria.
    Comedouro.     Comedoiro.
    Comestivel.     Comestivele.
    Cometter.     Cometer.
    Comezâna.     Comezaina.
    Comichaõ.     Comixaõ.
    Cómico. com accento agudo no 
    primeiro o, he cousa de co- 
    média.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 247

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Comîdo.     Comesto.
    Comitiva, e naõ Cometiva, 
    nem Comittiva. o mesmo 
    que acompanhamento.
    Cómitre. pronunciase com a 
    pen. brev. he o official, que 
    manda, e castiga os força- 
    dos nas galés.
      As seguintes escrevemse com 
    dous mm.
    Commemoraçaõ.
    Commenda.
    Commendador.
    Commendatário.
    Commentário.
    Commento.
    Commercear.
    Comminaçaõ
    Comminar.
    Comminatório.
    Commissário.
    Commissura.
    Commoçaõ.
    Commodidade.
    Cómmodo.     Cõmado.
    Commover.
    Commum.
    Commûa.
    Commungar.
    Communhaõ.
    Communicaçaõ.
    Communicar.
    Communidade.
    Commutaçaõ
    Commutar.
      Vejamse as mais na Primeira 


    Parte letra M.
    Cômo. primeira pessoa do ver- 
    bo Comer, eu Cômo com 
    meio tom no primeiro o, e 
    o mesmo em Cômo adver- 
    bio. v. g. Cômo está, Cômo 
    he isso &c.
    Cómo. com ó agudo Cidade de 
    Italia.
    Cómoro. pen. br. terra levanta- 
    da entre baixas.
    Compácto, e naõ Compato. o 
    mesmo, que unido.
    Companhia.     Companha.
    Comparaço?s. Comparaça?s.
    Compatîvel.     Compativele.
    Compellîr, e naõ Compillir. 
    obrigar, constranger.
    Compendiar. abbreviar.
    Competente.     Cumpitente.
    Competidôr.     Compitidor.
    Competir.     Compitir.
    Compilaçaõ. o mesmo que col- 
    lecçaõ.
    Compilar. ajuntar o que outros 
    disseraõ.
    Complacencia. Complac?ça.
    Compleiçaõ, e naõ Compreiçaõ 
    o temperamento dos quatro 
    humores.
    Complemento. fim, e perfeiçaõ 
    de alg?a cousa.
    Cômpléto. inteiro, acabado.
    Compléxo. cousa, que contem 
    outra, ou abraça outras.
    Complicar. atar, misturar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 248

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Cômplice. i breve, e naõ Cum- 
    plice. o que tem parte no 
    crime.
    Composiçaõ.     Cumposiçaõ.
    Compôr. conjugase como o 
    verbo Pôr.
    Compositor, e naõ Compoedor. 
    nem Componedor.


    Compostélla, Cidade de Gal- 
    liza.
    Compôsto. hum todo, que cons- 
    ta de partes.
    Comprehender.     Comprender.
    Comprehensaõ.
    Comprehensivel.
    Comprir, Comprimento. Cumprir, Cumprimento. 
      Quem me fez reparar na Orthografia deste verbo, e destes 
    nomes, foi o achar em hum Vocabulario Comprir, e enten- 
    dendo eu que seria erro da imprensa, logo adiante nas palavras, 
    que principiaõ por Cum, diz o Auctor: Cumprir, vide Com- 
    prir. Dando a entender, que senaõ ha de escrever, nem pro- 
    nunciar Cumprir, mas Comprir, assim como se diz Compri- 
    mento, e naõ Cumprimento.
      Confésso, que naõ acho fundamento algum, em que se possa 
    fundar quem tal escrevêo, porque Cumprir, he o mesmo 
    que fazer, ou executar a obrigaçaõ, v. g. Cumprir o voto, 
    Cumprir o juramento, Cumprir com o seu officio; e quem ja 
    mais disse, ou escrevêo eu Compro com o meu officio; tu Com- 
    pres o juramento: elle Compre o voto? Mas eu Cumpro, tu 
    Cumpres; elle Cumpre &c. No imperativo: Cumpre tu, Cum- 
    pra elle; Cumprase &c. No conjunctivo, Como eu Cumpro, tu 
    Cumpres &c.
      Pois se em todos os Modos finitos, e nos seus tempos, e pes- 
    soas sempre he regular na syllaba Cum, como sahio anômalo, ou 
    irregular no infinito, mudando o Cum em Com, Comprir? O 
    certo he, que so se deve escrever, e pronunciar Cumprir. E so 
    se houvesse algum verbo na nossa lingua, que significasse fazer 
    alg?a cousa comprida, longa, ou dilatada, seria o verbo Com- 
    prir, que naõ ha; porque o nome adjectivo Comprido, significa 
    cousa dilatada, extensa, e estendida; e por isso de hum sermaõ 
    dilatado no tempo. dizemos, que foi muito Comprido; de h?a 


    pág. 249

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vára mayor, que outra, dizemos, que he mais Comprida &c. A 
    mesma significaçaõ tem a palavra Comprimento, quando se ap- 
    plica á extensaõ de alg?a cousa na quantidade, como o Compri- 
    mento da vára, o Comprimento da rûa, da casa &c. Ou quando se 
    applica ás palavras cortezãas nas saudaçoens, offerecimentos 
    &c. que tambem se chamaõ Comprimentos, pela extensaõ do 
    tempo, ou extensaõ das palavras.
      Donde, nenhum parentesco tem as palavras Comprido, Com- 
    primento, e Comprimenteiro com o verbo Cumprir, para se es- 
    crever Comprîr, assim como se escreve Comprido &c. O nome, 
    que nasce do Verbo Cumprir, e se deve tambem escrever com 
    com Cum, he Cumprimento, que significa o mesmo que execu- 
    çaõ do que se manda, ou promette. V. g. deu Cumprimento ás or- 
    dens do Rey, deu Cumprimento á sua promessa, deu Cumpri- 
    mento á sua palavra. O mais he h?a equivocaçaõ errónea, ou 
    abuso sem fundamento.
    Compromisso, e naõ Compro- 
    miso. aquillo, em que mui- 
    tos convem, e se compro- 
    méttem.
    Compulsório. cousa, que com- 
    pelle, e obriga. Erro Com- 
                              pulsoiro.
    Cômpungir. mover interior- 
    mente. Erro Compongir.
    Cômputo. pen. br. o mesmo que 
    conta.
    Cônca. jogo de rapazes, e naõ 
                                     Cunca.

    Côncavo. com a breve.
    Concebido.     Concibido.
    Conceber.     Conciber.
    Concedido.     Concidido.
    Conceiçaõ. a que se faz no ven- 
    tre da mãy.
    Concépçaõ. a que se faz de al- 
    g?a cousa no entendimento. 
    Veja abaixo.
    Conceito. pensamento, ou idêa 
    do entendimento.
    Conceituar. formar conceitos. 
    melhor Conceptuar.

    Concêlho, e Consêlho.
      Frequentem?te equivócaõ estas palavras os que ignoraõ a sua 
    differente significação, Concêlho com c, significa o ajuntamento 
    de pessoas em lugar determinado. Em alg?as Provincias chamaõ 
    Concêlhos aos termos das Villas. Consêlho com s, significa o pa- 


    pág. 250

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    recer, que se tóma, ou dá; como o Conselho do Letrado, do 
    Confessor &c. E daqui se diz Conselheiro, e Conselho de Estado, 
    Conselho de Guerra, Conselho da Fazenda &c. Concelho toma o 
    c do Latim Concilium. Conselho toma o s, de Consilium.
    Concento. o mesmo que conso- 
    nancia.
    Concêntrico. pen. br. o centro 
    de muitas cousas.
    Concépçaõ, e Concessaõ.
      Naõ ha fundamento algum 
    para nestas palavras se escre- 
    ver h?a por outra; porque he 
    muito diversa a sua signifi- 
    caçaõ.
    Concépçaõ. he o acto de conce- 
    ber alg?a coisa mentalm?- 
    te, ou no entendimento; e 
    vale o mesmo, que Perce- 
    pçaõ: v. g. Pedro tem bõa 
    Concepçaõ, ou Percepçaõ, 


        isto he percebe, e entende 
    b? o que lê, o que ouve &c.
    Concessaõ. he o mesmo que 
    permissaõ, ou privilégio &c. 
    v.g. por Concessaõ DelRey 
    &c. Naõ se carrega na syl- 
    laba ce.
    Concha.     Conxa.
    Consciencia. melhor que Con- 
                              ciencia.
    Conciliar.     Consiliar.
    Concilio. o mesmo que ajunta- 
    mento.
    Concîso. o mesmo que breve.
    Concláve. pen. aguda. He o lu- 
    gar aonde se ajuntaõ os Car- 
    deaes para a eleiçaõ do Põ- 
    tifice.
      Naõ sei com que fundamento introdusio o abuso a pronuncia- 
    çaõ desta palavra com a syllaba Cla breve, dizendo erradamen- 
    te Cônclave. Porque, se de sua natureza a tem longa no Latim, 
    porque naõ ha de ser tambem longa no Portuguez? O que eu jul- 
    go he, que este abuso foi introduzido por quem nunca estudou 
    a syllaba, para advertir nos erros da pronunciaçaõ das palavras, 
    e saber duvidar para irem ver na Prosódia, e Calepîno, as que 
    naõ tem regra na Syllaba.
    Concluir.     Concruir.
    Conclusoens.     Conclusaens.
    Concluso. o mesmo que aca- 
    bado.
    Concordancia.     Concordança.
    Concordar.     Concordiar.

    Concorrer.     Concurrer.
    Concubîna.     Concobina.
    Concubinário.     Concubinairo.
    Conculcar. pizar com os pés.
    Concupiscencia. apetite desor- 
    denado.

    pág. 251

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Concupiscivel.
    Concussaõ. violencia, ou frau- 
    de do Juiz.
    Condenar.     Condanar.
    Condescender.     Condecender.
    Condêssa, e naõ Condeça a mu- 
    lher do Conde.
    Condestável, Condestable.
    Condestavel. he mais do nosso 
    Portuguez, que diz Estável, 
    e naõ Estable.
    Condêxa. Villa, Condeixa.
    Condigno.     Condino.
    Condir. nas boticas he cozer o 
    medicamento dentro de h? 
    panno.
    Condiscipulo.     Condiscipalo.
    Conducçaõ. acçaõ de conduzir.
    Conducta. nas Universidades a 
    cadeira pequena dos que 
    ainda naõ saõ lentes de ca- 
    deira grande.
    Conductôr. o que conduz, ou 
    guia.
    Condûto. o que se cóme com 
    paõ.
    Conduzir. guiar, acompanhar.
    Cónego.     Conigo.
    Conesîa. a dignidade de Có- 
    nego.
    Confederarse.     Confedrarse.
    Confeiçaõ. medicamento com- 
    posto de varias cousas.
    Confeitarîa. aonde se fazem, e 
    vendem doces.
    Conferencia.     Conferença.

    Conferir, e naõ Confirir. con- 
    jugase como o verbo Ferir. 
    Vejase adiante.
    Confessar.     Confeçar.
    Confessionario.     Confessionairo.
    Confessôr.     Confessore.
    Confiança.     Confiansa.
    Confidente. o que tem confian- 
    ça com outro para negocios, 
    e segredos.
    Confiscar. tirar todos os bens 
    por justiça em castigo.
    Confissaõ, e Confissoens.
    Conflicto.     Conflito.
    Conformar.     Confromar.
    Conformidade.     Confirmidade.
    Confôrto, e Confôrtos.
    Confráde. o que he da mesma 
    confrarîa.
    Confrarîa.     Confradia.
    Confrontaçaõ.     Confrotaçaõ.
    Confundir.     Confondir.
    Confusaõ, e Confuso.
    Confutar. alg?a cousa, mos- 
    trar que he falsa.
    Congelarse. endurecerse com 
    frio.
    Conglutinar.     Conglotinar.
    Congratular. dar o parabem.
    Côngro peixe     Congoro.
    Côngrua. o que basta para a 
    sustentaçaõ.
    Congruencia.     Congroencia.
    Conhecimento.     Conhicimento.
    Cõirmaõ, ou Coirmaõ.
    Conjéctura.     Conietura.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 252

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Conjecturar.     Conjeturar.
    Conjugal. o que he concernen- 
    te a marido, e mulher.
    Conjunctîvo. cousa que ajunta.
    Conjuncto, ou Conjunto. Che- 
    gado.
    Conjurarse. unirse com outros 
    contra alguem.
    Connatural.     Conatural.
    Connéxaõ. proporçaõ de h?a 
    cousa com outra.
    Consanguineo. do mesmo san- 
    gue, pen. br.
    Conscripto. o Senador.
    Consecrante.     Consagrante.
    Consecutivo. o que se segue 
    imediatamente.
    Conseguir, e naõ Cõsiguir. con- 
    jugase como o verbo Se- 
    guir. Vejase no seu lugar.
    Consêlho. parecer.
    Conselheiro. o que dá conselho.
    Consélos. herva, ou Couselos.
    Consenso, e naõ Concenso. o 
    consentimento.
    Consentâneo. o mesmo que 
    conveniente.
    Consentido.     Consintido.
    Consentir, e naõ Consintir. 
    conjugase como o verbo 
    Sentir. Vejase.
    Conséquencia. o que se segue, 
    ou infére de outra cousa.
    Consequente. o que se ségue de 
    alg?a cousa.
    Consérva. de doces, he toda 


    a casta de doces, que se po- 
    dem guardar, ou conservar.
    Conservadôr. o que tem a seu 
    cargo a conservaçaõ de al- 
    g?a cousa, como Conserva- 
    dor da Universidade, o mi- 
    nistro, que faz conservar os 
    seus estatutos, e privilégios 
    &c.
    Conserveira. a que faz doces.
    Consérvo. o que serve junta- 
    mente com outro.
    Consideraçaõ.     Considraçaõ.
    Considerar.     Considrar.
    Consideravel.     Consideravele.
    Consignaçaõ.     Consinaçaõ.
    Consignar. dar escripto para 
    cobrar algum juro, ou renda.
    Consiliário. o mesmo que con- 
    selheiro.
    Consistir.     Consestir.
    Consistório. congrésso, ou aj?- 
    tamento.
    Constantinópla. Cidade cabeça 
    do Império dos Turcos.
    Constellaçaõ. ajuntamento de 
    estrellas fixas, que fazem 
    varias figuras.
    Consternaçaõ. hum grande de- 
    salento, e medo.
    Constituente.     Constituinte.
    Constituir. na conjugaçaõ des- 
    te verbo diremos: Eu cons- 
    tûo, tu constitûes, elle cons- 
    titûe, nós constituîmos, vos 
    constituîs, elles constitûem. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 253

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Imperf. Eu constituîa, tu 
    constituîas, elle constituîa, 
    nós constituîamos &c.
    Constituir.
    Construçaõ. o mesmo que com- 
    posiçaõ.
    Construiçaõ. a versaõ do La- 
    tim.
    Construir. traduzir, ou verter 
    o Latim em Portuguez. Este 
    verbo conjugase como o 
    verbo Fugir, que fica no 
    n. 38. p. 159. Eu constrûo, tu 
    constróes, elle constróe &c. 
    Vejase.
    Consubstancial.     Consustancial.
    Consumîdo.     Consomido.
    Consumir. he irregular, conju- 
    gase como o verbo Fugir. 
    Vejase no n. 38. da Terceira 
    Parte.
    Consûmo.     Conssumo.
    Contacto.     Contato.
    Contemporâneo. do mesmo 
    tempo.
    Contemptivel. desprezivel.
    Contencioso.
    Contender.
    Conteúdo.     Contiúdo.
    Contîguo. o que está junto, 
                    erro Contigo.
    Continencia.     Contenencia.
    Contînuo.     Contino.
    Continuar.     Continear.
    Contoádas. jogo de lanças, que 
    fazem os cavalleiros, e naõ 
                             Controádas.


    Contôrno. naõ se carrega com 
    som agudo na syllaba tor.
    Contra.     Escontra.
    Contracçaõ. encolhimento dos 
    nervos.
    Contractivo. cousa, que tem 
    virtude para encolher.
    Contradictôr. o que contradiz.
    Contradictória. h?a proposi- 
    çaõ, que nega o que outra 
    affirma.
    Contrahentes. os que se casaõ 
    actualmente.
    Contrahir.
    Contrariar.     Contrarear.
    Contrariedade.     Controriedade.
    Contrário.     Contrairo.
    Contrastar. o mesmo que con- 
    tender.
    Contráste.     Contenda.
    Contráto, ou     Contracto.
    Contribuir.     Controbuir.
    Contriçaõ.     Conteriçaõ.
    Cntrîto, arrependido.
    Controvêrsia. dûvida, contra- 
    diçaõ.
    Controverter. pôr alg?a cousa 
    em controversia, disputar. 
    E naõ Contraverter.
    Contumáz.     Contumas.
    Contumélia.     Contomelia.
    Contundir. pizar, moer.
    Convalescer.     Convalecer.
    Convencer.     Convincer.
    Conventîculo. ajuntamento 
    de poucos.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 254

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Conventual. cousa do Con- 
    vento.
    Conversaçaõ. prática de mui- 
    tos.
    Conversar.     Converssar.
    Convertîda.     Convirtida.
    Convéxo. o mesmo, que re- 
    dondo.
    Convéz. da nao.
    Convicçaõ. manifesta, e evi- 
    dente prova, que convence.
    Convicio. o mesmo que injuria.
    Convicto. convencido.
    Convir. ser conveniente: he 
    impessoal, e cojnugase as- 
    sim: Convemme a mim, con- 
    vemte a ti, convemlhe a elle 
    &c. Convinhame amim, con- 
    vinhate a ti, convinhalhe a 
    elle &c. Conveyome a mim, 
    conveyote a ti, conveyolhe a 
    elle &c. Conviérame a mim, 
    conviérate a ti &c. Conve- 
    nhame a mim, convenhate 
    a ti &c.
    Convir. fazer convençaõ, ou 
    concerto com outro, he pes- 
    soal, e conjugase assim. Eu 
    convenho, tu convens, elle 
    convem, nós convîmos, vós 
    convindes, elles convem &c. 
    Eu convinha &c. Eu convim, 
    tu convieste, elle conveyo, 
    nós convîmos, vós conviestes, 
    elles convieraõ. Eu convirei, 
    tu convirás &c. convêm tu, 


    convenha elle, convenhamos 
    nós, convinde vós, convenhaõ 
    elles &c.
    Convîte. banquête, e aquillo, 
    com que se convîda a alg?.
    Convulsaõ, e Convulsoens. mo- 
    vimento, e inquietaçaõ dos 
    nervos para o cérebro.
    Convulsîvo. o movimento, que 
    faz a convulsaõ.
    Cooperaçaõ.     Cooparaçaõ.
    Cooperar.     Cooparar. obrar 
    juntamente com outro.
    Coordinar. pôr por ordem. Naõ 
    ha duvida, que no Latim se 
    diz Coordinare. mas tambem 
    no Latim se diz Ordinare, e 
    nós dizemos Ordenar. e por 
    isso devemos tambem dizer 
    Coordenar. Coordêno, Coor- 
    dênas, &c. e naõ Coordîno, 
    Coordinas &c.
    Cópa, e Cópo. com o primeiro 
    o agudo.
    Copeiro. o que tem cuidado da 
    Cópa.
    Cópia. de alg?a cousa escripta 
    he o mesmo, que traslado.
    Cópia. de outras cousas, he o 
    mesmo que abundancia, as- 
    sim como Inópîa he a po- 
    breza.
    Copiar, e naõ Copear, trasladar, 
    e pintar imitando. Na Con- 
    jugaçaõ deve dizerse: Eu 
    copîo, copîas, copîa &c.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 255

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Cópio. pen. br. h?a rede muito 
    miuda de pescar em Sezim- 
    bra.
    Copiôso. abundante.
    Cópla, e Cópula.
    Cópla. quando se falla dos ver- 
    sos, que se unem, e ajuntaõ 
    para h?a oraçaõ compléta, 
    e independente da que se 
    segue.
    Cópula. a uniaõ, ou ajunta- 
    mento.
    Cóque. pancada na cabeça.
    Coquêar. o gritar do bugîo.
    Coquîlho. o pâo do coquei- 
    ro.
    Côr, e Côres.
    Coraçaõ.     Curaçaõ.
    Coraçoens.     Coraçaens.
    Corágem. valor, animo.
    Coral, e Coráes.
    Córar. tomar côr.
    Côrça, e Côrço.
    Corcôva. sem carregar na syl- 
    laba co. Erro Alcorcova.
    Corcovado.     Alcorcovado.
    Córda. com o agudo.
    Cordear. medir com córda.
    Cordîaca. pen. br. doença do 
    cavallo.
    Cordial, e Cordiáes.
    Cordoarîa. aonde se fazem, e 
    vendem as córdas.
    Córdova. Cidade penultima 
    breve.
    Cordovaõ.     Cordavaõ.

    Cordûra. o mesmo que pruden- 
    cia, sesudeza.
    Corfú. carregase no u, Ilha no 
    mar Adriático.
    Córi. Cidade da Asia.
    Cória. Cidade de Castella.
    Corîca. pen. long. h?a casta de 
    papagayo.
    Crrifêo, ou Coripheu. o pri- 
    meiro cabeça de alg?a es- 
    cóla, ou seita.
    Corînthio. o natural da Cidade 
    de Corintho.
    Corînthico. pen. br. cousa de 
    Corintho.
    Corisco. pedra de rayo.
    Córneo. cousa de côrno.
    Cornêta. instrumento musico.
    Cornêtola. pen. br. pedaço de 
    canélla de boy, com que jo- 
    gaõ os rapazes.
    Cornîcula. ponta de carneiro 
    para jogo dos mesmos.
    Cornîfero, e Cornîgero. pen. 
    br. o que traz córnos.
    Cornîja. o que nos edificios as- 
    senta sobre o friso das pare- 
    des.
    Côrno, Córnos.
    Cornucópia. abundancia: he o 
    corno, que se pinta cheyo 
    de flores na mão de Amal- 
    théa.
    Côro, e Córos. Ou Chôro, e 
    Chóros.
    Corôa.     Crôa.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 256

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Coroar.     Croar.
    Corographîa. descripçaõ de al- 
    g?a terra particular.
    Corógrapho. o Auctor da Co- 
    rographîa.
    Corollário. o mesmo que com- 
    pendio.
    Coronél. hum cabo de guerra, 
    que governa hum Regimen- 
    to. Erro     Cornél.
    Côrpo, e Córpos.
    Corporeidade. a substancia do 
    corpo.
    Corpóreo. cousa do corpo.
    Corpulência, e Corpulento.
    Corrêa, ou Correya.
    Correcçaõ, e Correiçaõ. o pri- 
    meiro he o mesmo que 
    emenda. O segundo he a ex- 
    pediçaõ do Corregedôr pela 
    comarca.
    Correctîvo. o que emenda.
    Corrécto. emendado.
    Correctôr, e Corretôr.
    Correctôr. he o que emenda, 
    ou corrîge alg?a cousa, co- 
    mo o que emenda os erros 
    das imprensas á vista dos 
    originaes.
    Corretôr. o que intervem nas 
    seguranças das compras, e 
    vendas mercantís para se 
    convir no preço. E he pre- 
    cisa a differença com que se 
    escrevem para se evitar a 
    equivocaçaõ.

    Corredîça. da janélla.
    Corredôr, e Corredôres.
    Correênto. duro como couro.
    Correeiro.     Corrieiro.
    Corregedôr.     Corregidor.
    Corregedorîa.
    Correlativo. cousa que diz res- 
    peito a outra, como pay a 
    filho.
    Corrente.     Currente.
    Correr.     Currer.
    Corresponder, ou Conrespõder, 
    esta he mais usada.
    Corrîgir, e naõ Corregir. na 
    conjugaçaõ diremos. Eu 
    Corrîjo, Corrîges, Corrîge 
    &c.
    Corrîlho. o mesmo que ajun- 
    tamento de gente. No jogo 
    das cartas, quando acódem 
    muitas, dizem Chorrilho.
    Corrimáça. o mesmo que vaya, 
    que se dá a alguem.
    Corrimaõ. da escada, aonde se 
    encosta a maõ.
    Corrióla. hum jogo de hum 
    pâosinho com hum laço, em 
    que se diz, quando está den- 
    tro, ou fóra. E como os Ci- 
    gânos com isto enganaõ, ca- 
    hir em Corrióla he deixarse 
    enganar.
    Côrro. de touros. Outros di- 
    zem Curro. O primeiro he 
    mais usado.
    Corroborar, e naõ Conroborar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 257

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    fortalecer.
    Corromper.     Corrumper.
    Corrosîvo. cousa que gasta ro- 
    endo.
    Corrupçaõ.       Corrucçaõ.
    Corrupto.       Corruto.
    Corruptôr.       Corrutor.
    Córsiga. Ilha com o Si breve.
    Côrso. andar no mar a traz dos 
    inimigos.
    Côrte. aonde assiste o Rey, com 
    meyo tom no o.
    Córte. tálho, ou cortadûra, 
    com accento agúdo no o.
    Cortejar.     Cortijar.
    Cortez, e Cortêzes.
    Cortezaõ, e Cortezaõs.
    Cortezanîa. e Cortezîa.
    Cortîça, e Cortîço.
    Cortir, Veja Curtir.
    Coruchéo. mais usado que Cu- 
    rucheo. o remate das obras 
    sobre o edificio.
    Corûja, ou Curuja. ave no- 
    cturna.
    Corvejar. andar sobre alg?a 
    cousa com ância.
    Corvîna. peixe.
    Corûnha. Villa de Galliza.
    Côrvo, e Córvos.
    Corûto. o mais alto de alg?a 
    cousa.
    Cos.
    Cós. dos calçoens.
    Cóz. Villa.
    Coscoraõ. que se faz de fari- 


    nha, e óvos.
    Coscorraõ. pancada, que se dá 
    na cabeça.
    Cóscoro. pen. br. panno que se 
    encréspa, e indurece.
    Coser. de agulha. Cozer.
    Cosîdo. com agulha.
    Cosidûra. de agulha.
    Cosmographîa. com i longo. 
    Descripçaõ do mundo.
    Cosmógrapho. pen. breve.
    Cospir. Vejase adiante Cus- 
                                       pir.
    Cossário, e Corsário.
      Com estes nomes significaõ 
    os Auctores o piráta do mar, 
    queanda correndo de h?a a 
    outra parte, buscando a pre- 
    za. E deste correr, he que to- 
    máraõ o nome, e por isso no 
    Latim se explicaõ pelo verbo 
    Curro, e pelo nome Cursus. E 
    por esta razaõ me parece, que 
    mais próprio he dizer Corsá- 
    rio, que Cossario, e Côrso, do 
    que Côsso.
    Cóstas, e Costáes.
    Costaleira, e Costaneira.
      Naõ ha razaõ para se equi- 
    vocárem estas palavras pelo 
    que significaõ; porque Costa- 
    leira chamaõ ás taboas da par- 
    te de fóra do tronco, ou ma- 
    deiro. Costaneiras, chamaõ 
    aos cadernos de papel, que 
    vem da parte de fóra das res- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 258

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mas mais grôsso, desigual, e 
    rôto.
    Costear.     Costiar.
    Costéla.     Custela.
    Costumar.     Custumar.
    Costûme.     Custume.
    Costureira.     Costoreira.
    Cot.
    Cóta. tem varias significações. 
    Cóta de armas, h?a vestidu- 
    ra antiga dos cavalleiros nas 
    batalhas. Cóta. de livro, ou 
    escriptura, a nóta que se 
    põem na margem. Cóta. de 
    Clérigo, o mesmo que sobre- 
    pelliz de mangas. Cóta de 
    fáca, a parte gróssa contra 
    o fio. Cóta Reyno, e Cidade 
    em Ceilaõ.
    Cotaõ. o pêlo do panno, ou 
    pêssego, ou marméllo.
    Cotar. notar na margem do 
    papel.
    Cotejar, e naõ Cotijar. com- 
    parar h?a cousa com outra.
    Cotêto. com semitom na pen. 
    o que he muito pequêno.
    Cothûrno. hum calçado anti- 
    go, que chegava ao meyo 
    da perna. Hoje chamamos 
    Borzeguins em Portuguez 
    ao que no Latim Cothurnus.
    Cotîa. pen. long. hum animal 
    por módo de coêlho no Bra- 
    sil, e h?a embarcaçaõ na 
    India.

    Cotîca. pen. long. na Armarîa 
    h?a casta de banda lançada 
    ao travéz do escûdo.
    Cotîo. se diz do legûme, que he 
    facil de se cozer; e eu dîs- 
    sera Cóctivel do Latim Co- 
    ctibilis.
    Côto, e Cotó. o primeiro com 
    semitom na syllaba co, he o 
    mesmo que pequeno, curto. 
    O segundo com accento 
    agudo no to, he o espadîm.
    Cotovêlo.     Cutevelo.
    Cotovîa. áve,     Cotobia.
    Cov.
    Cóva, e Côvinha.
    Côvado. de medir Covedo.       Covedo.
    Couce.     Coice.
    Coucear.     Coiciar.
    Couceira, e Couçoeira. da porta.
    Coudel, e Caudel.
      O doutissimo Bluteau traz 
    so Coudel, e diz que se deriva 
    de Caudilho, e este de Caput. 
    Por esta razaõ digo eu, que se 
    deve escrever, e pronunciar, 
    Caudel, e Caudelarîa. Caudel 
    Mór he o q? manda nas égoas, 
    e cavallos de lançamento.
    Covîl. mais proprio he Cubil, 
    do Latim Cubile.
    Covîlhête.     Covelhete.
    Couna lugar.     Coina.
    Côvo, e Cóvos. ou sejaõ de gal- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 259

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    linhas, como rede de juncos; 
    ou sejaõ de pescar.
    Coura.     Coira.
    Couráça.     Coirassa.
    Couréla. pedaço de terra.
    Couro.     Coiro.
    Cousa.     Coisa.
    Couséllos. herva, que nasce 
    nos telhados.
    Coutada, e Coitada. 
      Muitas vezes encontrei es- 
    tas palavras com a mesma or- 
    thografia, e diversa significa- 
    çaõ: outros distinguem assim, 
    e he o mais acertado.
    Coutada. a terra, ou montes 
    em que se prohîbe caçar, 
    como nas coutadas DelRey. 
    E daqui se diz Couteiro, e 
    Couto.
    Coitada. se diz de h?a miserá- 
    vel, que causa compaixaõ; 
    e o mesmo he Coitádo, Coi- 
    tadînho. E confórme a sua 
    origem da palavra Caste-
    lhana Cuita deve ter i.
    Couve.     Coive.
    Cox.
    Côxa. da perna, Cocha.
    Coxear.     Coxiar.
    Coxîa. na galé a passagem da 
    popa á prôa.
    Coxîm. almofada de assentar.
    Côxo. o que tem algum pé en- 
    colhido.

    Coz.
    Cóz. Villa.
    Cozer. na panélla.
    Cozîdo. ao lûme.
    Cozimento. de hervas.
    Cozînha, Cozinhár, Cozinheiro.
    C,o.
      Nenh?a palavra Portugueza 
    ha, que principie por ço, com 
    c, e plica por baixo, que faz o 
    som de s: e se alg?as se escré- 
    vem com elle, he por erro. Por 
    isso na duvida, todas princi- 
    piaraõ por so, com s.
    Cra.
    Cráca. ou seja a parte côncava 
    da columna encanada; ou 
    seja a matéria, que se cria 
    debaixo dos navios. Erro 
                                 Caráca.
    Cracóvia. Cidade de Polónia.
    Crâneo. pen. br. o casco da ca- 
    beça.
    Crasidaõ. grossura.
    Crasso. grosso.
    Crástino. pen. br. cousa de a 
    manhaã.
    Cráto. Villa no Alem-Tejo.
    Cravar.     Caravar.
    Craváta. do pescôço, e naõ 
    Graváta, nem Gorbáta; por- 
    que só a priméira he mais 
    propria, conforme a origem, 
    que teve, e se póde ver no 
    Supplemento de Bluteau.
    Cravejar.     Cravijar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 260


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Craveiro.     Caraveiro.
    Cravîna. arma.     Veja Clavîna.
    Cravîna. flor, cravo pequeno 


    de quatro folhas, ou Cra- 
                             vilîna.

    Cre.
    Creaçaõ, Creádo, Crêar, Creatûra &c. 
      Teimaõ huns, que as palavras sobredictas se haõ de escre- 
    ver com e, e outros com i. E fazendo eu bastante diligencia 
    na observaçaõ dos Auctores, para ver se achava alg?a distin- 
    çaõ de palavras, ou qual era o mais acertado, sempre encon- 
    trei a variedade de huns escreverem as mesmas ja com e, e ja 
    com i.
      Mas eu dissera, que fizessemos differença, e advertissemos, 
    que no Latim se diz Creatio, Creator, Creatura; e naõ ha fun- 
    damento algum, para que as suas significaçoens naõ sejaõ na nossa 
    lingua Creaçaõ, Creador, e Creatura: porque o som da pro- 
    nunciaçaõ he bom, a origem certa, e propria; á qual seguem os 
    Francezes, que sempre escrevem com e. Devemos advertir mais, 
    que Creatio, e Creaçaõ, no rigor de toda a Filosofia, he so aquel- 
    la acçaõ productiva, com que h?a cousa passa do nada que an- 
    tes era, ao ser que agora tem: v. g. a Creaçaõ do mundo, a Crea- 
    çaõ dos Anjos, a Creaçaõ das almas racionaes, de que so Deos 
    foi, e he o Creador; e por isso dizemos Deos creou o mundo, o 
    mundo foi creado por Deos: e chamamos Creatura a qualquer 
    cousa creada por Deos &c. E quem duvida, que neste sentido 
    he mais proprio escrever as dictas palavras com e, e naõ com i.
      Mas diraõ, que da ama, que dá leite a hum menino, ou me- 
    nina se diz, que he ama, que crîa, e naõ que crêa: á educa- 
    çaõ chamamos tambem Criaçaõ, ao moço de servir criado, e a 
    moça de servir Criada, e naõ Creado, nem Creada. Respondo, 
    que a significaçaõ das palavras referidas he muito differente da 
    significaçaõ das que ficaõ a cima; porque o criar da ama, he o 
    mesmo que nutrir, alimentar, e sustentar com leite a criança: 
    a criaçaõ dos filhos he o mesmo, que educaçaõ, e ensino. Cria
    dos de servir saõ aquelles, a quem o amo alimenta, e sustenta 
    para que o sirvaõ. E donde se próva mais evidentemente esta 
    diversidade, e que o verbo Criar he muito differente do ver- 


    pág. 261


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    bo Crear, he, de que nem o verbo Latino Creo significa Criar a 
    ama, ou Criar ao filho, nem nome algum se deriva do tal ver- 
    bo, que signifique Criado, ou Criada de servir, nem Criaçaõ 
    dos filhos; porque a Criaçaõ dos filhos he Educatio, o Criar da 
    ama he Nutrire, a ama que cria he Nutrix: a Criada de servir 
    he Ancilla, ou Famula: o criado Famulus &c.
      Pelo contrario a creaçaõ do mundo, do Anjo, e da alma he 
    Creatio: o Crear he Creare, o Creado por Deos he Creatus, &c. 
    E por isso digo eu, que façamos differença, e quando fallarmos 
    de Creaçaõ, Creatura, Creador, Crear, e Creado por Deos, es^- 
    crevamos com e de Creatio, Creatura, Creator, Creatus, Creare. 
    E quando fallarmos da criaçaõ da ama, criaçaõ dos filhos, cria- 
    das, e criados de servir, escrevamos com i, que esse he o uso; e 
    como naõ tem palavras Latinas, donde tragaõ a sua origem, 
    ou analogîa, naõ he impropria a orthografia, como nas sobre- 
    dictas.
    Credencia. a mesa aonde se 
    põem o Missal fora do al- 
    tar &c.
    Credibilidade, e Credulidade.
      A primeira significa a razaõ, 
    o motivo, ou fundamento por- 
    que se deve crer alg?a cousa. 
    A segunda significa a facili- 
    dade em crer. E por isso naõ 
    ha razaõ para equivocar h?a 
    com outra,
    Crédito.     Credeto.
    Crédôr, e Acrédôr usados.
    Crédulo. pen. br. o que facil- 
    mente crê.
    Cremôna. Cidade de Italia.
    Cremôr. de cevada, hum co- 
    zimento que della se faz.
    Crença. a doutrina, que se crê.
    Crepitante. cousa que estála.

    Crepûsculo, e Corpûsculo di- 
    versos. Crepûsculo he h?a 
    luz duvidosa entre a noite, 
    e o dia. Corpusculo he hum 
    corpo pequêno.
    Crescîdo, Crescer, Crescimento.
    Crêspo, e Crêspos.
    Crésta. das colmêas. Crestar ti- 
    rar o mel.
    Créta. Ilha.
    Cri.
    Crîa, e Crîas. qualquer gado, 
    que se anda criando.
    Criminar.     Creminar.
    Crîna. do cavallo, Clina.
    Crinîto. cabelludo.
    Crioulo.     Crioilo. o pre- 
    tinho nascido em casa do 
    senhor.
    Crisé. panno de lãa branco, e 
    fino.

    pág. 262

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Crîse da doença, Veja Crize.
    Cristam. diz Bluteau, que no 
    Minho he o capado. Sup- 
    ponho, que elle nunca la o 
    ouvio, mas foi noticia erra- 
    da; porque la so dizem Cas- 
    tram, ou Crastam, ou Cres- 
    tam, erros do vulgo.
    Cristal. Veja Crystal. com os 
    mais.
    Crîtica. pen. br. arte de julgar 
    do que outros escrevêraõ.
    Crîticar. Censurar, julgar as 
    obras, que outros compõem.
    Crîtico. o que julga das obras 
    dos Auctores.
    Crivar, e Acrivar. passar o tri- 
    go pelo crîvo.
    Crize na doença he h?a re- 
    pentina mudança, que faz a 
    natureza no enfermo, ou 
    para melhor, ou para peyor.
    Cró.
    Cró. a voz da gallinha chóca; 
    e hum jogo de cartas. Erro 
                             Coró, ou Curó.
    Croácia. regiaõ da Esclavonia.
    Cróca. o pâo da charrûa.
    Crocitar. o vozear do côrvo.
    Crocodîlo, e naõ Corcodilho. 
    animal, que vive na agoa, e 
    na terra.
    Crônha. de espinguarda, e naõ 
                              Coronha.
    Crónica, melhor Chronica, e 
    naõ Corónica. Historia dos 


         successos, conforme os tem- 
    pos.     Chrónica.
    Chrónico. chamaõ os Medicos 
    a enfermidade, e acháque, 
    que repéte em certos tem- 
    pos.
    Cronista. Veja Chronista, Chro- 
    nographia, Chronógrapho.
    Cróque. Vara de barqueiro 
    com gancho, e ponta de 
    ferro.
    Crû. naõ cozîdo &c.
    Crucîfero. pen. br. o que leva 
    a Cruz.
    Crucîficar, Crucifîxo.
    Cruél.     Croel.
    Cruento. ensanguentado.
    Cruêza, e Cruezas.
    Cruz, e Cruzes.
    Cruzar. com os seos derivados.
    Cry.
    Crystal, e Crystáes.
    Crystalleira. a que lança ajudas.
    Crystallîno. pen. long. como 
    crystal.
    Crystallizar. fazer como crys- 
    tal.
    Crystél. ajuda.
    Cu.
    Cûbica, e Cûbico. pen. br. cousa 
    quadrada por todas as ban- 
    das.
    Cubîculo, e naõ Cobicolo. célla 
    dos Religiosos.
    Cubrir. Veja Cobrir, Cobérta, 
    Cobertôr, Cobertûra.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 263

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Cuchichar. fallar em segredo.
    Cûco. ave.
    Cuço. hum bicho como coe- 
    lho.
    Cucûlla. de frade, ja fica a 
    cima.
    Cucûrbita. i brev. abóbera ca- 
    baça.
    Cuécas. calçoens pequenos.
    Cuenca. Cidade de Castélla.
    Cuidado, e Cuidar.
    Culátra. da espinguarda.
    Culminante. na Astronomîa, 
    o meyo do Ceo.
    Culpável.     Culpavele.
    Cultivar.     Coltivar.
    Culto. a veneraçaõ.
    Cûme. o alto, altura.
    Cumprir.     Comprir.
    Cûmulo. pen. br. o que sobre- 
    puja.
    Cunca. tijella de pâo.
    Cûnho.     Crunho.
    Cupîdo, e naõ Copîdo. o meni- 
    no fabuloso deus do amor.
    Cúpula. o mesmo que zimbó- 
    rio.
    Curadorîa. officio de curador.
    Curavel.     Curavele.
    Curial. cousa da curia.
    Curiosidade.     Cursidade.
    Curiôso.     Corioso.
    Curlândia. i br. Provincia.
    Cursar. andar, frequentar.
    Cursista. o que frequenta o cur- 
    so da Philosophia.

    Cursîva. nas Imprensas, a le- 
    tra, que naõ he redonda.
    Curso. movimento apressado, 
    carreira.
    Cursôr, e Cursôres. Em Roma, 
    os que levaõ as embaixadas 
    do Papa aos Cardeaes.
    Curtir péles. Cortir.
    Curvêta do cavallo. Corveta.
    Curvetear.     Corvetiar.
      As palavras, que principiaõ 
    por çu com ç plicado, vejam- 
    se na Orthografia letra C. n. 85.
    Cuscûz.     Coscuz.
    Cuspir. conjugase como o ver- 
    bo Fugir. Eu Cuspo, tu Cos- 
    pes &c.
    Cûspo.      Escupo.
    Custódia.     Costodia.
    Cutelarîa.     Cutalaria.
    Cutélo.     Cotelo.
    Cutîcula. pen. br. a flor da pélle.
    Cutiláda.     Cotilada.
    Cy.
      As palavras, que principiaõ 
    por Cy com y, vejamse na liçaõ 
    44. n. 222. Aqui vaõ alg?as 
    para a significaçaõ.
    Cycladas. pen. br. h?as Ilhas.
    Cyclo. o mesmo que revoluçaõ.
    Cyclópas, ou Cyclópes. eraõ 
    huns gigantes de hum so 
    olho na tésta.
    Cylindro. he como h?a peque- 
    na columna de metal muito 
    lisa, que com admiravel se- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 264

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    gredo representa varias fi- 
    guras como hum espelho; e 
    por isso se chama tambem 
    Espelho cylîndrico.
    Cynicos. pen. br. huns antigos 
    Philosophos.
    Cynthia. nome da Lua entre 
    Poetas.
    Cynthio. nome do Sol.
    Cypreste. arvore.
    Cyrillo. nome de S. Cyrillo 
    Bispo.
    Cyropédia. instrucçaõ de boas 
    artes.
    Cythéra. pen. long. Ilha.
    Cytherêa. pen. long. nome de 
    Venus.
    Cyzico. pen. Breve, Cidade da 
    Asia.
    Cz.
    Czar. titulo, que os Mosco- 
    vîtas daõ ao seu Principe. 
    Tomára eu saber, se seguin- 
    do a nossa pronunciaçaõ, 
    havemos de escrever Czar, 
    ou Quezar? E entaõ, que 
    palavra fica? Ou que signifi- 
    ca? Porque se perguntarmos 
    aos Moscovîtas que signifi- 
    ca Czar na sua lingua, res- 
    ponderaõ que significa Rey: 
    e se lhes perguntarmos que 
    significa Quezar? Diraõ que 
    nada.


    D
    Dáctilo. com i breve, Datilo 
    hum pé do verso.
    Dádiva.     Dadeva.
    Dádo, e Dádos. de jogar.
    Dahî. dessa parte, carregase 
    no i, e naõ se escreve Dai.
    Dalî. da quella parte: tambem 
    se carrega no i.
    Dalmácia. Provincia.
    Dalmática, e naõ Dialmatica. 
    vestidura sagrada.
    Damascêno da Cidade de Da- 
    masco.
    Damásco. Cidade, e fructo.
    Damîce. desdem de damas.
    Damnificar. com os seos de- 
    rivados.
    Damno, e Damnos. 
    Outros escrevem sem m.
    Dança, e Dançar.
    D’antes.     Deantes.
    Danûbio. rio.
    D’aqui, ou Deaqui. mas pro- 
    nunciase como se naõ ti- 
    véra e.
    Dar. Eu dou, tu dás, elle dá, nos 
    dâmos, vos dais, elles daõ. 
    Dá tu, dê elle &c.
    Datarîa. de Roma.
    Datário.     Datairo.
    Dátiles. pen. br. fructo da pal- 
    meira, ou Tâmaras.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 265

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    De.
    Deâdo. dignîdade, Dayado.
    Deâm.     Dayaõ.
    Dearticular.     Diarticular.
    Debalde.     Devalde.
    Debáte. contenda.
    Debellar. vencer em guerra.
    Débil, e Débeis. fracos.
    Debilidáde.     Dibilidade.
    Debilitar.     Dibilitar.
    Debrêar.     Debriar.
    Debruar.     Dobruar.
    Debruços.     Deburços.
    Debrûm.     Dobrum.
    Debuxar.     Debuchar.
    Debuxo.     Debucho.
    Década. com ca brev. o nume- 
    ro de déz.
    Decálogo, e naõ Decaligo. os 
    déz preceitos.
    Decanîa. dignidade do De- 
    câno superior entre dez.
    Deceinar. amansar.
    Decidir, e naõ Dicidir. o mes- 
    mo que resolver.
    Decifrar.     Dicifrar.
    Décimo. o que se segue depois 
    do nono.
    Decisaõ.     Decizaõ.
    Decisivo.     Decesivo.
    Declamaçaõ.     Decramaçaõ.
    Declamaço?s.      Decramaça?s.
    Declamar.     Decramar.
    Declarar.     Decrarar.
    Declinaçaõ, e      Declinaçoens.
    Declinar.      Decrinar.

    Declinatória. acto que declara, 
    que o Juiz naõ he compe- 
    tente
    Declîve. cousa que inclina com 
    pendor.
    Decocçaõ. he o mesmo, que co- 
    zimento.
    Decorar. sem accento no o to- 
    mar de memória.
    Decóro. com accento agudo na 
    syllaba co.
    Decrépito, e naõ Decrepeto. ja 
    velho.
    Decretaes, e naõ Decretais. as 
    cartas Põtificias no direito.
    Decréto. a determinaçaõ do 
    Principe.
    Decretório. Entre medicos he 
    o dia, em que a natureza faz 
    evacuaçoens. Usase por cou- 
    sa determinada, decretada 
    &c.
    Decûbito. i br. o estar deitado 
    na cama.
    Decumâna, e Decumâno. cou- 
    sa de déz, e de dez a mayor, 
    que he a décima.
    Decûria. ajuntamento de dez.
                    Decurso, e Discurso.
    Decurso. Ordinariamente se 
    toma pelo espaço do tem- 
    po, da idade, e da vida; v. g. 
    pelo Decurso de hum mez, 
    de hum anno. E assim se 
    deve escrever, e pronun-
    ciar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 260

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Discurso no rigor da latinidade he andar correndo por diversas 
    partes. Na cõmua intelligencia, e accepçaõ he o discurso do 
    entendimento, ou aquelle acto, com que o entendimento in- 
    fére, e tira h?as cousas de outras. E daqui se chama tambem 
    Discurso aquelle, que o Pregador tira de hum thêma, e o vay 
    sempre seguindo sem variar.
      Querem alguns, que Discurso signifique tambem o espaço 
    do tempo, ou idade? Allegaõ por si a Vieyra, quando diz, que 
    pudesse mais com elles o Discurso do tempo, que o Discurso 
    da razaõ. E quem nos diz a nós, que o primeiro naõ he erro da 
    imprensa, pondo Discurso em lugar de Decurso? O que me 
    parece mais proprio he, que fallando do espaço do tempo, es- 
    crevamos Decurso: E fallando do acto do entendimento, es- 
    crevamos Discurso.
    Ded.
    Dedal. querem alguns, que seja 
    mais proprio, que Didal, 
    porque Dedal se diz de Dê- 
    do. Mas como o dêdo em 
    Latim he Digitus, naõ me 
    parece improprio dizerse 
    Didal, e Didáes.
    Dedicaçaõ.     Didicaçaõ.
    Dedicar. consagrar, offerecer 
    alg?a cousa a alguem.
    Dedicatória.     Dedicatoira.
    Dedilhar. tocar com os dedos 
    as cordas.
    Deducçaõ. deduzir h?a cousa 
    de outra.
    Deduzir. inferir, colligir.
    Def.
    Defectivo.     Defetivo.
    Deféctuoso.     Defeituoso.
    Defeito, e naõ     Defecto. 
    Dizemos Defeito, e naõ De- 


    fecto assim como dizemos 
    Affecto, porque no primeiro 
    prevaleceo o uso universal 
    da pronunciaçaõ. E dizemos 
    Defectuoso, e naõ Defeituo- 
    so, porque aquelle he mais 
    alatinado.
    Defender.     Diffender.
    Defensa, e Defêsa.
    Defensa se diz daquella acçaõ, 
    com que cada hum se defen- 
    de, ou com armas, ou com 
    palavras.
    Defesa do crime, he o que se 
    allega de justiça. No Latim 
    tudo he o mesmo; e por isso 
    no Portuguez huns dizem 
    Defensa, e outros Defesa; so 
    quando Defesa, e Defeso se 
    toma por cousa prohibida, 
    como Armas defesas. Ou 
    isto he Defeso. nunca se diz 


    pág. 267

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         Defensa, nem Defenso.
    Deficiencia. o mesmo que falta.
    Deferir, e Differir.
    Deferir se diz das repostas, 
    que se daõ nos requirimen- 
    tos: v. g. Naõ ha que Defe- 
    rir; o Juiz naõ lhe Deferio.
    eu Deferirei a isso &c.
    Differir. he o mesmo, que dif- 
    ferençarse, ou ser differen- 
    te: v. g. o homem Différe 
    do bruto; e por isso veja ca- 
    da hum do que falla, para 
    saber de qual das palavras 
    ha de usar, e naõ pôr h?a 
    por outra, que he erro.
    Deferente. he na Astronomîa 
    o nome de hum circulo.
    Differente. he o mesmo que 
    diverso.
    Definiçaõ.     Difiniçaõ.
    Definidôr, e Definir.
    Defluvio de cabéllos, o cahir 
    do cabello.
    Deformar.     Disformar.
    Defórme. malfeito, e despro- 
    porcionado. Camo?s, e o cõ- 
    mum diz Disforme, mas no 
    Latim he Deformis.
    Deformidade.     Diformidade.
    Defraudar. tirar com injustiça.
    Defumar.     Difumar
    Defuncto, ou Defunto.
    Deg.
    Degenerar.     Digenerar.
    Degolado, e Degolar.

    Degradar, e Degrêdo.
    Degradaçaõ. deposiçaõ perpé- 
    tua da ordem recebida.
    Degradado. significa o dester- 
    rado, e o deposto da di- 
    gnidade.
    Degraduar. tirar do grâo &c.
    Degrâo, e Degrâos.
    Deificar. fazer divino.
    Deîfico. pen. br. divîno.
    Deixar.     Deichar.
    Del.
    Delatar. o mesmo que accu- 
    sar.
    Delécto. o mesmo que escolha.
    Delegar. cometter o seu poder 
    a outro.
    Deleitar. dar gosto.
    Deletério. na Medicina, o mes- 
    mo que nocivo.
    Delgado, e Delgadêza.
    Délia. nome de Diâna.
    Deliberaçaõ.     Delibaraçaõ.
    Deliberado, e Deliberar.
    Delicadeza, e Delicado.
    Delîcia, e Delîciar.
    Delicto, melhor que Delîto.
    Delinear, e naõ Deliniar. do 
    Latîm Delineare.
    Delîquio, e naõ Diliquio. o 
    mesmo que desmayo.
    Delîrios.     Dilirios.
    Délos. h?a Ilha no mar Egeu.
    Délphico. i br. cousa da Cida- 
    de de Délphos.
    Delphîm, ou Delfim. peixe 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 268

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    do mar; e o titulo do Primo- 
    genito DelRey de França.
    Delphinado, ou Delfinado. Pro- 
    vincia de França.
    Delûbro. o mesmo que templo.
    Dem.
    Demanda.      Dimanda.
    Demarcar.      Dimarcar.
    Demasîa.     Desmasia.
    Demasiado.     Desmasiado.
    Demência. loucura.
    Demérito. desmerecimento.
    Demittir, e naõ Demetir. lar- 
    gar de si.
    Demissaõ, e Demisso.
    Democrácia. pen. br. governo 
    popular.
    Democrático. i brev. governo 
    do pôvo.
    Demoliçaõ. destruiçaõ de hum 
    edificio. Erro Demoloiçaõ.
    Demolir. destruir, e lançar 
    por terra o edificio.
    Demolitório. o que pertence a 
    demoliçaõ.
    Demonîaco. pen. br. cousa de 
    demónio.
    Demónio.       Domonio.
    Demonstraçaõ, ou Demostra- 
                                              çaõ.
    Demóra.     Dimora.
    Demorar.     Dimorar.
         Demostrar, e Demonstrar. 
    Ainda que no Latim he 
    Monstrare, nós dizemos Mos- 
    trar, e naõ Monstrar. Tam- 


    bem ainda que no Latim seja 
    Demonstrare, bem podemos 
    dizer, Demostrar, Demostra- 
    çaõ, Demostrado; porque naõ 
    se lhe tira a sua origem. E na 
    palavra Mostrar prevalecêo o 
    uso universal.
    Demover.     Dimover.
    Demudar, e Demudarse.
    Den.
    Dénia. Villa de Valênça.
    Denigrîdo.     Denegrîdo.
    Denîgrir. do Latim Denigrare.
    Denodádo, e naõ Desnodado. o 
    mesmo que atrevido.
    Denôdo. atrevimento.
    Denominar. tomar o nôme.
    Denotar. ser sinal de alg?a 
    cousa.
    Dênso. o mesmo que espêsso, 
    compacto.
    Dentro.     Drento.
    Dentûça. dentes lançados para 
    fóra.
    Denunciaçaõ.     Dinunciaçaõ.
    Denunciar. delatar, accusar.
    Deo.
    Deos, ou Deus. hum, e outro 
    se pronunciaõ como di- 
    thongos.
    Deosa, ou Deusa.
    Deoses, ou Deuses. falsas di- 
    vindades dos gentîos.
    Dep.
    Deparar.     Diparar.
    Depennar. tirar a penna.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 269

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Dependência, e Depender.
    Dependura, e Dependurar.
    Depenicar.     Depinicar.
    Depoîmento.     Depuimento,
    Depois. melhor que Despois.
    Deposiçaõ.     Diposiçaõ.
    Depositar.     Depogitar.
    Depositário.     Depositairo.
    Depósito, e Depôsto. Depósito, 
    com i breve he o que se 
    põem na maõ de alguem 
    para o guardar.
    Depôsto. he o mesmo q? privado 
    do officio, ou dignidade.
    Depravar.     Deparvar.
    Deprecar. pedir, rogar.
    Depredar. o mesmo que rou- 
    bar, saquear.
    Depréssa.     Dipressa.
    Deprimir. abater.
    Deputar. o mesmo que deter- 
    minar alguem para alg?a 
    cousa.
    Der.
    Derelîcto. o mesmo que desam- 
    parado, deixado. He pala- 
    vra Latina.
    Derivar. com os mais.
    Derogaçaõ.     Derrogaçaõ.
    Derogar, e naõ Derrogar. des- 
    fazer a ley, annullar.
    Derramar. 
      Esta palavra propriamente 
    significa verter, entornar, ou 
    espalhar cousa liquida, como 
    Derramar lagrimas, Derra- 


      mar sangue &c.
      Na Provincia de Traz dos 
    Montes erradamente abusaõ 
    deste verbo, porque o applicaõ 
    a cousas, que se corrompem, 
    ou pervertem. De hum pre- 
    zunto, que se corrompe, di- 
    zem, que se Derramou &c. 
    outros dizem Derrancar.
      Escrévese com dous rr. por- 
    que o r, entre duas vogaes, 
    quando fére a seguinte com 
    toda a sua força, sempre se dó- 
    bra, como fica advertido na 
    liçaõ da letra R.
    Derreádo.     Derriado.
    Derrêar.     Derriar.
    Derredôr.
      Esta palavra assim escripta he 
    erro, porque De, he preposiçaõ, 
    e naõ faz composto com Re- 
    dôr, que he o mesmo que á ró- 
    da; e por isso dizemos ao Re- 
    dor, de Redor; como á róda, 
    e de róda; e naõ arroda, e 
    derroda: o vulgo diz redol.
    Derreter. ErrosDirreter, Dir- 
    ritir.
    Derretîda, e Derretîdo.
    Derriçar. puxar com os den- 
    tes.
    Derrubar, e Derribar. de hum, 
    e outro módo achei escripto 
    este verbo, mas o primeiro 
    he mais usado, e tem mais 
    analogîa com o Latim De- 
    turbare.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 270

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
      Des, e Dis saõ duas preposiçoens, de que se compõem mui- 
    tas palavras, que principiaõ por ellas; e por isso causaõ a duvi- 
    da de quando se ha de escrever h?a, ou outra; e a cada passo se 
    abusa dellas na pronunciaçaõ, e escripta; porque huns dizem 
    Dispensar, Dispensa, Dispender, Dispendio, Disvélo &c. E ou- 
    tros dizem Despensar, Despensa, Despender &c. Para tirarmos 
    toda a equivocaçaõ, he necessario advertir, que Des he so pre- 
    posiçaõ Portugueza; e ordinariamente significa Sem, ou naõ: v. 
    g. Desigualdade he o mesmo que Sem igualdade. Desigual he o 
    mesmo que naõ igual. Descompostura o mesmo que sem com- 
    postura: Descomposto o mesmo que naõ composto &c. E por isso 
    usaremos de Des nas palavras, em que a sua significaçaõ tiver 
    lugar, e fizer bom sentido.
      Dis he preposiçaõ Latina, que so serve na composiçaõ das pa- 
    lavras, e por analogia passa para o Portuguez, como Discernir, 
    Disputar, Distribuir &c. do Latim Discernere, Disputare, 
    Distribuere &c. Por isso os que sabem, observem esta analogîa 
    para naõ errarem. E se me disserem, que ha muitas palavras, em 
    que naõ tem lugar a significaçaõ da nossa preposiçaõ Des, como 
    em Despensa a casa, em que guardaõ os mantimentos, e outras; 
    e que a preposiçaõ Dis Latina em alg?as palavras Portuguezas 
    significa o mesmo que Des sem, ou naõ, como Discordia o mes- 
    mo que sem concordia. Discorde o mesmo que naõ concorde &c. 
    Respondo, que estas saõ as menos; e por isso nas que princi- 
    piaõ por Des, poremos so as que tem mais dúvida; e as que prin- 
    cipiaõ por Dis iraõ todas em seu lugar; e ficaremos sabendo 
    que as palavras, que senaõ acharem em Dis, he porque princi- 
    piaõ por Des; e o contrario será abuso da pronunciaçaõ.
    Des.
    Desabotoar.     Desabetoar.
    Desacáto.     Disacato.
    Desafiar.     Disafiar.
    Desagôar.     Desaugar.
    Desaggravar.     Desagravar.
    Desalmado.     Desailmado.

    Desamparar.     Desemparar.
    Desampâro.     Desimpairo.
    Desar, e naõ Dezar. Desaire.
    Desarvorar.     Desalvorar.
    Desáso. falta de destreza, ne- 
    gligencia.
    Desastrado, e naõ Desestrado. 


    pág. 271

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         o infeliz sem ástro, ou for- 
    tûna.
    Desastradamente. infelizm?te.
    Desástre. o mesmo que des- 
    gráça.                            (nhado.
    Desavergonhado.     Desenvergo-

    Desbaratar, e Disparatar. Des- 
    baráte, e Disparate, saõ di- 
    versos.
    Desbaratar. he o mesmo, que 
    desperdiçar, destruir, e es- 
    tragar.
    Disparatar. he o mesmo que 
    despropositar, fallar sem 
    módo, e sem razaõ. E ainda 
    que Bluteau naõ traz este 
    verbo, naõ deixa de ser usa- 
    do, quando se diz, Dispa- 
    ratei com fulano. Dispara- 
    tou cõmigo &c. outros di- 
    zem Desbaratei, Desbara- 
    tou, o que he erro na signi- 
    ficaçaõ em que se deve to- 
    mar.
           Com o mesmo erro usaõ 
    de Desbaráte, em lugar de 
    Disparáte; porque este signi- 
    fica despropósito; e aquelle, 
    (se o ha, ou se he usado) si- 
    gnificarîa destruiçaõ. Dis- 
    parado, e Disparate, vem 
    do Latim Disparatus, cou- 
    sa que se oppõem h?a a ou- 
    tra; e o Disparáte. oppõem- 
    se á razaõ, e ao bom módo.
    Descahida, Descahido, e Des- 
                                   cahir.


    Descalçar, e Descalço.
    Descansar, ou Descançar.
    Descânso, ou Descanço.
    Descânte.     Discante.
    Descarga.     Descárrega.
    Descarregar.     Descargar.
    Descendencia.     Decendencia.
    Descendente, e Descender.
    Descer.     Decer.
    Descîda, e Descîdo.
    Descobrir. Descubrir. Ve- 
    ja o verbo Cobrir.
    Descobérto. erro Descobrido.
    Descocarse. perder a vergônha.
    Descôco. pouca vergônha.
    Descorçoar. perder o ânimo: 
    Eu descorçôo, tu descorçôas, 
    elle descorçôa &c.
    Descortez, e Descortezîa.
    Descortinar.     Descurtinar.
    Descoser. a costúra, Descosîdo 
    &c.
    Descrever. fazer descripçaõ de 
    alg?a cousa.
    Descripçaõ, e Discriçaõ.
    Descripçaõ. he h?a definiçaõ 
    imperfeita de alg?a cousa; 
    descrevendo-a com pala- 
    vras, e ampliando-a. E no 
    Latim he Descriptio, donde 
    tóma a sua orthografîa.
    Discriçaõ. he o mesmo que jui- 
    zo, ou prudencia, e agude- 
    za do entendimento. Ou he 
    o conhecimento que dis- 
    tingue o bem do mal; e por 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 272

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    isso se diz de hum menino, 
    que chegou aos annos da 
    discriçaõ, que he o mesmo 
    que á idade, em que ja dis- 
    tingue o bem do mal. Nasce 


    do verbo Latino Discerno.
    Descuidar.     Descudar.
    Descuido.     Descudo.
    Desculpa.     Disculpa.
    Desculpar.             Disculpar.
    Desde.
      Naõ acho fundamento algum para o uso desta particula taõ 
    universalmente introduzida. Dizem que h?as vezes significa 
    espaço de tempo, como Desde o anno passado athe este: Desde 
    hontem athe hoje &c. E que outras, significa espaço de lugar, 
    como Desde Santarem a Lisbôa. Desde Lisboa a Roma.
      Mas como lhe naõ acho outra origem, nem no Latim lhe 
    conresponde senaõ a preposiçaõ A, ou Ab, ou Ex, naõ póde ser, 
    nem he no Portuguez senaõ De; e o Des foi introbuzido por 
    abuso; porque he escusado, e mal soante na pronunciaçaõ o 
    Des, quando com De, ou Do se significa o mesmo espaço, ou 
    seja de tempo, ou de lugar. V. g. Do anno passado athe este. De 
    hontem athe hoje. De Santarem a Lisboa. De Lisboa a Roma 
    &c. Pois se com melhor consonancia, e perfeito sentido signi- 
    ficamos com De, ou Do o mesmo espaço, para que he o Desde?
    Deseccar.     Dessecar.
    Deseccante.     Deseccatîvo.
    Desejar,       e      Desêjo.
    Desembainhar.     Desimbainhar.
    Desembaraçar.     Desambaraçar.
    Des?bargador.     Desimbargador.
    Desembargo.     Desimbargo.
    Desembarcar.     Desimbarcar.
    Desembolçar, ou Desembolsar.
    Desenhar. o mesmo que idear 
    no entendimento.
    Desênho, melhor Designio.
    Desentranhar. Desintranhar.
    Desenxábido. cousa sem sabôr.
    Desérto. solidaõ, lugar naõ ha- 
    bitado. 

    Desertar, e Desérto. nas de- 
    mandas, he o mesmo, que 
    cousa deixada, desampa- 
    rada.
    Desfavor.     Disfavor.
    Desfechar.     Desfexar.
    Desferir. as vélas do navîo, he 
    largálas.
    Desfigurar.     Desfegurar.
    Desfilada. na guerra he quan- 
    do os soldados vaõ huns a 
    traz dos outros poucos a 
    poucos.
    Desflorar, e Deflorar.
         Acho a h?a, e outra palavra 
    com differente applicaçaõ, 


    pág. 273

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    porque Deflorar dizem que he 
    deshonrar a donzella: e De- 
    florar, que he tirar o mais 
    puro, o mais fino, e o mais 
    perfeito de alg?a cousa. Eu 
    digo, que ambos significaõ o 
    mesmo, porque no Latim De- 
    floro naõ tem differença, e he 
    o mesmo que tirar a flor. Or- 
    dinariamente se tóma no pri- 
    meiro sentido, e sempre se diz 
    Deflorar.
    Desgarro, e naõ Desgarre. o 
    mesmo que brio com fofice.
    Desgostar, e Desgosto, e naõ 
                            Disgosto,
    Desgraça, e Desgraçado.
    Deshonestar, e Deshonésto.
    Deshonrar, e os mais.
    Designar, e Designio.
    Desigual.     Desigoal.
    Desigualdade.     Desigualar.
    Desjejuar.     Desenjejuar.
    Desimaginar.     Desmaginar.
    Desinçar. extinguir.
    Desinvernar.     Desenvernar.
    Desirmanar.     Desermanar.
    Desleal.     Deslial.
    Desistir. Desistencia.
    Desmayar, e Desmayo.
    Desmanchar.     Desmanxar.
    Desmazêlo. froxidaõ do animo.
    Desmentir.     Desmintir. Ve- 
    ja o verbo Mentir.
    Desnucar. he diverso de Des- 
    locar; porque o primeiro he 


    apartar a cabeça da nûca, o 
    segundo he apartar algum 
    membro do seu lugar.
    Desobrigar.     Desoubrigar.
    Despear.     Despiar.
    Despedida.     Despidida.
    Despedir.     Espedir.
    Despegar,    ou     Desapegar.
    Despêgo,     ou     Desapêgo.
    Despejar.     Despijar.
    Despêjo,       e     Despejos.
    Despenar. tirar alguem de al- 
    g?a pena, ou afflicçaõ; he 
    diverso de Depennar. Veja- 
    se a cima.
    Despenhadeiro.     Dispinhadeiro.
    Despensa, e Dispensa. saõ 
    diversas: a primeira he a 
    casa, aonde se guardaõ man- 
    timentos. A segunda he 
    aquella, com que o Papa dis- 
    pensa nos gráos do paren- 
    tesco, e outros impedimen- 
    tos.
    Desperdiçar,   e     Desperdîcio.
    Despertar,     e     Despertadôr.
    Despir. na conjugaçaõ dire- 
    mos: Eu dispo, tu déspes, 
    elle déspe &c. Déspe tu, dis- 
    pa elle, dispamos nós, despî 
     vos, dispaõ elles &c.
    Despôjo, e Despôjos.
    Desprezîvel, mais usado q? Des- 
                             prezável.
    Despropositar, e Despropósito.
    Desquîtar, e Desquîte.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 274

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Dessimilhança, ou Dissimilhãça.
    Destemîdo.     Destimido.
    Destinar.  Destîno &c.
    Destingir, e Distinguir. o pri- 
    meiro significa tirar a côr 
    da tinta, ou tirar a tinta. O 
    segundo fazer differença 
    das cousas.
    Destituir. o mesmo que de- 
    samparar.
    Destoucar.     Destoicar.
    Destrêza,      e     Déstro.
    Destroçar,      e     Destrôço.
    Destructîvo,     Destrutivo.
    Destruir, e naõ Destroir, con- 
    jugase como Fugir: Eu des- 
    trúo, tu destróes &c.
    Desvariar, e Desvarîo. E naõ Desvairar, e Desvairo.
    Desvelarse.     Disvelarse.
    Desvêlo.     Disvelo.
    Desviar, e Desvîo.
    Desuniaõ, e Desunir.
    Desusar, e Desuso.
    Det.
    Detença. o mesmo que demóra.
    Deterior, e naõ Detrior. o mes- 
    mo que peyór.
    Deteriorar. fazer peyór.
    Determinar.     Detriminar.
    Detestar. o mesmo que abomi- 
    nar.
    Detorar. cortar os ramos junto 
    ao tronco.
    Detracçaõ. murmuraçaõ.
    Detractôr. murmurador.

    Detrahir. dizer mal de algu?.
    Detráz. preposiçaõ, que signi- 
    fica o que fica antes de outra 
    cousa.
    Detrimento.     Deterimento.
    Dev.
    Devássa, e Devassar, Devasso.
    Devanêo. o mesmo que desva- 
    necimento; carregase no e 
    com meyo tom sem di- 
    thongo.
    Devedor, e Devedores, e naõ 
                              Devidor.
    Devêza. o mesmo que mata de 
    arvores, que senaõ córtaõ 
    sem licença.
    Devoçaõ. mais proprio, que 
                               Devaçaõ.
    Devocionário. Devóto.
    Devoluçaõ. direito por suc- 
    cessaõ.
    Deuteronômio. hum livro da 
    sagrada Escriptura.
    Dez.
    Dez.    Dés.
    Dezanove.
    Dezaseis.
    Dezasette.
     Assim contaõ huns.
    Dezeseis.
    Dezesete.
    Dezenóve.
     Assim contaõ outros, e estes 
    tem mais fundamento; por- 
    que Dezeseis saõ dez e seis 
    Dezesete, dez, e sette. De- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 275

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    zenove, dez, e nóve, e des- 
    tas duas palavras, e da con- 
    junçaõ e, fazem h?a so pala- 
    vra. Os primeiros naõ sei 
    donde tiraõ o a, excepto por 
    mais facil pronunciaçaõ.
    Dezoito. naõ tem e depois do 
    z, porque se segue vogal, e 
    faz synaléfa. Outros dizem 
    Dezouto, porque pronun- 
    ciaõ outo. Tambem naõ 
    vejo, porque se ha de verter 
    do Latim octo outo, mudan- 
    do o c em u, e naõ oito, mu- 
    dando o c em i. E como naõ 
    ha mais razaõ para hum, que 
    para outro, aqui prevalece o 
    uso mais cõmum, que he 
    oito, Dezoito.
    Dia.
    Diábo.     Diabro.
    Diacatholicaõ, e naõ Dicatoli- 
    caõ, medicamento purgãte.
    Diácono. o Clerigo de Euange- 
    lho.
    Diadêma. o mesmo que coroa, 
    que cinge a cabeça.
    Diáfano. com fa breve, ou Diá- 
    phano, o mesmo que trans- 
    parente.
    Dialêctica. arte de argum?tar.
    Dialécto. o modo de fallar de 
    cada lingua.
    Dialogîa. o uso de h?a palavra 
    com duas significaçoens.
    Diálogo, e naõ Dialigo. prati- 
    ca de dous.

    Dialtéa. hum unguento.
    Diamante, e naõ Deamante.
    Diâmetro. com me breve, a li- 
    nha recta que passando pelo 
    centro do circulo o divide 
    igualmente.
    Diâna. deusa da cáça.
    Diante, e Dianteira.
    Diarrhéa. na medicina he h? 
    fluxo do humor, cursos con- 
    tinuados.
    Dic. Dif.
    Diçaõ. o dominio, com h? so c, 
    porque no Latim he Ditio.
    Dicçaõ. qualquer palavra, com 
    dous cc, porque no Latim he 
    Dictio.
    Diccionário.     Diccionairo.
    Dictádo,   e    Dictadôr.
    Dictar, ir dizendo por partes 
    o que outro vay escrevendo: 
    se lhe tirarmos o c, naõ sei 
    que signifique.
    Dictério. hum dicto picante 
    por zombaria.
    Diffamar.     Defamar.
    Differença.     Difrença.
    Differençar.     Difrençar.
    Diffîcil.     Deficile.
    Difficeis.  no plural.
    Difficultar.     Deficultar.
    Diffundir. o mesmo que derra- 
    mar &c.
    Diffusam, Diffusîvo, e Diffûso.
    Dig.
    Digerir, e naõ Digirir, nem 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 276

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Digestir, fazer cozimento, 
    distribuir.
    Dignamente, Dignar, Digni- 
    dade, e Digno.
    Digressaõ. o mesmo que apar- 
    tamento, sahida.
    Dilacerar, e naõ Dislacerar. o 
    mesmo que despedaçar.
    Dilapidar. mal gastar, desbara- 
    tar.
    Dilatar, e Delatar.
    Dilatar. he demorar alg?a 
    cousa por algum tempo.
    Delatar. he o mesmo que ac- 
    cusar algum diante do Juiz.
    Dilécçaõ. o mesmo que amor.
    Dilécto. amado.
    Dilemma. argumento de dous 
    bicos.
    Diligencia.     Deligencia.
    Diligenciar.     Delegenciar.
    Dilucidar. explicar.
    Dilûvio. inundaçaõ de ágoa.
    Dim.
    Dimanar, e naõ Demanar. cor- 
    rer, brotar.
    Dimediar, Dimidiar. Veja Me- 
                             diar.
    Diminuiçaõ.     Deminuiçaõ.
    Diminuir.     Demenuir.
    Diminutivo,     e  Diminûto.
    Dimissória. a certidaõ, por on- 
    de consta, que alguem he 
    Clérigo; ou letras de hum 
    Bispo para outro dar Ordens 
    a algum subdito seu.

    Dio.
    Diocése. outros dizem Diecese: 
    mas conforme a origem do 
    Grego, o primeiro he mais 
    proprio: he o mesmo, que 
    Bispado, Provincia.
    Dionysio. nome proprio de ho- 
    mem.
    Dióptra. instrumento astronó- 
    mico para observar a altura 
    das Estrellas.
    Dióptrica. parte da óptica, que 
    trata da refracçaõ, e óculos 
    de longa mira.
    Diphthongo, ou Dithongo. o 
    ajuntamento de duas vogaes 
    em h?a so syllaba, e h?a 
    só pronunciaçaõ.
    Diplôma. o mesmo que decre- 
    to, Alvará do Rey.
    Dîque. Vallado, ou reparo 
    contra as chêas.
    Dir.
    Direcçaõ. o mesmo que go- 
    verno.
    Directîvo, Diréctor, Directório.
    Direito. adjectivo, cousa, que 
    naõ tem tortura.
    Direito. substantivo, a justiça, 
    o jus, a equidade, direito 
    Civil, e Canónico.
    Direitos. so no plural, o mes- 
    mo que tributos, os direitos 
    Reaes.
    Dirigîdo.     Diregido.
    Dirigir. encaminhar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 277

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Dirimente.     Diriminte.
    Dirîmîr. desfazer, dissolver.
    Dis.
    Para tirar a duvida das pala- 
    vras, que principiaõ por 
    Dis, ou Des, as em Dis saõ 


    as seguintes.
    Discernir, e naõ Decernir, 
    distinguir, e differençar h?a 
    cousa de outra.
    Discingir. tirar o cingidouro.
    Disciplina, e Diciplina.
    Disciplina. esta palavra assim escripta significa a doutrina, que 
    o mestre ensina, ou a que o discîpulo aprende do mestre. Tam- 
    bem se applica á boa criaçaõ, e ao ensino de qualquer arte, 
    como disciplina militar. E tem a sua origem de Disco 
    aprender.
      Com a mesma orthografia a escrevem muitos para signi- 
    ficar aquelle instrumento, com que se açouta o corpo, com 
    Disciplinas de ferro, Disciplinas de linha &c. Mas como no 
    Latim esta Disciplina he Flagellum &c. bem mostra que 
    naõ tem origem de palavra Latina, que seja propria. E 
    como Disciplina escripta com Dis, so significa rigorosa- 
    mente a doutrina, ou ensino, que o discipulo aprende; e 
    ainda que os açoutes saõ hum grãde ensino para o corpo, com 
    tudo, pareceme, que escreveremos melhor, se fallando do 
    ensino, dissermos Disciplina: e fallando do flagello, ou ins- 
    trumento de açoutar, dissermos Diciplina.
      Os erros do vulgo nesta palavra saõ Diciprina Diciprinan- 
    te &c.
    Discîpula.     Discipola.
    Discîpulo.     Discipolo.
    Disco. h?a pedra redonda, ou 


    ferro chato, e furado, em 
    que se metia h?a corda para 
    atirarem com elle jogando.
    Dîscolo.
      Esta palavra pronunciase com a syllaba co breve. Outros es- 
    crevem Dyscolo da origem Grega; mas na primeira Epistola de 
    S. Pedro se acha com Dis, e assim a li em tres Auctores. Significa 
    o que he de aspera, e dura condiçaõ, que senaõ dá com ningu?: 
    ou o que he de differentes costûmes.
    Discordar, e Desconcordar.
      Assim se dévem escrever h?a, e outra, ainda que muitas ve- 
    zes significaõ o mesmo. O mesmo he Discórde, e Desconcorde:

    pág. 278

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Discordancia, e Desconcordancia. Discordar na Musica he o 
    mesmo que desentoar.
    Discórdia. o mesmo que desa- 
    vença.
    Discorrer.     Discurrer.
    Discrepar.     Descrepar.
    Discréto.     Descreto.
    Discriçaõ. fica a cima na pala- 
    vra Descripçaõ.
    Discursar, Discursivo, Dis- 
                                curso.
    Discutir.     Discotir.
    Disfarçar.     Disfraçar.
    Disgregar. he desunir os ra- 
    yos visuaes.
    Disgregatîvo. cousa que de- 
    sune como a cor branca, que 
    desune a vista.
    Disjunctivo. o que aparta.
    Disparáte, e Disparátar. 
       Vejase a cima Desbaráte.
    Disparar. da arma de fogo.
    Disparidade. o mesmo que dif- 
    ferença.
    Dispender. mais usado que 
                               Despender.
    Dispêndio. o mesmo que gasto.
    Dispensa. o mesmo que Dis- 
    pensaçaõ do Papa &c.
    Dispensar. conceder dispensa.
    Disperso. espalhado.
    Displicencia. o mesmo que de- 
    sagrado.
    Dispôr. pôr em ordem.
    Disposiçaõ. o mesmo que boa 
    ordem. E tambem o estado 
    da saûde.

    Disputar, Dispúta &c. o mes- 
    mo que contender, cont?da.
           Dissençaõ, e Descensaõ.
    Dissençaõ. o mesmo que dis- 
    cordia.
    Descensaõ. o mesmo que des- 
    cîda.
    Dissentir. naõ concordar.
    Dissimilar. cousa diversa.
    Dissimulaçaõ. o fingimento.
    Dissimular, e Dissîmulo. com 
    a pen. br.
    Dissipar. destruir, desfazer.
    Dissoluçaõ. o mesmo que des- 
    feita.
    Dissolver. desunir, desfazer, 
    derreter.
    Dissoar. soar mal.
    Dîssono. pen. br. dissonante.
    Dissuadir. o mesmo que des- 
    persuadir.
    Distar. estar longe.
    Dîstico. melhor Dîsticho. pen. 
    br. dous versos, que fazem 
    sentido.
    Distillaçaõ, e Distillar.
    Distinctivo. o que distingue.
    Distincto. propensaõ natural 
    para alg?a cousa.
    Distinguir. fazer differença.
    Distracçaõ. inquietaçaõ, ou 
    divertimento do pensam?to.
    Distractivo. cousa q? divérte.
    Distrahir. divertir da applica- 


    pág. 279

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    çaõ, encaminhar mal.
    Distratar. por uso, ou Distra- 
                               ctar.
    Distráto, ou Distracto.
    Distribuir.     Distirbuir.
    Distributîva. a justiça, que dá 
    a cada hum o que he seu.
    Distributivo. nome de contar 
    de tantos em tantos.
    Districto. o territorio, donde 
    naõ passa a jurisdiçaõ do que 
    nelle a tem.
    Dita. a felicidade.
    Ditôso, e Ditósos.
    Div. Dix. Diz.
    Divagar. andar de h?a parte 
    para outra.
    Divertido, e Divertimento.
    Divertir. conjugase como Ad- 
    vertir. Eu divirto, tu divér- 
    tes &c.
    Dîvida. o que se déve, e naõ 
                                Diveda.
    Dividamente. diga Devîdam?- 
    te, porque he palavra deri- 
    vada do verbo Dever.
    Dividir. partir.
    Divinatório. cousa que se adi- 
    vinha.
    Divindade. so Deos a tem.
    Divinizar. fazer divîno.
    Divisa. o mesmo que sinal.
    Divisivel. o que se póde divi- 
    dir.
    Diviso. o mesmo que dividido.
    Divórcio. separaçaõ de casados

    Diurético. medicamento, que 
    provóca a ourîna.
    Diûrno. huma parte do Bre- 
    viário.
    Diûno. adjectivo, cousa de 
    hum dia.
    Diuturno. cousa de muito 
    tempo.
    Divulgar. publicar, espalhar.
    Dixes. brincos de pouco valor.
    Dizer.     Dezer. na con- 
    jugaçaõ diremos: Eu digo, 
    tu dizes, elle diz &c. Dize 
    tu, diga elle, digamos nos, 
    dizei vos, digaõ elles &c.
    Dîzima, ou Décima. que se 
    paga a ElRey.
    Dizimar, ou Dezimar. tirar 
    de dez hum.
    Dizimeiro.     Dizmeiro.
    Dîzimo. a décima parte.
    Do.
    Doaçaõ, e Doaçoens.
    Doado, e Doar.
    Dobadoura. Dobadoira.
    Dobradîça. cousa que se pòde 
    dobrar.
    Dobraõ, e Dobroens. a moéda 
    de ouro, que vale dobrado.
    Dobrêz.     Doblez.
    Dôbro. naõ se carrega no Do, 
    quando he nome: v. g. pa- 
    gou em dôbro. Mas quando 
    he verbo sim: v. g. eu dóbro.
    Doc.
    Dôce, e Dôces.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 280

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Docél, e Docéeis.
    Dócil. o que he capaz de en- 
    sino.
    Docilidade. disposiçaõ natural 
    para se deixar ensinar, e go- 
    vernar.
    Docûmento.     Docomento.
    Docûra.     Duçura.
    Doentîo. sujeito a doenças.
    Doêr. este verbo he neutro na 
    significaçaõ, e conjugase as- 
    sim: Dóeme a mim, dóete a ti, 
    dóelhe a elle &c. Ou Amim 
    me dóe, a ti te dóe &c. Do- 
    hiame, dohias-te, dohia-se 
    dohia-nos, doia-vos &c.
    Doêome, doête &c. Dóeme aca- 
    beça. Dóemme os olhos &c.
    Dog. Dom. Don.
    Dógma. maxima, doutrina, 
    ou opiniaõ particular.

    Dogmático. o que segue, ou 
    ensina algum dogma.
    Dogmatizar. ensinar dogmas.
    Dólo. engano, carregase no Do.
    Dorîdo, e naõ Dolorido.
    Dolorôsô, e Dolorósos. do La- 
    tim Dolorosus.
    Dolôso. cousa enganosa, que 
    engana.
    Domesticar.     Domisticar.
    Domicîlio.     Domicilio.
    Domînio. com a syllaba ni br. 
    o erro do vulgo he Dominío 
    com a pen.l.  longa.
    Dôna. naõ se carrega no Do, 
    nem tem dous nn, nem mn.
    Donatário. o que tem doaçaõ, 
    ou mercé de alg?a cousa.
    Donatîvo. o que se dá, ou of- 
    ferece.
    Donayre.     Donairo.
    Donde, Aonde, e Onde.
      Ajunto estas tres palavras para explicar as suas significaço?s, 
    de que ouço abusar repetidas vezes, trocando h?as por outras. 
    Saõ tres adverbios de perguntar, que significaõ aquella parte, 
    ou lugar, porque perguntamos.
      Donde, significa aquelle lugar, donde alguem vem, ou veyo; e 
    por elle perguntamos Donde vens? Donde vieste? Donde veyo?
      Aonde, significa aquelle lugar, aonde alguem esteve, ou está, 
    fez, ou faz alg?a cousa; v. g. Aonde estiveste hoje? Aonde está 
    teu irmaõ? Aonde se fez isto? Aonde se faz esta obra &c.
      Os que erraõ, dizem: Adonde estiveste? Adonde está? &c. ou- 
    tros deixando o a, dizem: Onde estiveste? Onde foste? &c. Estes 
    tem mais desculpa, e se fallaõ por brevidade, significaõ o mes- 
    mo, que Aonde. Mas Onde mais propriamente se ajunta depois 
    de Para, ou Por: v. g. Para onde foste? Por onde foste? E naõ 

    pág. 281

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Para donde: nem por donde, que he erro.
    Dónînha. animal. huns pro- 
    nunciaõ Dóninha, carregan- 
    do no Dó, e he o mais cõmum. 
    E outros Dônînha sem car- 
    regar, que mais parece di- 
    minutivo de Dona, que no- 
    me da Dóninha.
    Donósa. cousa, que tem garbo, e 
    bizarrîa.
    Donzella.     Donsela.
    Dor. Dot. Dov,
    Dôr.                      Dore.
    Dória. hum rio.
    Dórico, e Dórida. pronun- 
    ciamse com i breve, he h?a 
    architectura inventada pe- 
    los Dóros.
    Dorîdo. com i longo, o que se 
    dóe; outros dizem Dolorido. 
    mas he mais Castelhano, 
    que Portuguez; porque 
    aquelle diz Dolôr: e nós di- 
    zemos Doloroso, e Dolo- 
    rosa, palavras mais alatina- 
    das de Dólorosus.
    Dormir, e naõ Dromir. na 
    conjugaçaõ he como o ver- 
    bo Fugir. Eu durmo, tu dor- 
    mes, elle dórme &c.
    Dormitar. dormir lévemente.
    Dormitório. o corredor aonde 
    estaõ as cellas dos Religio- 

    Dórna. de vinho.                     (sos.
    Dornéllas. Villa nossa.
    Dorsel. a parte da cadeira, que 


    fica para as costas: derivase 
    de Dorsum as costas.
    Dotal, e Dotaês.
    Dotar. dar dote.
    Doudejar.     Doidejar.
    Doudice.     Doidice.
    Doudo.     Doido.
    Dourado.     Doirado.
    Dourar.     Doirar.
    Douro. rio,     Doiro.
    Dous. ainda que na pronuncia- 
    çaõ se percebe hum som de 
    i, e muitos dizem Dois, no 
    Latim he Duo.
    Douto.     Doito.
    Doutôr.     Doitor.
    Doutorádo, e Doutorar.
    Doutrîna, e Doutrînar.
    Dôze. déz, e dous.
    Dr.
    Dráchma. antiga moéda dos 
    Athenienses. Nas botîcas 
    he a oitava parte de huma 
    onça.
    Dracûnculos. huns bichinhos 
    como lombrîgas.
    Dragaõ, e Dragoens.
    Drâma, e naõ Dragma. hum 
    genero de Poesîa, em que 
    fallaõ varias pessoas.
    Drésda. Cidade de Alemanha.
    Driça. corda de roldâna.
    Dróga, e Drógas.
    Droguête. pãno de linho, e laã.
    Dromedário. hum animal es- 


    pág. 282

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    pecie de Camêlo. Erro Dor- 
                                medário.
    Dryadas. sem carregar no pri- 
    meiro a. Ninfas dos bos- 
    ques, e arvores.
    Du.
    Dûbio. o mesmo que duvidoso.
    Ducado.           Duquado.
    Ducataõ. moeda de ouro de 
    Castella.
    Dûctil. sem carregar no i. 
    aquillo que se léva para 
    qualquer parte.
    Ducto. via, ou caminho por 
    onde passa o alimento &c.
    Duéllo, e naõ Doello. desafio.
    Duênde, e naõ Duengo. espi- 
    rito, que apparece com cor- 
    po fantastico, e anda fazen- 
    do travessuras.
    Dulcificar, e naõ Docificar. fa- 
    zer alg?a cousa doce, ado- 
    çar.
    Dulía. com i longo, adoraçaõ, 
    que se dá aos Sanctos.
    Dunquerque. Cidade dos Pai- 
    zes baixos.
    Dûo. na Musica he o papel 
    cantado por dous.
    Duodécimo. doze.
    Duplicado.     Doplicado.
    Duplicar.     Dupricar.
    Dûplice, ou Dûplez, e naõ Dô- 
    bre: v. g. hum Santo Duplez. 
    em cuja réza se dóbraõ as 
    antîphonas.

    Duplo. dobrado, em dôbro.
    Duqueza.     Duquesa.
    Durar. continuar, perseverar.
    Durázio. o mesmo que dûro.
    Durázo. Cidade de Macedó- 
    nia.
    Dutró. com o agudo, h?a her- 
    va da India.
    Dûvida. nome, pen. br. Duvîda 
    verbo, pen. longa.
    Duvidar. Dovidar.
    Duvidôso, e Duvidósos.
    Duumviráto. o governo de 
    dous varoens, ou Magistra- 
    dos de Roma.
    Duzentos, Dûzia, e Dúzias.
    Dy.
    Dynasta, e naõ Dignasta. o 
    mesmo que Senhor de ter- 
    ras, ou Principe.
    Dystrácia. na Medicina he a 
    destemperança, ou desigual- 
    dade dos quatro humores.
    Dysentéria, e naõ Desenteria. 
    cursos de humor maligno, e 
    sangue.
    Dyspésia. difficuldade em fazer 
    cozimento.
    Dyspnéa. difficuldade em res- 
    pirar.
    Dysúria. ardor da ourina, ou 
    ourinar com diffìculdade, e 
    ardor.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 283

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.

    E
    Ea. carregando no e, particu- 
    la, ou interjeiçaõ de exci- 
    tar: melhor diremos Eia, 
    porque assim se escréve no 
    Latim.
    Eas. hum rio de Epîro.
    Eb. Ec.
    Ebano. pen. br. hum páo, que 
    vêm da India. Tambem se 
    póde escrever Ebeno, e naõ 
    Evano.
    Ebionîtas. heréges, que nega- 
    vaõ a divindade de Chris- 
    to &c.
    Ebrîedáde. bebedice.
    Ebro. carregando no e, hum rio 
    nas Astûrias.
    Ebulliçaõ. o mesmo que fer- 
    vura da agoa, sangue &c.
    Ebûrneo. cousa de marfim.
    Eça. que se pronuncîa éça com 
    e agudo, o tumulo honorîfi- 
    co, que se levanta nas exé- 
    quias de hum defuncto. Ou- 
    tros dizem Essa carregando 
    no e; depende da pronuncia- 
    çaõ, porque naõ tem ana- 
    logîa.
    Eça. Villa de Castella.
    Ecbátana. pen. br. Cidade Cor- 
    te dos Persas, e nome de ou- 
    tras Cidades.

    Eccêntrica. e Eccêntrico. pen. 
    br. cousa, que tem centro 
    diverso de outra.
    Ecclesiastês. carregase na ulti- 
    ma com meyo tom, he o tî- 
    tulo de hum livro da sagra- 
    da Escriptura composto por 
    Salomaõ; e significa o mes- 
    mo, que Prégador da Igreja.
    Ecclesiástico. nome substanti- 
    vo, he o tîtulo de outro li- 
    vro da sagrada Escriptura. E 
    quando he adjectîvo, signi- 
    fica cousa da Igrêja &c.
    Echo. carregase no e écho, o som 
    da voz, que reflecte, e se 
    torna a ouvir depois da voz 
    que grita. Outros escrevem 
    Eco, e outros Ecco; o pri- 
    meiro he proprio do Latim, 
    e pronunciase como os se- 
    gundos. Tambem he o no- 
    me de h?a Nympha.
    Eclipsarse. perder a luz, ou di- 
    minuirse, ou escurecerse no 
    Sol, ou Lûa.
    Eclipse. o mesmo que escuri- 
    dade da luz.
    Eclîptica. pen. br. a linha, que 
    córta a latitude do Zodîaco 
    pelo meyo.
    Ecloga. mais próprio, que Eglo- 
    ga, pen. br. he o mesmo que 
    escôlha de cousas, ou col- 
    lecçaõ; e tambem se tóma 
    por poesîa pastoril.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 284

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Económica, ou Economîa. o 
    mesmo que governo par- 
    ticular de h?a casa.
    Ecónomo, e naõ Econimo. o 
    que tem a administraçaõ do 
    governo particular de h?a 
    casa, ou o que serve hum 
    beneficio em lugar do pro- 
    prietário.
    Ecûleo. pen. br. hum cavelête 
    de pâo, em que atormentá- 
    raõ aos SS. Martyres.
    Ecuménico. o mesmo que uni- 
    versal, geral. Concílio Ecu- 
    ménico, o Concilio geral de 
    todos os Bispos.
    Ed.
    Edacidade. o mesmo que vora- 
    cidade, comer muito.
    Edáz. o comedor, gastador.
    Edêma. hum tumor aquoso, 
    ou ventoso &c.
    Edéssa. Cidade de Mesopotâ- 
    mia.
    Ediçaõ. publicaçaõ de livro 
    imprésso, ou a impressaõ do 
    livro.
    Edîcto. pen. l. e naõ édito, o 
    mesmo, que ordem escri- 
    pta, e publica do Rey, do 
    Magistrado &c. daqui se diz 
    Edictal, o papel, em que se 
    escreve o edicto, e se fixa em 
    lugar publico.
    Edîficar. fazer edificio; e no 
    sentido moral dar bom ex?- 


    plo; e por isso Edificaçaõ, se 
    diz o bom exemplo, e Edi- 
    ficatîvo o que o dá.
    Edifîcio. obra grande, como 
    Templo, Palácio &c.
    Edil. era em Roma hum Ma- 
    gistrado, a que hoje corres- 
    ponde o Almotacel.
    Edimburgo. Cidade principal 
    de Escócia.
    Educar. dar criaçaõ, criar com 
    ensino de doutrîna, e bons 
    costûmes.
    Edûlcorar. o mesmo que adô- 
    car.
    Ef.
    Efébo. melhor Ephêbo, porque 
    he palavra Latina, signi- 
    fica o mancêbo.
    Efemérides, Efeso, e Efîme- 
    ro. Veja adiante em Eph.
    Effectîvo. o mesmo que effi- 
    caz, e o que na realidade 
    tem effeito, e persevéra.
    Effeito. o que he produzido de 
    alg?a causa. E naõ dizemos 
    Effecto, assim como dize- 
    mos Affecto, porque preva- 
    leceo o uso universal da 
    pronunciaçaõ.
    Effeitûar, ou Effectuar. pôr 
    em effeito.
    Effeminado.     Affeminado.
    Effemînar. perder o animo 
    varonil, e as forças.
    Effervescência.     Effervecencia.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 285

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Efficacia. o mesmo que activi- 
    dade com força.
    Efficaz, e Efficazes.
    Efficiente, e naõ Ifficiente; o 
    que dá ser a alg?a cousa, o 
    que faz &c.
    Effîgie, e naõ Effige. o mes- 
    mo que imágem.
    Effûgio. o meyo para evitar al- 
    g?a cousa.
    Effusam. o mesmo que derra- 
    mamento.
    Eg.
    Egéa. Cidade de Cicîlia car- 
    regase no gê.
    Egêo. com dithongo de eo, ou
    Egeu. o mar entre Grécia, e 
    Cândia.
    Egloga, ou Ecloga. pen. br. 
    diálogo de pastôres.

    Egoa.     Egua.
    Egoarîço, e naõ Eguariço. o 
    que trata das egoas.
    Egrégio. o mesmo que excel- 
    lente.
    Egypcîaco. com a breve, hum 
    unguento.
    Egypciâno. cousa do Egypto.
    Egypcio. o natural do Egypto, 
    ou Egyptâno.
    Egypto, e naõ Egyto. Provin- 
    cia de Africa.
    Ei.
    Eiradéga. he h?a medida de 
    doze alqueires, ou de vin- 
    te, e quatro.
    Eira, e Eiras.
    Eirádo. lugar descoberto so- 
    bre as casas.
    Eiró. hum peixe como anguîa.
    Eis, ou Eys.
      Dizem os nossos Vocabularios, que he hum adverbio demons- 
    trativo, que serve para mostrarmos alg?a cousa, e nasce do La- 
    tim En, ou Ecce. Eu so repáro na escripta das letras Eis; porque 
    se o devemos escrever assim, porque assim sôa na pronunciaçaõ; 
    v. g. Eis aqui: Eis ahi &c. porque naõ havemos de escrever 
    Eisâme: Eishausto: mas Exâme, e Exhausto? Se me responde- 
    rem que estes assim se escrévem no Latim: direi eu: Logo no Por- 
    tuguez do mesmo modo que pronunciamos Eis, pronunciamos 
    tambem Ex? que naõ ha duvida. Logo porque naõ havemos de 
    escrever, e dizer Exaqui: Exahi. E naõ Eis, ou Eys?
      Respondem, que no som da pronunciaçaõ estaõ iguaes; mas 
    os que escrevem Eisaqui: Eisahi &c. tem mais fundamento; 
    porque quando queremos mostrar a hum homem, dizemos Eilo 
    aqui: e a h?a mulher Eîla aqui &c. O erro de Eis, ou Ex, he 
    veis. O P. Bento Pereira diz Eys, e Ey. Mas ou se escreva com 


    pág. 286

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    i, ou y, sempre faz dithongo de ei, ou ey.
    Eiva. falha, ou racha, ou po- 
    dridaõ.
    Eixo, e Eixos. do carro, e naõ 
    Exo, nem Eicho.
    El.
    Elaborar. fazer com artificio.
    E’lche. o mesmo que trânsfu- 
    ga, fugitivo, ou o que de 
    Christaõ se fez mouro.
    Electîvo. o que se faz, ou nomêa 
    por eleiçaõ.
    Eléctridas. pen. br. h?as Ilhas 
    no mar Adriático.
    Electrîz, e naõ Eleutriz. a 
    mulher do Eleitôr.
    Electuário. huma confeiçaõ 
    medicinal.
    Elegância. o mesmo que orna- 
    to de palavras, do estylo &c.
    Eleger.     Enleger.
    Elegîa. com gi longo, poesîa 
    de cousas tristes, on amo- 
    rósas.
    Elegîaco. com a breve, cousa 
    de elegîa.                             (çaõ.
    Eleiçaõ. erros Illeiçaõ, Enlei- 

    Elegîvel, e naõ Eligivele. cou- 
    sa que se póde eleger.
    Eleitôr. o que elége.
    Elemental. cousa dos elemên- 
    tos.
    Elementar. o mesmo que pri- 
    meiro principio de alg?a 
    arte, &c. As letras elemen- 
    tares saõ as do Abc.

    Elemênto, e Alîmento.
    Elemênto. chamaõ os Philo- 
    sophos ao Fogo, á Agoa, á 
    Terra, e ao Ar; porque del- 
    les se compõem todos os 
    mistos. Elemento he o mes- 
    mo que cousa primeira, don- 
    de outras procédem. Ali- 
    mento he o mesmo que sus- 
    tento. Os erros nestas duas 
    palavras saõ Elimentos, e 
    Elamentos.
    Elêna. Veja Helêna.
    Elephante, ou Elefante, e naõ 
                               Elifante.
    Elephântino. pen. br. cousa de 
    Elephante.
    Elevar, e Enlevar. Veja Enle- 
                              var.
    Elevado. levantado.
    Eleuterópolis. pen. br. Cidade 
    da Palestina.
    Elîcito, e Illîcito.
    Elîcito. termo Philosóphico, e 
    Theológico, applicase aos 
    actos da vontade, e enten- 
    dimento, que procédem 
    imediatamente das suas po- 
    tencias: v. g. o amor he acto 
    elîcito da vontade; o juizo 
    acto elícito do entendimen- 
    to. Illîcito, he o mesmo que 
    naõ lîcito, cousa que naõ 
    convêm, naõ he lîcita.
    Eliminar. o mesmo que lançar 
    fora.

    pág. 287

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    E’lla. pronunciase carregando 
    no e.
    Elle. pronunciase com o pri- 
    meiro e brando.
    Elléboro. herva purgatîva.
    E’lmo. carregase no e, he o or- 
    nato, ou tymbre nos escû- 
    dos das armas.
    Elo. da vide pronunciase com 
    e breve.
    Elocûçaõ. a disposiçaõ das pa- 
    lavras com propriedade, e 
    elegância.

    Eloendro. planta Aloendro.
    Elogîaco. pronunciase com a 
    breve: cousa de elogîo.
    Elogîo. com gi longo, o que se 
    diz em louvor de alguem.
    Eloquencia. arte de fallar bem 
    para persuadir.
    Elvas. Cidade nossa.
    Elvîra. Villa de Castélla.
    Elysios. campos alegres, e de- 
    liciosos, que fingiraõ os 
    Poetas.
    Em. h?as vezes he adverbio, e outras preposiçaõ Portugueza. 
    Quando he adverbio significa lugar, como Em casa: Em 
    Lisboa &c. E significa tempo, como Em tres dias: Em tres 
    annos &c. Quando he preposiçaõ ajuntase a verbos, e nomes, 
    como Emmagrecer, Emmanquecer, Emmascarado &c. E he 
    tal o abuso desta preposiçaõ, que a cada passo a mudaõ em 
    Im, e esta em Em, equivocando h?a com outra: o que nas- 
    ce da pouca differença do som na pronunciaçaõ; ou de naõ 
    advertirmos quando havemos de usar de h?a, ou outra, por- 
    que ambas servem em muitas palavras. E naõ so nasce esta 
    equivocaçaõ do uso destas preposiçoens, mas geralmente das 
    palavras que principiaõ por Em, ou Im. como iremos vendo. 
    A mesma mudança succede no En, e In. E por isso he preciso 
    escrever aqui as principaes palavras, que principiaõ por Em, 
    e En, e na letra I, poremos as que se escrevem com Im, ou In.
    Emanente, e Imanente.
    Emanente. cousa que sahe, ou 
    nasce, ou se origina de ou- 
    tra. Imanente, cousa que fi- 
    ca, e naõ sahe fora daquel- 
    la, donde se origîna. He er- 
    ro pôr h?a por outra.
    Emancipar, ou Mancipar.

    Emancipado, ou Mancîpado.
    Embaçár.
    Embaînhar.
    Embaixáda.
    Embaixadôr.
    Embaixatrîz.
    Embalar.
    Embalsamar.

    pág. 288

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Embaraçar.
    Embaráço.
    Embarcaçaõ.
    Embarcar.
    Embargar.
    Embárgos.
    Embarrancar.
    Embáte. termo de navio, he 
    a pancada de vento contra- 
    rio na véla.
    Embebedar.
    Embeber.
    Embelecar. enganar.
    Embelêco. o engâno da vista.
    Embicar.
    Embîgo. melhor umbilîco do 
    Latim umbilicus; e naõ um- 
    bîgo, como diz Morato.
    Embiôcarse.
    Emblêma. he hum documen- 
    to moral aberto em estam- 
    pa, ou pintado com figura, 
    e letra.
    Embocar.
    Emboçar. entre pedreiros he 
    lançar a primeira cama de 
    cal na parêde.
    Embolsar.
    Embonîcarse.                         (hora.
    Embóra. o mesmo que em bõa 

    Emborcar.     Embolcar.
    Emboscáda.
    Embôtar.
    Embraçar.
    Embrandecer.
    Embravecer.

    Embrechados.     Embrexados.
    Embrenharse.     metterse nas 
    brênhas.
    Embriaõ. a substancia de qual- 
    quer creatura no ventre da 
    mãy antes de se organizar.
    Embridar. se diz do cavállo, 
    que enfreádo traz a cabeça 
    direita, e o pescoço encur- 
    vado com brîo.
    Embrocaçaõ. na medicina, he 
    o mesmo que banho com 
    movimento.
    Embrulhar.     Emburulhar.
    Embrutescer. fazerse bruto.
    Embruxar.
    Embuçarse.
    Embûço.
    Embûste.
    Embusteiro.
    Emen.
    Emenda.     Emenda.
    Emendar.     Imendar.
    Emergente. cousa que resulta 
    de outra, como damnos 
    emergentes, os damnos, que 
    se seguiraõ de alg?a cousa.
    Emérito. o mesmo que apo- 
    sentado.
           Emersaõ,  e     Immersaõ.
    Emersaõ. he cousa que se mete 
    na agoa, e se tira, como a 
    criança, quando se baptiza. 
    E rigorosamente significa a 
    acçaõ de mergulhar, ou 
    meter na agoa.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 289

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Immersam. significa cousa que 
    se mete na agoa para ficar. 
    Equivocar h?a com outra 
    he erro por terem significa- 
    çaõ contrária.
    Emético. pen. br. o medicam?- 
    to, que faz vomitar.
         Eminência, e Iminência.
    Eminencia. he altura, ou lugar 
    alto de algum sitio. Tam- 
    bem significa a Excellencia, 
    e superioridade. He o titulo 
    dos Cardeaes. Iminencia, o q? 
    está para vir, ou para acon- 
    tecer, ou para cahir. Vejase 
    adiante na letra I.
    Eminente. excellente, singu- 
    lar; e dizer Imminente neste 
    sentido he erro: vejase Imi- 
     nencia, e Imminente adiante 
    na letra I.
    Emm.
    Emmadeirar.
    Emmagrecer.
    Emmanquecer.
    Emmarar, ou Amarar, nave- 
    gar no alto, ou meterse ao 
    mar largo.
    Emmaranhádo. o mesmo que 
    embaraçado.
    Emmascarádo, ou Mascarado.
    Emmassar. fazer massos de pa- 
    péis.
    Emmastear.     Emmastrear.
    Emmaús. carregase no us. h?a 
    Cidade.

    Emmêdar. fazer mêdas na eira 
    de trigo, ou centeyo.
    Emmenta. o mesmo que me- 
    morial, palavra antiga.
    Emmouquecer.     Emmoiquecer.
    Emmudecer, ou Immudecer. 
    ambos usados, o segundo he 
    mais proprio do Latim.
    Emo. Emp.
    Emolliente. cousa, que abranda.
    Emollir. na Medicina, o mes- 
    mo que abrandar.
    Emolûmento.     Emmolumento.
    Empachar.
    Empácho.
    Empáda.
    Empalamádo.
    Empanáda. o mesmo que em- 
    páda.
    Empãnáda. da janella, dous nn.
    Empantûfado.
    Empanturrado.
    Empapar.
    Empar. a vinha.
    Emparelhar.
    Empatar.
    Empavezar.
    Empécer. carregase na syllaba 
    pe he impedir, fazer damno.
    Empedernirse. fazerse duro 
    como pédra.
    Empedrar.
    Empeiorar.
            Empenar, e     Empennar.
    Empenar. com hum so n, se diz 
    das taboas, que inchaõ com 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 290

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    a humidade; ou torcem pa- 
    ra alg?a parte.
    Empennar. com dous nn, signi- 
    fica criar pennas, guarne- 
    cer de pennas, e so tem dif- 
    ferença na sua orthografia.
    Empenhar.     Empinhar.
    Empênho.     Impenho.
    Emperador.
      O uso tem prevalecido em 
    escrever Emperador, Empera- 
    trîz, sendo no Latim Impera- 
    tôr, Imperatrix. Mas nenhum 
    diz Emperio, nem Emperante, 
    nem Emperiaes: mas Impe- 
    riaes, Império, Imperante &c. 
    Eu tomara saber, que incon- 
    veniente acháraõ para dizer 
    Imperador, e Imperatrîz? Va- 
    mos com o uso.
    Empéstar.
    Emphasi, ou Emphase. pen. br.
    he significar em h?a pala- 
    vra mais do que ella diz.
    Emphático. (saõ palavras Gre- 
    gas, devem conservar a sua 
    orthografia, porque os La- 
    tinos tinhaõ o F, como nos 
    temos, e naõ lhe mudaraõ o 
    ph.) significa cousa dicta cõ 
    emphasi.
    Emphytêosi. melhor Emphy- 
    teusi: o contrato, que faz o 
    Emphiteuta.
    Emphyteuta. he aquelle que 
    toma huma fazenda com 


        obrigaçaõ de a beneficiar, e 
    pagar os rédditos della.
    Empilhar. pôr h?as cousas so- 
    bre outras.
    Empinar. o mesmo que levan- 
    tar.
    Empîrico. pen. br. cousa de ex- 
    periencia.
    Emplásto, Emprasto, Emplas- 
                         tro.
      Destes tres differentes mo- 
    dos acho nos nossos Auctores 
    a sobredicta palavra; e nasce 
    esta variedade daquelle prin- 
    cipio, que tantas vezes temos 
    repetido, que he a falta de se 
    observarem as analogias, ou 
    etymologias. No Latim se diz: 
    Emplastrum, e o verbo Em- 
    plastro, as, e por isso me pare-
        ce mais proprio dizerse 
    Emplástro.                Emplastrar.
      Emplumado, e Emprumado. 
        Do primeiro usaõ os que 
    imitaõ ao Castelhano, que á 
    penna chama pluma. Do seg?- 
    do usaõ os que em Portuguez 
    á penna chamaõ pruma.
    Empôar.
    Empobrecer.
    Empôla. outros dizem Ampôl- 
    la, e Ampollar, por meta- 
    phórica analogîa do Latim 
    Ampulla, e he própria.
    Empório, e naõ Imporio. he a 
    praça publica, aonde con- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 291

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    correm homens de negocio. 
    Tomase por huma Cidade 
    cabeça do Reyno.
    Emprazar.
    Empregar.
    Emprêgo.
    Empreitada.
    Emprender.
    Emprenhar.
    Emprestar.
    Emprêstimo.
    Emprêza.
    Emproar.
    Empurrar.
    Empuxar.     Empuchar.
    Empyêma. huma congestaõ de 
    matéria no peito.
    Empyemátio. o doente de em- 
    pyêma.
    Empyreo. pen. br. sem dithon- 
    go. O Céo dos bemaventu- 
    rados.
    Emulaçaõ, e naõ Immulaçaõ. 
    o mesmo que competencia.
    E’mulo. pen. br. o competidor.
    Emunctórios. na Cirurgîa saõ 
    h?as glândulas esponjósas 
    para a descarga dos hu- 
    mores.
    En.
    Enállage. figura de Gramáti- 
    ca, que põem h?a palavra 
    por outra.
    Encabeçar.
    Encabrestar.
    Encadear.

    Encadeamento.
    Encadernar.
    Encaixar.
    Encalhar.
    Encalmar.
    Encaminhar.
    Encamisada.
    Encampar.
    Encanar.
    Encandilarse. se diz do açucar
     de calda, que se faz duro.
    Encanescer. começar a ter caãs.
    Encaniçar.
    Encantar.
    Encânto.
    Encantoarse.
    Encapellar.
    Encarecer.
    Encárgo.
    Encarnaçaõ, melhor Incarna- 
                                     çaõ.
    Encarnar, melhor Incarnar.
    Encarregar.
    Encartar.
    Encastellarse.
    Encastoar.
    Encavar.
    Enceirar.
    Encelleirar.
    Encénias. o mesmo que reno- 
    vaçaõ do templo.
    Encerar.
    Encerrar.
    Encertar.
    Encharcáda.
    Enchênte.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 292

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Encher.
    Enchimênto.
    Enchiridion. pronunciase o ch  
    como q, ou K. He o livro 
    pequêno, ou manual: pala- 
    vra Grega.
    Enclîtica. na Grammatica, he a 
    conjunçaõ, que se enclina, 
    ou encósta á palavra ante- 
    cedente. que saõ que, ne, ve.
    Encodêar.
    Encolerizarse.
    Encolher.
    Encómio. o mesmo que louvor, 
    elogîo &c.
    Encommenda.
    Encommendar.
    Encontradîço.
    Encontrar.
    Encôntro.
    Encordoar.
    Encorporar.
    Encorrêar.
    Encortiçado.
    Encostar.
    Encovar.
    Encourar.
    Encravar.
    Encrespar.
    Encruzar.
    Encurvar.
    Encyclopédia. vale o mesmo, 
    que sciencia universal, ou 
    circulo que comprehende 
    varias sciencias.

    End.
    Endécha, e naõ Endexa. huma 
    poesîa fûnebre.
    Endemoninhado.
    Endêz. ovo, que se põem a 
    gallinha, para que ponha 
    outro no mesmo lugar.
    Endoenças. dizem huns, que he 
    o mesmo que Indulgencias, 
    pelas muitas, que se ganhaõ 
    em Quinta feira sancta. Ou- 
    tros, que he o mesmo que 
    Andoenças palavra antiga, 
    que siguificava andar de 
    Igrêja em Igrêja. H?a, e ou- 
    tra cousa póde ser, porque 
    Endoenças he palavra dege- 
    nerada.
    Endîvia. o mesmo que chi- 
    cória.
    Endoudecer.     Endoidecer.
    Endurecer.
    Ene. Enf
    Enéada. tirada do nome Enéas, 
    ou Enéida, tirada do Latim 
    Æneis, idis. A história de 
    Enéas.
    Energîa. com gi longo: o mes- 
    mo que efficácia no obrar, 
    dizer, representar.
    Energûmeno, e naõ Ergumeno 
    o possuido de alg? espirito.
    Enervar. enfraquecer, dimi- 
    nuir as forças.
    Enfadar.
    Enfarado. o mesmo q? enfastia- 
    do.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 293

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Enfardar.
    Enfardelar.
    Enfarelar.
    Enfarinhar.
    Enfarruscar.
    Enfastiar.
    Enfaxar, ou Enfai- 
    xar.
    Enfeitar.
    Enfeitiçar.
    Enfeixar.
    Enfermarîa.
    Enfermar.
    Enfêrmo.
    Enfermeiro.
    Enfézar.
    Enfiar.
    Enfivelar.
    Enforcar.
    Enfornar.
    Enfraquecer.
    Enfrascarse.
    Enfrêar.
    Enfronhar.
    Enfunado.
    Enfunilar.
    Enfurecer.
    Eng.
    Engáço.
    Engalfinhar.
    Enganar.
    Enganôso.
    Engasgar.
    Engastar.
    Engatar.
    Engatinhar.
    Engayoládo.
    Engelarse.
    Engendrar.
    Engenhar.
    Engenheiro.
    Engênho.
    Engéssar.
    Engodar.
    Engôdo.
    Engolfar.
    Engomar.
    Engouço.
    Engordar.
    Engorlar.
    Engorovinhado, e 
    naõ Engorrovî- 
    nhado, cheyo de 
    rugas, ou dóbras.
    Engraçado.
    Engrácia. nome de 
    mulher.
    Engradecer. fazer- 
    se em graõ.
    Engrandecer. fazer 
    grande.
    Engraxar.  Engra- 
                            char.
    Engrazar.
    Engrimanço.
    Engrolado.
    Engrossar.
    Enguiçar.
    Engûlhos.
    Engulir. este verbo 
    conjugase como 
    o verbo Fugir. 

    Vejase pag. 159 
    n. 38.
    Engurúnhido, e naõ 
    Engrudinho. o 
    mesmo que en- 
    colhido cõ frîo.
    Eni.
    Enjaezado.
    Enjaezar.
    Enjeitado.
    Enjeitar.
    Enîgma. figura, ou 
    proposiçaõ, ou 
    ambas juntas, q? 
    mostraõ, e dizem 
    h?a cousa, e si- 
    gnificaõ outra.
    Enigmático. cousa 
    escura, e difficil 
    de entender.
    Enjoar.
    Enjôo.
    Enl.
    Enlaçar.
    Enlamêar.
    Enlêar. o mesmo q? 
    atar, embaraçar.
    Enleyo.
    Enlevar, e Elevar, 
    significaõ quasi o 
    mesmo; mas En- 
    levar se usa mais 
    frequentemente
    por se entregar 
    todo á contem- 
    plaçaõ de alg?a 


    pág. 294

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    cousa: e Elevar, 
    por levantarse 
    exaltarse.
    Enlouquecer.
    Enlourecer.
    Enlutarse.
    Enn.
    Ennástrar.
    Ennegrêcer.
    Ennevoar.
    Ennobrêcer.
    Ennodar. dar nó.
    Ennovelar.
    En.
    Enôjarse. o mesmo 
    que agastarse, en- 
    fadarse.
    Enórme, e naõ Inór- 
    me.
    Enormidade.
    Enótria. Regiaõ de 
    Itália.
    Enqueredôr, me- 
    lhor Inquiridor, 
    e vejase na na le- 
    tra I: com os mais.
    Enramar.
    Enraivecerse.
    Enredar.
    Enregelarse.
    Enrijar.
    Enriquecer.
    Enriquecîdo.
    Enristar. entre os 
    Cavalleiros he 
    metter a lança 

    no riste, que he 
    o ferro, aonde se 
    encaixa.
    Enrodilhar.
    Enrolar.
    Enroscar.
    Enroupar.
    Enrouquecer.
    Enrouquecido.
    Ensaboar.
    Ensacar.
    Ensayar. fazer pró- 
    va, ou exâme.
    Ensáyo. próva ante- 
    cipada, exâme.
    Ensambenitádo.
    Ensanchas.
    Ensangu?tar, e naõ 
          Ensangoentar. 
    mãchar com sã- 
    gue.
    Enseáda.
    Ensebar, mais pro- 
    prio que Ense- 
    var, porque me- 
    lhor se diz sêbo, 
    que sêvo.
    Ensinar.
    Ensîno.
    Ensoberbecer.
    Ensopar.
    Ensôssa, ou Insulsa. 
    cousa sem sal, 
    sem gosto.
    Ensurdecer.
    Ent.
    Entaboar.
    Entabolar.
    Entaipar.
    Entalar.
    Entalhar.
    Entaõ. adverbio de 
    tempo, e naõ 
                      Antaõ.
    Ente, e êntes. tudo 
    o que existe.
    Entender.
    Entendimento.
    Enternêcer.
    Enterrar.
    Entêrro.
    Enterreirar.
    Entesar.
    Enthesourar.
    Enthusiasmo. furor 
    de espirito, que 
    arrebáta.
    Enthymêma. argu- 
    mento de ante- 
    cedente, e con- 
    sequencia.
    Entibiarse. perder o 
    fervôr.
    Entidáde. o mesmo 
    que o ser de 
    qualquer cousa.
    Entificar.
    Entoar.
    Entornar.
    Entorpecer.
    Entortar.

    pág. 295

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Entrar.
    Entrambos,ou 
    Entreambos.
    Entrançar.
    Entrância.
    Entrânhas.
    Entrapar.
    Entre tanto.
    Entrecasca.
    Entrecôsto.
    Entre Douro, e 
    Minho.
    Entrefôrro.
    Entréga.
    Entregar.
    Entrégue.
    Entremêz.
    Entremetter.
    Entremyo.
    Entrepôrtas.
    Entresachar.
    Entretalhar.
    Entretecer.
    Entretêla.
    Entretelar.
    Entretenîdo.
    Entreténîm?- 
    to.
    Entristecer.
    Enthronizado.
    Enthronizar.
    Entrouxar.
    Entûlhar.
    Entûpir.
    Env.
    Envéja, me- 
    lhor Invé- 
    ja, e Inve- 
    jar.
    Envelhêcer.
    Envergonhar.
    Envernizar.
    Enviado.
    Enviar.
    Envidar.
    Envés. o mes- 
    mo que do 
    avêsso.
    Envidar.
    Enviôzado.
    Enviôzar.
    Envilecer. fa- 
    zerse vil.
    Envinagrar.
    Enviscar. co- 
         brir de vis- 
          co.

    Enx.
    Enxábido. melhor Insîpido.
    Enxacôco. o que confunde h?a 
    lingua com outra, quando 
    fálla.
    Enxáda.
    Enxadaõ.
    Enxagôar.     Enxaigoar.
    Enxálmos. da besta.
    Enxâme.
    Enxaméar.
    Enxaquêca. dôr na ametade da 
    cabeça.                                (vîo.
    Enxárcia. toda a córda de na- 

    Enxarôpar.
    Enxarrôco. peixe.
    Enxêrga. especie de enxergaõ.
    Enxergar. ver o que basta para 
    conhecer.
    Enxertar, Enxertîa, Enxêrto.
         Enxîdo. h?a fazendînha.
    Enxirir. he tirado do Latim 
    Inserere, e por isso melhor 
    diremos Insérir metter h?a 
    cousa entre outras: Insîro, 
    Inséres, Insére &c.
    Enxô.
    Enxôfre.
    Enxotar.
    Enxovalhar.                           (curo.
    Enxovîa. carcere baixo, e es- 

    Enxûgar.
    Enxûndia.
    Enxûto, e naõ Enxugado.
         De todas as palavras, que fi- 
    caõ a cima, e principiaõ por 

    Envîte, e naõ Envide. do jo- 
    go, dobrar a parada.
    Enviûvar.
    Envólta. carregase no vo.
    Envôlto. naõ se carrega em vo.
    Envolver, melhor Involver, In- 
    vólta. Invôlto, e Involtôrio.

     

    pág. 296

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         Em, ou En, se derivaõ ou- 
    tras muitas com similhante 
    orthografia, a qual se póde 
    conhecer pelos verbos, que 
    saõ os mais das palavras re- 
    feridas. Na letra I, diremos 
    as que se haõ de escrever 
    com Im, ou In, que so assim 
    se pode evitar o frequente 
    abuso, e mudança destas le- 
    tras iniciaes.
    Eo. Ep.
    Eólia. h?a Ilha de Lîpari, e no- 
    me adjectivo cousa de Eolo.
    Eolo. carregase no e, a pen. br. 
    o Rey dos ventos.
    Eóo. carregase no primeiro o, 
    cousa do Oriente.
    Epácta. o numero dos dias, em 
    que o anno solar excede o 
    da lûa, que saõ onze.
    Epanáphora. pen. br. o mesmo 
    que relaçaõ, repetiçaõ.
    Epênthesis. naõ se carrega no 
    the, o mesmo q? interposiçaõ.
    Ephemérides. pen. br. o mesmo 
    que Diários, ou aonde se 
    apontaõ os pronosticos de 
    cada dia.
    Epheso. com phe brev. Cidade.
    Ephîmera. me breve, flor que 
    dura hum so dia.
    Ephîmera. adjectivo, cousa de 
    hum dia.
    Epicédio. verso, ou cantiga fû- 
    nebre, que se cantáva aos 
    defunctos.

    Epichéia, que sôa Epiquéa. a 
    interpretaçaõ suave de h?a 
    ley rigorosa.
    Epico. com i breve, cousa de 
    poesîa heróica.
    Epîcyclo. com cy br. o mesmo 
    que circulo na Astronomîa.
    Epidemîa. com mi longo, do- 
    ença como péste, que infi- 
    ciôna a todos.
    Epigrâmma. h?a poesîa bre- 
    ve com agudeza.
    Epîgraphe. com gra breve, o 
    mesmo, que inscripçaõ.
    Epilépsîa. com si longo, acci- 
    dente repentîno, que priva 
    de todos os sentidos.
    Epîlogo. com lo breve, o fim, e 
    breve recopilaçaõ de hum 
    discurso.
    Epinîcio. verso, ou cantiga, em 
    applauso de alg?a victória.
    Epiphanîa. pen. long. o mesmo 
    que appariçaõ.
    Epiphonêma. he h?a breve, e 
    sentenciosa exclamaçaõ no 
    fim de h?a narraçaõ.
    Epîro. com i longo, antigo Rey- 
    no da Grécia.
    Episódio. he o que se ajunta a 
    h?a poesia por ornáto, fóra 
    do intento.
    Epîstola. carta.
    Epitáphio. a inscripçaõ, que se 
    põem sobre h?a sepultúra.
    Epithalâmio. verso, ou cançaõ 
    nupcial.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 297

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Epîthema. com the breve, me- 
    dicamento confortativo, q? 
    se põem sobre a parte en- 
    ferma.
    Epîtheto, ou Epîteto. pronun- 
    ciase com o the breve, he o 
    adjectivo, que se ajunta a 
    algum substantivo para or- 
    nato da oraçaõ, ou para lou- 
    vor, ou vitupério do signifi- 
    cado do substantivo. Naõ ha 
    Auctor clássico, que use del- 
    le com a penultima longa. E 
    se no Latim he breve, como 
    ha de ser longa no Portu- 
    guez, senaõ na pronuncia- 
    çaõ daquelles, que so sabem 
    o nome á syllaba?
    Epitécto. nome de hum Philo- 
    sopho antigo, e este he o que 
    tem a penultima longa por 
    estar antes de duas conso- 
    antes.                             (pêndio.
    Epîtome. o mesmo que com- 

    Epoca. pronunciase época car- 
    regando no e, e po breve, he 
    o mesmo que éra do tempo.
    Epódo. pronunciase com a pe- 
    nultima longa, he h?a poe- 
    sia, que continua em dous 
    géneros de versos hum mais 
    comprido, que outro.
    Epúlida. pen. br. he hum tu- 
    môr das gingîvas.
    Eq.
    Equadôr. o circulo da esféra 


    artificial, que divide o glóbo.
    Equéstre. cousa de cavalleiro.
    Equidáde. o mesmo que justi- 
    ça, e razaõ.
    Equilátero com te breve, cou- 
    sa de lados iguaes.               (zo.
    Equilîbrio. a igualdade do pê- 

    Equinóccio. o tempo, em que 
    se iguálaõ os dias com as 
    noites.
    Equipollencia. se diz de cou- 
    sas, que tanto vale huma 
    como outra
    Equipollente. cousa que vále 
    o mesmo.
    Equîvocaçaõ.     Enquivocaçaõ.
    Equîvocarse.     Enquivocarse.
    Equîvoco. com vo breve, pala- 
    vra, que tem duas signifi- 
    caçoens.
    Equôreo. cousa do mar pala- 
    vra Latina.
    Equúleo. cavallête de pâo, em 
    que atormentavaõ aos SS. 
    Martyres.
    Era, e Héra.
    Era. he hum certo tempo li- 
    mitado, ou cômputo dos 
    annos. Hera, he h?a planta.
    Erário. thesouro Real, ou the- 
    souro publico.
    Erebo, com re breve, carregase 
    no primeiro e; entre Poétas 
    o deus do Inferno.
    Erécçaõ.     Ereçaõ.
    Eréctôr. o fundador de Conv?- 
    to, ou Templo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 298

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Eremîta.     Erimita.
    Ergástulo. o mesmo que car- 
    cere de cadêas de ferro.
    Erîa, melhor Irîa. nome de 
    mulher.
    Erîdano. rio, com da breve.
    Erigir, e naõ Eregir, Erîjo, 
    Erîges, Erîge &c.
    Erisipéla. com a syllaba pé 
    longa, ou Erysipela, e naõ 
    Erisipola, h?a inchaçaõ in- 
    flammada &c.
    Ermîda.     Erimida.
    Ermitaõ.     Erimitaõ.
    Ermo. naõ se carrega no e.
    Erogar, e naõ Errogar. dar, 
    distribuir.
    Erótico. o mesmo que amoroso
    Erradicar. desarraigar.
    Errático. cousa que naõ he 
    certa, ou naõ guarda ordem.
    Erriçar, ou Erriçarse. o ca- 
    bêllo, he o mesmo que le- 
    vantarse. Os que deduzem 
    esta palavra do Latim Arri- 
    gere, dévem dizer Arriçar, 
    e he mais proprio.
    Errónea, e Erróneo. adjectivo, 
    cousa, que se desvia da ver- 
    dade.
    Errónia. substantivo, o mes- 
    mo que erro, e errôr.
    Erva. veja Hérva com os seus 
    derivados.
    Erûdiçaõ,     Eridiçaõ.
    Erudîto.

    Ervedósa. Villa, Arvedosa.
    Ervedêdo. Villa.
    Ervîlhas.     Erivilhas.
    Erythya. Ilha.
    Erythréu. mar.
    Es.
    Esbaforîdo, e naõ Esbaforado. 
    apressado com fadîga.
    Esbofádo. muito cansado.
    Esbombardêar.     Esbombardiar.
    Esburacar.     Esboracar.
    Esburgar.     Esbrugar.
    Escabêllo. naõ se carrega no e, 
    he o mesmo, que estrado 
    dos pés.
    Escabrôso. o mesmo que áspero.
    Escacêar. na Nautica, o mes- 
    mo que ir faltando.
    Escachar. partir, ou abrir de 
    alto abaixo.
    Escada. a que tem degrâos pa- 
    ra subir, e descer.
    Escadea. chamaõ a hum rami- 
    nho do cácho da ûva.
    Escála. he a palavra Latina 
    Scala, que significa a escada. 
    Na milicia, levar h?a praça 
    a Escala, ou Escalar as mu- 
    ralhas, he pôr escadas aos 
    muros, para subir, e entrar 
    &c. Na Nautica, fazer o Na- 
    vio Escala por alg?a parte, 
    he tomar porto de passag?. 
    Escalar peixe, he abri-lo 
    pela barriga de alto abaixo 
    para o salgar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 299

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Escalavrar. he fazer alg?a fe- 
    rida com pancada, ou quéda 
    na cabeça, ou cara.
    Escaldar.
    Escafadôr.
    Escalfar. óvos.
    Escálo. peixe.
    Escamar.
    Escambar. trocar.
    Escambo. tróca.
    Escamél. instrumento de es- 
    padeiro, aonde alimpa ás 
    espadas.
    Escamîgero. pen. br. cousa que 
    tem escâmas.
    Escampar. parar a chuva.
    Escâncaras. he o mesmo que 
    abertamente, a vista de to- 
    dos.
    Escandalisar.     Escandelisar.
    Escândalo.     Escandola.
    Escápola, e naõ Escápula. pré- 
    go com gancho.
    Escapûla. o mesmo que descul- 
    pa sem razaõ.
    Escapulário. o que os frades 
    vestem sobre a tûnica.
    Escapûlir. escapar fugindo.
    Escára. a codea, que cria h?a 
    chaga.
    Escaramûça, e Escaramuçar.
    Escarapéla. pelêja leve de 
    maõs, como arranhar, e pu- 
    xar pelos cabellos.
    Escaravêlho.
    Escarça. enfermidade na pal- 


    ma do casco do cavallo.
    Escarçar. tirar o mel das col- 
    mêas.
    Escarcélla. bolsa de couro 
    com móla.
    Escarcéo. no mar, o levantado 
    das ondas. E nas conversa- 
    çoens o mesmo que encare- 
    cimento.
    Escárcha. hum canhaõ de Es- 
    carcha, he hum dos canho?s 
    do freyo á ginêta.
    Escarduçar. abrir a laã com 
    Carduça. O mais usado he 
    Cardar, abrir a laã com 
    Cárda.
    Escarláta. a côr subîda do car- 
    mesîm, ou a côr da graã.
    Escarmentado. Escaramantado.
    Escarmentar. o mesmo que ex- 
    perimentar.
    Escarmênto. cautéla por expe- 
    riencia.
    Escarnecer, Escarnecîdo, e Es- 
    cárneo. Erro Escarnio.
    Escarpeáda. o paõ de rála cõ- 
    prido.
    Escarpîm. o que se faz de pãno 
    de linho para calçar no pé 
    por baixo da meya.
    Escarramaõ, e Escarramoens.
              Escarva, e Escráva.
    Escarva. chamaõ os carpintei- 
    ros áquella parte, aonde en- 
    caixaõ os paos, que emen- 
    daõ; e tambem ás costuras 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 300

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    da Nao Escrava he a mu- 
    lher captiva.
    Escascar, ou Descascar, tirar a 
    cásca.
    Escássamente. Escassêza, e Es- 
    cásso.
    Escavar. fazer cóva a róda da 
    planta, tirando a terra para 
    fora.
    Escavéche, ou Escabéche. mo- 
    lho para conservar carne, 
    ou peixe.
    Esclarecer.     Escarlecer.
    Esclavîna, e naõ Escarvina. he 
    a que trazem os romeiros 
    sobre os hombros.
    Esclavónia. parte de Ungrîa.
    Escocêz. de Escócia.                 (ro.
    Escôda. instrumento de pedrei- 

    Escodar. entre pedreiros, igua- 
    lar com a escôda. Entre çur- 
    radores, he alizar a pélle 
    por fóra.
    Escodêar. tirar a côdea.
    Escóla. melhor Eschóla.
    Escolastico. melhor Escholás- 
                                              tico.
    Escólios. melhor Eschólios.
    Escôlha. o escolher, preferir 
    h?a cousa a outra.
    Escôlho. o penhâsco do mar he 
    palavra Castelhâna.
    Escólta. h?a guarda de solda- 
    dos.
    Escondedouro.     Escondedoiro.
    Esconder.     Escondrijo.

    Esconso.     Esconço.
    Escopetaría. gente armada de 
    escopêtas.
    Escopêtas. arma de fogo mais 
    curta que espinguarda.
    Escopetear. atirar cõ escopêta.
    Escôpro, e naõ Escoparo, ins- 
    trumento de ferro de que 
    usaõ carpinteiros, e pedrei- 
    ros.
    Escóra. o arrîmo de táboas para 
    naõ cahir a terra; e a isto 
    chamaõ Escorar.
    Escôrchar. despejar.
    Escorciôneira. herva de raiz 
    doce, e medicinal.
    Escória, e naõ Escorea. a parte 
    grosseira, que os metáes dei- 
    xaõ no fogo.
    Escorpiaõ. insecto venenoso.
    Escorrálhas.     Escurralhas.
    Escorregadouro.     Escorregadoi- 
                                             ro.
    Escorrêgar.     Escurregar.
    Escôrrer.     Escurrer.
    Escôta. corda, com que se apér- 
    ta, ou alarga a véla.
    Escóte. he a parte, que entre 
    muitos cabe a cada h? para 
    paga do que se tem co- 
    mîdo.
    Escotîlha. alçapaõ no convéz 
    do navîo.
    Escova, e Escovar.
    Escrever, e Escrevente.
    Escrito, melhor Escripto. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 301

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Tenho Escripto, e naõ Es- 
                                  crevído.
    Escritório. contador de gavê- 
    tas com tampa por fóra.
    Escritura, melhor Escriptura.
    Escrivaninha.     Escrivania.
    Escrivaõ, e Escrivaens. por uso.
    Escrófula. o mesmo q? alpórca.
    Escrûpulo.     Escupalo.
    Escrûpuloso.     Escupuloso.
    Escrutar. descobrir, entender 
    alg? segredo, ou cousa es- 
    cura.
    Escrutînio.     Escrutinho.
    Escudeirar.     Escodeirar.
    Escudélla. o mesmo que tijéla 
    de pâo.
    Escûdo, e Escûdos.
    Esculápio. h? insigne Médico 
    chamado deus da Medicina.
    Escultôr, melhor Esculptôr.
    Escûma, melhor Espûma. do 
    Latim Spuma.
    Escumar, melhor Espumar. do 
    Latim Spumare.
    Escumîlha. ch?bo muito miu- 
    do; e hum panno muito fi- 
    no, e ráro.
    Esdrûxolo. dicçoens que tem 
    as ultimas duas syllabas 
    breves.
    Esf. Esg.
    Esfamiado. o mesmo que fa- 
    minto, cobiçoso.
    Esfalfar. cansar muito.
    Esfatiar. fazer em fatîas.

    Esféra, ou Esphéra.
    Esfînge, melhor Esphinge. hum 
    celebre, e fabuloso mons- 
    tro com figura de mulher, 
    que propunha enigmas.
    Esfoladûra, e Esfolar.
    Esfolinhar.     Esfulinhar.
    Esforçar, e Esfôrço.
    Esfregar.
    Esfriar.     Esfrear.
    Esgalhar, e Esgálho.
    Esganar. apertar as fauces.
    Esganiçar. levantar a voz fóra 
    do natural.
    Esgaravatadôr.     Esgravatador.
    Esgaravatar.     Esgravatar.
    Esgaravatîl. instrumento de 
    Marceneiro.
    Esgotar. tirar athe a ultima 
    gôta.
    Esgrîma. a arte de esgrimir.
    Esgrimir, e naõ Esgremir. jo- 
    gar a espada prêta.
    Esgueira. Villa na Beira.
    Esguêlha. o mesmo que de 
    ilharga.
    Esguêlhado.     Esguilhado.
    Esguîchar.     Esguixar.
    Esguîcho.     Esguixo.
    Eslabaõ. h? tumor no cavallo 
    de traz da junta do joêlho.
    Esm. Esp.
    Esmagar.
    Esmáltar. cobrir de esmálte.
    Esmechar.     Esmichar.
    Esmeralda. pedra fina, e verde.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 302

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Esmerar. fazer com perfeiçaõ.
    Esmerîl. com que os lapidá- 
    rios alimpaõ toda a pedrarîa
    Esmerilhaõ. h?a ave.
    Esméro. perfeiçaõ, em pri- 
    meiro primor.
    Esmiûçar.     Esmiunçar.
    Esmo. naõ se carrega no e, he 
    o que se julga pela vista 
    pouco mais, ou menos.
    Esmoêr. ajudar o cozimento.
    Esmolár. dar esmólas Esmola- 
    rîa. o officio de dar esmólas. 
    Esmolér o que as dá.
    Esmorecer. perder o animo.
    Esmorecîdo, e Esmorecimento.
    Esmoutar.     Esmoitar.
    Esmyrna. Cidade, e porto do 
    mar.
    Espaçar. dar espáço.
    Espáço, e naõ Espacio.
    Espaçôso.     Espacioso.
    Espadachîm. o que logo tira 
    da espada.
    Espadâna. h?a herva.
    Espadar. o linho.
    Espadéla. palhêta de espadar o 
    linho.
    Espadîlha. o az de espadas 
    nas cartas de jogar.
    Espadîm, e Espadîns.
    Espádoas.     Espaduas.
    Espálatro. pen. br. Cidade de 
    Dalmácia.
    Espalda. palavra Castelhâna, 
    he a espádoa, ou costas; e 


    por isso chamamos cadeira 
    de Espaldas a que tem en- 
    côsto para ás cóstas: peito 
    Espaldar o que tem arma- 
    dura de ferro para as cóstas. 
    Espaldeirada a pancada, que 
    se dá com a prancha da es- 
    pada.
    Espaldêta. no cavalleiro he 
    trazer o corpo torcido na 
    sella, naõ trazer os hombros 
    com igualdade.
    Espalhafato. o effeito, que faz 
    na gente hum tiro de peça, 
    ou h?a espada na maõ de 
    hum furioso &c.
    Espalhadoura. instrumento de 
    espalhar a pálha.
    Espantadîço. o que facilmente 
    se espanta.
    Espantálho. cousa, que põem 
    mêdo.
    Esparavaõ, e naõ Espravaõ. tu- 
    môr nas curvas do cavallo.
    Esparavél. armaçaõ de panno, 
    ou taboas sobre tendeiras.
    Esparecer.     Espairecer.
    Espargir, melhor q? Esparsir, 
    pela derivaçaõ do Latim 
    Spargere.
    Esparregado.
    Esparrella.
    Espárta. Cidade de Grécia.
    Espartîlho. colête de mulher 
    muito apertado, feito com 
    barbas de balêa por dentro.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 303

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Esparto. h?a espécie de junco. 
    Esparzido, ou Espargido, diga 
    Disperso, que o mais he 
    abuso.
    Espasmo. h?a involuntaria re- 
    tracçaõ de nervos, que tó- 
    lhe ou todo, ou parte do 
    corpo.
    Espátula. pen. br. entre Boti- 
    cários, instrumento de páo 
    para mesclar xarópes. Entre 
    Cirurgioens, instrumento de 
    ferro para estender ungu- 
    entos.
    Espavorîdo. cheyo de pavôr.
    Especial, e Especiaes. o mes- 
    mo que cousa particular.
    Espécia, e Espécie. saõ muito 
    diversas. Espécia, Especia- 
    rîa, e Espécias, chamaõ 
    ao Crávo, Canella, Pimenta, 
    Açafraõ, e outras similhan- 
    tes drógas para adúbos. Es- 
    pécie para com os Philóso- 
    phos, he a que imediata- 
    mente participa o género, 
    de que se compõem. V. g. o 
    homem he especie a respei- 
    to do animal, que he o ge- 
    nero; e do animal, e do racio- 
    nal se compõem o homem. 
    Pelo animal convem o ho- 
    mem genéricamente com 
    todo o vivente sensitivo; e 
    pelo racional différe de to- 
    do o que naõ he racional, e 


    constitûe a espécie humana. 
    Espécie. se tóma tambem por 
    diversidade de cousas. Espe- 
    cies visuáes saõ as que os 
    objectos mandaõ á vista. Es- 
    pecies Sacramentaes saõ os 
    accidentes de paõ, e vinho 
    na Eucharîstia &c.
    Especîficar. declarar com dis- 
    tinçaõ.
    Especîfico. cousa particular, e 
    propria.
    Especiosidade. o mesmo que 
    formosura.
    Espectáculo. o que se expõem 
    á vista para mover os ani- 
    mos.
    Espéctadôr. o que assiste para 
    ver alg?a representaçaõ.
    Espéctro. o mesmo que phan- 
    tasma, sombra da visagem, 
    que apparece de noite.
    Especûlaçaõ. o mesmo que 
    exame, e contemplaçaõ de 
    alg?a cousa.
    Especular, e naõ Espicular. 
    examinar, contemplar.
    Especulatîvo. cousa, que con- 
    siste na especulaçaõ, ou con- 
    templaçaõ do entendim?to.
    Espéculo. na Cirurgîa he hum 
    instrumento de alargar fe- 
    ridas.
    Espêlho, e Espêlhos.
    Espelûnca. palavra Latina he 
    a cavérna, ou cóva no mõte.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 304

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Espenîfre. hum jogo de cartas. 
    Espéque. pâo que se arrima a 
    alg?a cousa para a sust?tar.
    Espéra, Esperança, Esperar.
    Espérma, a substancia semi- 
    nária.
    Espertêza, Espérto, Espertar.
    Espessar, Espêsso, Espessûra.
    Espêtar, Espêto.
    Espîa. o que anda vigiando 
    para dar aviso.
    Espichar, e Espîcha.
    Espîga, Espigar, Espiguîlha.
    Espináfre.     Espinafra.
    Espinêta. hum instrumento 
    mûsico, cravo pequêno.
    Espinháço.     Espinhasso.
    Espinhar. Espînho. Espinhéla.
    Espînula. pen. br. he o nome 
    que no Ceremonial dos Bis- 
    pos se dá ao alfinête.
    Espîque. a espîga do nardo.
    Espîra. na Astronomîa he o 
    circulo imperfeito, como as 
    roscas da cóbra, ou voltas 
    da corda. Tambem he o no- 
    me de h?a Cidade de Ale- 
    manha.
    Espirar. morrer, acabar. Me- 
    lhor se diz Expirar do La- 
    tim Expirare.
    Espîrito, ou Spîrito. Erro Es- 
                                prîto.
    Espiritual. Espiritoal. Espri- 
                                tual.
    Espirîtualizar. converter em 
    espîrito

    Espirrar. Espîrro.
    Espîvitar.     Espevitar.
    Esplêndido. pen. br.
    Esplendôr, e naõ Esplandor. 
      Aqui se conhece o erro qua- 
    si universal dos que dizem, e 
    escrévem Resplandor; porque 
    se ninguem athegora disse, 
    nem escrevêo Esplandido, nem 
    Esplandor; e no Latim he 
    Splendor, Resplendeo, &c. como 
    ha de ser no Portuguez Res- 
    plandor? Resplandecer?
    Esplênico. cousa do baço.
    Espôjarse. naõ se carréga no ó.
    Espolêto. Cidade de Itália.
    Espôlio. o despôjo.
    Espondeu, ou Spondeu. na Poe- 
    sîa o pé de duas syllabas 
    longas.
    Espônja, e Espongiôso.
    Esponsáes. as promessas do fu- 
    turo matrimónio.
    Espontâneo. cousa voluntária.
    Espontaõ. na Infantarîa, pîque 
    curto.
    Espóra. de picar o cavallo.
    Esporaõ. da nâo, o que sahe 
    pela prôa fóra.
    Esporêar. picar com a espóra.
    Esportûlar. arbritar salário a 
    Ministro.                             (tro.
    Espórtulas. salário do Minis- 

    Espôsa, e Espôso. os que estaõ 
    compromettidos, e ajusta- 
    dos para casar: mas naõ se 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 305

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    diz Esposados, mas Despo- 
    sados, nem Esposórios, mas 
    Desposórios.
    Espósende. Villa, carregase no o
    Esprayar. estender pela praya. 
    Espreitar.     Espereitar.
    Espremer, e Espremîdo.
    Espreguiçadôr, e Espréguiçarse. 
    he abuso da palavra Pirgui- 
    ça como diz o uso, ou Pi- 
    griça, como deve ser.
    Espûma. mais próprio, que 
                                     Escûma.
    Espumânte, Espûmeo, Espu- 
                                  mar.
    Espûrio. filho illegitimo, cujo 
    pay se ignóra.
    Espúto. he palavra Latina de 
    Sputum, de que alg?a vez 
    usaõ os Medicos, e signifi- 
    ca o cuspo.
    Esq. Ess. Est.
    Esquádra, Esquadraõ, Esqua- 
    drîa, Esquadra de navîos, 
    hum pequeno numero de 
    Nâos de guerra.
    Esquádra. de soldados, tam- 
    bem naõ tem numero certo.
    Esquadraõ. hum corpo de g?te 
    de guerra.
    Esquadrîa. instrumento de 
    carpinteiros, e pedreiros, 
    que tem fórma de angulo 
    recto, e serve para ver se a 
    obra vai igualmente direita.
    Esquadrinhar. buscar, investi- 


    gar com diligencia alg?a 
    cousa para a saber.
    Esquállido, ou Squállido. pala- 
    vra Latina; cousa çûja, e 
    desalinhada.
    Esquaquellado. na armarîa, o 
    campo por modo do tabo- 
    leiro do xadrêz.
    Esquáques. saõ os quadros, ou 
    casas do xadrêz, com alter- 
    nativa das cores.
    Esquartêjar, e naõ Esquarti- 
    jar. fazer em quartos.
    Esquartelar. na armarîa, divi- 
    dir o escudo das armas com 
    differentes cores, ou figûras.
    Esquécerse, Esquécîdo. Esqué- 
    cimento.
    Esquelêto. hum composto dos 
    óssos de hum corpo, unidos 
    cada hum no seu lugar.
    Esquentadôr, e Esquentadôres.
    Esquentado, e Esquentarse.
    Esquerdêar. naõ obrar recta- 
    mente.
    Esquêrda, e Esquêrdo.
    Esquîfe. barco pequêno, que 
    vai na Náo; e o mesmo que 
    tumba de enterrar def?ctos.
    Esquinência. por uso, enfermi- 
    dade no interior da gargãta.
    Esquîpar. em h?a embarca- 
    çaõ he metter nélla a gente 
    necessaaia para a governar, 
    e servir.
    Esquiróla. na Cirurgîa he o 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 306

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mesmo que lasca de pâo, ou 
    pédra.
    Esquîvar. apartar de si, naõ 
    dando lugar a familiarida- 
    de, e confiança.
    Esquîva, e Esquîvo.
    Essa, e Esse. naõ se carrega no 
    primeiro e.
    Essência, e Essencial. o cons- 
    titutivo, e ser de cada cousa. 
    Essênos. Eraõ entre os Judêos 
    huns, que seguiaõ varias 
    seitas.
    E’sta. pronome demonstrativo 
    de alg?a pessoa, ou cousa, 
    carrégase no e. Está terceira 
    pessoa do verbo Estar, car- 
    regase no a.
    Estabelecer, e naõ Estabalecer. 
    fazer firme, e estável.
    Estabelecîmento.
    Estabilidade. firmêza.
    Estáca, e Estacáda.
    Estaçaõ. o espaço do tempo, 
    em que alguem está fazendo 
    alg?a cousa.
    Estacionário. cousa que se de- 
    têm por algum espaço de 
    tempo.

    Estáda. o tempo, em que se 
    está demorada em algum 
    lugar.
    Estádio. era o espáço das car- 
    reiras nos jógos de correr.
    Estadista. o que he versado em 
    materias de estádo.
    Estadûlho. he nome, que al- 
    guns lavradores daõ aos fu- 
    eiros do carro.
    Estáfar. tirar tudo a alguem 
    por engano &c.
    Estafêrmo. a figura de hum ho- 
    mem feita de madeira, e 
    pósta sobre hum torno, em 
    que anda a roda dandolhe a 
    lança do cavalleiro. Tem na 
    maõ esquerda h?a rodélla, 
    e na direita hum açoute &c.
    Estafêta. he hum correyo de 
    pé.                                     (terra.
    Estaffórdia. Cidade de Ingla- 

    Estalágem, e Estalagens.
    Estalar. Estaleiro.
    Estalîdo. o som do estálo.
    Estálo, e naõ Estrálo. o es- 
    trondo do azorrágue, e de 
    cousa, que estála, ou re- 
    benta.

     

    Estâmago, e Estómago.
      O uso universal de homens doutissimos athegora tem sido de 
    Estâmago, e he certo que bem sabiaõ elles, que no Latim se 
    diz Stomachus. Hoje se vay geralmente introduzindo Estoma- 
    go, por ser mais conforme com a palavra Latina Stomachus; e 
    naõ me queixara eu agora desta etymologia, se os que dizem 
    Estomago, naõ reprovaraõ aos que ainda dizem Estamago. Pois 


    pág. 307

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    se o erro está na mudança de h?a so letra, ou de hum o em a; 
    porque razaõ dizem estes mesmos Salamaõ, e naõ Salomaõ, por- 
    que no Latim he Salomon? Porque naõ dizem Similhante, porque 
    no Latim he Similis; e assim em outras innumeraveis? O certo 
    he que aquellas palavras, a que sabem a etymologia, ou analo- 
    gia com as Latinas, querem, que se imite, haja, ou naõ haja 
    uso; ás mais que se allegaõ com propriedade, naõ; porque naõ 
    ha uso. Confesso, que os naõ entendo; porque se lhe argum?- 
    to, toda a sua razaõ he teima.                                                               (peça.
    Estamênha.
    Estampa, e Estampar.
    Estampîdo. hum grande es- 


    trondo como o do trovaõ, e 

    Estancar.                Estanquar.
    Estancia.                Estança.
    Estânco, e Estânque.
      Huns repróvaõ a primeira palavra, e outros a segunda. Eu 
    julgo que mais propriamente se deve chamar Estânque, porque 
    todos dizem Estanqueiro, e Estanqueira, e naõ Estancoeiro; 
    nem Estancoeira. Alem de que assim como o Tanque he hum re- 
    ceptáculo, aonde se ajunta a agoa para se repartir para varias 
    partes, tambem Estanque he o lugar determinado, aonde so se 
    vende o tabáco, ou outras mercancias ao pôvo.
    Estandarte. bandeira Imperial, 
    ou Real.
    Estanhar. Estânho.
    Estar. eu estou, tu estás, elle 
    está, nós estâmos &c.
    Estardióta, e naõ Esturdióta, 
    hum cérto módo de andar a 
    cavallo, ao cõtrário da ginê- 

    Estátua.      Estatola.        (ta.
    Estatuário.      Estatuairo.
    Estatûra. a altura do homem.
    Estatûto. o mesmo que decré- 
    to, e ordenaçaõ.
    Estável. firme   Estabil.
    Estazar. cansar muito.
    Este, e Estes. pronome de- 


    monstrativo; naõ se carréga 
    na primeira syllaba.
    Estêar, e Estîar. saõ diversos. 
    Estêar. he o mesmo, que pôr 
    Esteyos, ou Espéques a h?a 
    casa para naõ cahir. Estîar 
    he parar a chûva.
    Estêo, melhor Esteyo. o páo, q? se 
    arrîma a alg?a cousa para a 
    sustentar.
    Esteira. a que he tecîda de jun- 
    co, da tabúa, ou palma.
    Esteiro. pequêno braço de rio, 
    ou mar.
    Estellîfero. ornado de estrêllas. 
    Estendedouro.     Estendedoiro. 

    pág. 308

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Estender.     Estinder.
    Estenderête, e naõ Estinderête. 
    hum jogo de cartas.
    Estêrcó, e Estêrcos.
    Estéril.     Esterile.
    Esterîlidade.     Estrilidade.
    Esterilizar.     Estirilizar.
    Esterquilînio. o lugar do es- 
    terco.
    Estertôr. palavra de Médico, 
    o mesmo que sibilo, ou ron- 
    cadouro.
    Estetîn. Cidade de Alemânha.
    Estêva. planta do máto.
    Estêvaõ, e naõ Estevo. nome 
    de hómem.
    Estiar. parar a chûva, e naõ 
    Estear, nem Estinhar.
    Estibôrdo, e Bombôrdo. termos 
    de navio: o Estibôrdo he 
    o lado, da parte do vento, que 
    vay mais levantado; Bombôrdo 
    he o outro lado.
    Estilarse. he o mesmo que usar- 
    se, ou costumarse, e ao uso, 
    e costume chamaõ tambem 
    Estîlo.
    Estillaçaõ, Estilladôr, e Estil- 
    lar: melhor Destillaçaõ, 
    Destillador, e Destillar, que 
    he tirar o succo ás flores, e 
    hervas no lambîque.
    Estillicîdio. o mesmo que de- 
    fluxo do humor, que cahe 
    da cabeça.
    Estîlo. h?as vezes se tóma pelo 


    uso, e costúme; e outras pelo 
    modo, e fórma de escrever, 
    fallar, e compôr; e outras 
    por hum põteiro de relógio. 
    Estîma. o mesmo que Estima- 
                                              çaõ.
    Estimar, Estimatîva &c.
    Estimular, e naõ Estimolar. 
    irritar, excitar.
    Estîmulo. pen. br. o que irrîta. 
    Estinhar. as colmêas, tirarlhe 
    segunda vez o mel.
    Estío. estaçaõ do tempo entre 
    a Primavéra, e o Outôno.
    Estipendiar. pagar o soldo aos 
    soldados.
    Estipendiário. o que recebe o 
    estipêndio.
    Estipêndio. salário, ou sóldo.
    Estîpulaçaõ. a convençaõ com 
    que algu? se obriga a outro.
    Estipular. prometter, e obri- 
    garse a alg?a pessoa.
    Estirar. estender, puxar.
    Estîrpe. descendencia do trõ- 
    co de h?a familia.
    Estîtico. pen. br. ou Stytico. 
    cousa astringente.
    Estîva, Estîvo, e Estival, cou- 
    sa do Estîo.
    Estocáda. a que se dá com a 
    ponta da espada.
    Estôffa. o mesmo que qualida- 
    de, laya, ou condiçaõ. Ho- 
    mem de baixa estôffa, o 
    mesmo que vil, e de baixa 
    esféra.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 309


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Estôffar. encher de laã, algo- 
    daõ &c.
    Estôffo. panno cheyo de algo- 
    daõ, laã &c.
    Na pintura he cobrir a ima- 
    gem de ouro brunîdo, e so- 
    bre o ouro variedade de co- 
    res, abertas em flores, fo- 
    lhagens &c.
    Estóicos. huns Philosophos an- 
    tîgos.
    Estôjo, e Estôjos. de thesoura 
    canivéte &c.
    Estóla. do Sacerdóte.
    Estólido. o mesmo que parvo, 
    ou tôlo.                            (mago.
    Estómago. Veja a cima Estâ- 

    Estomático. cousa do estóma- 
    go, ou boa para o estómago. 
    Estôpa, e Estopáda.
    Estóque, e Estóques.
    Estoráque. hum licor cheiroso 
    da arvore do mesmo nôme.
    Estortêgar.     Estortogar.
    Estôrvar.     Estrovar.
    Estôrvo.     Estrovo.
    Estouro.     Estoiro.
    Estráda. o caminho publico.
    Estrádo. o que se põem de- 
    baixo dos pes, e em que se 
    assentaõ as mulheres.
    Estragar, Estrágo.
    Estrangeiro.   Estringeiro.
    Estrangûlo. o canûdo, aonde 
    se mette o tudél no baixaõ.
    Estranhêza. Estrânho.

    Estratagêma, ou Stratagêma.
    Estrear.     Estriar.
    Estrebarîa, ou     Estrevaria.
    Estrebilhas. as taboas, entre as 
    quaes o livreiro cóse o livro.
    Estreitar. Estreitêza.
    Estrêlla.     Estrela.
    Estrelládo.     Esterlado.
    Estremadûra, e naõ Extrema- 
    dura. Provincia nossa.
    Estremar. o mesmo q? dividir.
    Estremecer.     Estermecer.
    Estremecido.     Estermicido.
    Estremôz. Villa. erro Estremor.
    Estrépe. o pâo, ou férro agudo 
    mettido no chaõ.
    Estrépito. estrondo.
    Estribar.     Estrivar.
    Estribeiro.     Estriveiro.
    Estribîlho. o remate diverso 
    da cantiga.
    Estrîbo.            Estrivo.
    Estribuxarse. Estrabuxarse. 
    enfadarse com inquietaçaõ.
    Estridónia. Cidade.
    Estridôr. hum zunîdo áspero.
    Estrîga. do linho.
    Estrigónia. Cidade.
    Estripar, e naõ Estirpar. tirar 
    as tripas fóra.
    Estropear, e naõ Estropiar. de- 
    cepar, maltratar.
    Estructûra, ou Structura. fá- 
    brica de edificios.
    Estrugir.     Esturgir.
    Estrûme. de que se faz estêrco. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 310

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Estûfa. de tomar suóres. E 
    Estûfa coche de duas ca- 
    deiras iguáes.
    Estulticia.     Estulticie.
    Estupefactîvo. cousa que faz 
    adormecer pasmar.
    Estupêndo. cousa que espanta. 
    Estûpido. o mesmo que pas- 
    mado, e sem juizo.
    Estupôr. o mesmo que suspen- 
    saõ, e adormecimento de 
    alg?a parte do corpo, que 
    fica sem sensibilidade.
    Estûpro. a cópula com virgem.
    Estûque. hum composto de 
    cal, e pós de marmore brãco.
    Estûrdia. o mesmo que extra- 
    vagante.
    Esturrar. seccar muito athe 
    quasi queimar.
    Estûrro. o cheiro de cousa 
    quasi queimada na panéla.
    Esvaecerse. reduzirse h?a cou- 
    sa a nada: e melhor dîremos 
    evanescerse do Latim Eva- 
                                nescere.
    Esvaecîdo, ou Esvaîdo, melhor 
    Evanescîdo.
    Esvair, melhor Evanescer. 
    evaporar, irse o lume dos 
    olhos, sentir vertîgem na 
    cabêça.
    Esverrumar. o mesmo que es- 
    premer h?a bustéla.
    Esurîno. cousa que excîta a 
    fóme.

    Et.
    Eternidáde. o mesmo que sem 
    princîpio, nem meyo, 
    nem fim.
    Eternizar. fazer etérno.
    Ethéreo, e naõ Etherio. cousa- 
    do ar, ou do Céo.
    E’thica, e Héctica. pen. br. saõ 
    diversas; porque Ethica he 
    a Philosophîa Moral, que 
    trata da composiçaõ dos 
    costûmes, e moderaçaõ das 
    paixoens. Hectica, o mesmo, 
    que fêbre contînua, e Hécti- 
    co o que a tem: vejase no H.
    E’thico. cousa da Ethica.
    Ethiópia. regiaõ da Africa.
    Ethîope. naõ se carrega no o, 
    o natural de Ethiópia, cou- 
    sa de Ethiópia.
    Ethnico. o mesmo que gentîo, 
    pen. br.
    Ethologîa. representaçaõ de 
    costûmes.
    Ethopéia. figura da Rhetórica, 
    o mesmo que Ethologîa.
    Etna. monte de Sîcilia.
    E’tolo. naõ se carrega em to, 
    o natural de Etólia.
    Etymologîa. carregose no gi. 
    a origem de alg?a palavra, 
    e da sua significaçaõ.
    Etymológico. cousa concernen- 
    te a Etymologîa.
    Evacúar, e naõ Evacoar. des- 
    pejar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 311

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Evangélho. ainda que esta palavra tem a sua origem de Eu que 
    no Grego significa Benè, e de Angello, que significa Nuncio, e 
    quer dizer Bom annûncio, deve escreverse com v consoante 
    more latino. E quando succeder dividirmos a palavra Evan- 
    gelium, ou Evangelho, naõ poremos: Ev-angelium, nem Ev- 
    angelho, ainda que alguns Missaes, e Breviarios o trazem; 
    porque a palavra Evangelium toda junta faz h?a so Latina, 
    e o v consoante naõ póde separarse da vogal, a quem fére na 
    pronunciaçaõ; e por isso so se pode dividir E-vangélium, ou 
    Evan-gelium: e o mesmo digo no Portuguez.
    Evangélico. cousa do Evangé- 
    lho.
    Evangelista.     Evangilista.
    Evangelizar. annunciar.
    Evaporar. transpirar, exhalar 
    o vapôr.
    Evaporatório. por onde sáhe 
    o vapôr.
    Evasam. sahida, ou fugida &c. 
    Eu.
    Eubéa. com be longo, he h?a 
    Ilha do Archipélago.
    Eucharistia.
      Os que pronunciaõ como 
    Latinos, dizem Eucharístia, 
    com o ti breve. Os que pro- 
    nunciaõ como Gregos, dizem 
    Eucharistía com accento agu- 
    do no ti, significa o mesmo que 
    boa graça, ou acçaõ de graças, 
    he nome do Sanctissimo Sacra- 
    mento.
    Eucharîstico. cousa concer- 
    nente a Eucharîstia.
    Eucharîsticon. cousa feita em 
    acçaõ de graças.

    Euchologîa, ou Euchologîo. o 
    mesmo, que Diurno de pré- 
    ces, ou varias oraçoens.
    Evênto. o mesmo que successo.
    Eufrásia, ou Euphrásia, ou 
    Eufrágia. nome de huma 
    hérva.
    Euphrásia. nome proprio de 
    mulher.
    Eugûbio. Cidade de Itália.
    Evicçaõ. entre Advogados, he 
    a recuperaçaõ jurîdica do 
    que outro comprou, ou ad- 
    quirîo.
    Evidência. clara, e certa ma- 
    nifestaçaõ de alg?a cousa.
    Evitar. fugir, acautelar de al- 
    g?a cousa. Tomase por lan- 
    çar fóra da Igrêja, apartar 
    da cõmunicaçaõ.
    Eulogîa. o mesmo que bênçaõ. 
    Na Igreja se tóma pelo paõ 
    bento, que no Domingo se 
    repartia em bocadinhos pe- 
    los fieis. Em alg?as provin- 
    cias de Portugal ainda ha 

     

     

    pág. 312

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    este costume. Eulogîo. o mes- 
    mo que bento.
    Eulália. nome de mulher, 
    erro Olaya.
    Euménides. pen. br. fûrias in- 
    fernáes.
    Eunûcho. pronunciase Eunûco, 
    he o varaõ capado.
    E’vo. o mesmo, que idade, ou 
    duraçaõ de tempo.
    E’vora. por uso, e naõ Ebora. 
    Cidade.
    Euphonîa. o mesmo que boa voz, 
    e suáve pronunciaçaõ.
    Euphrátes. rio, ou Eufrátes.
    Eurîpo. hum estreito do mar 
    em Eubéa.
    Euro. vento. Eiro.
    Európa. h?a das quatro partes 
    do mundo.
    Européo. o que he da Európa. 
    Eutrapélia. a virtude da mode- 
    raçaõ no gosto, na recrea- 
    çaõ, e galantarîas. 
    Euxîno, e naõ Euchino. o pon- 
    to Euxîno no mar Negro.
    Ex.
    Exacçaõ, e naõ Exaçaõ. o cui- 
    dado especial.
    Exacerbar. o mesmo que irri- 
    tar.
    Exáctamente. com muito cui- 
    dado, e diligencia.
    Exácto. cuidadoso, diligente.
    Exactôr. o que arrecada.
    Exaggeraçaõ. encarecimento.

    Exaggerar, e naõ Exegerar, 
    encarecer muito.
    Exaltar, e naõ Exalçar. levã- 
    tar, sublimar.
    Exâme.     Enzame.
    Examînar.     Engeminar.
    Exângue, ou Exsangue. sem 
    sangue.
    Exasperaçaõ.     Exesperaçaõ.
    Exasperar, e naõ Exesperar. 
    irritar.
    Excandescencia. o mesmo que 
    ira ardente, inflammaçaõ.
    Excandescer. esquentar, fazer 
    vermelho, e ardente como 
    fogo.
    Excedente. o que excéde.
    Exceder. passar alem dos limi- 
    tes &c.
    Excellência.     Encellencia.
    Excélso. alto, sublîme.
    Excepçaõ, erro Exceiçaõ. clau- 
    sula, que limîta alg?a cousa 
    géral.
    Excépto, e Exceptuado.
    Exceptuar. tirar do numero 
    geral, e da regra ordinária.
    Excessîvo. o mesmo que de- 
    masiado.
    Excesso. a demasîa.
    Excîdio. ruina, e destruiçaõ.
    Excitaçaõ, o mesmo que Inci- 
    taçaõ, a provocaçaõ.
    Excitar. provocar, mover, es- 
    timular.
    Exclamar.     Excramar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 313

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Excluir.     Excloir.
    Exclûso, e naõ     Excluido.
    Excogitar. inv?tar, considerar.
    Excõmungar.     Escomungar.
    Excõmunhaõ.     Escomunhaõ.
    Excrescencia. o que cresce, ou 
    ou se crîa sobre outra cousa.
    Excremênto.     Escremento.
    Excréto. o mesmo que sepa- 
    rado.
    Execraçaõ, e naõ Exacraçaõ. 
    o mesmo que abominaçaõ.
    Execrar, e naõ Exacrar. de- 
    testar, abominar.
    Execuçaõ.     Enxecuçaõ.
    Executar.     Enxecutar.
    Executôr. o que execúta.
    Exedra. com a penultima bre- 
    ve, q he o e antes do d. He 
    palavra Grega, significa as- 
    sento. Escrever Exhedra he 
    erro.
    Exempçaõ, melhor Isençaõ. o 
    mesmo que privilégio.
    Exemplar.     Enxemplar.
    Exemplo.     Emxemplo.
    Exempto. o mesmo que livre.
    Exéquias, e naõ Obséquias, 
    honras funeráes.                   (tar.
    Exercer. o mesmo que exerci- 

    Exercîcio.     Ensercicio.
    Exercitar.     Exarcitar.
    Exêrcito. hum grande numero 
    de soldados postos em cam- 
    po com seu General.
    Exhalaçaõ.     Exalaçaõ.

    Exhalar. lançar de si vapôr, 
    fûmo, cheiro &c.
    Exhaurir. esgotar.
    Exhausto. esgotado.
    Exhibiçaõ, e naõ Exibiçaõ. o 
    mesmo que apres?tar feitos, 
    titulos, e outros papéis.
    Exhibir. mostrar, pôr alî &c.
    Exhortaçaõ.     Exertaçaõ.
    Exhortar. persuadir, animar.
    Exhumaçaõ. a acçaõ de desen- 
    terrar hum corpo morto.
    Exigência. o que h?a cousa pé- 
    de de sua natureza.
    Exîmio. insigne, excellente.
    Eximir. livrar.
    Exinanir, e naõ Exananir. re- 
    duzir a nada.
    Exinanirse. abaterse muito.
    Existir. ter existencia.
    Exito. pen. br. a sahida, o fim.
    Eixo. em que andaõ as rodas 
    do carro, ou carruágens.
    Exodo. com a segunda breve, 
    hum livro da sagrada Es- 
    criptura.
    Exonerar. o mesmo que des- 
    carregar.
    Exorável. o mesmo que flexi- 
    vel, e o que se móve com 
    rogos.
    Eorbitância. o que he fóra da 
    razaõ.
    Exorcismar. conjurar, ou fazer 
    exorcismos.
    Exorcismo. a oraçaõ da Igreja 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 314

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    contra os demónios.
    Exórdio. o principio de qual- 
    quer discurso.
    Exornar. ornar bem.
    Expéctaçaõ. o esperar por al- 
    g?a cousa.
    Expéctativa. a espéra de cousa 
    promettida.
    Expectorante. o que purga o 
    peito.
    Expediçaõ. e naõ Expidiçaõ. 
    o desembaraço, brevida- 
    de &c.
    Expediente. o conselho Real, 
    em que se expédem os ne- 
    gocios.
    Expediente. tambem he o mes- 
    mo, que meyo facil, que se 
    tóma para alg?a cousa.
    Expedîto. desembaraçado.
    Expellîdo. diga Expulso, lan- 
    çado fóra.
    Expellir. lançar fóra.
    Expender.      Expinder.
    Experiência.     Expriencia.
    Experimentar.     Exprimentar.
    Expérto, e Espérto.
    Expérto. he mesmo que Ex- 
    perimentado. Espérto, he o 
    mesmo que vivo, ágil.
    Expiar, e Espiar.
    Expiar. he satisfazer á culpa, 
    ou crime com acçoens con- 
    ducentes.
    Espiar. he observar o que se 
    passa.

    Expiar. a róca he acabar de fiar 
    o linho que está nélla.
    Expirar. morrer.
    Explanar, e naõ Explainar. o 
    mesmo que explicar com 
    mais palavras o que está di- 
    cto em menos.
    Explicaçaõ.     Expricaçaõ.
    Explicaçoens.     Explicaçaens.
    Explicar. declarar, fazer en- 
    tender.
    Explîcito. pen. br. o mesmo que 
    exprésso, e declarado; e he 
    o contrario de Implîcito. 
    Vejase no I.                          (cer.
    Explorar. observar, reconhe- 

    Expôr. o mesmo que pôr á 
    vista.
    Exposiçaõ. o mesmo que de- 
    claraçaõ.
    Expositôr. o que expõem, ou 
    explica.
    Expressar. declarar.
    Expressivo. o mesmo que signi- 
    ficativo.
    Exprimir, e naõ Expremir. 
    manifestar.
    Exprobrar. lançar em rosto.
    Expugnar. tomar por força de 
    armas.
    Expulsivo. o que tem virtude 
    para expellir.
    Expulso.     Expellido.
    Expultrîz. a faculdade que 
    lança fóra do corpo as su- 
    perfluidades do comer.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 315

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Expurgar. alimpar a ferida, 
    ou emendar erros.
    Exquisîto. o mesmo que excel- 
    lente, escolhido, ou cousa 
    buscada com cuidado, e es- 
    tûdo.
    Ext.
    Extasis. com a breve, a ele- 
    vaçaõ do espirito, que dei- 
    xa o homem sem sentidos: 
    serve para o singular, e plu- 
    ral.
    Extático. elevado em êxtasis.
    Extemporâneo. cousa dicta, ou 
    feita de repente.
    Extensaõ. espaço, comprim?to.
    Extenuar. diminuir as forças.
    Exteriôr, e naõ Extrior. o que 
    se vê por fóra.
    Exterminar, e naõ Extirmi- 
    nar. desterrar.
    Extermînio. destêrro.
    Extinçaõ. ruina total, destrui- 
    çaõ.
    Extincto, e naõ Extinto. apa- 
    gado, acabado, morto.
    Extinguir. apagar &c.
    Extirpaçaõ. o desarraigar.
    Extirpar, e Estripar.
    Extirpar. arrancar athe as 
    raizes, ou lançar fóra. Es- 
    tripar, tirar as tripas.
    Extorsam. o mesmo que vio- 
    lencia, com que se tira al- 
    g?a cousa.
    Extrácçaõ. o tirar h?a cousa 
    de outra.

    Extracto. o que se tira.
    Extrahir. tirar para fóra.
    Extra. he h?a preposiçaõ La- 
    tina, que significa fóra, ou 
    de fóra; e a cada passo se usa 
    della em muitas palavras 
    Portuguezas alatinadas, co- 
    mo nas seguintes.
    Extra muros. fóra dos muros, 
    fóra da Cidade.
    Extrâneo. cousa de fóra.
    Extranumeral. fóra do nu- 
    mero.
    Extraordinário. fóra do ordi- 
    nario. O erro he Extraor- 
                                   dinairo.
    Extra têmpora. fóra dos tem- 
    pos.
    Extravagância, e naõ Estra- 
    vagância. fóra do ordinário.
    Extravagante, e naõ Estrava- 
    gante. o que óbra fóra do 
    cõmum.
    Extravasado.     Estravasado.
    Extremado, melhor que Es- 
    tremado. muito perfeito.
    Extremîdade. a ultima parte 
    de alg?a cousa.
    Extrêmo. o mesmo que ulti- 
    mo. Extrêmos da uniaõ, saõ 
    a matéria, e forma em qual- 
    quer composto. Obrar Ex- 
    trêmos he fazer excessos.
    Extrînseco. cousa de fóra.
    Exuberância. grande abun- 
    dância.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 316

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Exuberar. ter abundância.
    Exulceraçaõ. chaga, que se vay 
    fazendo.
    Exulcerar. fazer chagas no 
    corpo.                              (gosto.
    Exultaçaõ. demonstraçaõ de 

    F
    Fabélla. h?a pequêna, e fingîda 
    história.
    Fabiaõ. nome de homem.
    Fábordaõ. o canto misto de 
    canto de orgaõ, e cãto chaõ.
    Fábrica.     Favrica.
    Fabricar.     Favricar.
    Fabril. cousa de official me- 
    cânico.
    Fábriqueiro. o que cobra a 
    renda da fábrica de alg?a 
    Igreja.
    Fábula. narraçaõ, ou história 
    fingida.
    Fabulizar. contar fábulas. 
    Tambem se diz Fabular.
    Fac.
    Fáca. de cortar. Faqua.
    Façânha. acçaõ heróica.
    Facçaõ. o mesmo, que parcia- 
    lidade.
    Fáce. do rosto &c. e naõ Fácia.
    Facécia. o mesmo que galan- 
    tarîa.
    Faceira. o que se trata com 
    fantastica.

    Facêta. com semitom no e, 
    chamaõ os lapidários a cada 
    fáce, que fazem os angulos 
    na pédra.
    Facéta, e Facéto. com e agu- 
    do, o que diz ridicularias, 
    e faz rir.
    Fácha. a que arde, e serve para 
    pôr fogo.
    Facho. o que se accende de 
    noite em lugar alto para si- 
    nal de alg?a cousa.
    Fachada. a frontarîa de qual- 
    quer edificio.
    Fácil.     Facel.
    Facilidade, Facilitar, Facil- 
    mente, e naõ Facilemente.
    Facinôroso. cheyo de crimes.
    Factîvel. o que se póde fazer.
    Facto, e Fato diversos. Facto. 
    he o mesmo que a realidade 
    de algum successo. Fáto he 
    a roupa, os vestidos, os mo- 
    veis &c. Os pastores cha- 
    maõ ao rebanho Fato.
    Façûdo. o que tem a cára larga.
    Faculdade. tem muitas signifi- 
    caçoens, he o mesmo que 
    poder, e direito para alg?a 
    cousa. O mesmo que scien- 
    cia; e o mesmo que licença, 
    facilidade, liberdade.
    Faculdades. nas Universidades 
    saõ as sciencias, e em direi- 
    to os bens.
    Facûndia. o mesmo que elo- 
    quência.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 317

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Facûndo, e Fecûndo. saõ diver- 
    sos. O primeiro he o mesmo 
    que eloquente. O segundo, 
    fertil, abundante &c.
    Fad, e Fag.
    Fadas. se usa por bons, ou 
    mâos successos, trabalhos, e 
    felicidades.
    Fadário. o mesmo que lida, e 
    inclinaçaõ demasiada para 
    alg?as cousas.
    Fadeira. Villa nossa.
    Fadîga. o mesmo, que cansa- 
    ço, trabalho do corpo. Tam- 
    bem se diz Fatiga, assim 
    como se diz Fatigar, e naõ 
                                  Fadigar.
    Fádo. o mesmo que destîno.
    Fagóte. instrumento mûsico.
    Fajam. Villa nossa.
    Faîm. o mesmo que espadim.
    Faisca. do fogo.
    Fal.
    Falácha. bôlo, que se faz de 
    massa de castânhas.
    Falcaõ, e Falcoens. ave, e ap- 
    pellido.
    Falcáto. cousa armada com 
    fouces.
    Falcoeiro, e naõ falconeiro. o 
    que trata dos falçoens.
    Falda. Veja adiante Fralda.
    Faldistório. o assento do Bispo.
    Falézia. Cidade.
    Falérno. nome de hum vinho 
    forte, e generoso.

    Fálha. O mesmo que rácha.
    Falhar. o mesmo que faltar.
    Falîdo. o que ficou sem crédi- 
    to, e cabedaes.
    Fallar, e Falla.                      (noso.
    Fallaz. o mesmo que enga- 

    Fallecer. morrer, faltar.
    Fallência. O mesmo que falta, 
    ou engano.
    Falpêrra. nome de h?a serra 
    no Minho.
    Falquear. cortar parte de al- 
    g?a coúsa.
    Falsar. o mesmo que dar em 
    falso.
    Falsário. o que falsifîca sinaes, 
    e papéis, ou mais propria- 
    mente o que usa de falsi- 
    dades.
    Falsear. na Mûsica, fazer hum
    som falso. 
    Falsête. a voz, que contrafaz 
    ao tiple natural.
    Falsidade, e Falso.
    Faltar.
    Falûa. embarcaçaõ pequêna 
    de remos.
    Famáco. O mesmo que pobre, 
    e miseravel.
    Famelicaõ. Villa nossa.
    Famîlia. todas as pessoas de 
    huma casa.
    Familiar. O mesmo que do- 
    méstico, ou da famîlia.
    Familiaridade. o mesmo que 
         amizade com confiança.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 318

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Famôso. O mesmo que homem 
    de fama.
    Fâmulo. o mesmo que criado.
    Fan.
    Fanar. usase por cortar à roda, 
    circumcidar.
    Fanático, e Fanado. saõ di- 
    versos: o primeiro significa 
    o mesmo que furioso, ou ar- 
    rebatado. O segundo he o 
    mesmo que mal tratado, 
    miseravel, ou circumci- 
    dado.
    Fanéca. peixe de escama.
    Fanéco. nome que se dá aos Ju- 
    dêos, e he o mesmo que fa- 
    nado, ou circumcidado.
    Fanéga. medida Castelhâna de 
    quatro alqueires, a que ou- 
    tros chamaõ Fanga.
    Fanfarraõ. o que se gaba, ou 
    jacta com palavras.
    Fanfarrice, e naõ Fanforrîce. 
    a jactância.
    Fâno. o mesmo que templo 
    dos gentios.
    Fanquerîa. que vulgarmente 
    se diz. Fancarîa. aonde se 
    vendem roupas da India, e 
    de outras partes.
    Fantasîa, ou Phantasia. o mes-
    mo que imaginaçaõ pen. l.
    Fantasiar, ou Phantasiar. ima- ginar, fingir.
    Fantasma, ou Phantasma. o 
    mesmo que representaçaõ 


        de alg?a figura.
    Fantástica, ou Phantastica. 
    vaã ostentaçaõ.
    Faõ. hum lugar no Minho.
    Faqueiro. estojo de fácas.
    Farândula, ou Faradulágem. 
    cousa de pouca estimaçaõ, 
    ou valia.
    Farçante, ou Farcista. o que 
    representa farças.
    Farda. o mesmo que libré.
    Fardel. o fato que se leva na 
    jornada.
    Fardo. o mesmo que sacco grã- 
    de cheyo de alguma cousa.
    Farélo, e Farélos.
    Farsante. o vaãglorioso.
    Farînha.
    Fáro. nos caens he o cheiro, 
    por onde séguem a caça. 
    Tambem he nome de Cida- 
    de, e appellido.
    Farol. o mesmo que lampiaõ, 
    ou lanterna grande no alto 
    da pôpa nos navios, melhor 
    se escréve Pharol.
    Farpar. recortar em farpas, 
    ou tiras pendentes.
    Farrejeal. Veja abaixo na pa- 
    lavra Ferraã.
    Farro. o que se faz de sevada 
    pilada.
    Farrôma, ou Farromba. pala- 
         vras do vulgo para significar 
         fantásticas, e jactancias de 
         de alguem.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 319

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Farçóla. O mesmo que far- 
    çante, ou o que quer pare- 
    cer mais do que he.
    Fartadélla, e Fartar.
    Farte, ou Fártem. huma es- 
    pecie de doces.
    Farto, e Fartûra.
    Fascal, e naõ Frascal. o mon- 
    te de paõ em palha junto da 
    eira.
    Fasces, e Faces. saõ diversos. 
    Fasces era huma insignia da 
    justiça entre os Romanos, 
    que constava de hum feixe 
    de varas com hum machado 
    no meyo. Faces saõ as do 
    rosto, ou as de hum templo.
    Fascinar. he o mesmo que en- 
    feitiçar, ou dar quebranto.
    Fasquîa. pedaço de táboa cõ- 
    prida, e estreita.
    Fastidioso, e naõ Fastiento. 
    cousa que causa fastîo.
    Fastîgio. o mesmo que altura.
    Fasto, e Fausto. saõ diversos; 
    o primeiro significa ostenta- 
    çaõ, e pompa da grandeza. 
    O segundo significa cousa 
    feliz, e ditosa; e por isso he 
    erro equivocar estas pala- 
    vras pondo h?a por outra.
    Fastos. era hum calendário, ou 
    livro, em que os Romanos 
    escreviaõ os nomes dos seus 
    magistrados, os dias, em que 
    havia Tribunaes, e os que 


    estavaõ determinados para 
    os seus jógos, e festas.
    Fataça. peixe por outro nome 
    Taînha.
    Fatacaz. palavra do vulgo, pe- 
    daço de paõ, ou de queijo.
    Fatalidade. o mesmo que des- 
    graça, ou penalidade naõ 
    imaginada.
    Fateúsîm. o mesmo que Em- 
    phyteusi, vejase no seu lu- 
    gar a cima.
    Fatêxa. a ancora dos barcos, 
    ou férro com ganchos, para 
    tirar alg?a cousa dos póços.
    Fatîa. de paõ.
    Fatîdico. o que adivinha, ou 
    pronostîca cousas futuras, 
    pen. br.
    Fatigar. trabalhar, cansar.
    Fatúidade. o mesmo que lou- 
    cura, ou tolîce.
    Fátuo. o mesmo que nescio, 
    ou tôlo.
    Fáva. legûme.
    Favayos. Villa nossa.
    Fauçes. a entrada da garganta.
    Faúla. melhor Favilla. o mes- 
    mo que faisca apagada.
    Fauno. hum sátyro, ou semi- 
    deus dos campos entre os 
    gentios: tambem foi nome 
    de hum Rey.
    Fávo. do mel.
    Favôr, e Favôres.
    Favorecer, e Favorecido.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 320

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Fausto. Veja a cima na pala- 
    vra Fasto.                         (fende.
    Fautôr. o que favorece, e de- 

    Fautorizar. apadrinhar, fa- 
    vorecer.
    Faxa. mais usado Faixa, tira 
    do panno comprida.
    Faxîna. he a ramáda em feixes, 
    que se lançaõ nos fóssos para 
    os entulhar.
    Faya. arvore.
    Fayal. lugar de muitas fayas, 
    e h?a das Ilhas dos Açores.
    Fazênda, e Fazendeiro.
    Fazer. he verbo anômalo na 
    conjugaçaõ.
    Faço, Fazes, Faz, Fazemos, 
    Fazeis, Fázem, Fazia, Fa- 
    zias &c. Fiz, Fizeste, Fez 
    &c. Faze tu, e naõ Faz tu, 
    Faça elle, Façamos nos, Fa- 
    çaõ elles, &c. eu tenho Fei- 
    to, e naõ Fazido.
    Fe.
    Fé, e naõ Fee.
    Fealdade.     Fialdade.
    Fébo, melhor Phébo. nome do 
    Sol, e de Apóllo entre 
    Poétas.
    Fébre.     Fevre.
    Febrifûgo. remédio, que af- 
    fugenta a fébre.
    Febrícitante.     Febrecitante.
    Febril. cousa de fébre.

    Febrinha. naõ se carrega em Fé
    Fechadûra.     Fixadura.
    Fechar.     Fichar.
    Fêcho.     Fexo.
    Fecial. o que entre os antigos 
    concertava as pazes.
    Fecundar. fertilizar, fazer fe- 
    cundo.
    Fecundidade. o mesmo que fer- 
    tilidade.
    Fedêlho. o que cheira mal a 
    outros.
    Feder. este verbo he anômalo, 
    porque naõ tem primeyra 
    pessoa nos presentes de to- 
    dos os modos, naõ dizemos: 
    Eu fedo, nem eu fesso, mas 
    em seu lugar se diz: Eu lan- 
    ço mâo cheiro.
    Fedorento.     Federento.
    Feiçaõ, e Feiçoens.
    Feijam, e Feijoens.
    Feyjó, ou Feijó. com accento 
    agudo, appellido
    Feira, e Feirar.
    Feiticeira.       Feiteceira.
    Feitiçarîa. mais usado, que 
         Feiticerîa.
    Feitîço.     Feitisso.
    Feitîo, e Feitios.
    Feitor, e Feitorîa.
    Fel.
    Fél, e Féis.
    Felice, ou Feliz.

     

      Naõ acho fundamento para o uso da palavra Felice traduzida 
    da Latina Felix; porque se he tirada do genitivo Felicis, tam- 


    pág. 321

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    bem Perdix, faz no genitivo Perdicis, e ninguem diz Perdice, 
    nem Perdices; mas Perdiz, Perdizes. De Crux, Crucis, dize- 
    mos Cruz, e naõ Cruce; Cruzes, e naõ Cruces: o mesmo he de 
    Lux, lucis, Luz, e Luzes. Pois porque naõ havemos de dizer 
    tambem Feliz, Felizes? E se os mesmos que escrevem, e pro- 
    nunciaõ Felice, dizem Felizmente, e naõ Felicemente, que in- 
    conveniente achaõ em dizer Feliz, e Felizes?
    Felicidade, Felicitar, Felîz.
    Féliz. nome de homem escrevese com accento agudo no e, ? he 
    a differença que tem de Felíz cousa ditosa, que se carrega 
    no iz, e naõ no e. Outros escrevem Félis sem fundamento; 
    porque as palavras, que no Latim acabaõ em x no Portuguez 
    acabaõ em z. E outros escrevem Félix; e escrévem bem, que 
    he o nome proprio.
    Fem. Fen.
    Fêlpa. com semitom no e, pan- 
    no de sêda com pontas de 
    fios para fóra.
    Fémea.     Femia.
    Fementido. o que falta á fé, e 
    fidelidade.                          (mea.
    Feminil. o que pertence a fé- 

    Feminîno. o mesmo q? Feminil.
    Fender. partir, ou abrir de alto 
    abaixo.
    Fenecer. acabar.
    Fénix, melhor Phéniz, a áve 
    Phéniz.
    Fêno. herva.
    Fenómeno. Veja Phenómeno.
    Fer. Fes.
    Féra, e Féras. qualquer ani- 
    mal feróz.
    Ferdizéllo. áve, Fradizello.
    Ferentîno. Cidade de Itália.
    Féretro. pronunciase com e 


    antes do t breve, he a tûmba.
    Ferêza.     Feresa.
    Fêria. qualquer dia da semâna; 
    e a paga, ou jornal dos que 
    trabalhaõ pela semâna.
    Ferir, e naõ Firir. Mas na 
    conjugaçaõ das pessoas he 
    irregular; porque diremos, 
    Eu Firo, tu Féres, elle Fére 
    &c. No Imperativo: Fére tu, 
    Fira elle, Firâmos nós, Ferî 
    vós, Fîram elles. No Con- 
    junctivo, Como eu Firo, como 
    tu Féres &c. No Infinito: 
    Ferir, que Firo, que Féres.
    Fermentar.     Formentar.
    Fermento.     Formento.
    Féro. o mesmo que cruel; e 
    cousa muito grande, des- 
    marcada.
    Ferocidade. crueldade.
    Feronîa. fingida deidade dos 


    pág. 322

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         bósques, e pomáres.
    Féros. o mesmo que ameaços.
    Feróz. o mesmo que cruel.
    Ferrágem.     Ferrage.
    Ferragoulo, e naõ Ferragoilo. 

    h?a casta de gabaõ.
    Ferrára. Cidade. com pen. lõg.
    Ferral, Ferraõ, Ferrar.
    Ferrarîa. as officinas, aonde 
    se obraõ ferros.
    Ferraã, Ferregial, Ferrejeal, Ferrejar.
      Assim acho escriptas estas palavras, e diz o doutissimo Blu- 
    teau, que se derivaõ do Italiano Ferrâna, que he h?a mistura de 
    cevada, avêa, senteyo, que se semêa para as bestas; ou a cevada 
    verde antes de ter espiga.
      Mas eu dissera, que mais propriamente se derivaõ do Latim: 
    Farraginaria, que significa os mistos sobredictos para pasto dos 
    gados; ou de Farrago, Farraceus, e Far, que significaõ o mes- 
    mo; e por isso melhor se pronuncîa, e escréve: Farraã, Farre- 
    jal, Farrejar, que nas primeiras letras estaõ indicando a sua ori- 
    gem Latina. E se nos perguntarem a razaõ desta orthografia, 
    melhor he dizer, que assim escrévem os Latinos, do que assim es- 
    crévem os Italianos; porque á lingua daquelles, e naõ á destes, 
    deve imitar a nossa.
    Ferreira, e naõ Firreira. Villa, 
    e appellido.
    Ferreiro, e naõ Firreiro. o of- 
    ficial, que trabalha em férro.
    Férrea, e Férreo. pen. br. cou- 
    sa de ferro.
    Ferrête, e naõ Forrete. a mar- 
    ca que se faz com ferro 
    quente.
    Ferrotoada.     Forretada.
    Ferrolhar. fechar com ferrô- 
    lho, e naõ Forrolho.
    Ferropêa, e naõ Farropêa. gri- 
    lhaõ dos pés.
    Ferrûgem.     Forruge.
    Ferrugento.     Forrugento.
    Fertilîdade.     Firtilidade.

    Fertilizar. fazer fértil.
    Fervedouro.     Forvedoiro.
    Ferver.     Frever.
    Fervîdo. com i longo, cousa 
    que fervêo.
    Férvido. com i brev. o mesmo 
    que cousa muito quente, 
    abrazada.
    Fervôr. o mesmo que ardor.
    Fervûra.     Forvura.
    Fes.
    Fescénia. Cidade de Itália.
    Fessónia. fingida deusa dos tra- 
    balhos.                               (fésta.
    Festejar, e naõ Festijar. fazer 

    Festêjo, e Festim.
    Fêsto. naõ se carrega no e, he o 


    pág. 323

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         direito do panno.
    Fétido. o mesmo que fedor?to.
    Féto. herva, ou planta, e Féto 
    criatura no ventre da mãy, 
    pronunciamse carregando 
    no e.
    Feu, Fey, Fez
    Feudatário, e naõ Feudatairo. 
    o que está sujeito á jurisdi- 
    çaõ de hum Principe.
    Feudo. aquillo, de que o Rey 
    fez merce a alguem com al- 
    g?a obrigaçaõ.
    Fêvera.    Fevra.
    Fevereiro.    Fevreiro.
    Fêya, Fêyo.
    Féz, e Fézes. com accento 
    agudo no e, e he a differen- 
    ça que tem Féz a borra de 
    algum licor, de Fêz lingua- 
    gem do verbo Fazer, v. g. 
    elle fez isto.
    Féz. nome de h?a Cidade em 
    Africa, tambem se pronun- 
    cia com accento agudo.
    Fi.
    Fiador. o que promette pagar 
    por outro.
    Fiâmbre. carne cozida, que se 
    cóme frîa.                        (fiador.
    Fiança. a promessa, que faz o 

    Fiadeira. a que fia linho, Fian- 
                                    deira.
    Fiar. linho, e fiar de alguem al- 
    guma cousa.
    Fîbra. he o que vulgarmente 


    se chama fêvera.
    Fíbula. he no Latim a fivéla; 
    que alguns usaõ no Portuguez 
    pen. br.
    Ficálho. Villa no Alem-Tejo.
    Ficar, e naõ Fiquar.
    Ficçaõ. o mesmo que fingi- 
    mento.                           (fingida.
    Fictício. o mesmo que cousa 

    Fidalgo, e Fidalguîa.
    Fidedigno. o que he digno de 
    crédito.
    Fideicõmisso. o que o testador 
    deixa a alguem com obriga- 
    çaõ de o entregar a outro.
    Fidelidade.     Fidilidade.
    Fidêos. pedacinhos de fios de 
    massa coada por alguidares 
    com buraquinhos. Pronun- 
    ciase com dithongo de eo.
    Fidûcia, e naõ Feducia. o mes- 
    mo que confiança.
    Fiésuli. Cidade de Italia, car- 
    regase no e, e naõ no u.
    Fieira. instrumento de ferro 
    com furos, por onde o ou- 
    rivez tira o fio de ouro, e 
    prata.
    Fiel. o que obra com fidelida- 
    de, o fiel da balança &c.
    Fîga. a que se faz com o dedo 
    pollegar entre os dous de- 
    dos seguintes.
    Fîgado, e Fîgados.
    Fîgo. fructo de Figueira.
    Figueirêdo, e naõ Figueredo. 
    appellîdo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 324

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Figûra, e naõ Fogura. a super- 
    ficie exterior de qualquer 
    corpo; e a que representa 
    alg?a pessoa, ou cousa.
    Figurar. ser figura, represen- 
    tar como figura.
    Fil.
    Fîla. na milicia, os soldados 
    postos por ordem, hum a di- 
    ante do outro. Ca?s de fila 
    os que se lançaõ aos boys.
    Filar. pegar o caõ com os 
    dentes.
    Fileira. a ordem dos soldados 
    postos ao contrario da fila; 
    e outras cousas póstas em 
    carreira.
    Filéle. hum certo panno de 
    laã, e delgado,
    Filête. tudo aquillo, que serve 
    de ornato na extremidade 
    de alg?a óbra.
    Fîlha, e Fîlho.
    Filhó. de massa, com accento 
    agudo no o, para differença 
    de Fîlho.
    Filiaçaõ. melhor, que Filhaçaõ. 
    o modo com que alguem he 
    filho, ou natural, ou adoptivo.
    Filigrâna, melhor q? Filagrâna. 
    obra fina de fio torcido de 
    prata, ou ouro.
    Filosofar. Veja Philosophar. e 
    outros no Ph.
    Filtrar, e naõ Filitrar. entre 
    chîmicos, he hum modo de


    coar licôres gôta a gôta, para 
    se clarificar.
    Fim, e Fins &c.
    Fîmbria. o mesmo que franja.
    Fimbriado. franjado.
    Finádo. o que ja morrêo, o que 
    pôs fim á vida.
    Finalizar. acabar.
    Finarse. atenuarse, consumirse.
    Fincapé. o mesmo que firmeza.
    Fincar. metter alg?a cousa 
    aguda no chaõ.
    Findar. pôr fim, acabar alg?a 
    cousa.
    Finêza. no panno he o mesmo 
    que delgadeza, nas acçoens, 
    he amor singular.
    Fingir. inventar, enganar.
    Finîtimo. o que está visinho, o 
    que confina.
    Finîto. o mesmo que acabado, 
    e cousa que tem fim.
    Finta. tributo, que se lança a 
    cada hum.
    Fintar. lançar finta.
    Fîo, e Fîos. carregase no i sem 
    dithongo.
    Firma. o nome, com que cada 
    hum se assigna.
    Firmamento. o oitavo Céo.
    Firmar, e naõ Frimar. fazerse 
    firme, segurar.
    Firmêza. o mesmo que segu- 
    rança.
    Fiscal. o que pertence ao fisco.
    Fiscário. o que tem cuidado 
    do fisco.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 325

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Fisco. he o dinheiro que pro- 
    cede das multas, das confis- 
    caçoens, e outras penas.
    Fisga. instrum?to de pescador.
    Fisgar. pescar com fisga.
    Fîstula. h?a casta de frauta; e 
    h?a chaga funda.
    Fitta.     Fita.
    Fito. adjectivo, cousa fixa, ou 
    fincada.
    Fito. de jogar, pâo, ou pédra 
    fincada no chaõ, e a que se 
    atira com bóla &c.
    Fivéla.     Fevella.
    Fivelaõ, ou Fivelhaõ. por uso.
    Fiusa. palavra antiga, hoje fi- 
    dûcia, a confiança.
    Fixar, e naõ Fichar. pregar, ou 
    pegar algum papel em lu- 
    gar publico.
    Fixo. o mesmo que firme, e es- 
    tável. Termo fixo, o mesmo 
    que certo, e determinado.
    Fl.
    Flagellar. açoutar.
    Flagéllo. açoute.
    Flagîcio. maldade infâme.
    Flamengo. he mais proprio, que 
    Framengo, o natural de 
    Flandes.
    Flãma. he a chama.
    Flãmante, e naõ Framante. lus- 
    troso, e ardente.
    Flâmmula. a bandeirinha com- 
    prida, e por modo de h?a 
    châma.

    Flânco. na fortificaçaõ, he a 
    parte entre o baluarte, e a 
    cortîna.
    Flanquear. guarnecer os lados.
    Flandes. melhor, que Frandes. 
    Fleima. Fleimatico. por uso. 
    Outros dizem Fleuma, Fleu- 
    mático, e outros Flêgma, 
    Flegmático.                     (mores.
    Fleima. he hum dos quatro ho- 

    Fleimaõ. hum tumor, ou in- 
    chaço.                              (dóbra.
    Fléxivel. o que facilmente se 

    Fléxura. o mesmo que dobra- 
    dura.
    Flôr.     Frol.
    Flóra. a fingida deusa das flo- 
    res, os Gregos lhe chamaõ 
    Chlóris.
    Florear, e naõ Floriar. ornar, 
    com graça, e galanteyo al- 
    g?a cousa.
    Florecer. lançar flor.
    Floreyo. melhor que Florêo, 
    por naõ fazer dithongo de eo.
    Florésta. o mesmo que mata de 
    varias plantas.
    Flórida. com i breve, regiaõ 
    da América.
    Flórido com i breve, se diz do 
    estilo elegante, ou do enge- 
    nho, e do que he pulchro.
    Florído. com i longo, he o mes- 
    mo que florecido, ou o que 
    está em flor.
    Florim. h?a certa moêda de 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 326

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    prata, ou ouro.
    Fluctuar. andar sobre as ondas.
    Flûido. o que naõ he sólido, 
    qualquer licor.
    Fluxaõ, ou Defluxaõ,
    Flûxo. de sangue, erro Froxo.
    Fo.
    Foaõ, ou Fullano. homem, que 
    se naõ nomêa.
    Foçar. do focînho, com que 
    o pôrco fóça na terra, ou 
    Fossar. da cova, que faz, 
    porque no Latim he Fossa.
    Focinho.     Fucinho.
    Fóco. chamaõ os Medicos á 
    parte do corpo, onde resi- 
    de o humor, que causa a 
    fébre.
    Fofîce. a inchaçaõ molle.
    Fôfo. o que tem mais ar, que 
    substância.
    Fogaça, e naõ Fugaça. hum 
    bôlo de muita massa, ou paõ 
    grande.
    Fogágem. a que sahe ao rosto 
    com borbulhas, e inflam- 
    maçaõ.
    Fogaõ, Fogareiro, Fogaréo.
    Fôgo, e Fógos, Fogueira, Fo- 
    guête.
    Fôjo. cova funda, e redonda.
    Folar. o q? se dá pela Páschoa.
    Fôllego. a respiraçaõ, naõ se 
    carrega no le, e por isso, ou 
    por abbreviatura vulgar- 
    mente se diz Folgo.

    Fólga. o mesmo que ócio. des- 
    canso com recreaçaõ.
    Folgar. cessar do trabalho, e 
    ter gosto de alg?a cousa.
    Folhágem. muita folha.
    Folhear. ir correndo as folhas 
    do livro.                               (&c.
    Folhêlho. dos bichos da sêda 

    Folhêto. papel impresso, que 
    ordinariamente consta de 
    h?a só folha, e dá noticias; 
    ou conta algum successo.
    Folîa. com i longo, o mesmo 
    que fésta, ou dança de va- 
    rias pessoas com tambor, e 
    pandeîro &c.
    Fólle, e Fólles. Erro Fol.
    Follîculo. fólle pequêno.
    Folosa. ave pequenîna.
    Fóme, e naõ Fame. vontade 
    de comer.
    Fomentar. applicar muitas ve- 
    zes o remédio á parte, que 
    dóe, para que nella se con- 
    serve a virtude do remédio.
    Fôna. o mesmo que faisca 
    apagada.
    Fonte Arcada. Villa na Beyra.
    Fontêllo. Villa, naõ se carrega 
    no e, agudamente.
    Fontenebló. carregase no o, h?a 
    Villa em França.
    Fonte-rabîa. com i longo, Vil- 
    la de Castella.
    Fonteuró. carregase no o, Cida- 
    de de França.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 327

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Fóra. adverbio, v. g. Fóra de 
    casa, Fôra da Igreja, &c. 
    com accento agudo, para 
    differença do verbo Fora, v. 
    g. Fora eu comtigo &c.
    Foragîdo. com i longo, o que 
    anda fugitivo.
    Foráõ. de coelhos, sempre com 
    accento no a.
    Forasteiro. o que he de fóra do 
    Reyno.
    Forca, e Forcado.
    Fôrça, e Forçado.
    Forçar. violentar, obrigar com 
    força.
    Foreiro. o que paga fôro.
    Forense. cousa concernente a 
    tribunal de justiça, ou á ju- 
    risprudencia.
    Foresteiro. titulo antigo em 
    Flandes.
    Fórja. officina de ferreiro.

    Fórma. para com os Filoso- 
    phos he aquella, que unida 
    com a materia faz os com- 
    postos, que saõ todos os cór- 
    pos naturaes. Pronunciase 
    carregando no o. Do mesmo 
    modo se pronuncîa quando 
    se diz Fórma o mesmo que 
    figura de alg?a cousa; Fór- 
    ma, modo de obrar, e fórma 
    disposiçaõ &c.
    Fôrma. de çapato, com semi- 
    tom no o.
    Formar. dar fórma, ou figura 
    a alg?a cousa. Na Universi- 
    dade he tomar o grâo.
    Formatura. o acto, em que o 
    Bacharel tóma o gráo.
    Formidável. cousa que se de- 
    ve temer.
    Formîga, e Formigueiro.
    Formoso, e Formosura.
      Confesso, que fiz bastante observaçaõ, para saber o funda- 
    mento, com que homens doutissimos escrevem, e pronunciaõ: 
    Fermoso, Fermosura &c. E naõ achei nem analogîa, nem ety- 
    mologîa para tal orthografia; porque os Latinos dizem For- 
    ma, e Formosus; e fallando Philosophicamente Formosura naõ 
    he outra cousa mais, que h?a fórma accidental, que resulta com 
    excellencia da bem ordenada proporçaõ das partes, que cons- 
    tituem a pessoa, ou cousa formósa. Pois se a Formosura he Fór- 
    ma; e Fórma no Latim significa a Formosura, e se os Latinos 
    dizem Formosus e Formosa, Formosum? Porque naõ havemos 
    nós de pronunciar, e escrever Formosa, e Formosura? Que in- 
    conveniente achaõ no o, para o mudarem em e? Ou donde vem 
    este e? O certo he, que veyo de nôvo, porque o grande Vieyra 
    naõ lho achou no seu tempo.

    pág. 328

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Fórmula. o mesmo que regra, 
    que se costuma observar 
    para fazer alg?a cousa.
    Formulário. o livro que con- 
    tem as fórmulas, ou modos 
    de obrar.
    Fornálha. da cozinha.
    Fornear, e naõ Forniar. fazer 
    officio de forneiro.
    Fornecer. o mesmo que prover.
    Fornecido.     Fornicido.
    Forneira, e Forneiro.
    Fornîdo. o mesmo que bem tra- 
    tado, bem provido.
    Fôrno, e Fórnos.
    Fôro, e Fóros. tributo, que se 
    paga de cousa foreira ao se- 
    nhorio.
    Fôro. de Cidadaõ, e de Fidal- 
    go, o mesmo que privilegio.
    Foro. interno, o que se julga 
    na consciencia. Foro exter- 
    no, o que se julga nos tribu- 
    náes.
    Forquilha. hum instrumento 
    de páo com duas, ou tres 
    pontas.
    Forragear. na Milicia, he bus- 
    car o pasto necessario para 
    as bestas do exército; e a 
    esse pasto chamaõ Forrag?.
    Forrar, e Forrêta.
    Forriel, ou Furriel. segundo 
    diversas etymologîas, he 
    certo official de guerra.
    Fôrro, e Fórros. de casas, ou 


    vestidos; porque se fallar- 
    mos de pretos Forros, naõ 
    se carrega no o agudamente.
    Fortalecer. dar força.
    Fortalêza. virtude, e castél- 
    lo &c.
    Fortificar. fazer forte.
    Fortim. forte pequêno.
    Fortuito. i breve, o que suc- 
    cede a caso.
    Fortúm. o mesmo, que cheiro 
    desagradavel, erro Fartum.
    Fortûna.     Fertuna.
    Fósca. carregase no o, o mes- 
    mo que representaçaõ enga- 
    nosa.
    Fossîl. cousa que se acha na ter- 
    ra cavandose.
    Fôsso, e Fóssos. he a profun- 
    didade aberta ao redor da 
    praça. Fossête, fosso pequeno.
    Fouce, e naõ Foice. ha h?a de 
    segar, e outra de roçar silva- 
    dos, e chamase Roçadoura.
    Foucînho. fouce pequêna.
    Fovente. cousa que fomenta, 
    palavra de Médicos.
    Fóz. o mesmo que entrada, bo- 
    ca de rio &c.
    Fráca, e Fráco. o que he dé- 
    bil, e falto de forças.
    Fracaço. ou cõfórme a melhor 
    etymologîa, Fracásso usase 
    na significaçaõ de desgraça 
    repentîna.
    Fracçaõ. o mesmo que quebra- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 329

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dura de alg?a cousa: os Ci- 
    rurgioens dizem Fractûra.
    Fráde. nome commum dos 
    Religiosos de capello, que 
    se trataõ por irmaõs, que no 
    Latim he Frater, e Fratres, 
    e daqui se diz Fráde, e Fra- 
    des.
    Frága. chamaõ alguns a h?a 
    penedîa rasa com a terra, e 
    que em parte levanta, e em 
    parte abaixa, e se métte pela 
    terra.
    Fragante. o mesmo que neste 
    instante. Em fragante deli- 
    cto, quer dizer no mesmo 
    tempo que se comettêo, ou 
    estando nelle.
    Fragária. pen. br. a herva dos 


    morangos.
    Fragáta. náo de guerra, e bar- 
    co de remo, que se diz fra- 
    gatinha.
    Frágil. cousa do pouca dura, e 
    que facilmente québra.
    Fragilidade. fraqueza, pouca 
    duraçaõ.
    Fragmento. pedaço de cousa 
    quebrada &c.
    Frágoa, e naõ Fragua. a for- 
    nalha do ferreiro.
    Fragoso. monte, ou caminho 
    aspero, e cheyo de pédras: e 
    appellido.
    Fragrância, e naõ Flagrancia. 
    cheiro suave.
    Fragrante. o mesmo que chei- 
    roso.
    Fralda, e Falda.
    Fralda. he geralmente tudo o que dos vestidos desce do joelho 
    athe o chaõ; e mais propriamente he o restante das camisas 
    da cintura para baixo. Metaphoricamente se accõmoda ás ex- 
    tremidades das descidas dos montes; a que alguns chamaõ 
    Faldas, entendendo que fallaõ com mais propriedade, porque 
    o Italiano diz: Le falde de monti. E eu digo, que naõ fallaõ 
    com mais propriedade, porque a metáphora he a mesma, 
    querem fallar mais á Italiana, que á Portugueza.
    Fraldelîm. de mulher.
    Francêlho. áve de rapîna.
    Francez, e Francezes. os na- 
    turaes de França.
    Franchado. na Armarîa, he o 
    escudo dividido em aspa, 
    isto he, em duas partes 
    iguaes da maõ direita para 
    a esquerda.

    Francisco. nome de homem.
    Francónia. Provincia de Ale- 
    manha.
    Franga, e Frango.
    Franja. e Franjar.
    Franquear. facilitar a entrada 
    para alg?a parte, deixar o 
    passo livre.

    pág. 330

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Franquêza, e Franquîa. o mes- 
    mo, que immunidade, li- 
    cença, e liberdade, que o 
    Rey dá para se fazer alg?a 
    cousa livremente.
    Franzir. fazer prégas.
    Fraquear, e naõ Fraquiar. per- 
    der o ânimo.
    Fraquêza. falta de forças.
    Frásca. em Traz dos Montes 
    se tóma por alvoroço exte- 
    rior com palavras, e sináes 
    de alegrîa, ou de ira, e in- 
    quietaçaõ. Em Odivéllas, 
    diz Bluteau, que chamaõ 
    Frasca á louça.
    Frascário. antigamente era ho- 
    mem, que se entréga a mu- 
    lheres.
    Frascáti. Cidade de Itália.
    Frásco. de vidro &c.
    Fráse, ou Phráse. hum módo 
    de fallar elegante, e ornado.
    Frasqueira. onde se mettem 
    os frascos.
    Fratérna. o mesmo que repre- 
    hensaõ.
    Fraternal, e Fratérno. cousa 
    de irmaõ.
    Fraternidade. o mesmo que ir- 
    mandade.
    Fratricîda. o matador do ir- 
    maõ. Erro Fratercida.
    Fratricîdio. a morte; q? hum dá 
    ao irmaõ.
    Fratîsas. o mesmo que irmaãs.

    Fraude, e Fraudulência. enga- 
    no occulto.
    Frauta. hum instrumento mû- 
    sico, que se toca com a bo- 
    ca, e dedos, he de câna, ou 
    buxo, comprido, delgado, 
    e ôco, com varios buraqui- 
    nhos, aonde se põem os de- 
    dos para fazer diversos sons. 
    Outros dizem Flauta, que 
    naõ repróvo, porque póde 
    ter a sua etymologîa de Fla- 
    tus, participio de Flo, Flas, 
    que significa soprar; e soprã- 
    do se tóca, a flauta.
    Frautar. hum orgaõ, he tapar- 
    lhe alguns canos com os re- 
    gistos, para lhe moderar as 
    vozes.
    Fre, e Fri.
    Frécha. dizemos nós, e Flécha 
    dizem os Castelhanos, e tem 
    mais fundamento nas ety- 
    mologîas. Os Francezes tam- 
    bem dizem Fléche. He o 
    mesmo que sétta.
    Frechal. chamaõ os carpintei- 
    ros áquelle páo, que põem 
    sobre as paredes, e em que 
    prégaõ os barrótes.
    Frechar. atirar séttas.
    Fréchas. Villa nossa.
    Freguêz, e naõ Freiguez.
    Freguezîa. a Igrêja Parrochial.
    Freira. Religiosa proféssa.
    Freirático, e naõ Freirátigo. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 331

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    o q? cõmunica com Freiras.
    Freire. nome que se dá aos das 
    Ordens Militares, que vi- 
    vem em Cõmunidade. Tam- 
    bem he appellido.
    Freixiel. Villa.
    Freixo. arvore.
    Freixo de Espadacînta, e naõ 
    de Espada á cinta, Villa 
    nossa.
    Frenesî. carregase no i: ou 
    Phrenesi. Erro Farnesim. he 
    hum contînuo delirio.
    Frenético.     Frenetigo.
    Frente. chamaõ na milícia ao 
    comprimento da primeira 
    fileira do exército.
    Frequencia. o mesmo que con- 
    curso de gente para alg?a 
    parte.
    Frequentar. continuar em ir a 
    alg?a parte.
    Frescal. cousa de pouco t?po.
    Frêsco. o frio moderado, ou a 
    viraçaõ, que modéra o ca- 
    lor; e cousa nóva, ou feita 
    ha pouco.
    Frescûra, e Fresquidaõ. he o 
    mesmo.
    Fresquêta. na Imprensa, he 
    h?a grade guarnecida de 
    pergaminho, para naõ çujar 
    a folha, que se tira.
    Fressura.     Frossura.
    Frésta. janella pequena. Erro 
                                Friesta.

    Fretar. hum navîo, he o mes- 
    mo, que allugalo.
    Fréte. o que se paga por ir em 
    hum navîo.
    Frey, ou Frei. vocábulo dimi- 
    nutivo de Frater, que se dá  
    aos Religiosos.
    Freyo. do cavállo Freo.
    Frialdade. qualidade frîa.
    Fricassé. manjar, que se frige 
    com mãteiga: carregase no e.
    Frieira. tumor causado do frîo, 
    e nome de h?a Villa nossa.
    Frieza. pouco fervôr.
    Frigideira.     Fregideira.
    Frîgido. pen. br. o que he frio.
    Frigir. cozer brevemente na 
    frigideira com azeite, ou 
    manteiga. A este verbo fa- 
    zem alguns irregular, co- 
    mo Ferir, porque dizem? 
    Eu Frijo, tu Fréges, elle 
    Frége &c. Frége tu, Frija 
    elle &c. Mas como no La- 
    tim se diz Frigere, dizem 
    outros regularmente: Frijo, 
    Frijes, Frije, Frigimos, 
    Frigis, Frigem. Frigîa, Fri- 
    gîas &c. Frigî, Frigiste &c. 
    Frije tu, Frija elle &c. e es- 
    ta conjugaçaõ he mais pró- 
    pria.
    Frîo. pronunciase separando o 
    i do o, porque naõ he di- 
    thongo.
    Frioleira. usase por cousa sem 
    fundamento.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 332


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Friorento.     Friolento.
    Frisa. o pêlo, que no panno, 
    ou baêta cobre o fio; e no- 
    me de h?a Provincia que 
    melhor se diz Frîsia.
    Frisar. o mesmo que ter simi- 
    lhança, ou proporçaõ.
    Frislândia. pen. br. Ilha.

    Frîso. na architectura, he co- 
    mo remate, q? divide a óbra 
    da cornîja.
    Frita, e Frito, melhor Fricta, 
    e Fricto do Latim Frictus, 
    cousa que se frigîo.
    Frîvolo. cousa que naõ tem 
    fundamento.
    Fróco, e Flóco.
      De hum, e outro modo acho escripta esta palavra, que signi- 
    fica, (diz Bluteau) hum cordaõsinho tecido de sêda, ou laã, com 
    h?as pontinhas muito curtas, e sôltas todas em redondo, com 
    que se ornaõ os vestidos &c. Outros dizem, que significa aquel- 
    les bocadinhos de sêda crûa, ou de laã fina por fiar, que se fazem 
    redondos, e fôfos. Para se chamar Fróco, naõ lhe acho funda- 
    mento; para se chamar Floco sim, porque a palavra com que a 
    significaõ no Latim he Floccus; e por isso se deve escrever, e 
    pronunciar, naõ Fróco, nem Flóco, mas Flócco com dous cc. O 
    Francez diz Floc, e Flocon; e o Castelhano diz Flóco.
    Frondente. cousa q? tem folhas.
    Frondîfero. pen. br. o mesmo 
    que folhûdo.
    Frônha. a que se métte no tra- 
    vesseiro.
    Frontal. do altar, e Frontáes.
    Frontarîa. o mesmo, que fron- 
    tispîcio, ou fachada de hum 
    templo, ou palácio.
    Fronte. o mesmo que á vista, 
    ou que fica á vista de algu?. 
    Hum homem de Fronte de 
    outro. Tambem he o mes- 
    mo que Frente, ou face.
    Fronteira, naõ he o mesmo 
    que Frontaria, porque esta 
    se diz dos frontispicios das 


    casas, e templos; e Frontei- 
    ra se diz dos confins, ou li- 
    mites dos Reynos, que ficaõ 
    huns defronte dos outros; e 
    por isso Fronteiro he cousa 
    que fica defronte.
    Frontispîcio. a face, ou facha- 
    da principal de h? edificio.
    Fróta. o ajuntamento de na- 
    vîos mercantîs, que vaõ, e 
    v? do Brasil, e outras partes.
    Froxamente, Froxidam.
    Frôxo. cousa de pouca força, 
    ou branda, e naõ se deve di- 
    zer Flôxo, para o que naõ ha 
    fundamento; e muito me- 
    nos para se chamar Froxo, 


    pág. 333

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    hum Fluxo de sangue; por- 
    que Fluxo nasce do Latim 
    Fluxus, e este de Fluo cor- 
    rer cousa liquida; e Froxo 
    no Latim he Laxus, ou Re- 
    missus.
    Fru. Fu.
    Fructîfero. pen. br. cousa, que 
    dá fructo.
    Fructificar, Fructuosamente, 
    Fructuoso. athequi dizem 
    todos com c antes do t; mas 
    em chegando a Fruto, ja 
    tem escrupulo de lhe pôr c; 
    e outros dizem Fruito. Mas 
    como naõ póde haver razaõ 
    para se dizer Fructuoso, e 
    Fructuosa, e naõ Fructo, ou 
    vaõ coherentes, ou digaõ 
    que erro, ou que escrûpulo 
    ha para naõ dizer Fructo, 
    Fructa, e Fructeiro?
    Fruîçaõ. o mesmo que posse, e 
    gôzo de alg?a cousa. Erro 
                                    Froiçaõ.
    Frûncho. chamaõ alguns a h?a 
    espécie de fleimaõ, ou tu- 
    bérculo com inflamaçaõ, e 
    dor. A sua palavra Latina he 
    Furûnculus; e por isso al- 
    guns dizem Frûnculo em 
    Portuguez; e eu dissera Fu- 
    rûnculo, que fica palavra ala- 
    tinada, como outras muitas, 
    a que naõ dâmos própria, e 
    genuîna significaçaõ na nos- 


    sa lingua.
    Frustrâneo. cousa, que naõ 
    tem effeito.                        (vida.
    Frustrar. privar de cousa de- 

    Frustrarse. o mesmo, que ma- 
    lograrse, naõ se conseguir o 
    intento.
    Fueiros. do carro, a que outros 
    chamaõ estadulhos.
    Fûga. o mesmo que fugida &c.
    Fugacidade. a brevidade da 
    duraçaõ das cousas, que vaõ 
    passando.
    Fugaz, e Fugitivo. cousa, que 
    facilmente foge.                 (fóge.
    Fugente. na armarîa, cousa que 

    Fugir. este verbo fica conju- 
    gado nos irregulares em ir.
    Fuînha. h?a espécie de marta, 
    ou raposa pequêna.
    Fuinho. chamaõ a hum passa- 
    rinho, que trépa pelas ar- 
    vores, e lenha.
    Fulîgem, e naõ Fulûgem.
       Naõ tem razaõ quem equi- 
    vóca a palavra Fulîgem, com 
    Ferrugem; porque esta pro- 
    priamente he só a do férro, e 
    outros metáes, em que se géra 
    por causa da humidade. E a 
    Fulîgem he a que se crîa nas 
    chaminés, e na bocca dos fór- 
    nos, causada pelo calor, e fumo.
    Fuliginoso. o mesmo que deni- 
    grîdo.
    Fulminar. lançar rayos.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 334

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Fulvo. cousa de cor loura.
    Fumáça. muito fumo.
    Fumária. h?a herva pen. br.
    Fumar, e Fumegar. lançar fu- 
    mo, fazer fumo.
    Fumarada. muito fumo, muita 
    presumpçaõ.
    Fumeiro, ou Fumârio. o inte- 
    rior das chamines, para on- 
    de sóbe o fumo Fumeiro to- 
    mase pelas cousas, que se 
    seccaõ ao fumo, como pre- 
    suntos, chouriços &c.
    Funçaõ. exercicio de algum 
    cargo, ou officio.
    Funchal. campo, que dá mui- 
    to funcho; e h?a Cidade 
    na Ilha da Madeira.
    Fûnda. de atirar com pedras, 
    e funda de apertar.
    Fundaõ. hum lugar na Beira.
    Fundágem. o licor, que fica 
    no fundo da vasilha.
    Fundar, edificios, ou Reli- 
    giaõ, he darlhe principio. 
    Fundar, ou Fundarse em al- 
    g?a cousa, he fazer della 
    fundamento.
    Fundear. ir buscando o fundo, 
    chegar ao fundo.
    Fundeiro. o que está no fundo.
    Fûndi. naõ se carréga no i, h?a 
    Cidade de Itália.
    Fundibulário. era o soldado 
    que pelejava com funda.
    Fundiçaõ, e Fundaçaõ. saõ 


    muito diversas Fundiçaõ he 
    derreter metaes, e a officî- 
    na, aonde se derrétem. Fun- 
    daçaõ he o principio, que se 
    dá a h?a Cidade, Templo 
    &c. E daqui conhecerás a 
    differença de Fundidor, e 
    Fundador, Fundir, e F?dár.
    Fûnebre. pen. br. cousa triste, 
    cousa de exéquias.
    Funéral, e Funeráes. o enter- 
    ro, as exéquias; e Funeral 
    cousa de enterro.
    Funéreo. pen. br. o mesmo que 
    fûnebre.
    Funestar. causar tristeza.
    Funésto. o mesmo que triste.
    Fungâõ. de tingir linhas, a que 
    outros chamaõ Fungo, e da- 
    qui se diz? linhas F?gadas.
    Funil. Fonil.
    Furacaõ. vento repentino, e 
    furioso.
    Furador, e Furar.
    Fûcula. pen. br. na anatomîa, 
    o osso que vay do peito, e 
    encaixa no hombro.
    Furfuráceo. cousa de farelos, 
    ou similhante a elles.
    Fûria. o mesmo, que ira pre- 
    cipitada.                            (rioso.
    Furibûndo. o mesmo, que fu- 

    Furnas. lugar escuro, e sub- 
    terrâneo.
    Furôr. excesso da ira, e de 
    qualquer paixaõ.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 330

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Furtar. tomar o alheyo con- 
    tra a vontade de seu dono.
    Furtîvo. o que se faz a furto, e 
    ás escondidas.
    Furto. o que se toma contra a 
    vontade do dôno.              (cima.
    Furûnculo. Veja Fruncho a 

    Fusco. o que tira para negro.
    Fûso. de fiar, e Fuso. de lagar.
    Fusta. embarcaçaõ comprida, 
    e chata, tem vélas, e remos.
    Fustaõ. panno de algodaõ.
    Fúste. chama o ourivez ao pâo, 
    em que betûma a péça para 
    nelle se aperfeiçoar.
    Fustigar. castigar com vára.
    Fûtil. cousa sem fundamento, 
    e ridicula; o mesmo Futi- 
                                lidade.
    Futûro. o que ha de ser, ou 
    succeder.
    Fuzéla. na Armarîa, h?a es- 
    pécie de fuso, com que se 
    ornaõ os escûdos.                 (go.
    Fuzil. da cadêa, e de ferir fo- 

    Fuzilar. lançar relâmpago.
    G
    Gabaõ. o capóte com capelo, e 
    mangas, de que usaõ os rus- 
    ticos, e quem o deriva do 
    Italiano Gabbano, deve es- 
    crevêlo com dous bb. Gabbaõ
    Gabar, e naõ Gavar. e quem o 


    deriva do Italiano Gabbáre, 
    escreva Gabbar. o mesmo 
    que louvar.
    Gabella, e Gavéla saõ diversas.
    Gabella. nas provincias estran- 
    geiras, he o mesmo que im- 
    posto, ou tributo, que se 
    paga ao Principe. Gavéla, he 
    o mólho de trigo, ou sen- 
    teyo, que o segador ajunta 
    na maõ.
    Gabinête, e Gabinêtes. naõ se 
    carrega na syllaba ne, o apo- 
    s?to particular do Principe.
    Gaditâno. mar, he o estreito 
    de Gibraltar.
    Gádo, e naõ Guado, nem Gãdo.
    Gaéta. Cidade de Itália.
    Gafanhôto. hum insécto volá- 
    til, e saltante; e por isso tam- 
    bem lhe chamaõ Saltaõ.
    Gafar. no jogo da péla, he re- 
    tela na maõ, quando se lãça.
    Gafarse. de sárna, he cobrirse 
    délla.
    Gafarîa. hospital de leprosos. 
    Gafeira, espécie de lépra.        (dos.
    Gagáo, ou Gagau. jogo de da- 
    Gagáta. pen. l. h?a pédra be- 
    tuminosa.
    Gageiro. o marinheiro, que vi- 
    gîa na gávea.
    Gáges. diz o uso, e naõ Gajas, 
    os lucros, que se ajuntaõ aos 
    salários, ou que se ganhaõ 
    alem do salário.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 336

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Gaguejar. pronunciar com dif- 
    ficuldade, e repetiçaõ das 
    primeiras syllabas.
    Gaifônas. palavra vulgar, o 
    mesmo q? carinhas, ou carê- 

    Gaiteiro. o que tóca gaita.        (tas.
    Gaivaõ. áve pequéna como an- 
    dorinha.                        (na ágoa.
    Gaivóta. ave branca, que anda 

    Gal.
    Gála, melhor Galla.
    Galácia. Provincia da Asia.
    Galantear.     Galentiar.
    Galantarîa.     Galantiria.
    Galanteyo.     Galanteo.
    Galaõ. do vestido.                 (nerar.
    Galardoar. o mesmo que remu- 

    Galarim. he a conta, em que 
    sempre se vay dobrando o 
    numero antecedente. O er- 
    ro he Galerim.
    Gálata. pen. br. Cidade.
    Gálatas. pen. br. póvos de Ga- 
    lácia.                                      (br.
    Gálbano. espécie de gõma; pen. 

    Galdrópe. em navios, he hum 
    cábo na cana do léme.
    Galé. hum genero de embarca- 
    çaõ, a que os Italiânos cha- 
    maõ Galéra.
    Galeaõ. navîo de alto bordo.
    Galeóta. galé pequêna.
    Galerîa. he o mesmo que ba- 
    randa cobérta, e espaçosa, 
    e hum lanço de janellas no 
    edificio.

    Galérno. vento fresco.
    Galéro. o mesmo que chapéo.
    Galga, e Galgo. de apanhar 
    lébres.                             (lestîna.
    Galgala. pen. br. lugar da Pa- 

    Gálha. de que se faz tinta.
    Galhardête. bandeirinha com- 
    prida no alto do masto.
    Galhardîa. o mesmo que bi- 

    Galhardo. bizarro.               (zarrîa.
    Galhêta, e Galhetînha.
    Gálho. de arvore.
    Galhófa. festa, alegrîa &c.
    Galhofear. Galhofiar.
    Galhúdo. peixe do mar.
    Galilêo, ou Galileu. o natural 
    de Galiléa.
    Gálla, e Gállas. vestidos no- 
    vos. E Gállas huns póvos de 
    Ethiôpia.
    Gallar. do gallo.
    Gallêgo. o que he de Galliza.
    Gálles. principado de Ingla- 
    terra.
    Gallia. usase hoje por França.
    Gallicar. pegar gâllico.
    Gallînha. áve caseira.
    Gallinhóla. espécie de galli- 
    nha brava.                   (Romanîa.
    Gallîpoli. pen. br. Cidade da 

    Galliza. Provincia de Hes- 
    pânha.
    Galópe. do cavallo, he quasi 
    como salto.
    Galopear. Galopiar.
    Galvêas. Villa.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 337

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Gam. Gan.
    Gâma. a femea do Gâmo, e ap- 
    pellido, com hum so m; por- 
    que Gamma com dous, he 
    a letra g, dos Gregos.
    Gambôa. marméllo mollar.
    Gamélla. vaso de pâo concavo, 
    e comprido, para varias ser- 
    ventîas.
    Gâmo. h?a espécie de veádo.
    Gamóte. vaso de páo nos na- 
    vîos para lançar a agoa fóra.
    Ganância.     Ganança.
    Gâncho.     Ganxo.
    Gándara. pen. br. he o mes- 
    mo que praya do rio.
    Gandaya. andar buscando no 
    cisco &c.
    Gandîa. com i longo, Cidade, 
    e Ducado de Hespânha.
    Ganfey. hum lugar no Minho. 
    Gângara. pen. brev. Cidade, e 
    Reyno.
    Gânges. rio Ganje.
    Gangrêna. a falta de espiritos 
    vitáes, e de calor na carne 
    da ferida.
    Gánhar.     Gainhar.
    Gânho. o mesmo que lucro.
    Ganîdo, e Ganir. do caõ.
    Ganso. áve doméstica, e brava. 
    Gar.
    Garabûlha, e naõ Grabulha. o 
    mesmo que confusaõ de 
    cousas &c.                          (mar.
    Garajao, ou Garajau. áve do 


    Garanhaõ. o cavallo de lança- 
    mento.
    Garatûza. hum jogo de cartas. 
    Garavata, ou Gravata, ou 
    Gorvata. estas palavras an- 
    daõ erradamente introduzi- 
    das no g, porque a propria 
    he Craváta: fica na letra c. 
    Garavato.     Gravato.
    Garbo.     Garvo.         (tica.
    Garça. ave de rapina, e aquá- 

    Garçóta. garça pequêna.
    Gárfo. com que se cóme, e 
    Gárfo de arvore.
    Gargalhada. de riso.
    Gargálo. o estreito do jarro, 
    frasco, quarta &c.
    Gargantear.     Gargantiar.
    Gargantilha.     Gragantilha.
    Gargarejar, e Gargarêjo. por 
    uso.                       (par madeiras.
    Garlópa. instrumento de lim- 

    Garnácha. dos Desembargado- 
    res, e naõ Granacha.
    Garoupa. peixe, Garopa.
    Garras. unhas do leaõ, e ou- 
    tras féras.
    Garráfa. por uso, porque pela 
    sua derivaçaõ, ou do Italia- 
    no Caráffa, ou do Arábico 
    Caraba, havia de ser Car- 
    raffa.                                 (pérto.
    Garrayo. o boy pequêno, e es- 

    Garrîda. sino pequêno.
    Garrîdo. o mesmo que muito 
    ornado, enfeitado.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 338

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Garrocha, e naõ Garroxa. a 
    que os toureiros de pé ati- 
    raõ ao touro.                  (cavallo.
    Garrochaõ. o dos toureiros de 

    Garróte. o que se dá com ba- 
    raço na garganta.
    Garrotilho. enfermidade que 
    vem á garganta.
    Garuppa. da sella sobre as an- 
    cas do cavallo.
    Gasnar. o vozear de certas 
    áves, pareceme mais pró- 
    prio, que Grasnar.
    Gasnáte, e naõ Gasnête. o mes- 
    mo, que pescoço.
    Gaspas. o rosto, que se lança 
    nos çapatos velhos.
    Gastaõ. o remate, que se põem 
    no bastaõ.
    Gastar. empregar dinheiro; cõ- 
    sumir, diminuir.
    Gáta, e Gáto.
    Gátear, ou Engatinhar.
    Gávea. pen. br. he aonde se re- 
    cólhem as velas no alto do 
    masto, quando se férraõ.
    Gavéla. o mólho de espigas, 
    que se ajunta na maõ.
    Gavêta. de bofête.
    Gaviaõ. áve de rapina &c.
    Gaya. termo de alveitar, rodo- 
    pîo, que vem ao cavallo.
    Gayo. ave.
    Gayóla. de passaros &c.
    Gaz.
    Gázear, e naõ Gaziar. deixar 


    de ir ao estúdo no dia, em 
    que o ha.
    Gázeos. olhos, que tem a me- 
    nina branca.
    Gazêta, ou Gazetta. relaçaõ 
    impressa das noticias de vá- 
    rias partes.
    Gazophylácio. era no Templo 
    a arca, ou mealheiro das 
    esmólas.                      (chaduras.
    Gazúa. hum ferro de abrir fe- 

    Ge.
      Na duvida das palavras, que 
    se escrevem com ge, ou je, Ve- 
    jase na letra, g, liçaõ 9. n. 127. 
    Geáda.     Giada.
    Geár.     Giar.
    Gehenna. o inferno.
    Gehon. rio do Paraiso.
    Geira. espaço de terra.
    Geito. o modo de obrar.
    Gelea. com le longo, Jaléa he 
    erro, porque o doce, e o 
    mais a que chamaõ Geléa, 
    tem a sua etymologia de Gé- 
    lu: E Jalêa sem accento 
    agudo no le, he h?a cérta 
    embarcaçaõ na India.
    Gêlo. o frio que condensa.
    Gelosîa. de janella, Jálozia.
    Gem. Gen.
    Gémea, e Gémeo. irmaõs do 
    mesmo parto.
    Gemer.     Gimer.
    Gemido.     Gimido.
    Géminis. hum signo celeste.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 339

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    G?ma. do ovo.
    Genciâna herva, Janciana.
    Genealogîa. a descripçaõ da 
    geraçaõ de alguem.
    Genealógico, e naõ Genialogi- 
    co. o que escréve Genealo- 
    gîas.
    Genébra. pen. l. Cidade.
    General.     Gernal.
    Generalado, ou Generaláto.
    Generativo. cousa que géra.
    Genérico. o mesmo q? universal.
    Genero.     Genaro.
    Generoso, e     Generosidade.
    Genesîs. carregase no sis; he o 
    primeiro livro do Testa- 


    mento Velho, que descréve 
    a creaçaõ do mundo.
    Genethlîaco. pronunciase co- 
    mo Genelîaco, oraçaõ, ou 
    poêma no nascimento de 
    alguem.
    Gengivre, ou Gingibre. este 
    segundo he mais proprio, se 
    o derivarmos do Grego Zin- 
    giberi, q? significa o mesmo.
    Génio. o mesmo que natural. 
    Genitivo, e naõ Ginitivo. O se- 
    gundo caso na declinaçaõ 
    dos nomes.
    Génito. o mesmo que gerado.
    Genîzero, Genîzaro, Janîçaro, Janîzaro. naõ menos, que de 
    todos estes modos acho escripto este nome em Auctores Por- 
    tuguezes, para mayor exemplo do que tantas vezes tenho re- 
    petido, que em faltando, ou naõ observando a etymo- 
    logîa, ou analogîa das palavras, logo succede esta va- 
    riedade, pronunciando cada hum como quer, e escrevendo 
    como pronuncîa. Significa este nome o soldado da Infantarîa 
    da guarda do Turco, e foi derivado da palavra Turquesca 
    Geniseri; e por isso se deve so dizer Geniséro. Vejase a diante 
    no J, Janiçaro.
    Génova. cidade de Itália.
    Genro.     Genrro.
    Gentil, e naõ Gintil. de boa 
    presença.
    Gentileza, e naõ Gintileza. a 
    boa presença, formosûra.
    Gentilhómem, e Gentîshomens. 
    o que he nobre por nasci- 
    mento, fidalgo &c.
    Gentîlidade. cousa de gentîos.

    Gentîo. o que naõ he baptiza- 
    do, e naõ tem conhecimen- 
    to do verdadeiro Deus.
    Genuflessório. hum encosto 
    com estradinho, em que se 
    põem de joêlhos.
    Genuflexaõ. acçaõ de ajoelhar. 
    Genuîno, e naõ Genoino. pro- 
    prio, e natural.

    pág. 340

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Geo. Ger.
    Geographîa. descripçaõ de ter- 
    ras &c.
    Geográphico. o que pertence á 
    Geographîa.
    Geógrapho. pen. br. o que trata 
    da Geographia.
    Geómetra. pen. br. o professor 
    da Geometrîa.
    Geometrîa. pen. l. a que ensina 
    a mediçaõ das terras &c.
    Geórgicas. livro que trata da 
    cultura dos campos.
    Géraçaõ, e Géraçoens.
    Géral, e Géraes.
    Gerar. produzir.
    Gerêz. monte, Jarez.
    Gergelîm, e naõ Jargelim. h?a 
    planta, e a semente délla.
    Gerigonça. hum modo de fal- 
    lar inventado.
    Geropiga, ou Jeropiga.
    Géris. Cidade do Egypto.        (nar.
    Germanar. o mesmo que irma- 

    Germânia o mesmo que Ale- 
    mânha.                                (nha.
    Germânico. cousa de Alema- 

    Gerûndio. termo da Grãmática.
    Ges. Get.
    Gêsso.     Geço.
    Gésto. movim?to do corpo &c.
    Gethsemanî. pronunciase co- 
    mo Gesemanî. hum valle j?- 
    to ao monte Olivéte.             (tas.
    Gético. o que pertence aos Gé- 

    Getúlia. Regiaõ da Africa.

    Gi.
    Giboens.     Gibaens.
    Gibboso. o mesmo que corco- 
    vado.
    Gibóya. cobra do Brasil.
    Gibraltar, ou Gibaltar. este 
    segundo he mais usado, 
    Cidade.
    Giésta, arbusto, Gesta.
    Giga. he casta de cêsto baixo, 
    e largo.
    Gigantomachîa. o combáte 
    dos gigantes.
    Gigóte. carne afogada.
    Gilvaz. sinal da ferida.
    Ginêta. hum modo de andar a 
    cavallo com os estribos mui- 
    to curtos: a insîgnia do Ca- 
    pitaõ, e h?a especie de dó- 
    ninha.
    Ginête. cavallo ligeiro.             (vre.
    Gingibre, melhor que Gengi- 

    Ginja, e Ginjeira.                   (giva.
    Gingîva. mais proprio que G?- 

    Gîra. vulgarmente Gîria: a 
    linguagem dos marôtos.
    Giráfa. hum animal.
    Girândula, ou Girândola. he a 
    modo de roda, que despéde 
    foguetes.
    Girar. andar de róda.
    Girasól. que ségue o Sol.
    Gîro. o mesmo q? rodeyo, vólta.
    Girôna. Cidade da Catalûnha.
    Giz. dos alfayates.
    Gizar. riscar com Giz.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 341

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Gladiatôr, ou Gladiador. o 
    mesmo que esgrimidor.
    Gladiatório. o que pertence a 
    esgrîma.
    Glândula. especie de carôço.
    Gléba. o torraõ.
    Glóbo, ou Glóbos. corpo solido, 
    e esphérico.
    Glória.     Grolia.
    Gloriar, e Gloriarse. E naõ 
    Glorear, ainda que alguns 
    dizem: eu me Glorêo, tu te 
    Glorêas &c. sendo o mais 
    próprio, eu me Glorîo, tu te 
    Glorîas &c. He como Allu- 
    mîo; ou Allumêo, depende 
    do uso.
    Glorificar. dar glória.
    Glorioso.     Grolioso.
    Glossa, e Glosa. o primeiro he 
    mais proprio, o mesmo que 
    explicaçaõ do texto.
    Glossar, e Golosar. saõ muito 
    diversos.
    Glossar. he interpretar, expli- 
    car, e amplificar o texto de 
    algum Auctor. Golosar, he 
    comer os melhores bocados 
    com golosîna. He verbo 
    pouco usado, e mal intro- 
    duzido.
    Glossarîo. o diccionário, que 
    declára as significaçoens das 
    palavras.                      (Golotaõ.
    Glotaõ. o que cóme muito: 

    Glotonarîa, e Glotonîa. cousa 
    de gûla.

    Glutinoso. cousa de grude.
    Gn. Go.
    Gnido. h?a Cidade na Asia.
    Gnómon. palavra, de que usaõ 
    os Mathematicos para si- 
    gnificar? o ponteiro, ou esti- 
    lo, que nos relógios do sol 
    aponta as horas com a sõbra.
    Gôa. Cidade da India.
    Goarîna. roupêta, que so che- 
    ga aos joêlhos.
    Gôdos. huns póvos.
    Godrîm. cobertôr estofádo de 
    algodaõ, ou laã, e naõ Go- 
                               derim.
    Góes. Villa, e appellido: Gois.
    Gôgo. o acháque da gallinha.
    Goiva. instrumento de carpin- 
    teiro &c.
    Goivo. flor.
    Gôlfo. mais usado, que Golfaõ, 
    mar profundo.           (Jerusalem.
    Gólgotha. pen. br. monte de 

    Golilha, e Golelha. 
      Acho estas duas palavras 
    com differente significaçaõ, 
    porque Golilha he o cabeçaõ 
    com a vólta, e he a prisaõ dos 
    soldados com argóla de ferro 
    no pescoço. Golêlha he aquella 
    parte por onde passa o comer 
    da bocca para o estomago.
    Gólla. tomase pela garganta, 
    Gólle de agoa, o que se leva 
    de h?a vez.
    Golodîce, Golosar, Golosîna, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 342

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Goloso. por uso, que pela 
    origem de Gula deviaõ 
    principiar por gu.
    Golpear, e naõ Golpiar. dar 
    gólpes.
    Gom.
    Gomîl, ou Gumîl. usadas, es- 
    pecie de jarro.
    Gomma. humor viscoso de al- 
    g?as arvores.                   (de &c.
    Gômo. o olho, ou botaõ da vi- 

    Gomôrra. Cidade infáme.
    Gonête. ferro de carpinteiro.
    Gonorrhéa. termo de Medicos, 
    fluxaõ de ourîna &c.
    Gorarse. naõ se lograr.
    Goráz. peixe.
    Gorgear, e naõ Gorgiar. o can- 
    tar das áves.
    Gorgeyo. o passo da garganta.
    Gorgolêta. quartinha de barro.
    Gorgomîlo. o estreito da gar- 
    ganta.
    Górgonas. pen. br. as tres ir- 
    maãs, que transformavaõ em 
    pedras aos que olhavaõ pa- 
    ra ellas.                           (panno.
    Gorgoraõ, e Gorgoroens. certo 

    Górja, e naõ Górgea. a gargãta.
    Gorjal. cousa do pescoço.
    Gôro. ovo naõ gallado.
    Gôrra. de cobrir a cabeça.
    Gôsmar. deitar gosma humor 
    que sahe pelos narizes do 
    cavallo.                     (bo Gostar.
    Gósto. primeira pessoa do ver- 

     

    Gôsto. nome, e Gôstos.           (que.
    Gôta. de agoa &c. e Gôta achá- 

    Gotejar, e naõ Gotijar. cahir 
    gota, e gota.
    Goteira. do telhado.                (nha.
    Gotha. h?a Cidade de Alemâ- 

    Góthico. cousa dos Gôdos.
    Gôto. orgaõ da garganta para 
    a respiraçaõ.
    Governar, e Govêrno.
    Gouvêa. Villa, e appellido.
    Goz.
    Gozar, Gôzo, Gozôso.
       Quando se diz eu Gózo, car- 
    regase em Go. Quando se diz 
    Gôzo nome, que significa gos- 
    to interno, naõ se carréga 
    na syllaba go agudamente.
    Gr.
    Graã. de que se faz a escarláta.
    Graça.     Gracia.
    Gracejar.     Gracijar.
    Gracîa. nome, ou sobrenome 
    com i longo: erro Garcia.
    Gracêz.     Garcez.        (dar.
    Gradar. a terra, e naõ Agra- 

    Gráde. instrumento de gradar 
    e outra qualquer gráde.
    Gradear. termo de ferrador, 
    fazer riscos cruzados no 
    peito do cavallo.
    Gradar, e Grado. na espiga do 
    trigo, que ja tem graõ.
    Grado. o mesmo que galardaõ.
    Graduar. tomar o grâo em al- 
    g?a sciencia.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 343

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Graixa.     Graicha.
    Grâma. herva.
    Gramîneo. cousa de grâma.
    Gramînho. instrumento de car- 
    pinteiro.
    Grãmática.     Gramatiga.
    Grãmático.     Gramatigo.
    Granada, e naõ Garnada. Ci- 
    dade, e Reyno, e a de que 
    usaõ os soldados granada- 
    deiros.
    Grandîloco. pen. br. de grande 
    eloquência.
    Grandissimo.     Grandessissimo.
    Granel. o mesmo que em graõ; 
    nas Ilhas he o mesmo que 
    celleiro de trigo.
    Grangeador.     Grangiador.
    Grangear, e Grangearîa.
    Granîto. graõsinho.
    Grânja. casal, e h?a villa.
    Granîso. pédra de chûva.
    Gráo. com dithongo de ao, o 
    que se tóma em alg?a sci- 
    encia.
    Graõ, e Graons. erro Graens.
    Grasnar, ou Gasnar. de al- 
    g?as áves.
    Grassa. Cidade de França.
    Gratidaõ. agradecimento.
    Gratificar. recompensar com 
    agradecimento.
    Grátis. de graça.
    Grata, e Grato. cousa jucun- 
    da, agradavel &c.
    Gratúito. de graça, sem paga.

    Gratulatório. o que se faz em 
    acçaõ de graças.
    Graúdo. espigado, cheyo de 
    grao, e cousa que avulta.
    Gravâme. o mesmo que vexa- 
    çaõ.
    Gravar. abrir com buril.
    Gravata. Vejase Craváta.
    Graváto. qualquer pâosinho 
    secco, e delgado.
    Grâvo, Graveza, Gravidade.
    Grécia. Regiaõ.
    Grêda. h?a casta de barro.
    Gregário. soldado simplez.
    Gregório.            Grigorio.
    Grelâr. grêlo.
    Grélhas. da cozinha.
    Grémio. o seyo, regaço.
    Gretar. ir fazendo grêtas, ir 
    abrindo.
    Grei. o rebanho.
    Grijó. hum lugar, o agudo.      (pés.
    Grilhaõ. ferro, que prende os 

    Grillo. hum insecto.
    Grimpa.     Garimpa.
    Grinalda, e naõ Guirnalda. ca- 
    pella de flores.
    Grîpho, ou Grypho. hum ani- 
    mal fabuloso. Na Armarîa, 
    he h?a meya águia, ou meyo 
    leaõ com garras, e cauda. 
    Tambem he h?a especie de 
    palavras, que na mudança 
    das syllabas fazem diversos 
    sentidos. Letra Gripha, a 
    menos redonda, e mais pe- 
    quena.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 344

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Grisé. carregase no e, panno 
    branco de laã.
    Gritar, Gritarîa, Grîto.
    Grizêta. da alampada.
    Grósa. doze duzias de alg?a 
    cousa; h?a especie de lima. 
    Grosar. alizar com a grósa.
    Grossarîa, Grosseiro. Grossidaõ, 
    Grôsso, e Gróssos.
    Grou. áve.
    Grûa. roldana de guindaste.
    Grudar, e naõ Gurdar. pegar 
    com grûde.
    Grûlha. palavra do vulgo, o 
    inquieto &c.
    Gruméte. de navîo, o rapaz, 
    que nelle serve, sobîndo, e 
    descendo pelos mastos.
    Grûmo. de cera, ou de sangue, 
    ou de leite coalhado.
    Grunhir. do porco. Gornhir.
    Gruta. cóva.
    Grutesco. (termo de pintor,) e 
    he h?a pintura, que imita o 
    tosco das grutas. Outros di- 
    zem Brutesco, e he o mesmo.
    Gu.
    Guadalûpe. rio de Castella, e 
    célebre Villa pelo Mostei- 
    ro, e milagres de N. S. de 
    Guadalúpe. Erro Aguada- 
                      lupe.              (antiga.
    Guadamecîns. h?a tapeçaria 

    Guadanha. fouce.
    Guadiâna. rio,     Gudiana.
    Gualdrápa.     Galdrapa.

    Gualteira. carapûça de h?a lua
    Guapîce. bizarrîa.
    Guápo. bizarro.
    Guarda.               Goarda.
    Guardar.             Gardar.
    Guardanápo.       Gardanapo.
    Guardapé.            Goardapé.
    Guarda-roupa.      Gardarroipa.
    Guardiaõ. o superior nos Con- 
    ventos de S. Francisco.
    Guarecer. o mesmo que con- 
    valecer.
    Guarîda. o mesmo que amparo.
    Guarîta. aõde o soldado vigia.
    Guarnecer. ornar.
    Guarnecido. Guarniçaõ.
    Gudilhaõ. de laã, ou outra cou- 
    sa amassada.
    Guedêlha. mais próprio, que 
        Gadelha.
    Gûéla. pronunciase separando 
    o u do e, a garganta.
    Guelras. de peixe.
    Guerrear, e naõ Guerriar. fa- 
    zer guérra.
    Guiaõ. o estandarte, que vay 
    diante do Principe &c.
    Guiar. conduzir, ir diante, en- 
    caminhar, ser guîa.
    Guilheiro. Villa na Beira.
    Guilhérme. nome de homem.
    Guimara?s. Villa, Guimaro?s.
    Guinchar. gritar sem dizer pa- 
    lavra.
    Guincho. o grito da voz sem pa- 
    lavra: saõ palavras do vulgo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 345

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Guindar. levantar em alto.
    Guindaste. maquina de levan- 
    tar cousas de grande pezo. 
    Guiné. Regiaõ de Africa.
    Guipûscoa. Provincia de Cas- 
    tella.                       (maneira &c.
    Guisa. palavra antiga, graça, 

    Guizar. do comer.
    Guitarra. o mesmo que vióla. 
    Gûla. o vicio de comer, e beber.
    Gûme. da faca, ou espada &c. 
    Gûmena. pen. br. qualquer cor- 
    da grossa do navio.
    Gumil, ou Gomil.
    Gurgûlho. bicho que se gera 
    no trigo.
    Gurupés. o mastro, que assenta 
    sobre a roda da prôa.
    Gusâno. qualquer bicho que se 
    cria na carne &c.
    Gutural. o que procede da gar- 
    ganta.
    Gymnásio. o mesmo que classe, 
    aonde se ensina.
    Gymnastico. cousa do exerci- 
    cio da luta.
    Gymnopódia. hum genero de 
    folîa, que se fazia aos que 
    morriaõ na guerra.
    Gymnosophistas. huns Philoso- 
    phos sectários na India.
    Gyraõ. na Armarîa pedaço de 
    panno em triangulo.

    H
      As palavras, que se devem 
    escrever com H, Vejamse na 
    letra H lic. 25. n. 142. e 145. 
    Aqui so poremos as que tem 
    mais duvida, ou no uso da es- 
    cripta, ou da pronunciaçaõ, e 
    significaçaõ.
    Ha.
    Habilidade.     Havilidade.
    Habilitar.     Havilitar.
    Habîto. com i longo, he a pri- 
    meira pessoa do verbo Ha- 
    bitar no presente do Indi- 
    cativo: v. g. Eu habîto em 
    Lisboa.
    Hábito. com i breve, he a ves- 
    tidura, ou qualquer hábito 
    Religioso. E tambem o mes- 
    mo, q? costúme. Erro Habeto.
    Habituarse. Habitoarse.
    Hálito. pen. br. o mesmo, que 
    exhalaçaõ, e respiraçaõ.
    Hamadryadas. pen. br. nim- 
    phas das arvores.
    Hamburgo. Cidade.              (no o.
    Hannóver. Cidade, carregase 

    Harmonía. pen. l. concerto de 
    vózes.
    Harmonîaco, e Harmónico. o 
    que tem boa consonância.
    Harpîa. monstro fabuloso.

     

    Hasta, e Hastea.
    Hasta he palavra Latina, que significa a lança, dardo, pique, 
    e alabarda com ferro na ponta: e á que naõ tinha ferro, cha- 


    pág. 346

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mavaõ Hasta pura. A duvida he, com que palavra havemos 
    de significar em Portuguez o pâo da lança, e os mais, que 
    saõ similhantes a elle, a que os Latinos chamaõ Hastile com 
    i longo? Porque huns dizem Haste, outros Hastea, e outros 
    Astea. Os Italianos dizem Asta. Os Castelhanos Hastil, e Has- 
    ta. E eu digo, que em Portuguez melhor se diz Haste, ou 
    Hasta da lança, do que Hastea, ou Astea, que naõ he versaõ
    taõ propria de Hastile, como Haste. E se ao que os Latinos 
    chamaõ Hasta, chamamos nos Lança, com ferro, tambem á 
    Lança sem ferro podemos chamar Hasta, como elles tam- 
    bem lhe chamavaõ: ou digamos Hastîl da lança.
    Haver.
      Este verbo anda torpemente viciado na declinaçaõ das pes- 
    soas em todos os tempos; porque muitos accrescentaõ no fim 
    de cada linguagem hum de, que naõ tem; e por isso dizem: Hei- 
    de, Has, Hade, Havemos, Haveis, Hande &c. Devendo dizer: 
    Hey, Has, Ha, Havemos, Haveis, Ham. Porque o de, que ordi- 
    nariamente se segue depois destas linguagens, he do verbo que 
    vay a diante: v. g. Eu hey de ir para a quinta: Elle ha de vir 
    aqui. Elles ham de ler os livros &c.
      E mostrase que este de naõ he do verbo Haver, porque se fora 
    da sua linguagem, havia de ser em todas as pessoas; e ninguem 
    diz: Tu hasde ir: Nós havemosde ir &c. E quando digo: Ha ho- 
    mens: Ham elles de ir: bem se vê, que o de naõ tem lugar de- 
    pois de Ha, e depois de Ham.
    Hebdômada. o espaço de sette 
    annos, e de sette dias: to- 
    mase por semâna.
    Hebdomário. o que serve h?a 
    semana no coro.
    Hebrêo, ou Hebreu.
    Hecatômbe, e naõ Hecatómba. 
    he o sacrifício de cem ani- 
    maes, em cem altares, por 
    cem sacrificadores.
    Héctica, e naõ Hetiga. a que 


    tem febre habitual.
    Héctico.     Hetigo.
    Hediondo. o mesmo que hor- 
    roroso: o erro Idiondo.
    Helêna. nome próprio de mu- 
    lher com accento circum- 
    flexo no le. Erro Ilena.
    Hélena. com le breve se cha- 
    ma so por uso, e introduc- 
    çaõ aquella decantada Ra- 
    inha da Grécia, roubada por 


    pág. 347

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Páris, que foi a causa das 
    ruinas de Troya. H?a, e ou- 
    tra no Latim he Hélena 
    com le breve.
    Helenópoli. Cidade pen. br. o 
    mesmo em Heliópoli.
    Helîaco. pen. br. na Astrono- 
    mîa, o nascimento Helíaco, 
    he o descobrimento de es- 
    trella, ou planêta.
    Heliotropio. o girasol.
    Hellesponto. o estreito entre 
    Asia, e Europa.
    Hemîcyclo. pen. br. o mesmo 
    que meio circulo.
    Hemisphério. o mesmo que 
    meya esféra. Erro Imisferio.
    Hemorróida. pronunciase o ro 
    separado do i, e este breve, 
    o mesmo que almorreima. 
    Epático. cousa do figado.
    Héra. arbusto que trépa pelas 
    paredes, e troncos das ar- 
    vores.
    Heracléa. Cidade.
    Herbolario. o que v?de hervas. 
    Heraclîto. nome proprio de 
    hum Filosofo gentio, que 
    sempre chorava; pronun- 
    ciase com li, longo.
    Herége.     Hirege.
    Heresîa, e naõ Heregia. por- 
    que naõ se deriva de Here- 
    ge, mas he a significaçaõ de 
    Heresis. E por isso dizemos, 
    Heresiarca.

    Hermaphordîto. o que, ou a que 
    tem ambos os sexos. Erro 
               Hemafrodito.
    Heróe. o que he varaõ illustre 
    em alg?a cousa. Erro Heroi. 
    Heroicidade.     Herocidade.
    Heroîna. pen. l. mulher illustre.
    Herva.     Erva.
    Hervágem.     Ervage.
    Hespanha.     Ispanha.
    Hespéria. pen. br. nome antigo 
    de Italia, e Hespanha.
    Hespéridas. filhas de Héspero. 
    Heterodóxo. o que he de diver- 
    sa seita.
    Heterogéneo. o que he de diffe- 
    rente espécie.                    (Itália.
    Hetrûria. Regiaõ da antiga 

    Hexâmetro. pen. br. verso de 
    seis pés dactylos, e spon- 
    dêos &c.
    Hi.
    Hiemal. cousa do invérno.
    Hierónymo. assim escrevem al- 
    guns o nome Jerónymo, e 
    he escusado aspirar o J com 
    H; porque o J consoante 
    naõ se aspira; e se tem H no 
    Latim, he porque o i se pro- 
    nuncîa como vogal; o mes- 
    mo digo de Jerusalem.
    Hippocentauro. monstro meyo 
    homem, meyo cavallo.
    Hippocrêne. fonte de Beócia.
    Hippódromo. era em Constan- 
    tinópola h? circo, ou pica- 
    deiro.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 348

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Hir.
      Assim escrevem alguns a si- 
    gnificaçaõ do verbo Latino eo, 
    is; mas he escusado aspirar o i  
    com h, senaõ aonde he preciso 
    para evitar a equivocaçaõ com 
    outras palavras, como he nos 
    tempos, em que se diz: Eu hia, 
    tu hias, elle hia, nos hiamos, 
    vos hieis, elles hiaõ; porque se 
    escrevermos, Ja, jas &c. fica 
    a duvida se o i he vogal, ou 
    consoante para se ler hia, ou 
    ja. Nos mais tempos diremos: 
    Irei, irás, irá &c. ir.
    Hirsúto, e Hirto. 
      Parece, que significaõ o mes- 
    mo, tem esta differença: Hir- 
    súto he o mesmo que arriçado 
    nos cabellos, áspero, e incul- 
    to. Hirto he o mesmo que ar- 
    ripiado com frio, teso, e naõ 
    flexivel.
    História, Historiar, Histórico, 
    Historiógrapho, o Chronista.
                         Hol.
    Hollanda, Hollandez.
    Holocausto. sacrificio de fogo. 
    Hombridade. altivez nobre, e 
    varonil.
    Homens.     Homes.
    Homenágem. o mesmo que pri- 
    saõ livre, privilegio da no- 
    breza.
    Homilîa. pen. l. he o mesmo 
    que prática, ou sermaõ. Erro 
                    Humilia.

    Homiziarse. fugir da justiça.
    Homogéneo. pen. br. o que he 
    da mesma natureza &c. 
    Erro Homogenio.
    Homologar. (termo Forense) 
    ratificar, ou confirmar com 
    auctoridade pública.
    Honestar. condecorar.
    Honôr. usase no Paço entre as 
    Donas, a que chamaõ Dona 
    de honôr.
    Honorîfico. que dá honra.
    Honoroso, e Oneroso. saõ di- 
    versos, porque Honoroso he 
    cousa que honra Oneroso 
    cousa que peza.
    Honra, Honrado, Honrar.
    Hordéolo. chamaõ na cirurgia 
    a hum apostêma, que nasce 
    na extremidade das pestâ- 
    nas.
    Horizônte. naõ se carrega em 
    Ho, a ultima parte da terra, 
    donde naõ passa a vista.
    Horóscopo. pen. br. o pronos- 
    tico do que ha de succeder 
    a alguem.
    Hórrido. pen. br. o mesmo que 
    horrendo.                        (horror.
    Horrîficio. pen. br. o que causa 

    Horrîfono. pen. br. cousa de 
    som horrivel.
    Horta, e Hortaliça.
    Hôrto, e Hórtos.
    Hortolaõ, ou Hortelaõ.            (dar.
    Hóspede, Hospedágem, Hospe- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 349

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Hospîcio. pequeno Convento.
    Hospital, Hospitalidade.
    Hóstia. nos sacrificios antigos 
    era a victima.                    (lenta.
    Hostilidade. acçaõ cruel, e vio- 

    Hui. interjeíçaõ de queixa, ou 
    admiraçaõ.
    Huivar. do lobo.
    Hûivo. voz do lobo.
    H?a, ou Huma. mas naõ fére 
    com o m no a, como fica 
    advertido n. 213.               (véro.
    Humanarse. fazerse menos se- 

    Humanidade. a natureza hu- 
    mana, e benignidade.
    Humanidades. letras humanas, 
    Humanista. o que se dá a le- 
    tras humanas.
    Humectar. o mesmo que Hu- 
    medecer.
    Humildemente, ou mais breve 
    Humilmente.
    Humilhar, e naõ Humildar.
    Humîllimo. muito humilde.
    Hy.
    Hyadas. pen. br. sette Estrellas, 
    a que o vulgo chama Sette 
    estrello.
    Hybla. Cidade, e monte.
    Hydra, e Hydria. saõ diversas, 
    porque Hydra he h?a espé- 
    cie de cóbra, ou serpente. 
    Os Poétas fingiraõ a Hydra 
    Lernéa monstro de muitas 
    cabeças.
    Hydria. he vaso, ou quarta, que 


    serve para ágoa.
    Hydrographîa. pen. l. a des- 
    cripçaõ do elem?to da agoa. 
    Hydromância. pen. br. o super- 
    sticioso modo de adivinhar 
    por observaçoens da agoa.
    Hydropesîa. inchaçaõ causada 
    da agoa intercutânea.
    Hydrópico. o que tem hydro- 
    pesîa, o sequioso.
    Hymenêo, ou Hymeneu. o mes- 
    mo que casamento.
    Hymno. hum louvor em verso.
    Hypállage. pen. br. figura da 
    Rhetorica, quando se diz 
    h?a cousa ás avessas; v. g. o 
    cheiro léva o ar.
    Hypérbole. pen. br. cousa incri- 
    vel, encarecimento com 
    excesso.
    Hyperbólico. pen. brev. cousa 
    muito encarecida.
    Hypercrîtico. o que censura 
    com demasiado rigor.
    Hyperdulîa. com li longo, he o 
    mesmo que superior culto, 
    ou adoraçaõ.
    Hypocondrîaco. pen. br. o mes- 
    mo que melancólico.
    Hypocrisîa. o mesmo que fin- 
    gimento.
    Hypócrita. o que com capa de 
    virtude cóbre os seus vîcios.
    Hypóstasis. pen. br. o supposto, 
    ou pessoa, na Theologia.
    Hypostática. assim se chama a 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 350

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    uniaõ com que a pessoa do 
    divino Verbo se unîo á na- 
    tureza humana.
    Hypothéca. bens de raiz obri- 
    gados a dîvida.
    Hypothecar. empenhar, ou 
    obrigar bens de raiz.
    Hypóthesis. pen. br. supposiçaõ, 
    que se faz de h?a cousa para 
    tirar outra.                        (põem.
    Hypothético. cousa que se sup- 

    Hypotypósis. carregase em po: 
    figura de Rhetórica, com 
    que se representa, ou des- 
    creve alg?a cousa, como se 
    a mostrára aos olhos.
    Hysópe. da agoa benta.
    Hystérîco. hum achaque.
    I
    Já. adverbio de tempo.
    Jabés. Cidade de Judéa.
    Jacarandá. hum pâo do Brasil. 
    Jacintho. ainda que no Latim 
    se escreve com H, no prin- 
    cipio, no Portuguez he es- 
    cusado, porque o J he con- 
    soante. Nome de homem, e 
    h?a flor.
    Jacobitas. heréges, que segu? 
    os erros de Jacob Zânzalo. 
    Jactância. vaidade vaãgloria 
    de palavras.
    Jactarse. gabarse.

    Jacto. tiro, arremêsso.
    Jactura. o mesmo que perda. 
    Jaculatória. cousa de oraçaõ 
    a Deos.                              (vallo.
    Jaezar. pôr os Jaêzes no ca- 

    Jalápa, e naõ Gelapa. planta. 
    Jalde. amaréllo acceso.
    Jalêa. embarcaçaõ da India. 
    Geléa certo doce; vejase 
    na letra G.
    Jalôfo. rude, boçal.
    Jâmbo. o pé de h?a syllaba br. 
    e outra longa.
    Janella.     Ginella.
    Jangada. páos ligados que an- 
    daõ sobre a ágoa.
    Janîçaros. huns corréctores, 
    de Bullas em Roma.
    Jantar.     Gentar.
    Japonez. o natural do Japâõ.
    Japónico. cousa do Japaõ.
    Jar. Jas.
    Jardim. de flores, murtas &c. 
    Jarméllo, e naõ Geroméllo nem 
    Jerméllo. h?a Villa na Beira 
    Járo  herva.     Jarro.
    Jarretar, ou Jarretear. cor- 
    tar, decepar.
    Jarrête. a parte da perna, aon- 
    de está a noz.
    Jarro. de agoa ás maõs.
    Jasmim. flor.
    Jaspe. pedra fina.
    Jaspear. dar cor de jaspe.
    Jav. Jaz.
    Javalî. porco montêz.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 351

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Jazêda. palavra pouco usada, a 
    estância dos navios.
    Jazer. o mesmo que estar dei- 
    tado, estar sepultado &c.
    Jazer. termo Forense, a he- 
    rança antes das partilhas.
    Jazîgo. o mesmo que estância. 
    Ordinariamente se usa por 
    jazîgo dos mortos.
    Ib. Ic.
    Ibéria. o mesmo que Hespanha
    Içar. na Nautica levantar as 
    vélas.
    Ichneumon. hum animal tama- 
    nho como gato &c.
    Ichnographîa. palavra de Geo- 
    metrîa, he a planta de h?a 
    fortaleza, ou outro edificio. 
    Ichó, ou Ichoz, e naõ Ixó. h?a 
    armadilha no chaõ para 
    apanhar perdizes.
    Icónico. he cousa pintada, ou 
    esculpida ao vivo.
    Iconologîa. he o mesmo, que 
    representaçaõ de virtudes, 
    ou vicios com figuras vivas.
    Icterîcia. a que vulgarmente 
    chamaõ Terîcia.
    Ictérico. o doente de Icterîcia.
                          Id.
    Ida. acçaõ de ir; e Ida monte. 
    Idade. o espaço da vida.
    Idálio. Cidade, e monte.
    Idânha. Villa, Eidanha.
    Idéa. o mesmo que exemplar, 
    que se fórma no entendi- 
    mento.

    Idear.     Idiar.
    Identificar. fazer de duas, ou 
    mais cousas h?a so.
    Idiôma. a lingua vulgar de ca- 
    da naçaõ.
    Idióta. o q? só sabe o seu idiôma.
    Idólatra. pen. br. o que adóra 
    îdolos.
    Idolatrar. adorar îdolos.
    Idolatrîa. adoraçaõ de îdolos.
    Idolo. com do breve, estátua de 
    falsa divindade.
    Idólo. com do longo, objecto 
    representado no entendi- 
    mento.
    Idóneo. pen. br. apto, capaz, sem 
    dithongo.
    Idos, ou Idus. vejase no Ap- 
    pendiz pag. 139. n. 321.
    Iduméa. pen. l. regiaõ da Pa- 
    lestîna.
    Idylio. pen. br. pequeno poê- 
    ma festival.
    Je. Ig.
    Jehová. nome de Deos.
    Jejuar.     Jejum-ar.
    Jejûm.     Gejum.
    Jerápoli. Cidade, pen. br.
    Jerarchîa. pronunciase Je- 
    rarquîa, principado sagrado. 
    Jerárchico. pen. br. cousa de 
    Jerarchîa.
    Jericó. carregase no o, assim no 
    Portuguez, como no Latim: 
    Cidade da Palestina.
    Jeroglyphico. outros escrevem 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 352

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Hieroglyphico, e he erro 
    contra a nossa pronuncia- 
    çaõ, porque o i aspirado 
    com h, naõ fére a vogal se- 
    guinte, e nós sempre pro- 
    nunciamos ferindo: he o 
    emblema de cousas sagradas.
    Jeropîga, ou Geripiga. saõ os 
    mais usados, a ajuda, que 
    lança a crystaleira.
    Jerusalem. Cidade.
    Ignáro. palavra Latina ja in- 
    troduzida, Ignorante naõ 
    sabedor.
    Ignavia. negligencia, falta de 
    industria.                          (valor.
    Ignávo. sem indústria, sem 

    Igneo. ne breve, sem dithongo 
    cousa de fogo.
    Ignîfero. pen. br. cousa que traz 
    fogo.
    Ignîto. ni longo no Portuguez, 
    e no Latim: abrasado em 
    fogo.
    Ignóbil. baixo, e vil.
    Ignobilidade. baixeza.
    Ignomînia.  affronta.
    Ignorância.     Inorancia.
    Ignorar. naõ saber.
    Ignóto. naõ conhecido.
      Todas as palavras referidas 
    saõ Latinas aportuguezadas; 
    ou para melhor dizer, a versaõ 
    he nossa, e a origem he Lati- 
    na. E se nos aproveitâmos dés- 
    tas versoens para mayor au- 


    gmento, e abundancia de pa- 
    lavras na nossa lingua, porque 
    naõ havemos de imitar a sua 
    orthografia, para que a versaõ 
    seja perfeita, a pronunciaçaõ 
    própria, e a etymologîa certa?  
    Igrêja, e Igrêjas.
    Igual, e Igualar &c. e naõ 
    Igoal, Igoalar.                (parada.
    Iguarîa. cousa de comer ja pre- 

    Il.
    Ilhó, e Ilhós.
    Ilîaca, e Ilîaco. cousa de dor, 
    ou doença das ilhargas, e 
    vazîos.
    Ilîada, ou Ilîade. pen. br. obra 
    de Homéro, em que descré- 
    ve a guerra de Troya, a que 
    os Gregos chamaõ Ilion.
    Illaçaõ, e naõ Illeiçaõ. o que 
    se infére de alg?a cousa.
    Illaquear. o mesmo que cahir 
    no laço, ou rede, enredar.
    Illativo. o de que se infere.
    Illegîtimo, e naõ Illigitimo. o 
    que naõ he legîtimo.
    Illéso o que naõ recebe damno. 
    Illiçar, e Illiçador. saõ pala- 
    vras de que usa a Ordena- 
    çaõ do Reyno, e significaõ 
    Illiçar, hypothecar, ou ven- 
    der, ou pedir emprestado 
    com fraude, e engano: Illi- 
    çador o que usa disto. Mas 
    conforme a sua origem do 
    verbo Latino Illicio, melhor 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 353

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    diriamos: Illiciar, Illiciador.
    Illîcito. pen. br. o que senaõ 
    permitte. Vejase a differen- 
    ça que tem Elîcito a cima 
    na letra E.
    Illudir, e naõ Enludir. zom- 
    bar, enganar.
    Illuminaçaõ, e naõ Enlumina- 
    çaõ. a que fazem os rayos 
    da luz, e do Sol. Ou pintu- 
    ra illustrada com cores.
    Illuminar. dar luz, illustrar.
    Illusaõ. engano da vista.
    Illuso. o mesmo que Illudido, 
    enganado.
    Illustraçaõ, Illustrar &c.
    Illyrio. pen. br. regiaõ.
    Im.
    Imagem.     Omagem.
    Imaginaçaõ.     Inmaginaçaõ.
    Imaginar.     Esmaginar.
    Imaginário. o que faz imagens 
    de vulto.
    Imán. a pédra de cevar, e o 


    mesmo que attráctivo.
    Imbecillidade, e naõ Imbicili- 
    dade. o mesmo que fraqueza.
    Imitaçaõ, e Imitar. seguir 
    o exemplo de alguem.
    Imitável. o que se póde imitar. 
    Imm.
      Aqui principia a equivoca- 
    çaõ daquelles, que mudaõ o 
    Im em Em, como no E o Em 
    em Im, e ainda que bastava o 
    escolio das palavras, que no 
    E ajuntámos para a differença 
    das que se escrevem com Im, 
    para tirar toda a duvida nas 
    que mais frequentemente se 
    trócaõ, vaõ as seguintes.
    Immaculado, Immanente, Im- 
    marcessivel, Immaterial. Im- 
    maturo, Immediato, Imme- 
    moravel, Immensidade, Im- 
    menso, Immensuravel, Im- 
    mersam.

     

    Imminencia.
      Ja na letra E dissemos a diferença, que ha entre Imminencia, 
    e Eminencia, palavras, que naõ so no vulgo, mas nos mesmos 
    Vocabularios se achaõ equivocadas, e confundidas na signifi- 
    caçaõ tomando h?a por outra. Athe os mesmos Calepinos La- 
    tinos, que explicaõ muito bem a significaçaõ de Eminentia, que 
    he altura, excellencia, &c. Quando fallaõ de Imminentia qua- 
    si a deixaõ sem significaçaõ, e so daõ a entender, que he o mes- 
    mo que hum ameaço de ruina em cousa, que está para cahir.
      Aulo Gellio apud Lexic. diz: Imminentia fraudis, a immi- 
    nencia da fraude, ou engano, que he o mesmo, que engano, 


    pág. 354

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    que está para se fazer, ou para succeder. Donde infiro, que Im- 
    minencia rigorosamente he o mesmo que successo, que está pa- 
    ra vir, ou ameaço de alg?a cousa, porque o seu verbo Immineo 
    significa estar para vir, ameaçar.
      E por isso he erro manifesto dizer, que Imminencia significa 
    lugar alto, levantado, ou altura; porque esta he a significaçaõ 
    propria de Eminencia, e do seu verbo Emineo, estar levantado, 
    eminente, e superior a outros, ou exceder a outros. O doutis- 
    simo Bluteau diz, que naõ sabe como a palavra Imminencia foi 
    introduzida na lingua Portugueza para significar lugar eminen- 
    te, e alto. E eu nego que entre nos tenha tal introducçaõ, por- 
    que no unico livro que aponta, pode ser erro da imprensa. E 
    digo, que tambem naõ sei como elle fazendo esta reflexaõ, 
    disse primeiro que Imminencia significa lugar alto, e situaçaõ 
    superior; e da propria significaçaõ naõ diz palavra.
      O que me parece he, que a palavra Imminencia naõ tem uso 
    entre nos senaõ fallando da imminencia do perigo, ou desgra- 
    ça, ou ruina, que está para vir. A que tem uso frequente he 
    Eminencia por altura, e lugar levantado: v. g. a Eminencia dos 
    montes, a Eminencia das torres &c. E por titulo a Eminencia 
    dos Cardéaes &c. Dizemos: hom? Eminente em letras, e naõ Imi- 
    nente. Dizemos: está em perigo Imminente de vida, e naõ Emi- 
    nente &c.
    Immoderaçaõ.
    Immodésto.
    Immodestia.
    Immódico. ex- 
    cessivo.
    Immolaçaõ. sacrificio de 
    sangue.
    Immortal.
    Immortalizar.
    Immóvel.
    Immundîcia.
    Immune. izen- 
    to, livre.
    Immunidade. 
    privilégio.
    Immutabili- 
    dade.
    Immutavel.
    Imp.
    Impaciência.
    Impaciente.
    Impácto. cou- 
    sa fixa em 
    outra.
    Impalpavel.
    Impassibilida- 
    de.

    Impassivel.
    Impávido. s? 
    pavôr.
    Impeccabili- 
    dade.
    Impeccavel.
    Impedido.
    Impediente.
    Impedimento.
    Impedir.
    Impellir.
    Impenetrabi- 
    lidade.
    Impenetravel.
    Impenitência.
    Impenitente.
    Impensado-
    Imperar. mã- 
    dar, gover- 
    nar.
    Impercepti- 
    vel.
    Imperfeiçaõ.
    Imperial.
    Imperiáes.
    Imperîcia. 
    falta de sci- 
    encia.

    pág. 355

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Império.
    Imperîto.
    Impertinên- 
    cia &c.
    Imperturba- 
    vel.
    Impessoal.
    Impeto. com 
    pe breve.
    Impetrar. al- 
    cançar.
    Impetûoso.
    Impiamênte.
    Impiedade.
    Impîgem.
    Implacavel.
    Implicância.
    Implicar.
    Implîcito. naõ 
    expresso.
    Implorar.
    Implûme. sem 
    pennas.
    Imponderavel.
    Impôr.
    Importar.
    Importunar.
    Imposiçaõ.
    Impossibilitar.
    Impossivel.
    Impôsto.
    Impostura.
    Impotência.
    Impraticavel.
    Imprecaçaõ.
    Imprecar.
    Imprender.
    Imprensa, e 
    naõ Impren- 
    ta, que esta 
    he palavra 
    Castelhana 
    sem funda- 
    mento.
    Imprensar.
    Impressaõ.
    Impresso.
    Impressôr.
    Imprevisto. o 
    q? senaõ vio 
    antes.
    Imprimadu- 
     ra, e Impri- 
    mar, termos 
    de pintor.
    Imprimir.
    Improbabili- 
    dade.
    Improperar. 
    reprehender 
    injuriosa- 
    mente,
    Impropérios. 
    repreh?so?s 
    injuriosas.
    Improprieda- 
    de.
    Improvavel.
    Impróvido. 
    desacautela- 
    do.
    Improviso.
    Imprudência.
    Impudicîcia. 

    lascivia.
    Impudîco. cõ 
    di longo, des- 
    honesto.
    Impugnaçaõ.
    Impugnar.
    Impulsivo.
    Impulso.
    Impunhar.
    Impunidade.
    falta de cas- 
    tigo.
    Impunîdo. naõ 
    castigado.
    Impûro.
    Imputar.
    Ina.
    Inacçaõ. he 
    palavra in- 
    troduzida 
    para signifi- 
    car a cessa- 
    çaõ de alg?a 
    acçaõ.
    Inaccessivel. 
    aonde senaõ 
    póde chegar.
    Inadvertencia.
    Inadvertido.
    Inalienavel. q? 
    senaõ póde 
    alienar.
    Inalteravel.
    Inanimado. o 
    que naõ tem 
    alma.
    Inappetencia. 
    falta de ap- 
    petite.
    Inaudito. naõ 
    ouvido.
    Inc.
    Incansavel.
    Incapacidade.
    Incapacitar.
    Incapaz.
    Incapillato. 
    calvo.
    Inçar. propa- 
    gar.
    Incarnaçaõ.
    Incarnar.
    Incauto. sem 
    cautela.
    Incendiârio. o 
    que põem fo- 
    go.
    Incendio.
    Incensar.
    Incensário, ou 
    Incensório, 
    que he o Tu- 
    rîbulo.
    Incenso.
    Incerteza.
    Incérto, e In- 
    sérto. saõ di- 
    versos.
    Incérto. cou- 
    sa que naõ 
    tem certeza.
    Insérto. cousa 
    mettida em 
    outra.

    pág. 356

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Incessante.
    Incésto. copula 
    com par?ta.
    Incestuoso.
    Incharse.
    Inchoádo. pro- 
    nunciase co- 
    mo Incoado, 
    principiado.
    Inchoar. prin- 
    cipiar.
    Incidente. o q? 
    sobrevem.
    Incidir. cortar.
    Incisam. o 
    mesmo que 
    córte.
    Incisîvo. cousa 
    que corta.
    Incîso. corta- 
    do.
    Incitar.
    Inclemência. 
    falta de pie- 
    dade.
    Inclinaçaõ.
    Inclinar.
    Incluso.
    Incluir.
    Incógnito. des- 
    conhecido.
    Incoherencia.
    Incólume. saõ, 
    e salvo.
    Incolumidade. 
    segurança do 
    perigo.
    Incõbustîvel. q? 
    senaõ pode 
    queimar.
    Incõmodar. 
    descõmodar.
    Incõmodidade.
    Incõmunica-
     vel.
    Incõmutavel.
    Incomparavel.
    Incompativel.
    Incompetente.
    Incompossivel.
    Incomprehen- 
    sivel.
    Inconsumpti- 
    vel, que se- 
    naõ pode cõ- 
    sumir.
    Inconcesso. naõ 
    concedido.
    Inconcusso.
    Inconfidente.
    Incongruente.
    Inconquistavel.
    Inconsiderar.
    Inconsolavel.
    Inconstante.
    Inconsútil. naõ 
    se carréga no 
    til; naõ cosi- 
    do com agu- 
    lha.
    Incontinência.
    Incontrasta- 
    vel.
    Inconveniente.

    Incorpóreo. s? 
    corpo.
    Incorregîvel.
    Incorrer.
    Incorrupcaõ.
    Incorruptivel, 
    que senaõ 
    corrompe.
    Incorrupto.
    Increádo. o q? 
    naõ teve 
    principio, q? 
    he so Deos.
    Incredulidade. 
    difficuldade 
    em crer.
    Incrédulo. o 
    que naõ crê.
    Incremento. 
    augmento.
    Increpar. re- 
    prehender.
    Incrivel.
    Incruar.
    Incruento. s? 
    sangue.
    Incubo. com u 
    breve, o de- 
    mónio que 
    para a mu- 
    lher toma fi- 
    gura de ho- 
    mem.
    Inculcar.
    Inculpavel.
    Inculto.

     

    Incumbir. he palavra introdu- 
    zida, e Latina, significa o 
    mesmo, que correr por obri- 
    gaçaõ de alguem.                 (rar.
    Incuravel. que se naõ póde cu- 

    Incûria. descuido.
    Incurvar. dobrar em arco.
    Incurso. o que incórre, v. g. em 
    excommunhaõ.
    Incurso. o mesmo que encon- 
    tro, ou împeto.
    Ind.
    Indagar. buscar com cuidado.
    Indébito. naõ devido.
    Indecência, e Indecente. o que 
    he contra a modestia, e 
    decóro.                                (luto.
    Indeciso. naõ decidido, irreso- 

    Indeclinavel. que senaõ declina.

    pág. 357

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Indecóro. indecencia.
    Indefenso, sem defensa.
    Indefésso. incansavel.
    Indefinito. naõ determinado.
    Indelevel. que senaõ póde tirar.
    Indeliberaçaõ. falta de reso- 
    luçaõ.                                   (de.
    Independente. que naõ depen- 

    Indesculpavel.     sem desculpa.
    Indeterminado. naõ determi- 
    nado.
    Indevîdamente. sem obrigaçaõ. 
    Indevoto. sem devoçaõ.
    Index, ou Indez, dizem mui- 
    tos como palavra Latina, pa- 
    ra significarem o dêdo mos- 
    trador, ou o Indez dos livros. 
    Outros dizem Indice com di 
    breve, e no plural Indices.
    India. pen. br. Regiaõ.
    Indicaçaõ. o mesmo que indî- 
    cio, ou sinal exterior de al- 
    g?a doença.
    Indicativo. o que mostra.
    Indicçaõ. o mesmo que publi- 
    caçaõ.
    Indiciar. mostrar.
    Indico. di breve, cousa da India.
    Indifferente. naõ pender para 
    h?a, ou outra parte, estar in 
    differente.
    Indîgena. pen. br. o que he na- 
    tural da mesma terra.
    Indigência. necessidade.
    Indigestaõ. falta de cozim?to.
    Indigésto. que naõ faz cozim?- 
    to, e o mesmo que sem ord?. 

    Indîgete. pen. br. o heróe no 
    numero dos deuses.
    Indignarse. agastarse.
    Indignidade, e Indigno. o que 
    he contra o respeito.
    Indigno. o que naõ he mere- 
    cedor.                              (mente.
    Indiréctamente. naõ direita- 

    Indirécto. no Direito, e no Mo- 
    ral, he o que se faz com 
    fraudulenta destreza.
    Indisciplinavel.
    Indiscréto, e Indiscriçaõ. o que 
    se obra sem consideraçaõ.
    Indivisivel. que se naõ póde 
    dividir.
    Indispensavel. o que senaõ pó- 
    de dispensar.
    Indisposiçaõ. falta de disposi- 
    çaõ, e falta de saude.
    Indisposto. falto de saúde naõ 
    preparado.
    Indisputavel. fora de toda a 
    controvérsia.
    Indissolûvel. que se naõ póde 
    desatar, desfazer.
    Indistincto. sem distinçaõ.
    Individar, ou Endividar. con- 
    trahir dividas.
    Individuar. o mesmo que par- 
    ticularisar.                 (particular.
    Indivîduo. he cada hum em 

    Indivisivel. que senaõ póde di- 
    vidir.
    Indiviso. naõ dividido.            (sino.
    Indócil. o que naõ admitte en- 

    Indocilidade. repugnancia para 
    ser ensinado.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 358

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Indole. do breve, o natural, ou 
    inclinaçaõ de cada hum.
    Indomável. que senaõ póde 
    amansar.
    Indómito. naõ amansado.
    Indouto. por uso.          (de duvidar.
    Indubitavel. de que senaõ pó- 

    Inducçaõ. hum argumento pela 
    enumeraçaõ de cousas par- 
    ticuláres.             (saõ, dilaçoens.
    Inducias. tregoas, ou suspen- 

    Inducto. induzido, e introdu- 
    zido.                                    (daõ.
    Indulgencia. o mesmo que per- 

    Indulto. concessaõ, ou graça 
    concedida.
    Indurecer. fazerse duro.
    Indústria. destreza para alg?a 
    cousa.
    Industriar. adestrar, ensinar. 
    Induzir. incitar, aconselhar. 
                 Ine.            (comer.
    Inédia. abstinencia de todo o 

    Ineffável. o q? se naõ pode dizer. 
    Ineptidaõ. o mesmo que defei- 
    to, ou falta de capacidade. 
    Inepto. sem capacidade.
    Inércia. falta de arte.
    Inérme. desarmado.
    Inérte. falto de arte.
    Inesperadamente.
    Inestimavel. que naõ tem preço.
    Inevitavel. q? senaõ póde evitar.
    Inexcusavel. que senaõ póde 
    excusar.
    Inexhausto. naõ esgotado.
    Inexorável. o que senaõ abrã- 
    da com rogos.

    Inexpérto. falto de experiência.
    Inexplicavel. que senaõ póde 
    explicar.
    Inexpugnavel. que senaõ pode 
    conquistar, ou vencer.
    Inextinguivel. que senaõ póde 
    apagar.
    Inf.
    Infallivel. que naõ póde errar. 
    Infamar. tirar a reputaçaõ.
    Infamatório. que desacredita. 
    Infâme. desacreditado.
    Infâmia. má fama.            (da idade.
    Infância. a puerîcia, principio 

    Infantado. terras do Infante. 
    Infantarîa. soldados de pé.
    Infante. esta palavra he indif- 
    ferente para macho, ou fê- 
    mea; porque significa o. In- 
    fãte, ou a Infante. mas o uso 
    tem prevalecido de se cha- 
    mar ao filho Infante, e á fi- 
    lha Infanta. De Infante que- 
    rem alguns, que se diga In- 
    fanteria; mas se dizemos In- 
    fantado, porque naõ diremos 
    Infantarîa?
    Infatigavel. incansavel.
    Infausto. infeliz.
    Infecçaõ. qualidade de cousa 
    inficionada.
    Infécto. inficionado.
    Infecundo. estéril.
    Infeliz. desgraçado.
    Infenso. contrário.
    Inferência. o que se infére.
    Inferior. o que he menos.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 359

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Inferir. e naõ Infirir, mas na 
    conjugaçaõ he irregular co- 
    mo o verbo Ferir. Vejase 
    no seu lugar.
    Inferno.
    Infestar. fazer hostilidades.
    Infesto. pernicioso.
    Inficionar. pegar cousa má.
    Infidelidade.
    Infimo. pen. br. o mais baixo.
    Infinidade.
    Infinitîvo. o que naõ determina 
    Infinito. sem fim.
    Infirmar. he desfazer, ou di- 
    minuir a força de algum di- 
    cto, ou argumento: Enfer- 
    mar he adoecer.
    Inflaçaõ. inchaçaõ.         (flãmaçaõ.
    Inflãmar. accender, causar in- 

    Inflexivel. que senaõ deixa 
    dobrar.
    Influência. qualidade que os 
    astros influ? nos sublunares. 
    Influir. mandar influências.
    Influxo. o mesmo q? influência.
    Informar. dar notîcia, e in- 
    formaçaõ.
    Infôrme. que naõ tem fórma.
    Infortûnio. desgraça.
    Infracçaõ. a québra das leys.
    Infringir. quebrantar.
    Infructîfero. que naõ dá fructo.
    Infructuoso. o mesmo que inutil
    Infundir. lançar dentro de al- 
    gum vaso algum licor.
    Infûsa. quartinha de barro co- 
    mo bilha.

    Infusa. adjectivo, cousa que 
    se infunde.
    Infusam. o lançar o licor den- 
    tro de algum vaso.
    Ing.
    Ingénito. natural, ou nascido 
    com a pessoa.
    Ingénuo. sincéro, sem malîcia.
    Inglatérra. Reyno.
    Inglez, e Inglezes.
    Ingratitude. he palavra escu- 
    sadamente introduzida, por- 
    que naõ significa mais, nem 
    menos que Ingratîdaõ, e 
    aquella mais propriamente 
    he Castelhana.
    Ingrediente. o que entra na cõ- 
    posiçaõ dos medicamento.
    Ingreme. pen. br. o que he dif- 
    ficultoso de se subir.
    Ingresso. a entrada.
    Inh.
      Advirtase que nas palavras 
    seguintes o n pertence ao I, e 
    naõ fére com o H a vogal se- 
    guinte, porque he a preposi- 
    çaõ In, que se pronuncia sepa- 
    rada do H, como se disseramos: 
    In-ha, In-he, In-hi, In-ho, In-hu. 
    Inhabil. o que naõ tem os re- 
    quisitos necessarios para al- 
    g?a cousa.
    Inhabilidade. indisposiçaõ.
    Inherência. o mesmo que uniaõ 
    de cousa, que está como 
    pegada.
    Inherente. cousa como pegada. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 360

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Inhibiçaõ. prohibiçaõ.
    Inhibir. prohibir.
    Inhibitória. carta, ou ordem 
    que inhibe.
    Inhonesto. deshonesto.
    Inhospitalidade. falta de cari- 
    dade para os estrânhos.
    Inhumano. deshumano.
    Ini.
    Inimîgo. alg?a vez se acha es- 
    ta palavra por figura Imigo. 
    Inimitavel. que senaõ póde 
    imitar.
    Inimisáde. odio.               (entender.
    Inintelligivel. que se naõ póde 

    Iniquidade. maldade.
    Inîquo. mao.                         (riosas.
    Injuriar. dizer palavras inju- 

    Injustiça. o que he contra as 
    leys, e razaõ.
    Inn.
    Innascivel. que naõ póde nascer 
    Innáto. o que nasce com a pes- 
    soa, o mesmo que natural.
    Innavegavel. que se naõ póde 
    navegar.
    Innocência, e Innocente. o que 
    naõ he nocivo e naõ tem 
    culpa.
    Innominado. naõ nomeado.
    Innovaçaõ. mudança de novo. 
    Innovar. inventar de novo 
    mudar.
    Innumeravel. sem numero.
    Innupto. naõ casado.
    Ino.
    Inofficioso. o que se faz contra 


    a obrigaçaõ da piedade, o 
    inutil, e pouco cortez.
    Inópia. pobreza.
    Inopinadamente. s? o imaginar. 
    Inopinado. naõ esperado.
    Inq.
    Inquietar. perturbar, naõ dei- 
    xar descansar.
    Inquillîno. o que vive na casa, 
    ou na fazenda alheya.
    Inquinar. manchar.
    Inquiriçaõ. a que se faz per- 
    guntando testimunhas.
    Inquiridor. commumente. En- 
    queredor: a primeira he 
    mais propria.
    Inquirir. perguntar.
    Inquisiçaõ. Tribunal suprêmo, 
    em que se inquire sobre os 
    erros contra a fé &c.
    Inquisidor. Ministro do S. Offi- 
    cio, que tem authoridade 
    para inquirir as materias 
    de fé &c.                               (tar.
    Insaciavel. que senaõ póde far- 

    Insalutîfero. pen. br. o que naõ 
    he bom para a saude.
    Insânia. loucura.
    Insâno. louco.                       (fartar.
    Insaturavel. que senaõ póde 

    Insciencia. falta de saber.
    Inscripçaõ. o mesmo q? letreiro.
    Insculpir. gravar.
    Insécto. qualquer bichinho.
    Insensato. o que perdeo o juizo.
    Insensîvel. que naõ sente.
    Inseparavel. que se naõ póde 
    apartar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 361

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Insérto, e Incérto. diversos.
    Inserto. he o mesmo, que mis- 
    turado, ou metido dentro 
    de outra cousa. Incerto, o 
    mesmo que duvidoso, sem 
    certeza.
    Insîdia. traiçaõ, e silada.
    Insidiar. armar siladas.
    Insigne. notavel, illustre.
    Insîgnia. sinal, que differença, 
    divisa &c.
    Insinuar. dar a ent?der, indicar.
    Insîpido. pen. br. sem sabôr.
    Insistir. continuar no mesmo.
    Insociavel. o que naõ admitte 
    companhia.                    (soffrer.
    Insoffrivel. que senaõ póde 

    Insolência. arrogância.
    Insolente. soberbo, arrogante.
    Insólito. naõ costumado.
    Insomnolencia. falta de somno. 
    Insoportavel. que senaõ póde 
    soffrer.                          (curiosa.
    Inspecçaõ. estar vendo, vista 

    Inspector. o que está vendo, e 
    vigiando.
    Inspiraçaõ. impulso divino.
    Inspirar. dar luz, e movimento 
    sobrenatural.
    Instabilidade. inconstância.
    Instância. o mesmo que aperto. 
    No foro judicial, he exer- 
    citar a acçaõ depois da con- 
    testaçaõ &c.                      (tante.
    Instantaneam?te. em hum ins- 

    Instantemente. com muita ins- 
    tância.

    Instar. apertar com razoens.
    Instavel. mudavel.
    Instaurar. renovar.
    Instigar. incitar, animar.
    Instillar. deixar îr o licor, go- 
    ta, e gota.
    Instincto. astûcia natural.
    Instituiçaõ. estabelecim?to de 
    alguma cousa.
    Instituir. estabelecer, fundar.
    Institúta. livro que contem os 
    principios de Direito.
    Instituto. fórma de vida.
    Instrucçaõ. documento, dou- 
    trina &c.                        (instruir.
    Instructivo. o que sérve para 

    Instructo. instruido.
    Instructôr. o que instrûe.
    Instructura. disposiçaõ.
    Instruir. ensinar, dar doutrina. 
    Instrumento. com que se faz al- 
    g?a cousa &c.
    I’nsua. u breve, he diminutivo 
    de I’nsula, e significa qual- 
    quer Ilhóta de rio, que he a 
    terra, que os rios sepáram 
    da outra
    Insuáve.
    Insuauîdade.                    (dade &c.
    Insufficiencia. falta de capaci- 

    Insufficiente. incapaz &c.
    Insuflar. inspirar.                    (Ilha.
    Insulano. o natural de alg?a 

    Insultar. accometter violenta- 
    mente com obras, ou pa- 
    lavras.
    Insulto. violencia, injuria.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 362

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Insuperavel. que senaõ póde 

                             Int.               (v?cer.
    Intacto. naõ tocado.
    Integral, e Integrante. a par- 
    te de que se inteira h? todo. 
    Integridade. inteireza.                (ra.
    Inteirar. fazer h?a cousa intei- 

    Inteiriço. o que naõ tem partes. 
    Interiçado. com frio, e Interi- 
    çarse, mais usado que Intei- 
    riçado, Inteiriçarse.
    Intellecçaõ. intelligencia.
    Intellectivo. o que tem poten- 
    cia capaz para entender.
    Intellectual. cousa do endi- 
    mento.                             (tender.
    Intelligivel. que se póde en- 

    Intemperamento. na Medecina 
    o excesso, ou vicio de alg?a 
    das quatro qualidades.
    Intemperança. demasîa do co- 
    mer, e beber.
    Intempêrie. desigualdade dos 
    humores, qualidades &c.
    Intempestivo. cousa fóra do 
    tempo.
    Intençaõ, e Intensaõ. diversas, 
    porque Intençaõ he aquella 
    tençaõ, ou fim, que a vonta- 
    de põem na execuçaõ do 
    que faz.
    Intensaõ. he a mayor, ou me- 
    nor perfeiçaõ dos gráos, ou 
    qualidades naturaes dos 
    córpos elementares v. g. a 
    Intensaõ da fébre, a Inten- 
    saõ do calor, he o mesmo, 


    que o augmento, ou cresci- 
    mento da fébre, e do calor; 
    e assim dizemos febre int?- 
    sa, calor intenso.
    Intencionado. o que he bem, ou 
    mal affecto.
    Intencional. o que se percebe 
    com as potencias, e naõ com 
    os sentidos.
    Intender, e Entender. saõ di- 
    versos, porque Intender, he 
    o mesmo que crescer, e au- 
    gmentar, ou fazer mais in- 
    tenso. Entender he perce- 
    ber, ou ter intelligencia.
    Intentar. ter algum intento, 
    que he pensamento, ou ten- 
    çaõ de fazer alg?a cousa.
    Interamnense. o natural de en- 
    tre Douro, e Minho.
    Intercadencia. movimento do 
    que ora para, ora naõ. O 
    mesmo he Intercadente.
    Intercalaçaõ. he o mesmo que 
    espaço de tempo entre- 
    meyo: v. g. o dia, que em 
    Fevereiro se mete depois 
    do 24. quando he bissexto; 
    e chamase Dia intercalar.
    Interceder, pedir por outro.
    Intercépçaõ, e Intercessaõ. saõ 
    diversas, porque Intercép- 
    çaõ chamaõ os Medicos ao 
    impedimento das vêas, ou 
    dos espîritos pela abundân- 
    cia do sangue.
    Intercessaõ. saõ os rogos, com 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 363

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    com que alguem pede por 
    outro: naõ se carrega em ce.
    Intercepto. mettido de per- 
    meyo.                                   (tro.
    Intercessor. o que pede por ou- 

    Interdicto. censura da Igreja, 
    e o mesmo que prohibido.
    Interessar. ter utilidade, e in- 
    terêsse.
    Interjeiçaõ. por uso: ou Inter- 
    jécçaõ termo da Grãmatica, 
    serve para mostrar alguma 
    paixaõ do animo.
    Interim. com te breve: he hum 
    advérbio Latino, que a ca- 
    da passo se usa nas conversa- 
    çoens, significa entre tanto.
    Interior, e naõ Intrior, o que 
    está por dentro.
    Interlînea. o que se escreve no 
    meyo de duas regras; pen. br.
    Interlocuçaõ. prática alterna- 
    da entre varias pessoas.
    Interlocutor. o que falla por to- 
    dos em hum congresso.
    Interlocutória. o mesmo que 
    sentença interposta, e naõ 
    decisiva.
    Interlunio. o espaço do tempo 
    entre a lua vélha, e nóva.
    Intermédio. o q? está no meyo.
    Interminavel. que naõ tem ter- 
    mo, ou limite.
    Intermissaõ. o mesmo que des- 
    continuaçaõ.
    Intermittencia. a descontinua- 
    çaõ da febre.

    Intermittente. febre, que naõ 
    he continuada.
    Intermittir. naõ continuar.
    Internûncio. o que em lugar 
    do Nuncio trata os nego- 
    cios do Pontifice.            (tempo.
    Interpolaçaõ. intervallo de 

    Interpolar. pôr de permeyo.
    Interpor. pôr entre dous.
    Interposiçaõ. a posiçaõ de h?a 
    cousa entre outra.
    Interprender. diz? os Militares 
    de h?a Cidade, que se tó- 
    ma de improviso. E a isso 
    mesmo chamaõ Interpresa.
    Interpretaçaõ. explicaçaõ.
    Interpretar, e naõ Interpe- 
    trar. explicar, declarar.
    Intérprete. pen. br. o q? explica
    Interrégno. o tempo entre Rey, 
    e Rey.
    Interrogaçaõ. o que se perg?ta
    Interrogatório. modo de per- 
    guntar testimunhas.
    Interromper. estorvar.
    Interrupçaõ. naõ continuar.
    Interrupto. descontinuado.
    Intercecçaõ. chamaõ os Geo- 
    métricos ao ponto, em que 
    duas linhas, ou dous circu- 
    los se cruzaõ. Vejase a dif- 
    ferença com que se escrév?, 
    e pronunciaõ: Intercepçaõ, 
    Intercessaõ, e Intercecçaõ.
    Interstîcio. o intervallo do t?- 
    po determinado pelas leys. 
    Intervallo. espaço de tempo, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 364

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    ou de hum lugar a outro.
    Intervençaõ. o intervir, mediar.
    Intervir. porse de permeyo.
    Intestînos. tripas &c.
    Intibiar. diminuir o fervor.
    Intimâm?te. entranhavelm?te.
    Intimar. fazer saber, significar.
    Intimidar. causar temor Enin- 
    timîdo, pen. l.
    Intimo. do coraçaõ pen. b.
    Intitular. dar pôr titulo.
    Intoleravel. insoffrivel.
    Intorpecido. tolhido.
    Intransitivo. o que naõ passa 
    adiante.
    Intratavel, melhor Intracta- 
    vel. que se naõ deixa tractar. 
    Intrépido. pen. br. o que naõ 
    tem medo. 
    Intricado. o mesmo que em- 
    baraçado: he erro dizer In- 
    trincado, porque no Latim 
    Intricatus, naõ tem n an- 
    tes do c.                         (cheiras.
    Intrincheirar. armar com trin- 

    Intrinseco. naõ se pronuncia o 
    s como z, porque tem con- 


    soante antecedente; o mes- 
    mo que interior.
    Introducçaõ. o introduzir.
    Introductôr. o que introduz.
    Introduzir. cõduzir para d?tro
    Intróito. nem se carrega no i, 
    nem se faz dithongo de oi. 
    O principio, a entrada. 
    Intrometter. fazer entrar algu? 
    Inthronizar. pôr no thrôno. 
    Intrúdo. he o mesmo que In- 
    troito da quaresma.
    Intruso. o que se mette de pos- 
    se violentamente.
    Intuitivo. conhecimento ime- 
    diato do objecto.
    Intumecer. inchar.
                              Inv.            (vadear.
    Invadeavel. que senaõ póde 

    Invadir. entrar por força.       
    Invalidade. o mesmo, que nulli- 

    Invalidar. annullar.                (dade.
    Inválido. nullo, ou cousa fraca. 
    Invariavel. que senaõ póde 
    variar.
    Invasaõ. accomettimento com 
    violencia, entrada de praça. 
    Invéctiva.
      Diz o doutissimo Bluteau, que esta palavra Invectiva signifi- 
    ca reprehensaõ com palavras asperas, com fervor, e indignaçaõ; 
    e assim he, se esta palavra se usar como Latina derivada de In- 
    vectivus, a, um, nome adjectivo, que significa tudo aquillo 
    com que nos agastamos contra outro, dizendolhe palavras 
    injuriosas. Mas eu naõ sei, que entre nós se use de tal palavra, 
    com similhante significaçaõ, nem com esta orthografia. A pa- 
    lavra que anda no uso he Invétiva, que me persuado se corrom- 
    peo de Inventiva; porque todos a usaõ na significaçaõ de In- 


    pág. 365

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vento e inventiva ardilosa, como cousa que alguem inventa de 
    novo, e com astucia na materia de algum negocio, ou requi- 
    rimento: v. g. veyo com outra Invétiva: sahio com esta Invé- 
    tiva. E neste sentido naõ he a palavra Invectiva, nem se deve 
    escrever com c, antes do t; mas Invétiva, ou Inventiva. E 
    a sua palavra Latina póde ser Inventio, ou Excogitatio.
    Invéja, e Invejar.
    Invençaõ, e Invento. o que se 
    inventa com arte, e cousa 
    achada, ou descoberta.
    Invencioneiro. o que usa de mo- 
    dos affectados.               (vencer.
    Invêncivel. o que senaõ póde 

    Inv?tar. achar de novo, e fingir. 
    Inventariar. assentar no in- 
    ventário.
    Inventário. o papel em que se 
    regista, o que se acha em 
    h?a casa.
    Inventiva. talento para inv?tar. 
    Inventôr. o que primeiro in- 
    ventou alg?a cousa. 
    Invernar. passar o invérno.
    Inverosîmel. o que naõ he cer- 
    to, e provavel.
    Investida. arremettida.
    Investidura. a concessaõ, ou 
    posse de algum senhorio, 
    que o Principe dá a vassallo.
    Investigar. andar buscando, e 
    examinando notîcias.
    Investir. arremetter.
    Inveterarse. arraigarse, fazer- 
    se indelével.
    Inviado, e Inviar. achamse em 
    alguns Auctores; mas outros 
    dizem Enviado, e Enviar 
    com mais uso.

    Invio. pen. br. cousa sem ca- 
    minho.                            (fender.
    Inviolavel. que senaõ deve of- 

    Invisivel. que senaõ vê.
    Invitar. convidar.
    Invitatório. no Breviario o 
    verso por onde principîa a 
    reza.
    Invito. com vi longo, constran- 
    gido, ou contra vontade.
    Invicto. naõ vencido.
    Inundaçaõ. chêa de agoa.
    Inundar. trasbordar.
    Invocaçaõ. o invocar, nomear.
    Invocar. implorar chamar.
    Involtório, e Involutório. he o 
    mesmo; o primeiro mais 
    breve, he aquillo, em que 
    se embrulha alg?a cousa.
    Involver. embrulhar.
    Involuntário. contra vontade. 
    Inusitado. naõ usado, o que 
    naõ sérve.                            (util.
    Inutilizar. fazer que fique in- 

      Por este eschólio poderáõ 
    tirar a duvida, os que a tive- 
    rem nas palavras, que dévem 
    principiar por Em, e En. Ou 
    por Im, e In. 
    Jo.
    Joaõ, e Joaens.

     

    pág. 366

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Joanna, Joanête.
    Jocoso. gracioso.
    Jocundo. diga Jucundo.
    Joeira.     Jueira.
    Joeirar. escolher, separar o 
    bom do máo.
    Joelheira. a parte da bóta, que 
    cobre o joelho.
    Joêlho.     Giolho.
    Jóel. hum Profeta.
    Jogar. outros dizem, Jugar, 
    mas sem fundamento alg?, 
    porque este verbo em todas 
    as pessoas de todos os tem- 
    pos se escréve, e pronuncîa 
    com Jo, como Eu jógo, tu 
    jógas, elle jóga, nós jogâmos, 
    vos jogáis, elles jogaõ &c. 
    e por isso naõ póde ter u no 
    infinito. E se me disserem 
    que Ludo, que he o seu ver- 
    bo Latino, tem u, tambem 
    Ludus tem u, e nós dizemos 
    Jôgo, e naõ Jugo; e Jugar 
    mais parece cousa de Jugo, 
    que de Jogo.
    Jôgo. nome naõ se pronuncia 
    carregando em Jo; mas no 
    plural sim Jógos. Quando 
    disser eu Jógo, entaõ tem 
    accento agudo em Jó.
    Joguête, ou Joguînho.
    Jónia. Cidade, pronunciase 
    com i vogal, e naõ conso- 
    ante, porque naõ fére no o, 
    como em Joaõ. Do mesmo 


    modo se pronuncia Jónio.
    Jóta. tambem se pronuncia o 
    i vogal, sem ferir no o, por- 
    que significa o i pequêno 
    dos Gregos, que sempre he 
    vogal; e tomase pela mini- 
    ma parte de qualquer cousa: 
    e esta significaçaõ tem no 
    Euangelho de S. Matth. c. 5.
    Jóya.     Joa.
    Jôyo. herva,     Joo.
    Ir.
    Ir.     Hir.
    Iracûndia. o mesmo que îra 
    com excesso.
    Irarse. levarse da ira.
    Irascîvel. a paixaõ da alma, 
    donde nasce a ira &c.
    Iris. o arco celeste.
    Irlanda. Ilha.
    Irmaã, e Irmaãs.
    Irmanar. unir como irmaõs.
    Irmaõs, e naõ Irmões.
    Ironîa. pen. l. he quando se diz 
    h?a cousa, e se dá a enten- 
    der o contrário della.
    Irónico. cousa de ironîa, simu- 
    lada &c.
    Irr.
    Irracional. o que naõ tem, ou 
    naõ usa da razaõ.
    Irracionavel. contra a razaõ.
    Irradiaçaõ. do sol, quando lan- 
    ça rayos.                               (vel.
    Irrecuperavel. naõ recupera- 

    Irreduzivel. que senaõ póde 
    reduzir.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 366

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Irrefragavel. cousa que senaõ 
    póde negar.
    Irregular. o que naõ ségue a 
    regra dos mais.
    Irregularidade. falta de regu- 
    laridade, e inhabilidade 
    canonica para receber, e 
    exercitar as ordens.
    Irremediavel. que senaõ póde 
    remediar.
    Irremissivel. que senaõ póde 
    remir, e perdoar.
    Irreparavel. que senaõ póde 
    restaurar.
    Irreprehensivel. o que naõ he 
    digno de reprehensaõ.
    Irresoluçaõ. falta de resoluçaõ. 
    Irresoluto. que senaõ resolve. 
    Irreverência. falta de respeito. 
    Irrevogavel. que senaõ póde 
    revogar.
    Irrigaçaõ. banho léve.
    Irrisaõ. zombarîa.
    Irritaçaõ. na Theologia Mo- 
    ral, he tirar a obrigaçaõ de 
    algum voto. Na Medici- 
    na he o mesmo que exaspe- 
    raçaõ.
    Irritar. annullar hum voto, e 
    estimular, provocar.
    Irrito. pen. br. o mesmo que 
    frustrado, ou nullo.
    Irrogar. impôr.
    Irrupçaõ. entrada com violen- 
    cia de gente armada.
    Is.
    Isagóge. pen. l. he o mesmo que 


    introduccçaõ, ou princîpio 
    de alg?a Arte, ou sciencia. 
    Isauria. regiaõ da Lucânia.
    Iscar. pôr isca no anzol.
    Ischia. Ilha de Italia, pronun- 
    ciase o ch como q. Do mes- 
    mo modo se pronunciaõ, 
    Ischiático, Ischion, Ischûria.
                              Ise.               (légio.
    Isençaõ. independência, privi-

    Isentar. privilegiar, eximir.
    Isento. livre, privilegiado.
    Isérnia. Cidade de Itália.
    Isidóro. nome de homem.
    Islanda, e Irlanda. saõ duas 
    Ilhas diversas.               (Thrácia.
    Ismara. pen. brev. Cidade de 

    Ismâro. pen. br. monte.
    Ismêno. rio de Beócia.
    Isóceles. na Geometrîa o triân- 
    gulo, que tem dous lados 
    iguaes, e hum desigual.
    Israel. nome que hum Anjo 
    deu a Jacob, e depois se deu 
    ao povo.
    Isso. o mesmo que essa cousa.
    Istria. pen. br. Provincia de 
    Venêza.
    It.
    Itaca. pen. br. Ilha.
    Itália. parte da Európa.
    Item. adverbio Latino, signi- 
    fica Tambem, e naõ se car- 
    rega em Tem. Usase frequ?- 
    temente nas clausulas, ou 
    artigos das escripturas.
    Itinerário. o roteiro, ou guia 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 368

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dos que caminhaõ.                    (ria.
    Ituréa. pen. l. Provincia da Sy- 

    Ju.
    Jûba. as crinas do Leaõ.
    Jubilaçaõ, e naõ Jobilaçaõ. 
    conseguir os privilégios de 
    Doutor jubilado.
    Jubilar. conseguir as imuni- 
    dades de Doutor, e Mestre.
    Jubiléo, ou Jubileu. indulgen- 
    cia plenária, com solemni- 
    dade, e certas ceremonias.
    Jûbilo. pen. br. alegria, prazer.
    Juc.
    Jucundidade, e naõ Jocundi- 
    dade. prazer, agrado.
    Jucûndo, e naõ Jocundo. apra- 
    zivel, agradavel.
    Jûda. Tribu donde descendem 
    os Judêos.
    Judaico. com dithongo de ai, 
    cousa de Judaismo.
    Judéa. pen. l. regiaõ da Asia.
    Judêo, ou Judeu. o que pro- 
    fessa a ley dos Judêos, que 
    he a de Moyses.
    Judiar. fazer as ceremónias 
    dos Judêos.              (te a Judêos.
    Judiarîa. o que he concernen- 

    Judicatura. o officio de Juiz. 
    Judiciária. pen. br. entendese 
    a Astrologîa Judiciária, e 
    Judiciário, o Astrólogo, que 
    usa della, que he querer adi- 
    vinhar futuros pelos movi- 
    mentos, e aspecto dos astros. 
    Jugada. direito real, que se 


    paga de cada jugo de boys.
    Jugo. o dos boys, tomase pela 
    sujeiçaõ.                               (lar.
    Jugular. o mesmo que degol- 

    Juizar. exercitar o officio de 
    Juiz.
    Juiz. Juizo.                        (homem.
    Juliaõ, e naõ Joliaõ. nome de 

    Juliâna. nome de mulher.
    Julgar. formar juizo de al- 
    g?a cousa.
    Julho. o septimo mez.
    Jûlio. moéda de Itália.
    Julióbriga. antigo nome da 
    Cidade de Bragança.
    Junça, e Junca. especies de 
    junco.                                    (guir.
    Jungir. os boys, e naõ Jun- 

    Junquîlho. h?a flor.
    Juntar, e Junto, ou Juncto.
    Junteira. instrumento de car- 
    pinteiro.
    Juntouro. a pedra, que atra- 
    vessa os pilares.
    Jûpiter, e naõ Jupitre. fingi- 
    do deus do Ceo, que fulmi- 
    nava rayos.
    Jûra, e Juramento.
    Jurîdico. o que he conforme 
    as regras da Justiça.
    Jurisconsulto. o Doutor em 
    leys, letrado &c.
    Jurisdiçaõ. o mesmo que po- 
    der concedido.
    Jurisperîto. pen. l. o Doutor 
    em leys, e o mesmo he Ju- 
    rista.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 369

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Jurisprudência. sciencia de di- 
    reito.
    Juro, e Juros. o lucro do di- 
    nheiro que se empresta.
    Jurómênha. Villa nossa.
    Jus. he palavra Latina, de que 
    muitos usaõ vulgarmente: 
    significa o direito, ou justiça.
    Justar. exercitar nas Justas, 
    exercicio de cavalleiros.
    Justiça.     Justissa.
    Justificar. mostrar, que naõ 
    tem culpa.                   (justificar.
    Justificatîvo. o que serve para 

    Justilho. h?a casta de gibaõ 
    muito apertado.
    Justinópoli. pen. br. Cidade. 
    Juvenil. cousa da mocidade. 
    Juventa. deusa da mocidade. 
    Juventûde. o mesmo que mo- 
    cidade. 
    Juxtaposiçaõ. he palavra de 
    que usam os Philosophos, 
    para significarem o como 
    crescem, e se augmentaõ as 
    pedras, e os mineraes; e di- 
    zem que he por Juxtaposi- 
    çaõ, unindose huns aos ou- 

                               Iz.                 (tros.
    Izóphago. pen. b. assim cha- 
    maõ os Anatómicos áquella 
    parte, ou câno, por onde 
    passa a comida, e bebida 
    para o estómago.


    L
    Lá. adverbio de lugar, e a sex- 
    ta voz da Mûsica.
    Laã, e Laãs.
    Labaça. herva.
    Labarêda, ou Lavarêda. a châ- 
    ma do fogo, que sobe para 
    cima. Nenhum Auctor dâ
    etymologîa a esta palavra, e 
    dahi nasce a duvida, se ha 
    de ser Labareda ou Lava- 
    rêda. E quanto a mim, antes 
    diria Levarêda, e Levarê- 
    das, por serem as châmas, 
    que se levantaõ, ou elévaõ 
    do fogo em figura pyrami- 
    dal, como mais sulphûreas, 
    accêsas, e sutîs.
    Lábaro. pen. br. hum cérto 
    estandarte dos Românos.
    Labefectado. o mesmo, que 
    viciado.
    Labêo. o desdouro, mancha.
    Lábia. h?a certa meiguice no 
    fallar.
    Lábios, e naõ Laibos. os beiços.
    Laborar. Laboratório. na Chi- 
    mica, he o lugar aonde se 
    trabalha.
    Laborioso. amigo do trabalho, 
    e cousa que causa trabalho. 
    Labrêga, e Labrêgo. com ac- 
    cento circumflexo na pro- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 370

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    nunciaçaõ do e.
    Labrûsca. vide bráva.
    Labrêsto. herva.
    Labutar. lidar, trabalhar.
    Labyrîntho. confusaõ de cou- 
    sas, a que senaõ acha sahida.
    Lac. Lad.
    Laçada. nó de laço.
    Lacaõ. o mesmo que presunto.
    Laçarîa. cousa de enlaçados.
    Lacáyo. moço de pé.
    Lacedêmonas. povos de Lace- 
    demónia, ou Lacedemónios.
    Láchesis. pen. br. h?a das tres 
    Parcas. 
    Lácio. h?a regiaõ de Itália.
    Laço, Lasso, e Laxo. 
        Tódas estas palavras t? Or- 
    thografia, e significaçaõ di- 
    versa; porque Laço he o que 
    se faz de h?a fitta, ou cór- 
    da, e o que se arma ás áves. 
    Lasso he o mesmo que can- 
    sado. Laxo o mesmo q? frôxo.
    Lacónia. terra de Grécia.
    Lacónico. Estylo Lacónico, he 
    o mesmo que bréve, e sen- 
    tencioso.
    Lacrar. pegar com lácre.
    Láctar. he palavra alatinada, 
    que no sentido moral se usa 
    por dar o leite da doutrina, 
    ou alimentar espiritualm?te.
    Lácteo. com te breve, e sem 
    fazer dithongo: cousa de 
    leite, ou como leite.

    Lacticînios, e naõ Laticinios. 
    cousas de leite.
    Ladaînha. préces invocando a 
    nossa Senhora por muitos 
    titulos, e os Sanctos pelos 
    seus nomes postos por ord?. 
    Ládano. pen. b. licor das estevas.
    Ladêar. ir ao lado, Ladiar.
    Ladeira. cósta a cima.
    Ladîno. déstro, esperto.
    Ladra. mulher que furta.
    Ladraõ, e Ladroens.
    Ladrar, e Latir. do caõ.
    Ladrilhar. assentar ladrilhos.
    Ladroeira, e Ladroîce.
                             Laf.              (Beira.
    Lafo?s, e Lafoens. Ducado na 

    Lagar. aonde se espremem as 
    uvas para fazer vinho, e 
    azeitona para fazer azeite.
    Lagarîça. por onde se escorre 
    o vinho.
    Lagárto, e Lagartixa. insectos.
    Láge, ou Lágem, e naõ Lagia. 
    pedra delgada, larga, e com- 
    prida. 
    Lageado.           Lagiado.
    Lagear.             Lagiar.
    Lagôa, melhor que Alagôa. de 
    agoa sem sahida.
    Lágo. de agoa, e appellido.
    Lagôsta. marisco conhecido.
    Lágrima.            Lagrema.
    Lagrimal, ou Lacrymal pala- 
    vra alatinada. O canto inte- 
    rior do olho.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 371

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Lagrimejar.     Lagrimijar.
    Lagrimoso, melhor Lacrymoso.
    Laical. cousa de leigos.
    Laivos, diga Lábios, beiços 
    sem limpeza.
    Lalândia. Ilha de Dinamarca. 
    Lalîm. Villa na Beira.
    Lam. Lan.
    Lamaçal. muita lama junta.
    Lambada. o mesmo que farta- 
    della. Lombada. a pancada. 
    Lambaz, o comilaõ.
    Lambedôr.     Lembedor.
    Lamber.     Lember.
    Lambîque, ou Alambîque. em 
    que se fazem destillaçoens. 
    Lambuçada. o mesmo que lam- 
    bada, palavras do vulgo.
    Lambûgem. pouco comer.
    Lamêda. veja no A. Alameda. 
    Lamêgo. Cidade.
    Lamegueiro. arvore.
    Lameiro. de lama, e Prado em 


    alg?as terras.
    Lamentaçaõ.     Lamintaçaõ.
    Lamentar. chorar com gritos.
    Lamêntos. choros, gemidos.
    Lâmia. pen. br. o mesmo que 
    feiticeira, e outras signifi- 
    caçoens.
    Lâmina.     Lamena
    Lâmpada, ou Alampada.
    Lampeiro. o que se adianta.
    Lamprêa. peixe do mar.
    Lamprear. no jogo dos páos, 
    pegar no dez com a maõ es- 
    querda, e a bóla na direita 
    para o lançar fóra.
    Lança.     Lansa.
    Lançada. golpe de lança.
    Lançar. (com os seus deriva- 
    dos) e naõ Lansar.
    Lancastre, ou Lancastro. Ci- 
    dade, e Condado de In- 
    glaterra.
    Lance, e Lanço Estas palavras ambas significaõ o mesmo, e 
    querem huns, que a primeira seja mais politica, e a segun- 
    da mais Portugueza; e outros parece, que fazem distinçaõ; 
    porque fallando de h?a acçaõ, ou occasiaõ, dizem Lance; 
    Lance forçoso, Lance difficil. E fallando de tiro, ou jacto, ou 
    arremêsso, dizem Lanço: Lanço de dados, Lanço de rede. 
    E por extensaõ, ou comprimento tambem dizem, Lanço de 
    muro, Lanço de parêde. Mas naõ saõ poucos, nem de menos 
    nota os Auctores, que por acçaõ, ou modo de obrar, dizem 
    Lanço: v. g. Lanço de primor, Lanço de urbanidade, Lanço 
    da divina Providencia, disse Vieyra. E por isso digo, que am- 
    bas tem a mesma significaçaõ, e Lanço he mais usada.
    Lancêta. instrumento de sãgrar.

    Lançol. da cama, Lençol.

    pág. 372

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Lânde. palavra derivada, ou 
    corrupta, de Glans, Glandis, 
    a bolêta do carvalho: ou- 
    tros dizem Glande, e he 
    mais propria: os lavradores 
                          Lândea.
    Landroal. Villa nossa.
    Langroiva. Villa na Beira.
    Lanîfero. pen. b. o que prepara 
    a laã.
    Lanifîcio, e naõ Laneficio. aon- 
    de se prepara a laã.
    Lanîgero. pen. b. o q? tem laã. 
    Lantérna. o abuso diz Alin- 
    térna, ou Alentérna. 
    Lanterneiro. o q? faz lanternas. 
    Lanugem. o buço.
    Laodicéa. Cidade da Phrygia. 
    Lapa. concavidade, e h? ma- 
    risco. 
    Láparo. pen. br. coelhinho.
    Lapidário. o que lávra pédras 
    preciosas. erro, Lapidairo.
    Lápis, e naõ Lápes. a pédra 
    cor de chumbo, com que se 
    debuxa, ou risca.
    Lápithas. pen. br. huns póvos. 
    Lapúz. o grosseiro, e sem aceyo 
    Lar. o pavimento da chaminé, 
    aonde se faz o lume.
    Láres. tomase pelas casas.
    Lára. Villa de Castella.
    Laranja, e Laranjeira.
    Lardêar. cravar de talhadinhas 
    de toucinho a váca, ou per- 
    diz &c.

    Láres. fingidos deuses das casas
    Largar. naõ se carréga em lar. 
    Largueza, e Largura.
    Laroz. chama o carpinteiro ao 
    barrote, que sustenta a ma- 
    deira do telhado.
    Lasca. pedaço de pedra, ou páo. 
    Lascar. fazerse em lascas. O 
    vulgo diz Lascar por fugir. 
    Lascîvia. o mesmo que luxûria.
    Lascîvo. o deshonesto.
    Lasso. cãsado, veja Laço, e Laxo.
    Lástima, e naõ Lastema. com- 
    paixaõ.
    Lastimar. offender a alguem.
    Lastimarse. compadecerse.
    Lastrar. fazer lastro.
    Lastro. o que se lança no fun- 
    do do navîo.
    Lat. Lau.
    Lata. folha de lataõ batida, ou 
    folha de Flandes. Tambem 
    se diz Lata, e Latada de 
    parreiras.
    Látego. o açoute de corrêas.
    Latejar, e naõ Latijar. estar o 
    humor bullîndo com movi- 
    mento accelerado.
    Lateral, e naõ Lataral. cousa 
    dos lados.
    Látere. te breve, esta palavra 
    he hum ablativo Latino, si- 
    gnifica lado, e so se usa della, 
    quando dizemos, Legado à 
    latere, e naõ à latre o Car- 
    deal Embaixador do Pon- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 373

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    tifice em alg?a Corte.
    Latîbulo. escondrijo.
    Latîdo. do caõ, e naõ Ladrido.
    Latim, Latinidade.
    Latitude. he mais Portugueza, 
    que Latitud, distancia, lar- 
    gueza.                               (Deos.
    Latrîa. adoraçaõ devida so a 

    Latrîna. o mesmo que secrêta.
    Latrocînio, e naõ Latrocino. O 
    roubo, a ladroice. 
    Lavâcro. o mesmo q? lavatorio.
    Lávadente. chama o vulgo á 
    reprehensaõ aspera.
    Lavadouro.        Lavadoiro.
    Lavandeira.       Lavadeira.
    Lavanderîa, ou Lavandarîa. o 
    lugar aonde se lavaõ pannos.
    Lavático. cousa q? lava, alimpa.
    Laudano. pen. br. he hum ex- 
    trácto do ópio.                     (vor.
    Laudatîcio. cousa que dá lou- 

    Laudémio. o que da venda de 
    algum prazo se paga ao se- 
    nhorio.
    Laudes. no Officio Divino a 
    parte, que se segue depois 
    das Matinas.
    Lavêrca, ou Laverco. pássaro.
    Lavôr. o modo com que alg?a 
    cousa está obrado.
    Lavoura, ou Lavra.
    Lavradîo. o que se póde lavrar, 
    e nome de Villa.
    Lavrador, Lavrar.
    Lávre. Villa.

    Laureado. o mesmo que coroa- 
    do de louro: hoje se diz do 
    Doutor.
    Lauréola. a coroa de gloria es- 
    pecial dos Martyres, Vir- 
    gens, e Doutores.
    Laurîaco. pen. br. h?a Cidade 
    de Alemanha.                   (louro.
    Laurîgero. pen. br. ornado de 

    Lausperênne, e naõ Lausplene. 
    hum continuo louvor.
    Lautamente. com luzida gran- 

                     Lax. Lay. Laz.       (deza.
    Laxânte, e Laxativo. remedio, 
    que relaxa o ventre.
    Laxar. o mesmo que alargar.
    Laxidaõ. o mesmo q? froxidaõ.
    Láxo. frôxo.
    Lâya. a laã mais fina. Desta 
    laya o mesmo que desta cas- 

    Lazarêm. Villa.                          (ta.
    Lázaro. nome de homem; to- 
    mase por pobre, m?digo &c.
    Lazerar, melhor Lazarar, e 
    Lazarento, de Lázaro; ter 
    fóme mendigar. 
    Lazêr. diz o vulgo por vagar, 
    e tempo para alg?a cousa.
    Le.
    Leal.     Lial.
    Lealdade.     Lialdade.
    Leaõ. o animal principal entre 
    as feras. E quando escrever- 
    mos o verbo Lêam, ou Lêaõ, 
    terá accento circumflexo 
    no le, porque naõ tem outra 
    differença.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 374

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Leborada. diz o doutissimo 
    Bluteau, que assim chamaõ 
    os cozinheiros a h?a lébre 
    afogada na mesma agoa da 
    buchada. Eu sempre lhe ou- 
    vi chamar Lebrada. E se 
    quizermos fallar mais con- 
    formes ao Latim, diremos 
    Leporada, e naõ Leborada. 
    Lectivo. chamaõ nas Universi- 
    dades ao tempo, em que se 
    dá estudo, e ao dia, em que 
    se dá liçaõ. 
    Lectura, e Lectôr. saõ pala- 
    vras alatinadas, que o uso 
    verteo em Leitura, e Leitor.
    Led. Leg. Lei.
    Ledêsma. Villa de Castella.
    Ledîce. alegria. Lédo alegre 
    pouco usadas.
    Légaçaõ, e naõ Alegraçaõ, her- 
    va silvestre, que dâ flores 
    brancas, e cheirosas.
    Legacîa. a dignidade do lega- 
    do do Papa.                  (tamento.
    Legado. o que se deixa em tes- 

    Legal. o que he conforme as 
    leys.
    Legiaõ. era em Roma hum 
    esquadraõ, ou terço de mais 
    de quatro mil soldados; al- 
    g?as legio?s tinhaõ seis mil. 
    Legislador. o que dá leys.
    Legislar. fazer leys.
    Legista. o professor de leys.
    Legîtima. herança que tóca 
    aos filhos.

    Legitimamente. conforme as 
    leys.
    Legitimar. dar jus ao bastardo 
    para herdar como se fora 
    legîtimo.
    Légoa.     Legua.
    Legûmes.     Ligumes.
    Lei, ou Ley.                             (tico.
    Leigo. o que naõ he Ecclesias- 

    Leilaõ. venda publica de móveis.
    Leira. hum pedaço de terra ao 
    comprido.
    Leirîa. Cidade nossa.
    Leiriôas. maçãs de Leirîa, mui- 
    to doces: erro Lariôas.
    Leitaõ, e Leitoens.
    Leite, e Leiteira.
    Leito. em que se põem a cama.
    Lem. Len.
    Lembrar. Lembrança.
    Lembrête. advertência.
    Léme. de navio.
    Lemiste. panno fino.
    Lémures. entre os antigos eraõ 
    as almas, que appareciaõ de 
    noite pen. br.
    Lêna. rio nosso.
    Lenço.     Lenso.
    Léndea.     Lendia.
    Lênha. a que se tira das arvores.
    Lênho. pedaço de arvore.
    Lenitivo, e Linitivo.
      Estas duas palavras andaõ 
    equivocadas na primeira syl- 
    laba, le, e li; saõ muito diffe- 
    rentes na significaçaõ. Lenitivo 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 375

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    significa cousa, que abranda, e 
    mollifica, e assim usaõ della os 
    Medicos: nasce do verbo La- 
    tino Lenio, abrandar &c. Or- 
    dinariamente usamos de Leni- 
    tivo por allivio, e consolaçaõ 
    de pena, ou dor.
    Linitivo. significa cousa, que 
    unta; porque nasce de Linio, 
    Linis da quarta conjugaçaõ, 
    ou de Lino, Linis, da terceira, 
    e ambos significaõ untar. 
    Dos mesmos nasce Linim?to.
    Lenocînio. he officio do alco- 
    viteiro: mas tambem se usa 
    por palavras affectadas, e 
    lisongeiras. Erro Lenocino.
    Lentejar. fazer lento, Lentijar. 
    Lentilhas.     Lintilhas.
    Lentisco. planta.
    Leôa. a fémea do 1eaõ.
    Leômil. Villa.
    Leonado. de cor quasi russa.
    Leônculo. leaõ pequeno.
    Leoneira. a cavérna do leaõ.
    Leónica. vêa debaixo da lingua. 
    Leonardo. nome de homem.
    Leonôr. nome de mulher: erro 
        Leanor.
    Leôpardo. féra, que nasce do 
    leaõ, e da panthéra.
    Leópoli. Cidade de Polónia.
    Lep.
    Lepânto. Cidade, e golfo.
    Lépra, e Leproso.
    Léque, e naõ Lecre. o abanîco.

    Lêr. na conjugaçaõ diremos. 
    Eu leyo, lês, lê, lemos, ledés, 
    lêm, lî, lêste, lêo, ou lêu, lê- 
    mos, lêstes, lêraõ. Lê tu, lêa 
    elle, leâmos nos, lêde vos, lêaõ 
    elles &c.
    Lérdo. sem arte, grosseiro.
    Lérida. Cidade de Hespanha.
    Lernéa, e Lernêo, ou Lerneu. 
    cousa de Lérna lago aonde 
    Hercules matou a hydra das 
    sette cabeças. 
    Lesaõ. qualquer ferida, ou dãno.
    Lesîria, ou Lezira.
    Léso. offendido.              (do Porto.
    Léssa. rio, e lugar no destrito 

    Léste. vento Oriental.
    Léstes, e préstes. modo de fal- 
    lar, que se diz do que está 
    prompto, e preparado.
    Lésto. o mesmo, que preparado.
    Lethal. o mesmo que mortal. 
    Lethárgico. pen. br. cousa do 
    lethargo. 
    Lethargo. hum profundo som- 
    no com febre lenta.
    Léthe, ou vulgarmente Léthes, 
    rio que os antigos fingiraõ 
    fazia esquecer do passado, 
    aos que ou o passavaõ, ou 
    bebiaõ nelle. Entre nós he 
    o rio Lima.
    Lêtra, Letreiro.
    Letrîa. por uso, ou Aletria.
    Léva. na Nautica, he levantar 
    ânchora.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 376

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Léva. de gente, escolha de soldados.
    Levada. de agoa.
    Levadiço. o que se pode levan- 
    tar, ou levar de h?a para ou- 
    tra parte.
    Levantar, e Levantarse.
    Levante. da parte do nascente. 
    Levar. de h?a para outra parte. 
    Léve. o que tem pouco pezo.
    Levedar. fazerse lêvado, ou 
    crescer como a massa com a 
    levadura, ou fermento.
    Leviandade.     Liviandade.
    Leviâno.     Liviano. Nas- 
    cem de Levis.
    Levî. o tribu de Levî, com i l.
    Levîta. o mesmo q? Sacerdote. 
    Levîtico. hum livro da Escri- 
    ptura. 
    Léxicon.palavra Grega, he o 
    mesmo que Diccionário.
    Ley, ou Lei.
    Lezirias. huns campos, que o 
    Téjo cobre com as suas 
    agoas quando trasborda.
    Lhano. singélo.
    Liâme. madeira para ligar.
    Liança. uniaõ.
    Liar. ligar, atar.
    Lîa. bolor, que cria o vinho. 
    Liáça. mólho de vimes &c. 
    Libaçaõ. ceremonia de derra- 
    mar o vinho, e outro licôr 
    nos antigos sacrificios.
    Lîbano. monte da Palestina.

    Libar. tocar, ou provar.
    Libéllo, e naõ Libelo. o papel 
    com razoens, e provas, em 
    que h? pede a outro o que 
    lhe deve.
    Liberal.              Libaral.
    Liberalizar. dar com libera- 
    lidade.
    Liberdade.         Libardade.
    Libertar. pôr em liberdade.
    Libêrto. o escravo forro.
    Libico. pen. br. cousa de Libia. 
    Libidinoso. deshonesto.          (rios.
    Libertîna. deosa dos mortuó- 

    Libra. na Astronomîa, hum si- 
    gno celeste.
    Librar, e Livrar. saõ diversos.
    Librar. he o mesmo que sus- 
    pender com hum certo mo- 
    vimento, como a balança, 
    inclinando para huma, e ou- 
    tra parte. Livrar he o mes- 
    mo que pôr a alguem livre, 
    e seguro de algum mal, ou 
    perigo.
    Librê. vestido particular dos 
    criados de pé: erro Libréa.
    Libréo. pen. l. o caõ de fila.
    Lic.
    Liçaõ. parece que se devia es- 
    crever com dous cc, como 
    Dicçaõ, Afflicçaõ &c. por 
    se derivar de Lectio, que tem 
    c antes do t, assim como Di- 
    ctio, Afflictio &c. Mas o uso, 
    que lhe mudou o e em i, lhe 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 377

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    tirou tambem o c; o que naõ 
    fizéra, se dissesse Lécçaõ, as- 
    sim como diz Selecçaõ de 
    Selectio, porque esta he mais 
    alatinada.
    Liçoens.     Liçaens.
    Licença.     Licensa.
    Licenciado. nas Universidades 
    o approvado para poder en- 
    sinar.
    Licenciar. dar licença.

    Licencioso. o que usa mal da 
    liberdade.
    Lichîno. na Cirurgia fio torci- 
    do, que se mette nas chagas.
    Lîcito. o que he permittido.
    Licópoli. Cidade.
    Liços. fios da têa.
    Licranço.     Licranso.
    Lictôr, e Lictôres, eraõ em 
    Roma huns ministros exe- 
    cutores da justiça.
    Lid.
    Lida. he indifferente para significar cousa de liçaõ; v. g. esta co- 
    média, ou história foi lida por mim. Ou para significar cousa 
    de trabalho, que anda entre maõs; de que tambem se diz Li- 
    dar. Naõ lhe achei etymologia; julgo, que foi tirada da pala- 
    vra Latina Litis, que significa a demanda; porque a demanda 
    he o negocio de mais trabalho, ou Lida; ou em que mais se 
    Lida. Outros dizem Lide, porque querem. E do mesmo modo 
    dizem Lide por demanda; e outros Lite; e este he que deve 
    ser, quando dizem Lite contestada, pendente &c.
    Lig.
    Liga. com que se áta a meya. 
    Liga uniaõ entre Principes, 
    Liga mistura de metáes.
    Ligâmen. he palavra Latina, 
    com que no Portuguez ex- 
    plicaõ os Moralistas hum 
    impedimento do Matrimó- 
    nio; por naõ ter h?a pala- 
    vra Portugueza mais pró- 
    pria para a sua significaçaõ. 
    E naõ se diz Ligame neste 
    sentido, porque Ligâme, he 
    o mesmo que Liáme, a ma- 


         deira curva, que liga por 
    dentro os costados dos na- 
    vios. Ligamen he o impedi- 
    mento que tem o que está 
    casado com h?a, ainda que 
    naõ tenha consumado o ma- 
    trimonio, para naõ casar 
    com outra.
    Ligar. atar.
    Ligeiro. agil, veloz.                   (rio.
    Lilybêo, ou Lilybeu. promontó- 

    Lîma. instrumento de aço, 
    fructo de arvore como li- 
    maõ, hum promontório, no- 


    pág. 378

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    me de Cidade, e rio.
    Limaõ, e Limoens.
    Limar. polir, aperfeiçoar.
    Limbo. na Astronomîa, he a 
    extremidade do glóbo do 
    Sol, ou Lua. E he o lugar, 
    aonde estaõ os meninos, que 
    morrem sem baptismo.
    Liminar, e Lumiar. significaõ 
    a entrada da porta: o pri- 
    meiro he mais proprio, por- 
    q? se deriva do Latim Limen.
    Limitaçaõ, Limitado, e Limi-
    tar, e naõ Lemitaçaõ &c.
    Limites.     Lemites.
    Limos. espécie de musgo, que 


    se cria nos tanques.
    Limoada, ou Limonada; esta 
    anda mais no uso; he h?a be- 
    bida, que se faz de agoa, su- 
    mo de limaõ, e açucar.
    Limonîades. pen. br. Nymphas 
    dos prados, e flores.
    Limpar, e Alimpar.
    Lin.
    Linária. herva.
    Lince, ou Lynce. animal de vis- 
    ta a mais aguda.
    Lindêza.     Lindesa.
    Lineamento, e naõ Liniamento. 
    rasgo do pincel, feiçoens do 
    rosto.
    Lingua. querem outros, que se diga Lingoa. O Italiano, que diz 
    Lingua, o Castelhano Lengua, e o Francez Langue, naõ du- 
    vidáraõ no u, porque o vem na palavra Latina Lingua; e só 
    nós he, que duvidamos, para dizer Lingua, ou Lingoa; como 
    se fora algum crime, ou houvera alg?a ley Portugueza, para 
    naõ pronunciarmos, e escrevermos h?a palavra Portugueza 
    inteira, como se escreve, e pronuncîa em Latim, sendo a 
    mesma, tendo a mesma consonancia, e a mesma significaçaõ. 
    Se me disserem, que por esta razaõ, tambem devemos es- 
    crever, e pronunciar Agua, e Egua, porque no Latim se diz 
    Aqua, e Equa; respondo, que naõ erra, quem assim escréve; 
    e assim escrévem muitos Auctores nossos. Mas como muda- 
    mos o q em g, bem se pode mudar tambem o u em o, e dizer 
    Agoa, Egoa; porque ja he palavra derivada, e naõ transferi- 
    da, alatinada, ou toda Latina, como Lingua; naõ se fére com 
    o g, no u. E daqui diremos Linguado, Linguagem, Linguaraz, 
    Linguêta, Linguîça, e naõ Linguariça.
    Linhaça.     Linhassa.
    Linhágem, Linhar, Linho &c.
    Linhól. o fio dos çapateiros.

       Veja Lenimento.
    Linimento. o mesmo q? untura. 
    Lîpara. pen. br. h?a Ilha.

    pág. 379

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Lipîria, ou Lipyria. h?a espé- 
    cie de febre maligna.
    Lîpis. pédra.
    Lîpothymia. na Medicina, a 
    falta de espîritos.
    Lîpsia. Cidade de Alemanha. 
    Lîquida. a letra consoante, que 
    junta com outra perde o som 
    claro que tem, como o u de- 
    pois do g, &c.
    Liquidaçaõ. o mesmo que ave- 
    riguaçaõ.
    Liquidar. derreter. Liquidar 
    contas &c. he reduzir a so- 
    ma, averiguar a verdade &c.
    Lîquido. claro, sem duvida.
    Lira. h?a espuma congelada, 
    q? se cria na borra do vinho. 
    Lira. nome de Cidade, e Lyra 

    Lîrio. flor.                           (a vióla.
    Lisbôa. Corte de Portugal. 
    Lisbonense.     Lisboense.
    Liso, ou Lizo. igual sem altos, 
    e o mesmo que sinçéro.
    Lisônja.     Lijonja.
    Lisongear.     Lisongiar.
                     Lista, e Listra.
    Lista. he o papel aonde estaõ 
    escriptos os nomes das pes- 
    soas, que haõ de fazer al- 
    g?a cousa. 
    Listra. se chama a risca de di- 
    versa cor no panno, ou sêda, 
    de alto abaixo, com largura 
    bastante. Do primeiro se diz 
    Alistar, pôr na Lista. Do se- 


    gundo Listrar, que he fazer 
    Listras no panno.
    Listaõ. he a fitta larga.
    Lit.
    Lite. a demanda; e usase da tal 
    palavra, quando se diz: Lite 
    pendente: Lite contestada: 
    dizer Lide he antigo.
    Liteira, e Liteireiro.
    Liteiro. panno grosso de saccos.
    Litteral. os dous tt saõ escusa- 
    dos, porque no Latim Lite- 
    ra os naõ tem; ainda que 
    Manûcio na sua Orthogra- 
    fia usa delles, fundado em 
    alguns Auctores, que assim 
    escreveram, para fazerem 
    longa a primeira syllaba de 
    Litera. Literal, Literal- 
    mente ao pé da letra, sem 
    explicaçaõ.                    (a letras.
    Literário. cousa que pertence 

    Lithargyrio. pedra com simi- 
    lhança de prata.
    Lithontriptico. medicamento, 
    que desfaz a pedra.
    Litigar. contender, andar em 
    demanda.
    Litîgio. demanda, pleito.
    Liturgîa. palavra Grega, qual- 
    quer ministério pûblico nas 
    ceremónias do sacrificio, e 
    mais officios dîvinos.
    Lîtuo. hum genero de trõbeta. 
    Livél, e Nivél. ambas signifi- 
    caõ hum instrumento, de 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 380

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    que os Architéctos, e Pe- 
    dreiros usaõ, para ver se as 
    paredes vaõ direitas.
    Liviandade. levidaõ do juizo.
    Liviâno. de pouco juizo.
    Lîvido. o que tem côr de ch?- 
    bo, desmayada.
    Livónia. Provincia.
    Livôr. a pisadura na carne, e 
    o sangue,q? corre da pisadura.
    Livrar, Livre.                   (os livros.
    Livrarîa. a casa, aonde estaõ 

    Livreiro. o que vende livros.
    Livrócio. no jogo da garatuza, 
    ganhar dous jógos.
    Lixa. hum peixe de pelle mui- 
    to áspera.

    Lixîvia. palavra de Médico, e 
    o mesmo que barrella.
    Lixo. a immundicia da casa 
    quando se varre.
    Liz, e Lizes. chamaõ em Fran- 
    ça á flor açucena.
    Lo.
    Ló. panno, e paõ de ló, carre- 
    gase no o.
    Lóa. de comédia, ou tragédia, 
    he h? principio, em que se 
    louva a obra, ou a alguem.
    Lóba. a fémea do lobo, e ves- 
    tidura clerical.
    Lobaõ. Villa, e appellido.
    Lôbrego. pen. br. lugar escu- 
    ro, e triste.
    Lobrigar, e Lobregar. saõ palavras rusticas, que significaõ ver
    de longe alg?a cousa, que se naõ distingue o que he pela dis- 
    tancia. A primeira he mais usada. Bluteau, diz que Lubricar 
    significa o mesmo, fundado em h?a etymologia, que lhe dâ 
    da palavra Castelhana Lubricar. Mas o uso da palavra Lubri- 
    car so anda entre Medicos, como termo da Medicîna, que 
    significa abrandar com remedios o ventre, para purgar. E lû- 
    brico com i breve, he o mesmo, que brando, ou facil para 
    purgar. Tambem se diz Lûbrico escorregadiço.
    Lobisómem. palavra composta de Lobo, e homem: e outros di- 
    zem Lubishómem de Lupus, e homem. H?a, e outra he 
    usada, e significa hum hómem doudo, melancolico, e furio- 
    so, que anda de noite correndo, e huivando como lobo; e 
    maltrata aos que tópa. O vulgo erradamente entende, que he 
    homem convertido em lobo. Mas deve escreverse Lobisho- 
    mem, ou Lubishomem.
    Locaçaõ. o mesmo que aluguér 
    na Jurisprudencia.
    Local. na Philosophia, he o 


    que se faz em algum lugar.
    Locuçaõ. o modo de fallar.
    Locutório. o lugar, ou grade, 


    pág. 381

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    aonde se falla ás Religiosas.
    Lôdo, e Lodaçal.
    Lógica. arte scientifica, que en- 
    sina a definir, dividir, e ar- 
    gumentar. 
    Lógo. sem demóra.
    Lograr. quando se diz, Eu ló- 
    gro carregase no ló com ac- 
    cento agudo. Quando se diz 
    Lôgro nome, v. g. o Lôgro, 
    naõ tem accento.
    Lója. de mercador, e outra 
    qualquer, e naõ Logea.
    Lombada. pancada.
    Lombardîa. parte de Itália.
    Lombrígas. Lumbrigas.
    Lôna. tecedura de linho, e es- 
    tôpa.
    Londres. Cidade de Inglaterra. 
    Longanimidade. constancia de 
    ânimo. 
    Longévo. de muita idade.          (ge.
    Longinquo. cousa, que está lõ- 

    Longitûde. o mesmo que dis- 
    tância.
    Longor. diga Comprimênto.
    Loq.
    Loquacidade. vîcio de fallar 
    muito. Ainda, que dizemos 
    Locuçaõ com c em lugar de 
    Loquuçaõ, naõ devemos di- 
    zer Locacidade, em lugar de
    Loquacidade, o muito fallar; 
    parque como ha Locaçaõ, e 
    local, fica a duvida, se Loca- 
    cidade he palavra derivada 


    dellas.
    Loquâz o fallador.
    Loquéla. o fallar.
    Loquête. he dialécto do Mi- 
    nho, e outras Provincias, 
    que significa cadeádo pe- 
    queno, a que o Francez 
    chama Loquet.
    Lórdello. Villa.
    Lorêna. Ducado.
    Lorêto. Cidade de Itália.
    Lorîca. saya de malha, e naõ 
           Loriga.
    Lóro. corrêa do estribo.
    Lorvâõ. o lugar aonde está o 
    Real Convento de Religio- 
    sas de S. Bernardo duas lé- 
    goas de Coimbra.
    Lotar. lançar a conta, e h?as 
    cousas por outras.
    Lóte. a estimaçaõ do numero, 
    e valor de cousas. Ou quali- 
    dade, genero, e especie de 
    alg?a cousa.
    Lotó. herva, ou Lódaõ.
    Lotóphagos. pen. b. huns póvos.
    Lovânia. Cidade dos Paizes 
    baixos.
    Louça.       Loiça.
    Louçanîa. a bizarria da galla.
    Louçaõ. bem trajado.
    Louco.     Loico.
    Loucura. falta de juizo.
    Loura, e Louro. de cor entre 
    alvo, e ruivo.
    Loureiro, e naõ Loireiro. ar- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 382

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vore, a que cõmummente 
    chamamos Louro.
    Lousa. o mesmo que lágem.
    Lousaã. Villa.
    Louvar, e Louvor. erro Loivar.
    Lóxa. h?a bebida, e rio. 
    Lóyos. os cónegos de S. Joaõ 
    Euangelista.
    Lûa, e naõ lum-a.
    Lûar. a luz da lûa.
    Lubricar, e Lûbrico. ficaõ aci- 
    ma em Lobrigar.
    Lucânia. Provincia da Itália.
    Lucérna. o mesmo que candêa, 
    e nome de h?a Cidade, e 
    de hum peixe.
    Lûcido. resplendecente.
    Lucifér. os que melhor pro- 
    nunciaõ dizem Lucifér car- 
    regando em fér, para diffe- 
    rença do Latim Lûcifer. o 
    demonio.
    Lucîna. deusa dos partos.
    Lûcio. hum peixe de rio.
    Lucrar. ganhar.
    Lucro.     Lucaro.
    Lucta, ou Luta. quando hum 
    p?ga a braços com outro, pa- 
    ra o lançar no chaõ. No La- 
    tim tem c antes do t; e os que 
    o imitaõ tem mais razaõ, 
    porque tambem escrevem 
    Luctar, para que senaõ en- 
    tenda, que esta significaçaõ 
    he do verbo Latino Luto, as 
    que significa enlodar, en- 


    cher de lodo; mas do verbo 
    Lucto, e Luctor, que signi- 
    ficaõ Luctar, ou contender 
    com os braços para lançar 
    no chaõ.
    Lucto, Luctuosa, e Luctuoso. 
    tambem se escrevem mais 
    propriamente com c antes 
    do t, para significar o choro, 
    o sentimento, e a demons- 
    traçaõ delle na morte de al- 
    guem, porque Luto, Lutuo- 
    sa. e Lutuoso denotaõ cousa 
    de lodo, que no Latim se 
    chama Lutum.
    Luctuósa. em rigor se usa na si- 
    gnificaçaõ daquella peça, 
    que por morte de algum Pa- 
    rocho, ou Beneficiado fica 
    para o Bispo, aonde he cos- 
    tume.
    Ludîbrio. desprezo.
    Ludo. jogo.
    Lufada. onda de vento.
    Lugar, e Lugarêjo.
    Lûgubre. pen. b. triste, fûnebre.
    Lûme. fogo, e luz.
    Lumiar. a entrada da porta, e 
    hum lugar junto a Lisbôa.
    Lumiáres. Villa na Beira.
    Lumiar. verbo, que he usado 
    em alg?as Provincias na si- 
    gnificaçaõ de dar luz, ou 
    allumiar a outro.
    Luminar. cousa que dá luz La- 
    minares o mesmo que as- 
    tros.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 383

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Luminarias.     Luminairas.
    Lunar. cousa pert?cente a lûa.
    Lunário, e naõ Lunairo. o ca- 
    lendário, que conta por luas.
    Lunático. o mesmo que aluado.
    Lunêta. em que se põem a 
    Hostia consagrada dentro 
    da custódia. 
    Lupânar. casa publica da des- 
    honestidade.
    Lûparo, ou Lûpulo. pen. br. h?a 
    planta, e herva.
    Lûpia. na Cirurgîa, inchaçaõ 
    redonda &c.                        (nha.
    Lusácia. Provincia de Alema- 

    Lusbel. o mesmo que Lucifér.
    Lusco, e fusco. he o termo com 
    que o vulgo explica o espá- 
    ço entre o dia, e a noite, 
    entre as trevas, e a luz. E al- 
    guns dizem; entre Lusque 
    fusque: querendo dizer: En- 
    tre o Lusco, e o fusco. 
    Lusiada. o titulo que Camo?s 
    deu ao seu Poêma, em que 
    canta as heroicas acçoens 
    dos Portuguezes.
    Lusitânia. he hoje Portugal. 
    Lusitânos os Portuguezes.
    Lustrar. luzir, dar lustre. 

                   Lustre, e Lustro.
    Lustre. se diz aquelle, que co- 
    mo luz reflecte de alg?a 
    cousa muito liza, e polîda: 
    v. g. o Lustre da prata, o 
    Lustre do mármore &c.
    Lustro. era entre os Romanos 
    o espaço de cinco annos. Di- 
    zer hum por outro he erro.
    Lutulento. cheyo de lodo. 
                            Luv.              (panas.
    Lûvas frangipanas. Flanchi- 

    Luveiro. o que faz lûvas.
    Luxo. demasiado gasto, e os- 
    tentaçaõ.                         (dicîcia.
    Luxûria. tudo o que he impu- 

    Luz, Luzes, Luzir.
    Luzidîo. o que luz muito.
    Ly.
    Lycêo, ou Lyceu. hum monte 
    de Arcadia; e a aula, aonde 
    Aristóteles ensinou Philoso- 
    phîa em Athénas.
    Lycia. pen. b. regiaõ da Asia.
    Lycio. nome do Sol.
    Lycópoli. Cidade.
    Lyêo. h? dos nomes de Bácho.
    Lympha. he a agoa.
    Lyra. instrumento musico, to- 
        mase pela vióla.

     

    Lys, ou Lyz, ou Lis, ou Liz: saõ ja tantas as palavras, que te- 
    nho achado com esta variedade, que ja me causa aborreci- 
    mento repetilas; e naõ menos admiraçaõ, que estejamos du- 
    vidando se ha de ser i, ou y? E se ha de ser s, ou z? E que naõ 
    tenhamos quem nos tire a duvida? Mas como? Se o mesmo 
    Auctor, que nos diz, que he palavra Franceza, e que signi- 


    pág. 384

    ca a flor, ou açucena, ou similhante a lla; no mesmo pará- 
    grafo escreve Lys no singular, e logo Lyzes no plural, naõ 
    menos, que duas vezes? E depois de repetir no mesmo pará- 
    grafo quatro vezes Lys, logo no seguinte escreve duas vezes 
    Lis. Pois se o mesmo Auctor escreve com esta variedade, ten- 
    do obrigaçaõ de nos dizer a sua verdadeira orthografia Frã- 
    ceza, por ser professor da lingua; que muito he, que os ou- 
    tros naõ concordem? Mas como tudo isto podia ser inadver- 
    tencia na imprensa, digo, que sendo a palavra Franceza, co- 
    mo he Lys, naõ ha fundamento para naõ escrevermos do mes- 
    mo modo, porque tem a mesma pronunciacçaõ. E se naõ 
    quizermos usar do y, por ser escusado nas palavras, em que o 
    nosso i póde servir, digamos Lis, e Lises: Lys no singular com 
    s, e Lyzes no plural com z, he erro, quando entre nós o s sim- 
    plez entre duas vogaes tem o som, e pronunciaçaõ de z.
    M
    Má, e Más. cousa que naõ he bõa.
                                                Maça, e Massa.
      O P. Bento Pereyra no Thesouro da lingua Portugueza escre- 
    ve Maça, por maça de ferro, de chumbo, de pâo, de figos, 
    de farinha &c. o P. D. Raphael Bluteau no seu Vocabulário diz 
    Maça, ou Massa, e logo usa de Maça geralmente. Mas eu naõ 
    sei, como nem hum, nem outro reparáram, que na significaçaõ 
    do verbo Masso, as, diz o mesmo P. Bento Pereyra na sua Proso- 
    dia: Amassar, fazer em Massa. Massaliter amassadamente. E 
    quando dâ a significaçaõ á Clava, diz Maça. O certo he, que 
    huns, e outros, como naõ escrevêram para nos ensinarem a es- 
    crever com acerto, mas para nos ensinarem os significados dos 
    vocabulos, em h?as partes escrevêraõ como deviaõ, e em ou- 
    tras como quizeraõ. Por isso eu dizia na Introducçaõ desta Ar- 
    te, que a observaçaõ dos Auctores naõ era regra certa para a Or- 
    thografia. Pelo que,
      Quando fallarmos de Massa de farinha, e qualquer outra, es- 
    creveremos Massa, Amassado, Amassar &c. porque assim o di- 
    zem as palavras Latinas.
    pág. 385

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
      Quando fallarmos de Maça de ferro, ou pâo, ou da Maça 
    do Bedel, ou maço de ferro, escreveremos: Maça, Maçado, 
    Maçar, Maço &c. porque assim sôaõ na nossa pronunciaçaõ; e 
    temos h?a grande differença, para naõ equivocarmos h?as com 
    outras.
    Maçaã, e Maçaãs.
    Macabêo, ou Macabeu. com 
    dithongo de eo.
    Macáco. espécie de bugîo.
    Maçanêtas. remates das gra- 
    des do leito.
    Maçarîco. o macho da lebre, e 
    h?a áve.
    Maçaróca. a do fiado no fuso, 
    e a espiga do milho.
    Macarrónico. a composiçaõ 
    burlesca de palavras Portu- 
    guezas alatinadas &c.
    Macedónia. antigo Reyno.
    Maceira, e Masseira. o pri- 
    meiro se diz de toda a arvo- 
    re, que dá maçaãs. O segun- 
    do he o nome, com que em 
    alg?as Provincias chamaõ 
    a h?as como gamélas de 
    pâo, em que amassaõ o paõ 
    &c. Outros á primeira cha- 
    maõ Macieira; e tem mais 
    fundamento, porq? foi planta 
    de hum Ceeu Mácio; e os La- 
    tinos lhe chamavaõ Malum 
    Matianum, planta de Ma- 
    cio; e de Macio melhor se 
    deriva Macieira, que de 
    Maçaã Maceira.
    Macêlla. herva cheirosa.

    Macerar. a carne, o mesmo 
    que mortificar com peni- 
    tências.
    Maçeta. maça pequena.
    Macête. maço pequeno de páo, 
    ou ferro.
    Machado.       Maxado.
    Machafemea.       Machefemias.
    Machiar.       Maxiar.
    Macîo. brando, suave.
    Machucar. pizar, desfazer com 
    as maõs.
    Machûcho. homem maduro.
    Maço. de ferro, ou pâo &c.
    Macrocosmo, e Microcosmo. o 
    primeiro significa o mundo 
    todo, ou o mundo Grande; 
    porque Macros no grego si- 
    gnifica grande, e Cosmos 
    mundo. O segundo significa 
    mundo pequeno, que he o 
    homem, por ser h?a recopi- 
    laçaõ do universo. Micros 
    pequeno.
    Mácula. mancha.
    Macular. manchar.
    Madâma. em França, quer di- 
    zer minha senhora; e assim 
    chamaõ ás Rainhas, Prince- 
    zas, e senhoras titulares.
    Madeira. toda a casta da páo, 

     

     

    pág. 386

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    e hum appellido.           (cortado.
    Madeiro. tronco de arvore 

    Madeixa. do cabello.
    Madraço. o que senaõ applica.
    Madrasta. a mulher casada 
    com marido, que tem filhos 
    da primeira mulher. 
    Madrepérola. a concha, em 
    que se géraõ as pérolas.
    Madurar, e Madurecer.
    Madureyra. appellido.
    Mafaméde. mais usado, que 
    Mafeméde, meyo caixaõ de 
    angelim. E Mafaméde, o 
    mesmo que Mafôma.
    Maganear.     Maganiar.
    Maganîce. Magâno.
    Magaréfe. o que mata, e esfó- 
    la as rezes.
    Magestade. por uso, porque 
    no Latim he Majestas.
    Magîa. arte de obrar cousas 
    prodigiosas. He diabólica, 
    a que naõ se faz por virtude 
    natural, ou industria. Tam- 
    bem se diz Mágica. Mágico, 
    ordinariamente se tóma por 
    feiticeiro.
    Magistério. o poder, exerci- 
    cio, e instrucçaõ de Mestre. 
    Magistrado. em Roma eraõ 
    os que tinhaõ officio publi- 
    co de judicatura civil, ou 
    militar. 
    Magistral. cousa de mestre.
    Magnanîmidade. grandeza de 


    animo.
    Magnânimo. de grande ânimo. 
    Magnátes. os principáes.
    Magnéte. o mesmo que Imân, 
    pédra de cevar.
    Magnético. o que tem virtude 
    attractiva.
    Magnificar. engrandecer.
    Magnificência. grandeza.
    Mágo. sabio, e feiticeiro.
    Mágoa. o mesmo, que dôr da 
    alma.                             (gôa &c.
    Magoar, Magôo, Magôas, Ma- 

    Magusto. de castanhas assadas: 
    erro Magosto.
    Mahometâno. o que segue a 
    Mafôma.
    Mainel. o mesmo que corri- 
    maõ da escada.
    Maiorga. Villa nossa.
    Máis. com dithongo de ai.
    Maîz. o milho grosso.
    Mal, e Máles.                            (do.
    Mála. em que se leva o vesti- 

    Malabâr. cósta da Asia.
    Maláca. Cidade.
    Malácia. calmarîa.           (Granada.
    Málaga. pen. br. Cidade de 

    Malaguêta. cósta da Guiné, e 
    hum arôma, que de lá vem. 
    Malagués. moeda da India. 
    Maláto. queixoso da saude.
    Maldiçoens. Maldiçaens.
    Maldicta, e Maldicto. amal- 
    diçoado.
    Maledicência. o dizer mal.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 387

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Malédico. pen. br. o que diz 
    mal de alguem.               (tiçarîa.
    Maleficio, e naõ Malificio. fei- 

    Maléfico. pen. br. o q? faz mal. 
    Maleitas. sesoens.
    Malevolencia. má vontade, 
    querer mal.                         (mal.
    Malévolo. pen. br. o que quer 

    Malga. o mesmo que porçolâ- 
    na da India em Tras dos 
    Montes.                             (tural.
    Málha. de rede, e mancha na- 

    Malhar. o senteyo, e o milho 
    com mangoaes, que outros 
    chamaõ malhos.                  (tria.
    Malîcia. maldade com indûs- 

    Maligna. fébre.
    Malignar. viciar.
    Malignidade. maldade.
    Malîgno. cousa que faz mal. 
    Estas palavras sem g, saõ 
    improprias.
    Malograrse. naõ se conseguir. 
    Malsim. o que denuncîa, e ac- 
    cusa o q? se furta aos direitos. 
    Malsinar. accusar.
    Maltêz. de Malta.
    Malvaisco. herva.
    Malvasîa. Cidade de Pelopo- 
    neso, e h?a espécie de uva. 
    Mam. Man.
    Mamma. porque no Latim tem 
    dous mm.
    Mãmar. dos meninos.          (peitos.
    Mamillar. cousa de mãma, ou 

    Mamposteiro, e naõ Mempos- 


         teiro. homem posto por maõ 
    de outro para alg? negócio.
    Maná, melhor Manná. o doce 
    orvalho, que chovêo do 
    Céo para sustento dos He- 
    brêos no deserto.
    Manar. estar correndo, vir nas- 
    cendo, como a agoa da fõte. 
    Mancar. aleijar.                         (bo.
    Mancêba, Mancebîa, Mance- 

    Manchar, e naõ Manxar. pôr 
    nódoa.
    Manco. aleijado.
    Mandatário, e naõ Mandatai- 
    ro. o que executa qualquer 
    mandado.                          (dado.
    Mandato. o mesmo que man- 

    Mandîga, e Mandinga. saõ 
    dous Reynos de Africa; e 
    deste segundo he, que os 
    negros saõ grandes feiticei- 
    ros, e usaõ de h?as bolsas, a 
    que chamaõ Mandinga, para 
    os naõ passar a espada.
    Mandil. panno grosso de laã, 
    para alimpar os cavallos.
    Mandióca. h?a raiz, de que co- 
    mem os do Brasil como paõ.
    Mandrágora. herva.
    Manear, e Manejar.
    Manear. he o mesmo que andar 
    tratando algum negocio, 
    moverse. E daqui se diz Ma- 
    neyo, que he o que hum ga- 
    nha com o trabalho das suas 
    maõs, ou da sua agencia.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 388

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Manejar. he o mesmo, que 
    ensinar, ou seja a hum ca- 
    vallo a mudar as maõs, e an- 
    dar a pásso, trotar, galopear 
    &c. Ou seja aos soldados a 
    pegar nas armas &c. E a este 
    ensino he, que se chama 
    Manêjo. Vejase adiante Me- 
    near, e Meneyo.
    Manêlo. de laã, ou estôpa, que 
    se áta na róca para fiar.
    Mânes. entre os antigos, fal- 
    sas divindades infernáes.
    Manfredónia. Cidade de Na- 
    poles.
    Mangericaõ. herva cheirosa.
    Mangerôna. herva.
    Mangoal. com que se malha.
    Mangóte. o couro furado por 
    onde passaõ os tirantes. 
    Manguîto. em que se mettem 
    as maõs para aquecerem.
    Mânha. o mesmo q? industria.
    Manhaã, e naõ Menhaã, nem 
        Minhaã. 
    Manîa. he o mesmo que deli- 
    rio com furor, e ira.
    Manîaco. o que tem manîas.
    Manjadoura.     Mangedoira.
    Manjar. cousa de comer.
    Maniatado, e naõ Maneatado. 
    porque no Latim he Mani- 
    bus ligatus, que tem as maõs 
    atadas.
    Maniatar. atar as maõs.
    Mânica. pen. br. Reyno de 
    Africa.


    Manichêo, ou Manicheu. o he- 
    rége da seita de Manes. Pro- 
    nunciase, Maniquêo.
    Manicórdio. he abuso de Mo- 
    nocórdio. hum instrumento 
    mûsico de cordas iguaes.
    Manifestar.       Manefastar.
    Manifésto. declaraçaõ impressa
    Manilha. h?a casta de brace- 
    lete &c.                     (das bestas.
    Manióta. prizaõ para as maõs 

    Manîpulo. o que o Sacerdote 
    põem no braço. 
    Manîta. o aleijado da maõ.
    Manôa Cidade.                      (ferro.
    Manópla. h?a como luva de 

    Manquejar.     Manquijar.
    Manrésa. Cidade de Catalunha
    Mansidaõ, e Manso.
    Mânta. cobertor de laã.
    Mantáz. h?a sorte de panno.
    Mantear. he atirar alguem ao 
    ar com h?a manta, e recebe- 
    lo nella. 
    Manteiga.     Mantega.
    Mantelado. he na Armarîa, o 
    escudo com duas linhas cur- 
    vas, que com as pontas for- 
    maõ dous meyos escudos; e 
    a figura das linhas chamase 
    Mantelér.
    Mantelête. do Bispo.
    Mantenedor. o principal nas 
    justas &c.
    Mantêns. toalha de mesa.
    Mantéo, e Mantéos.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 389

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Manter. sustentar, ter maõ.
    Mantîcora. féra da India.
    Mantieirîa. diz Bluteau pela 
    casa, em que se guarda tudo 
    o que pertence á mesa Real: 
    e Mantieiro, o que a tem a 
    seu cargo. Eu disséra Man- 
    têerîa, e Mantêeiro. porque 
    o mesmo Auctor diz, que 
    saõ palavras derivadas de 
    Mantêns, ou Manter. E se 
    dizemos Artilherîa, e naõ 
    Artilheiria, dizendo Arti- 
    lheiro, porque naõ diremos 
    Manteerîa, Manteeiro?
    Mántîlha. de mulher.
    Mânto, e Mantó. o primeiro 
    pronunciase sem carregar 
    no o, e he o manto das mu- 
    lheres: o segundo pronun- 
    ciase ferindo no o com tom 
    agudo, e he como h?a gual- 
    drápa curta.
    Mântua. Cidade de Itália.
    Manuducçaõ. o levar alguem 
    pela maõ.
    Manuescripto, diga Manu- 
    scripto. o que está em letra 
    de maõ.
    Manufactura. obra de maõs.
    Manumisso. preto fôrro.
    Manuziar. apalpar alg?a cou- 
    sa muitas vezes.
    Mâo, e Mâos.
    Maõ, e Maõs.
    Máppa, e Máppas. em que se 


    representa o mundo.
    Maquîa. a que tiraõ os mo- 
    leiros &c.
    Máquina, ou Máchina, e naõ 
    Mánica.
    Maquinar, ou Machinar.
    Marachaõ. que se faz de pedra, 
    e cal na borda dos rios.
    Maracotaõ, e naõ Malacotaõ. 
    hum pomo com similhanças 
    de marmélo.
    Maracujá. herva do Brasil.
    Maracutá. dinheiro de Angóla
    Marânha. embaraço de linhas.
    Maránhaõ. Ilha da América.
    Maráo. o maganaõ, e inutil.
    Marásmo. o ultimo estado da 
    héctica.
    Marathôna. Cidade.
    Marathôneo. o natural de Ma- 
    rathôna.
    Maravalha. fittinha estreita.
    Maravedim, e naõ Maravidil. 
    o mesmo que hum real.
    Maravilharse, e naõ Esmara- 
    vilharse. admirarse.
    Marca, e Marcar. pôr sinal.
    Marcenarîa, e Marceneiro; e
    naõ Marcinaria, e Marci- 
    neiro. o offîcio, e official 
    de lavrar madeira com arte.
    Marchetar. embutir em alg?a 
    matéria pedacinhos de ou- 
    tra, que façaõ alg?a figura. 
    Marchête. debuxo aberto em 
    h?a materia, e cheyo de 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 390

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    outra, que parece pintado.
    Marcial. cousa de Marte, ou 
    da guerra, e nome de hum 
    Poéta.
    Março. mez.
    Marco. de prata, que saõ oito 
    onças, e Marco de pedra 
    para divisa dos campos.
    Maré, e Marés. as enchentes 
    do mar; com e agudo para 
    differença de Máres.
    Mareante.     Mariante.
    Marear. enjoar do mar, fazer 
    tudo o que pertence a náu, 
    e navegar.
    Marejar. Marujar. ventar do 
    mar com humidade.
    Maresîa. pen. l. cheiro do mar, 
    outros dizem Marsia.
    Marêta. onda levantada.
    Marfim, e naõ Marfil. o que 
    se faz dos dentes po Ele- 
    phante.
    Margarída. nome de mulher.
    Margarîta. perola.
    Margem, e Margens.
    Marginar. escrever, notar na 
    margem do livro.
    Marîa. nome de mulher.
    Marialva. Villa na Beira.
    Maridar. fazer vida conjugal.
    Marimbas, e naõ Barimbas. 
    instrumento musico de pre- 
    tos.                                    (rióla.
    Marinheiro, Marinho, Ma- 

    Mariposa. a borbolêta.

    Mariscal. dignidade militar.
    Mariscar. apanhar marisco.
    Marital, e naõ Maridal. o que 
    he concernente a marido.
    Marlóta. vestido mourisco.
    Marlotar. ensovalhar.
    Marmânjo. mal feito, mal ves- 
    tido, atolado.
    Marmârica. regiaõ.               (mélo.
    Marmeláda, Marmeleiro, Mar- 

    Mármore. pedra durissima.
    Maróma. corda grossa de na- 
    vio, ou para guindar pezos.
    Maronîta. o natural de Ma- 
    rónias.
    Marôto, e Marôtos.
    Marquêz, e Marqueza.
    Márquez, ou Márques. appel- 
    lido; naõ se carrega na ul- 
    tima.
    Marraã, e Marraãs.
    Marrada, e Marroada. a pri- 
    meira he pancada com a ca- 
    beça; a segunda he pancada 
    de marraõ, que he hum ma- 
    ço de férro. E nome de por- 
    co pequêno.
    Marrar. dar com a cabeça.
    Marréca. ave como ádem.
    Marrócos. Cidade de A’frica.
    Marroquîm. pélle incarnada, 
    que vem de Marrócos.
    Marroyo. herva.
    Marsál. Cidade de Lorêna: e 
    Marçal, nome de h? Sancto.
    Marsêlha. Cidade de França.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 391

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Mársico. Cidade de Itália.
    Marta. animal como dóninha 
    hum rio, e villa de Itália.
    Martha. nome de mulher.          (ra.
    Márte. fabuloso deus da guér- 

    Martellar. bater cõ martéllo.
    Martimênga. carapûça sem 
    lûas. 
    Martir, ou Martyr, e naõ 
    Martele, nem Martire, nem 
    Marte.
    Martyrizar, e Martyrio.
    Martyrológio. o livro dos no- 
    mes dos Santos, e Martyres.
    Marûlho. inquietaçaõ das on- 
    das.
    Mas, e Más: Mas sem accen- 
    to he h?a conjunçaõ entre 
    outras palavras, e distincti- 
    va dellas: v. g. Mas antes: 
    todos sim, mas eu naõ &c. 
    Más com accento agudo he 
    o plural de Má, cousa Má, 
    cousas Más.
    Mascabado, ou Mascavado. diz 
    Bluteau do açûcar înfimo, 
    menos puro, e de cor escura. 
      Neste, e outros Auctores 
    nossos, acho tambem Masca- 
    bado na significaçaõ de desa- 
    creditado: Mascabar. desacre- 
    ditar: Mascábo descredito, des- 
    douro. Com as mesmas signifi- 
    caçoens se usaõ Menoscabar, e 
    Menoscabo. Mas como nenh? 
    traz a origem destas palavras, 


    nem eu a pude descobrir, deixo 
    o exame da sua propriedade 
    para aquelles, que naõ quérem 
    se imite na orthografia das 
    letras a origem das palavras, e 
    digaõ se ha de ser Mascabado, 
    ou Mascavado.
    Mascar. Mastigar, sem engulir.
    Máscara. Mascra.                      (to.
    Mascárra. nódoa posta no ros- 

    Mascáte. povoaçaõ da Arábia.
    Mascotâr. quebrar.
    Mascôto. maço de pizar.
    Masculîno, e naõ Mascolîno. 
    hum género na Grammati- 
    ca, e o que pertence a hom?.
    Masmôrra. prizaõ subterrânea.
    Massóvia. Provîncia.
    Massa. de farinha, e nome de 
    Cidade.
    Mássagetes. póvos da Scythia.
    Massapaõ. especie de doce. 
                  Erro Maçapaõ.
    Mastaréo. mastro pequêno.
    Mastîcatório. cousa que se 
    mastiga.
    Másto, ou Mástro. diz Bluteau; 
    e este ou, nos faz naõ assen- 
    tar em cousa certa. A nossa 
    Prosódia diz Mastro, e este 
    he o mais usado. Nem da 
    origem que Bluteau lhe dá, 
    se infére, que ha de ser 
    Masto, como elle segue; por- 
    que diz, que nasce do Ale- 
    maõ Mast, e este he indiffe- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 392

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    rente para delle se derivar, 
    ou hum, ou outro. Diremos 
    Mastro, porque o mesmo 
    Auctor diz Mastreaçaõ, e 
    Mastrear, levantar os mas- 
    tros no navîo.
    Mat.
    Máta, e Máto. bosque de ar- 
    vores silvestres.
    Matadeiro, Matadouro. mais 
    usado, he o lugar, aonde se 
    mátaõ as rezes.
    Matalotágem. o provimento 
    dos mantimentos do navio. 
    Matalóte. o mesmo que mari- 
    nheiro. 
    Matar. tirar a vida.
    Máte. termo do Xadrêz, o 
    vencimento.
    Matéria. tudo aquillo, de que 
    se faz alg?a cousa &c.
    Materiáes. das óbras.
    Maternidade, e naõ Matrini- 
    dade. qualidade de mãy.
    Materno. de mãy.
    Mathemática, e naõ Matama- 
    tiga. h?as sciencia.       (juntos.
    Matîlha. de ca?s muitos ca?s 

    Matinar. madrugar: alguns o 
    usaõ por fazer estrondo, e 
    outros por teimar.
    Matînas, e naõ Maitinas. a 
    primeira parte do officio 
    divino.                              (cores.
    Matiz, e Matizes. mistura de 

    Matizar. differençar com co- 
    res.

    Matraquear, e naõ Matra- 
    quiar. zombar de alguem 
    amofinando, com palavras. 
    Matricîdio. o crime de matar 
    a mãy.
    Matrîcula. livro, ou catálogo, 
    em que se escrévem os no- 
    mes dos Estudantes, dos 
    soldados &c.
    Matricular. escrever o nome 
    no catálogo dos mais.
    Matrimónio. cazamento.
    Matriz. a Igreja cabeça das 
    mais.
    Matróna. mulher nobre.
    Maturar. madurar, termo de 
    cirurgîa.
    Matutîno. cousa da manhaã.
    Maviôso. compassivo.
    Maûnça. môlho de alhos ata- 
    dos, ou maõ cheya de espi- 
    gas, e o gastaõ do fuso.
    Mavórcio. cousa de Marte, ou 
    da guerra.
    Mavórte. o mesmo q? Marte.
    Mauritânia. a Mourâma.
    Mausoléo. com e predominan- 
    te, famoso sepulchro do 
    Rey Mausôlo.
    Máxima. o mesmo que senten- 
    ça, axiôma &c.
    Maxima, e Maximo. adjecti- 
    vo, cousa muito grande.
    May. Maz.
    Mãy. com esta orthografia 
    achei sempre escripta esta 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 393

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    palavra nos mais gráves Au- 
    ctores. Alguns modernos es- 
    crevem Ma?; naõ sei donde 
    tiraõ este e; porque na pro- 
    nunciaçaõ naõ se percebe; 
    e para dizer que he de Ma- 
    ter no Latim, tambem Pá- 
    rens significa a Mãy, e ne- 
    nh?a similhança tem. Os que 
    escrevem May sem til, erraõ 
    a pronunciaçaõ de Mãy.
    Máyas, e Máyo.
    Mayór.     Maôr.
    Mayorîa.     Maoria.
    Mayúsculo. mayórsinho.
    Mazagaõ. praça nossa em Afri- 
    ca: erro Marzagaõ.          (saúde.
    Mazéla. qualquer molestia da 

    Mazômbo. o que he filho do 

                             Me.             (Brazil.
    Meãa. cousa mediâna.
    Meáco. Cidade do Japaõ.
    Meáda. de linho, Miada.
    Mear. do gato, Meyar.
    Mêar. partir pelo meyo, diga 
    Mediar. e na conjugaçaõ di- 
    remos, Medêo, Medêas, Me- 
    dêa, Mediamos, Mediais, Me- 
    deaõ &c. Em rigor devia ser 
    Medîo, Medîas, Medîa &c. 
    mas prevalece o uso.
    Mealheiro. aonde se lança o di- 
    nheiro das esmolas, e se 
    guarda outro.
    Meândro. rio da Asia.
    Meáto. no corpo he o mesmo, 


    que via, ou póros.
    Mecânica, ou Mechânica. se o 
    derivarmos do Grego Ma- 
    chini, como diz Bluteau, me- 
    lhor escreveremos Machâ- 
    nica. Mas como no Latim 
    temos Mechânicus substan- 
    tivo, que significa o official, 
    que trabalha de mãos; e Me- 
    chânicus adjectivo, que si- 
    gnifica cousa de artificio de 
    maõs; e Machîni no Grego 
    significa Máquina; melhor 
    diremos Mechânica, e Me- 
    chânîco &c.
    Mecênas. hum insigne fautor 
    dos homens doutos.
    Mécha. de accender o fogo, e 
    Mécha de fios.
    Mecîa. nome de mulher.
    Méco. o mesmo que lascivo.
    Mêda. he h? monte de trigo, 
    ou centeyo em pálha, e ata- 
    do em feixes, que se levan- 
    ta em figura redonda, e pi- 
    ramidal nas eiras.
    Medéa. h?a mulher feiticeira, 
    e cruel, que matou os filhos. 
    Medianîa. Mediar.
    Medicar. applicar remédios.
    Medicîna.      Medecina.
    Médico.      Medeco.
    Medîda.     Midida.
    Medir. este verbo he ánomalo 
    nas primeiras pessoas do sin- 
    gular nos presentes de todos 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 394

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    os modos; porque naõ dize- 
    mos, eu Medo, ou Mido, mas 
    eu Meço, tu Médes, elle 
    Mede &c. No conjunctivo, 
    como eu Méço. No infinito, 
    que Méço. E no imperativo,
    Méde tu, Méça elle, Meçâ- 
    mos nós, Medi vos, Méçaõ 
    elles.
    Mediçaõ. o medir.
    Medîna. Cidade.
    Medîocre. pen. br. mediâno.
    Mediocridáde. medianîa entre 
    grande, e pequêno.
    Meditar. considerar. 
    Mediterrâneo. pen. br. mar.
    Mêdo, e Mêdos. perturbaçaõ 
    do animo &c.
    Médos. os naturaes de Média.
    Medrar. ir de mal para bem, 
    ou de bem para melhor. 
    Medronheiro. arvore, Madro- 
                                  nheiro.
    Medroso, melhor Medorôso. o 
    que tem medo; porque Me- 
    droso mais parece derivado 
    de Médra, ou Medrar, que 
    de Medo.
    Medûsa. mulher, de quem fin- 
    giraõ os Poétas, que os ca- 
    bellos eraõ de ouro, e se 
    converteraõ em serpentes.
    Mégara. pen. br. Cidade de 
    Acháya.
    Megéra. h?a furia.
    Meigo, e Meiguîce.

    Meirînho. official de justiça pa- 
    ra prender &c.
    Mel. este nome naõ he usado 
    no plural; e quando o fosse, 
    diriamos Méis, acabando em 
    dithongo de eis, com todos 
    os mais acabados em el.
    Melaço.     Melasso.
    Melancolîa, e naõ Malancolia, 
    nem Malenconia, porq? Cic. e 
    Plin. dizem no Latim Me- 
    lancholicus, o Melancólico, 

    Melaõ.     Molaõ.       (triste.
    Meloens.     Melaens.
    Melêna. do cabello, Milena.
    Melgáço. Villa.
    Melhór.     Milhor.        (rîas.
    Melhorar, Melhóras, e Melho- 

    Meliapôr. por uso commum, 
    Cidade, ou Malipûr.
    Melîcias, melhor Mellîcias 
    h?a especie de murcéllas.
    Melindre, e naõ Milindre. af- 
    fectada delicadeza &c.
    Mélles h?a aldêa em Traz dos 
    Montes.
    Mellîfluo. suáve.
    Méllo. Villa, e appellido.
    Meloal.     Moloal.
    Melodîa. canto suáve.
    Mélres. Villa nossa.
    Melro. diga Mérlo. áve.
    Membrâna. o mesmo, que pél- 
    le do corpo.
    Membro, Membrûdo.
    Méminho. diga Mînimo, o de- 
    do pequeno.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 395

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Mémnon, e naõ Ménon. hum 
    Rey na India, ou fingido fi- 
    lho da Aurora.
    Memorável.     Memoravele.
    Memória.     Mimoria.
    Mêmphis. h?a Cidade. 
    Mênades. pen. br. h?as sacer- 


    dotisas de Báccho.
    Mençaõ.     Mensaõ.
    Mencionar. fazer mençaõ.
    Mendicante. o q? péde esmóla.
    Mendigar, e naõ Mendingar.
    Mendîgo. pedinte.
    Menear, Manear, Menêo, Maneyo.
      O R. P. Bento Pereira no seu thesouro da lingua Portugueza, 
    traz este verbo Menear na significaçaõ de mover, versar, ou tra- 
    tar; porque lhe dâ por verbos Latinos Vérso, e Móveo. Diz mais, 
    que Menearse he o mesmo que fazer géstos, ou menêos. E ex- 
    plicando a palavra Menêo diz: Menêo, id est trato. Meneo, id est, 
    governo. Meneo, id est, gesto. E naõ falla do verbo. Manear, nem 
    do nome Manêo, ou Maneyo.
      D. Raphael Bluteau no seu Vocabulário da mesma lingua 
    Portugueza, traz Manear, e Menear como verbos de significa- 
    çaõ diversa; porque diz: Manear, ir tocando com as maõs, Ma- 
    nuzear. E em Menear diz: Menear bullir, causar mudança de lu- 
    gar. Menear a cabeça, os braços, o corpo. Diz mais: Menear as 
    mãos, menear as armas &c.
      A Maneyo dâ por significaçaõ, O Manear, ou Manuzear. E 
    mais abaixo, Maneyo, o que ganha h?a pessôa com o trabalho das 
    suas maõs. Vive do seu maneyo. E em Menêo diz: Movimento do 
    corpo, ou alg?a parte delle, e allêga a Queirós. Menêo gésto, e 
    alléga a Barros. Menêo, agência, industria, que serve para a vi- 
    da. E finalmente acaba: Menêo manêjo, administraçaõ, governo.
      De tudo quanto diz este grande Auctor, e da reticência, que 
    o P. Bento Pereira fez do verbo Manear, e do nome Maneyo, 
    venho a inferir, que os verbos Menear, e Manear, ambos tem 
    a mesma significaçaõ; e o mesmo saõ os nomes Menêo, e Ma- 
    neyo; e que toda a differença está so na orthografia de huns, 
    que escrevêraõ Me, e outros Ma: Fundome primeiramente nos 
    verbos Latinos, que elles apontaõ, que saõ Vérso, móveo, con- 
    trécto, A’gito, cuja significaçaõ he a mesma no sentido, em que 
    elles os applicaõ; porque naõ me daraõ razaõ alg?a, porque Mo- 


    pág. 396

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vere me non possum: quer dizer: Naõ me posso manear, como 
    constróe Bluteau; e naõ quer dizer: Naõ me posso menear; como 
    insinúa o P. Bento Pereyra. Fundome mais na etymologîa de 
    Manear, que he de Manus a maõ, e vale o mesmo, que Manu- 
    agere, ou Manu versare. E por isso mais proprio he dizer: Ma- 
    near as armas, que he o mesmo que saber pegar nellas, e usar 
    dellas, e os Militares dizem Manejar; que naõ tem outra ori- 
    gem, senaõ a de Manu agere.
      Fundome mais em dizer o doutissimo Bluteau, que Maneyo 
    significa, o que ganha h?a pessoa com o trabalho de suas maõs. 
    E que Menêo significa, agencia, industria, que serve para a vi- 
    da, que tudo he o mesmo: logo se Maneyo, e Menêo tem a mes- 
    ma significaçaõ, tambem Manear, e Menear haõ de ter a mes- 
    ma; porque se de Manear se diz Maneyo, de Menear tambem 
    se diz Meneyo. O certo he, que a Menear naõ acho origem al- 
    g?a nem do Latim, nem de outra lingua; e por isso julgo que he 
    mais acerto usarmos de Manear, e de Maneyo, no mesmo senti- 
    do, e nas mesmas significaçoens, em que athegora se usou de 
    Menear, e Meneyo.
    Mendoso. cousa com defeito.
    Mendrûgo, pedaço de paõ.
    Menigrépo. ermitaõ do Pegú.
    Menîna, Menîno, Meninice. por 
    uso universal, e naõ Minina.
    Menológio. he o livro dos San- 
    ctos de cada mez. 
    Menór, e Menóres, e naõ Mi- 
                               nóres.
    Menoridáde. a idade do menór.
    Menoscabar. desluzir.
    Mensageiro. he palavra mais 
    Portugueza. Messageiro mais 
    Franceza, he o que leva re- 
    cados. 
    Mensal. cousa de cada mez.
    Mênstruo.     Menstro.

    Mênte. do homem, he o seu 
    entendimento.
    Mentecapto, e naõ Mentecau- 
    to. o que perde o juizo.
    Mentîra.     Mintira.
    Mentir, e naõ Mintir. porque 
    no Latim he Mentire: este 
    verbo fica conjugado na p. 
    159. n. 38.
    Meótis. h?a alagôa.
    Mequinez. Cidade de Africa.
    Mercadejar. fazer mercancîas.
    Mercancîa. o que se compra.
    Mercar. comprar.
    Mercatura. arte mercantil.
    Mercê.     Mercéa.
    Mercearîa. aonde se vendem 


    pág. 397

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    fittas, botoens, fácas, pen- 
    tes, thesouras &c.
    Merceerîa. a Capella, ou Igre- 
    ja, aonde o Merceeiro resa 
    pela alma, do que deixou 
    a esmola certa para este ef- 
    feito, e o que assim roga he 
    o Merceeiro.
    Mercenário. o que trabalha por 
    paga: erro Mercenairo.
    Mercenários. huns Religiosos.
    Mercimónia. a mercancîa.
    Mercûrio. fingido deus da elo- 
    quencia.
    Merecer. Merecimento.
    Merenda.     Mirenda.
    Merendar.     Mirendar.
    Meretriz. a mulher pûblica.
    Mergulhar, e naõ Margulhar. 
    metter na ágoa.                  (tella.
    Mêrida. pen. b. Cidade de Cas- 

    Meridiâno, e naõ Miridiano. o 
    meyo dia, ou do meyo dia.
    Mérito. i breve, o merecim?to.
    Meritissimo. muito digno.
    Meritório. o que he digno de 
    prémio.
    Mérlo. áve, a que vulgarmen- 
    te chamaõ Melro; mas con- 
    tra a sua origem do Latim 
    Merula.
    Mértola. Villa nossa.
    Mes.
    Mês, e Meses, de Mensis, o uso 
    tambem escreve Mêz, e 
    Mezes.

    Mesa, e Mesas. palavra deri- 
    vada do Latim Mensa; e por 
    isso he erro pronunciar M?- 
    za; porque nem he Latina, 
    nem Portugueza. Nem o s, 
    com consoante a traz, se 
    pronuncia nunca como z, 
    nem no Portuguez, nem no 
    Latim.                                (mez.
    Mesáda. o que se paga cada 

    Mesentério. especie de pélle, 
    aonde se recolhem os intes- 
    tinos.
    Meseraicas. vêas, que descem 
    do figado ao mesentério.
    Mesópoli. pen. br. Cidade.
    Mesopotâmia. regiaõ da A’sia.
    Mesquînho. miseravel.
    Mesquîta. templo dos Turcos, 
    e appellido.
    Mesquitella. Villa nossa.
    Messápia. Provincia de Itália.
    Mésse, e Mésses. os paens, ou 
    seáras, q? estaõ para se colher.
    Messênia. Provincia da Moréa.
    Messîas. he Christo.
    Mestér. carregase em ter, hum 
    officio, que no Senado oc- 
    cupaõ homens mecânicos.
    Mestîço, ou Mistiço. este he 
    mais proprio; porque he o 
    mesmo, q? de Mista geraçaõ.
    Méstra, e Méstre.
    Méstre-Schola, ou Mestre-Es- 
    cóla. dignidade na Sé.
    Mesûra, e Mesûras, e naõ Mi- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 398

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    sura. porq? vem de Mensûra.
    Met. Meu.
    Méta. a balîsa.
    Metál, e Metáes.
    Metelépsis. figura da Grãmá- 
    tica, he o mesmo que trans- 
    posiçaõ de hum significado.
    Metállico. cousa de metal.
    Metamorphóse. transformaçaõ.
    Metáphora. transposiçaõ da si- 
    gnificaçaõ de h?as palavras 
    para outras com similhança.
    Metaphrástes. o que traduz 
    algum Auctôr literalmente.
    Metaphysica. sciência alem das 
    cousas naturaes.
    Metâstasi. pen. br. entre os ora- 
    dores he h?a figura da Rhe- 
    torica: entre Médicos he a 
    mudança da doença.
    Meteorizar. dizem os Médi- 
    cos por sublimar.
    Meteóro, e naõ Metioro. he 
    qualquer corpo misto gera- 
    do na regiaõ do ar de exha- 
    laçoens, e vapores da terra.
    Meter. saõ escusados dous tt, 
    porque o seu verbo Latino 
    naõ he Mitto, mas muitos o 
    escrevem com dous tt de 
    Immittere.                   (méthodo.
    Methódico. o que se faz por 

    Méthodo. he o mesmo, q? módo 
    especial, ord?, ou arte de fa- 


    zer, ou ensinar alg?a cousa.
    Metonymia. pen. br. he o mes- 
    mo, que transnomeaçaõ, fi- 
    gura da Rhetórica.
    Metonymico. o nome, que se 
    põem por outro.
    Metopóscopo. o que das feiço?s 
    do rosto fórma conjécturas.
    Métrico. pen. b. cousa de versos.
    Metrificar. eu antes diria Me- 
    tricar, fazer versos.
    Métro. a medida do verso, to- 
    mase pelo mesmo verso, e 
    especie delle.
    Metrópoli. a Cidade principal, 
    e cabeça de outras.
    Metropolitâno. o Arcebispo da 
    Metrópoli.
    Meu. he mais proprio, que 
    Mêo, ainda que no som dos 
    dithongos parecem o mes- 
    mo; e no Portuguez, quasi 
    sôa hum o; e por isso o Cas- 
    telhano diz Mio, e Mios; e 
    no plural mais sôa Mêos na 
    pronunciaçaõ.
    Mex. Mey.
    Mexêr.    Mecher.
    Mexericar.     Mixiricar.
    Mexerîcos. dictos, que se le- 
    vaõ de huns para outros.
    México. regiaõ, e Cidade da 
    América.
    Mexilhaõ, e Mexilhoens.

     

    Meyas. das pernas, ou Mêas; este ou, nasce do differente modo 
    de pronunciar a primeira syllaba; porque huns dizem Mey, e 


    pág. 399

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    outros Mêi, Mey-as, Mê-as. Mas quem duvîda, que tanto 
    sôa na pronunciaçaõ Meyo como Meya? E tanto deve sôar 
    Mêa, como Mêo, e se este senaõ escréve bem sem y, tambem 
    aquelle. Porem melhor he fazermos distinção, e quando fal- 
    larmos de Mêa, e Mêas de calçar, escrevamos Mêa, e Mêas, 
    separando na pronunciaçaõ o e do a, para naõ fazermos di- 
    thongo, e ferindo o e com meio tom. E quando fallarmos 
    de ametade de alg?a cousa, como Meyo corpo, Meya lua, 
    Meyas casas &c. escrevamos com y.
    Meyo, e Meyos. que servem, ou 
    se tómaõ para conseguir al- 
    g?a cousa.
    Mez.  Mic.
    Mézinha, e Mézinhar.
    Michaéla. nome de mulher, 
    que se pronuncia Micaéla.
    Michéla. a mulher deshonesta 
    sem estimaçaõ.
    Mîcho. paõ pequeno de mistu- 
    ra de mîlho.
    Microscópio. óculo, que descó- 
    bre os mais pequenos objé- 
    ctos, e os representa mayo- 
    res do que saõ.
    Midoens. Villa na Beira.
    Migar, e Mîgas.
    Mijar.     Meijar.
    Mil. naõ tem plural.
    Milágre, e naõ Milagri. prodî- 
    gio da omnipotencia divina.
    Milanêza. panno de Milaõ.
    Milêvo. Cidade de Africa.
    Milhâno, e Milháfre. áve de 
    rapîna.
    Mîlharas. de peixe; pen. br.
    Milhaõ. dez vezes mil.

    Milîcia. o mesmo que guerra, 
    arte milîtar; e naõ Melicia.
    Militar. pelejar na guerra. Mi- 
    litar, e Militares, os que 
    milîtaõ, e se exercîtaõ na 
    arte militar. 
    Millenário. cousa de mil.
    Millésimo. o numero de mil, 
    ou o ultimo de mil.
    Mîmo. presente, dadiva.            (es.
    Mîna. aonde se cavaõ os metá- 

    Minar. cavar por baixo da terra.
    Mineral, e Minaral. o primei- 
    ro he mais usado, o segun- 
    do pareceme mais proprio, 
    porque dizemos Mîna, e 
    naõ Mînera, Minar, e naõ 
        Minerar.
    Minérva. h?a deusa da sabe- 
    doria.                                (dores.
    Mingácho. cabaço dos pesca- 

    Mîngoa. falta, e naõ Mengoa.
    Mingoar, e naõ Mingar. fal- 
    tar, dimiunirse.
    Mînho. rio, erro Menho.
    Minhôto, ou Milhâno. áve de 
    rapina.

     


    pág. 400

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Mînimo, e naõ Minomo. o mais 
    pequeno de todos.
    Ministério. occupaçaõ, cargo. 
    Ministrar. servir.
    Ministro. o que serve. O que 
    administra a justiça, e o que 
    govérna &c. 
    Minorar. diminuir.
    Minoratîvo. na Medicîna, re- 
    medio, que diminúe os hu- 
    mores.
    Minotauro. monstro meyo ho- 
    mem, e meyo touro.
    Minuscula. cousa menos que 
    pequêna.
    Minúta. o original de alg?a 
    cousa, que se faz para de- 
    pois se trasladar.
    Minúto. tempo brevissimo, em 
    que se dividem as horas, 
    meyas horas, e quartos, a 
    hora tem 60. a meya 30. o 
    quarto 15.
    Miôlo, e Miólos.
    Mira. da espinguarda, por on- 
    de se dirige a vista para o 
    ponto, e nome de Villa.
    Miraculoso. milagroso.
    Miradouro.     Miradoiro.
    Miranda do Douro. Cidade.
    Miranda do Corvo. Villa.
    Mirandella. Villa nossa.
    Miraôlho. pêcego grande.
    Mirra, ou Myrrha. gôma re- 
    sinosa.
    Mirrar. seccar muito.

    Mirto. murta.                       (mélos.
    Mîscaros. h?a casta de cogu- 

    Miscellânea, e naõ Miscella- 
    nia. mistura, ou confusaõ de 
    muitas cousas.
    Miserável.     Miseravele.
    Miséria.     Mizeria.
    Misericórdia.     Misiricordia.
    Mîsero, e naõ Mîsaro. o mise- 
    ravel.
    Mîsia. regiaõ de Asia.
    Missa. Missal.
    Misságra. h?a dobradiça de 
    ferro, a que chamaõ Ma- 
    cha fêmea.
    Missaõ, e Missionário.
    Missivo. cousa que vay longe.
    Mistér. necessidade, necessário.
    Misto. o mesmo que mistura; 
    que outros escrevem Mixto, 
    e he escusado o x, porque 
    no Latim o naõ tem; e se al- 
    guns Auctores usáraõ delle, 
    já o Lexicon, e a nossa Pro- 
    sódia o rejeitaõ. E se Mistu- 
    ra, e Misturar. o naõ tem, 
    porque o ha de ter Misto.
    Mitigar. abrandar.
    Mîtra. dos Bispos.
    Mithridátes. Rey do Ponto.
    Miûça. a ponta do fuso, aonde 
    prende o fio.
    Miudêza, Miúdo.
    Mo.
    Mó. pedra de moinho.
    Mobilidade. a facilidade em se 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 401

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mover, inconstância.
    Môça. o mesmo que donzella, 
    e a criada de servir naõ se 
    carréga no o. Móssa, Veja no 
    seu lugar.
    Moçambîque, e naõ Maçambi- 
    que. h?a Ilha.
    Moçaõ. o mesmo que impulso, 
    com que a graça divina nos 
    move para as boas obras.
    Mochîla. rapaz de servir.
    Môcho. áve, e o mesmo que 
    mutilado.                         (sólida.
    Mocîço, melhor Macîço. cousa 

    Mocidade, Môço.
    Modelar. fazer modélos.
    Modélo. saõ escusados dous ll, 
    porque naõ tem donde lhe 
    venhaõ, he o exemplar de 
    alg?a figura &c.               (Itália.
    Módena. pen. br. Cidade de 

    Moderar. refrear a payxaõ.
    Modêrno. de pouco tempo.
    Modéstia. sisuda compostura.
    Modésto. comedido, sisudo.
    Módico. pen. br. pequêno, ou 
    pouco.
    Modificar. moderar, abrandar.
    Módio. h?a medida, como al- 
    queyre. 
    Módo, e Módos.
    Modôrra. outros dizem Ma- 
    dorra, e Madorna. O pri- 
    meyro he mais usado, o 
    somno pezado.
    Modular. cantar com armonîa.

    Módulo. pen. br. h?a medida 
    na Architectura.
    Moêda. com meyo tom no e 
    Moédas com tom agudo.
    Moéla, e naõ Muéla. porque 
    he aonde as aves môem, ou 
    cózem o que cómem.
    Moer, eu Móo, tu Móes, elle 
    Móe &c.
    Mófa. o mesmo que escárneo.
    Mofina, e naõ Mufîna. misé- 
    ria, desgraça. 
    Mogadouro. Villa.
    Mogiganga. dança ridicula.
    Moganguîce. tregeitos das 
    maõs, e rosto.
    Mogól, e Mogôr. este anda 
    mais em uso, hum Império 
    da Asia. Tomase pelo seu 
    Emperador. 
    Moimenta. Villa nossa. Com 
    dithongo de oi.
    Moîmento. do corpo.
    Moînha. da palha.
    Moînho. de moêr paõ.
    Móla. de ferro.
    Moldar. coar os metáes liqui- 
    dos no molde; ou imprimir 
    a péça na arêa &c.
    Moldávia. principado.
    Mólde. por onde se tiraõ ou- 
    tras óbras.
    Moleira, e Molleira; a primei- 
    ra a mulher do Moleiro. a 
    segunda he Molleira da 
    cabeça.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 402

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Moléque. escrávo pequêno.
    Molestar, Moléstia.
    Môlho, e Mólho. o primeyro 
    com accento circumflexo 
    no Mo, he o Môlho, que se 
    faz á carne, e peixe. O se- 
    gundo com accento agudo, 
    he Mólho de varas, ou feixe.
    Mólle. o mesmo que brando, 
    erro Mol. 
    Mollête. paõ mais mólle.
    Molleza, e Mollidaõ.
    Mollîcie. peccado torpe.
    Mollificar. fazer mólle.
    Mollinhar. chover miudo, e 
    brando.
    Molósso. especie de caõ de fila. 
    E para com os Poetas pé de 
    tres syllabas longas.
    Mombaça, e naõ Bombaça. 


    Reyno, e Cidade.
    Momentâneo. de hum mom?to
    Momênto. hum brevissimo es- 
    paço de tempo. Tambem se 
    usa por pezo, e importan- 
    cia de hum negócio. 
    Momenta mulher, e Momen- 
    to homem, q? fazem mômos.
    Mômo. hum ridiculo, e céle- 
    bre censôr das obras de Ne- 
    ptuno, Minerva, e Vulca- 
    no: usase por invençaõ affec- 
    tada, tregeitos &c. 
    Momónia. Provincia de Irlãda.
    Mompelhér. Cidade de Frãça.
    Môna. a fêmea do Môno.         (cal.
    Monachal. pronunciase Mona-
    Mónaco. pen. br. principado de 
    Italia.

     

    Monarcha, Monarchia, e Monárchico. Estas palavras pronunci- 
    amse Monarca, Monarquîa, e Monárquico; e assim andaõ ho- 
    je extrahidas da sua própria orthografîa, porque muitos as- 
    sim as escrevem, sem fundamento; porque se he para evitar, 
    que os ignorantes naõ pronuncîem cha, chi sem som de q, qual 
    he o c aspirado com h, em todas as palavras Latinas, e 
    Greco-latinas; menos mal seria, que estes taes aprendessem 
    esta pronunciaçaõ, do que mudarmos nós a orthografia das 
    palavras, e lançarmos fóra a sua etymologia, e ser necessá- 
    rio hum cõmento para a sua significaçaõ Portugueza. E se he 
    para escrevermos, como pronunciamos, ninguem dirá, que 
    quem escreve Monarqua em lugar de Monarca, escreve co- 
    mo pronuncîa; porque Qua tem muito differente pronuncia- 
    çaõ de Ca; e por isso naõ escrevemos Monarqua. E quem du- 
    vida, que Quia tem tambem muito differente pronunciaçaõ 
    de Chia, que sôa com Qia? Logo senaõ havemos de escrever 


    pág. 403

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Monarqua, porque naõ pro- 
    nunciamos assim; tambem 
    senaõ deve escrever Mo- 
    narquia, porque tambem 
    assim naõ pronunciamos.
    Monarchîa. com accento agu- 
    do no i por uso, tem a sua 
    etymologîa de Monos, que 
    significa so, e de Archós, que 
    significa principe. E vale o 
    mesmo, que governo de h? 
    so Principe. E da mesma ori- 
    gem Grêga se diz Monar- 
    chés. o Monárcha; e Monar- 
    chicon o seu governo.
    Monçaõ, e Monsaõ.
    Monçaõ. se diz cõmummente 
    da bõa occasiaõ do tempo, 
    e ventos para a navegaçaõ. 
    Monsaõ. he o nome de h?a 
    Villa, na Comarca de Viâ- 
    na no Mînho; e he nome de- 
    rivado, ou abbreviado de 
    Monsanto, e no Latim Mons 
    sanctus. E por isso Monsaõ se 
    deve escrever com s. Mõsan- 
    to he outra Villa na Beira.
    Monçarás. Villa nossa.
    Monchîque. lugar.
    Mônda. o mondar.                 (trigo.
    Mondar. arrancar a herva do 

    Mondêgo. rio nosso.
    Mondim. Villa.
    Mondovî. carregase no i, Cida- 
    de de Itália.
    Monfórte. Villa nossa.

    Mongibéllo. monte de Sicîlia, 
    que he o Etna.
    Monge. o que no monte faz 
    vida solitária, ou o que vive 
    fóra do comercio humano.
    Monir, e Munir, saõ diversos, 
    porque Monir he o mesmo 
    que amoestar, do verbo La- 
    tino Monére; e nesta signi- 
    ficaçaõ se usa na prática fo- 
    rense. Munir, he o mesmo 
    que fortificar, do verbo La- 
    tino Munire. 
    Monitória, ou Monitório. he 
    h?a admoestaçaõ do Juiz 
    Ecclesiastico, que o Paro- 
    cho publîca na Igreja para 
    obrigar as pessoas a irem de- 
    latar do que se contém no 
    Monitório. 
    Môno. bugîo grande.
    Monicórdio, e naõ Manicórdio. 
    instrumento mûsico, cujas 
    cordas fazem h?a so conso- 
    nância, e derivase de Mo- 
    nos, que no Grego significa 
    hum, e Cordi a corda.
    Monópoli. po breve, Cidade em 
    Nápoles.
    Monopólio. he o contracto de 
    quem compra para elle só 
    vender.
    Monosyllabo. de h?a so syllaba.
    Monreal. h?a povoaçaõ junto 
    a Leirîa. 
    Monserráte, e naõ Monsarrate 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 404

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    monte em Catalunha.
    Monstruosidade. Mõstrosidade. 
    Montanhêz, Montanhezes.
    Montante. espada grande para 
    ambas as maõs.
    Montarîa. alguns duvidaõ se 
    dizemos bem Montaria, ou 
    Monteria de Monte. He bom 
    reparo: se nós dizemos Mõ- 
    tanhez, e naõ Montenhez? 
    E se Virgilio diz Montanus, 
    porque naõ havemos de di- 
    zer Montarîa?
    Montar. se diz de pôr a caval- 
    lo; ir subindo, ou medran- 
    do; e Montar, importar.
    Montarás. o guarda dos mátos.
    Montêa. na architectura a fór- 
    ma levãtada de toda a obra, 
    com o corpo do edificio.
    Montear.     Montiar.
    Monte-Alegre. Villa: ou Mon- 
    talêgre.                            (targil.
    Monte-Argil. Villa: ou Mon- 

    Monte Olivéte. ve longo, por- 
    que assim o tem no Latim 
    Olivétum.
    Monûmento, e naõ Munum?to. 
    qualquer obra publica, que 
    fica em lembrança para a 
    posteridade.
    Móra. a dilaçaõ, que melhor 
    se diz Demóra. Móra. Villa.
    Moráda. a habitaçaõ.
    Moradîa. o ordenado dos que 
    se assentaõ por fidalgos nos 


    livros delRey.
    Moral, e Moráes. cousa con- 
    cernente a costumes. Mo- 
    ráes. appellido.
    Morângo, e Morângos. h?a 
    herva, e o seu fructo.          (nha.
    Morávia. Provincia de Alema- 

    Mórbo. palavra Latina; he 
    qualquer doença, e daqui se 
    diz Morboso, o que he do- 
    entîo, achacado.
    Morcêgo. hum volatil que naõ 
    vê de dia.                           (bôca.
    Mordaça. a que se atravéssa na 

    Mordacidade. na medicîna, he 
    a qualidade corrosîva.
    Mordaz. o que mórde.
    Mordente. hum oleo artificioso 
    entre pintores.
    Morder. pegar com os dentes.
    Mordicar. entre Medicos se 
    diz do humor mordaz, que 
    off?de com a sua acrimónia. 
    Mórdômo. em h?a casa o que 
    tem o governo: em h?a ir- 
    mandade, o que serve, e 
    contribûe com a sua esmóla.
    Moréa. penînsula grande em 
    Grécia. 
    Moreira. Villa, e appellido.
    Morêno. de cor escura.            (ma.
    Morfório. h?a estatua em Ro- 

    Moribûndo, e naõ Muribundo. 
    o que está expirando.
    Morîgerar. cortejar, obsequiar.
    Mórm?te. abbreviatura de Mai- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 405

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         ormente, principalmente.
    Môrmo. achaque das bestas.
    Mórna, e Môrno. agoa, e ou- 
    tro licor entre qu?te, e frio.
    Morosidade. detença.
    Morphéa. h?a enfermîdade. 
    Morphêo, ou Morpheu. fabu- 
    loso deus do somno.
    Morrer, Môrro, Mórres.
    Môrro, e naõ    Morrio. se diz 
    da terra dura. e levantada 
    como piçarra.                      (gua.
    Mortágoa. Villa, naõ Mortau- 

    Mortal, e Mortáes.
    Morte. a separaçaõ entre a al- 
    ma, e o corpo, e h?a fingi- 
    da deusa.
    Mórtecôr. as primeiras tintas 
    na delineaçaõ da pintura.
    Mortîfero. pen. b. cousa, q? causa 

    Mortificar. Morteficar.        (morte
    Môrto, e Mórtos.
    Mortuório.     Mortorio.
    Mós. Villa. E Mós pédras de 
    moînho.
    Mosaica, ou Musaica. h?a pin- 
    tura, e naõ Moisaico.
    Môsca, e Moscar. palavra do 
    vulgo, por ir embóra.
    Moscatél, e Moscatéis. h?a 
    casta de uvas.
    Moscôvia. Reyno.
    Mosquêta. flor Musqueta.
    Mosqueteiro, e Mosquiteiro. O 
    primeiro he hum soldado 
    armado de Mosquête. O se- 


         gundo he h?a rede, por on- 
    de naõ cabe hum mosquîto, 
    de que usaõ em Itália, para 
    cobrirem o leito.
    Móssa. a impressaõ, que se faz 
    em páo, ou metal.
    Mostarda. a semente da Mos- 
    tardeira.
    Mosteiro. Convento de Frei- 
    ras, ou de Monges.
    Môsto, e naõ Mostro. o vinho 
    novo antes de ferver.
    Móstra, e Mostrînha.
    Mostrar.     Monstrar.
    Móte. h?a breve sentença, e 
    engenhoso dicto para se 
    glosar. 
    Motête, e Motêtes. com meyo 
    tom no te, breve composiçaõ 
    na Mûsica.
    Motîm.     Mutîm.
    Móto. movimento.
    Motôr. o que móve.
    Motu. usase quando dizemos 
    que fez o Pontifice, ou pas- 
    sou h?a Bulla, ou decréto 
    por seu Motu próprio, e he 
    o mesmo, que de sua pró- 
    pria vontade; e neste senti- 
    do se applica a outros.
    Mouco, e naõ Moico. surdo.
    Movedîço. o que se móve.
    Móvel, e naõ Movele. o que se 
    muda.
    Mover, e Moverse.
    Movîvel. o que se póde mover.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 406

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Mouquîce. naõ ouvir bem.
    Moura, e Mouro, e naõ Moira. 
    Mouraõ. Villa nossa.           (quêna.
    Mouta, e naõ Moita. mata pe- 

    Mouroço. mõtaõ de pédras (diz 
    Bluteau,) e o uso diz Morou- 
    ço, e aquelle nunca o ouvi. 
    Moxinifada. diz o vulgo por 
    mistura de cousas.                (res.
    Moyo, e Moyos. sessenta alquei- 

    Moysés. o legislador da ley es- 
    cripta.                        (a Moysés.
    Moysaico. cousa pertencente 

    Mosáico, ou Musaico. cousa de 
    certa pintura.
    Mu.
    Mû, e Mûs. o mesmo que Mu- 
    lo, e Mulos, palavras, de que 
    senaõ usa, daquellas se diz 
    besta muar, e naõ mular; 
    mas dizemos Mûla, e Mûlas.
    Muchachîm, e naõ Machatim. 
    rapaz emmascarado, e ves- 
    tido de pannos pintados.
    Mucilágem. nas botîcas, ma- 
    téria espessa, e muscósa.
    Mudar, e Mudarse.
    Mudável, e Mudáveis.
    Mûdo, e Muda. que naõ pó- 
    dem fallar.
    Mûgem. peixe.
    Mugir. he o berrar do boy, 
    que própriamente he Mu- 
    gir, e o seu bérro Mugîto, 
    que no Latim se diz Mugî- 
    tus, com i longo; e o ver- 


    bo he Mugio, gis, Mugire. 
    Na Provincia de Tras-dos 
    Montes erradamente abu- 
    saõ deste verbo na significa- 
    çaõ de ordenhar o leite: sup- 
    ponho, que querem dizer 
    Mulgir, ou Mungir, de 
    Mulgére.
    Muito, ou Muyto, e Mui, ou 
    Muy. que he o mesmo que 
    Muito em breve. O erro de 
    Muito, e de Muitos, he 
    Munto, e Muntos.
    Mulêta, e Mulêtas, e naõ Mo- 
    leta. dos aleijados.
    Mulhér, e Mulhéres. de Mu- 
    lier, e naõ Molher, e Mo- 
    lheres.
    Mûlta. pena pecuniária.
    Multar. pôr pena pecuniária.
    Multiplicar.     Multipricar.
    Multîplice. pen. br. de muitas 
    maneiras.
    Mundîcia. limpêza.
    Mundificar. alimpar.
    Mûndo, e Mûndos.
    Muniçoens, e naõ Muniçaens. 
    Municipal. na pratica forense, 
    o que pertence a Cidadaõ. 
    Munîcipe. pen. br. o que logra- 
    va os privilégios das Cida- 
    des municipaes em Roma.
    Munîdo. i longo, he o mesmo 
    que fortificado, e Munir, 
    fortificar.                          (lugar.
    Monido, e Monir. Veja no seu 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 407

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Muradal. o mesmo q? montûro.
    Murar. cercar de muro, e mu- 
    rar do gato. 
    Murcéla. h?a espécie de chou- 
    riços doces.
    Murchar.     Murxar. 
    Mûrcia. Reino de Hespanha.
    Murgânho. rato pequêno,
    Murmurar.     Marmurar.
    Murmurîo. o som confuso de 
    vozes, ou das agoas, e ven- 
    to. O vulgo diz Murmurinho
    Murraõ, Mûrro.
    Mursa. Villa nossa.                (curo.
    Mursélo. cavallo castanho es- 

    Murta. arbusto.
    Mûsa. o canto, a poesîa, e 
    qualquer das nove Musas. 
    Musárabe. pen. br. o Christaõ 
    entre os Arabes.
    Musarânho, e naõ Muserano, 
    nem Busaranho, h?a espé- 
    cie de serpente muy vistosa 
    na diversidade das cores. 
    Outros daõ este nome a h? 
    bicho de feitio de rato, e 
    venenoso como arânha.
    Mûsculos. termo da Anato- 
    mîa, saõ no corpo h?a par- 
    te orgânica, com carne, fê- 
    vera, e ligamento.
    Musêo, ou Museu. lugar dedi- 
    cado ás Musas.
    Mûsgo. das arvores. Mas no 
    adjectivo diremos Muscoso, 
    e naõ Musgoso do Latim 
    Muscosus.

    Mûsica, e Mûsico.
    Mutabilidade. inconstância.
    Mutaçaõ. o mesmo q? mudança.
    Mûtala. pen. br. Cidade.
    Mutânça. na Mûsica, he mu- 
    dança.
    Mutilar. cortar parte do corpo.
    Mutuaçaõ. o mesmo que con- 
    respondência de h?a, e ou- 
    tra parte. 
    Mûtuamente. reciprocamente.
    Mutuatário. o que tóma em- 
    prestado. 
    Mûtuo. na jurisprudencia, o 
    que se empresta, e se naõ tor- 
    na o mesmo.
    My.
    Myrto. a murta.
    Mystério. o segredo incompre- 
    hensivel das verdades divi- 
    nas, que nos saõ reveladas.
    Mythologîa. narraçaõ das fa- 
    bulas, e falsa Religiaõ, ou 
    culto dos deuses, e heróes 
    da gentilidade.
    Mythológico. o que trata, e es- 
    creve de Mythologîa.
     N
    Nabal, e Nabáes.
    Nabância. antigo lugar junto 
    ao rio Nabaõ, que corre 
    junto a Thomar.
    Nabathêos, ou Nabatheus. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 408

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    póvos da Arábia.
    Nabîças.     Nabissas.
    Nábo. hortaliça.
    Naçaõ, e Naçoens.
    Nácar. encarnado desmayado.
    Nacional. de alg?a naçaõ. 
    Náco. palavra rustica, pedáço 
    de alg?a cousa.
    Náda. o que naõ tem ser.
    Nadar. andar sobre a agoa for- 
    cejando com braços, e per- 

    Nádega.     Nalga.          (nas.
    Nadir. o ponto imáginário 
    sobre a cabeça dos Antî- 
    podas.
    Náfego. o cavallo, que tem 
    hum quadril mais baixo.
    Nagósa. Villa na Beira.
    Náiades. pen. br. Nymphas das 
    fontes.
    Naîm. Cidade da Palestina.
    Naipe. cartas de jogar.
    Namorar, e Namorado.
    Nangazáchi, ou Nangazáqui. 
    Cidade do Japaõ.
    Nanquîn. Cidade da Chîna.
    Nâo, ou Nau. embarcaçaõ 
    grande.
    Naõ, melhor que Nam.
    Napéas. deidades dos bósques.
    Nápoles. Reyno.
    Narbôna. Cidade de França.
    Narcisso. ainda que o uso diz 
    Narciso, no Latim he Nar- 
    cissus: h?a flor, e nome de 
    hum mancêbo.

    Nardîno. cousa de Nardo.
    Nareá. Reyno de Ethiópia.
    Narîz, e Narizes.
    Narrar. contar.
    Narsêja. áve.
    Nascer, Nascido, Nascimento.
    Nássa. rede.
    Nassau. Cidade, e Condado.
    Nástro. fittinha de linho.
    Náta. do leite.
    Natal, e Natáes.
    Natalîcio. cousa do nascim?to.
    Natividade. o nascimento. 
    Natólia. Asia menor.
    Natural, e Naturáes.
    Naturalizar. fazer ao estran- 
    geiro como natural, conce- 
    dendolhe os privilégios dos 
    naturáes.
    Naturêza. a essência, o ser 
    de todas, e cada huma das 
    cousas.                                (mar.
    Navál. cousa de navios, ou do 

    Náve. do templo.
    Navegaçaõ, Navegar.
    Navêta. navîo pequêno.
    Naufragar. perigar no mar.
    Naufrágio. perda, e destrui- 
    çaõ da Nau &c.                 (frága.
    Naufrago. pen. br. o que nau- 

    Navîcula. Nau pequêna.
    Navîo. pronunciase o i separa- 
    do do o.
    Naumachîa. pron?ciase Nau- 
    maquîa. peleja naval.
    Nausea. nome, o tédio de co-

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 409

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mer, enjôo, pen. br.
    Nausêa. verbo, elle Nausêa 
    do verbo Nausear.
    Nauta. o marinheiro.
    Nautica. pen. br. a arte da na- 
    vegaçaõ.
    Nazarêno. de Nazaréth.
    Nazarêo, ou Nazareu.
    Nazaréth. Cidade da Palestîna
                              Ne.                (vens.
    Neblî. o Falcaõ que sóbe ás nu- 

    Neblîna. nevoa espêssa. 
    Nebrissa. Cidade de Hespanha.
    Nebuloso, ou Nublado.          (dade.
    Necedade. ignorancia, fatui- 

    Necessárias.     Necessairas. 
    Necessario.     Necessairo.
    Necessidade.     Necissidade.
    Necessitar.     Necissitar.
    Néctar. fabulosa bebida dos 
    deuses.
    Nédeo. esta palavra anda intro- 
    dusida por abuso, para si- 
    gnificar liso, e luzidîo; e 
    deve ser Nîdeo, ou Nîtido, 
    pen. b. do Latim Niteo, ou 
    Nîtidies.                            (dizer.
    Nefândo. cousa indigna de se 

    Negáça.     Negacia.
    Negaçaõ,  Negar.
    Negalho. palavra rustica, he 
    hum Mólho de linhas &c.
    Negligência.     Nigligencia.
    Negligente. o descuidado.
    Negociar, e naõ Negocear, por- 
    que no Latim he Negotiari; 


    e por isso devia dizerse: Eu 
    negocîo, tu negocîas, elle 
    negocîa, negociamos, nego- 
    ciais, negociaõ. Mas ouço 
    dizer cõmummente. Nego- 
    cêo, negocêas, negocêa &c. 
    A primeira conjugaçaõ he 
    mais propria.
    Negociânte, Negócio.
    Negrejar.     Negrijar.
    Nêgro, e Nêgros.
    Neiva. rio nosso.
    Néldo. h?a casta de maçaãs.
    Nélla, e Néllas. carregase em 
    ne; he o mesmo que em ella 
    in illa.
    Nelle, e Nelles. naõ se carréga 
    em ne; saõ relatîvos.
    Neméa. Cidade. 
    Nemêos, ou Nemeus, jogos 
    na mesma cidade.
                             Nen.            (hum.
    Nenhûm, o mesmo, que Nem 

    Nenh?a, o mesmo q? Nem h?a.
    Nenhûres. em nenh?a parte. 
    Naõ acho fundamento a es- 
    ta palavra. No Latim he 
    Nullibi.
    Nênia. cantiga triste, ou la- 
    mentaçaõ. Tambem era h?a 
    Deosa, que presidia nos fu- 
    neraes ás carpideiras.
    Neocesaréa. h?a Cidade de 
    Cappadocia.
    Neoménia. ni br. o mesmo que 
    Lua nova, dia celebre para 
    os Judêos.

    .

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 410

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.

    Neóphyto. o gentîo novamen- 
    te convertido.
    Neotérico. o modérno.
    Nephrîtico. cousa pertencen- 
    te aos rins.
    Nephrîtis. cólica, que pende 
    dos rins.
    Nephtali. ta breve, hum Tribu. 
    Nepóte. chamaõ Nepotes aos 
    sobrinhos do Papa. 
    Neptúno. deus do mar.
    Nequîcia. a maldade.
    Ner.
    Nerêidas. deidades das ondas. 
    Nerêo, ou Nereu. deus do mar. 
    Nêrvo, e Nêrvos.
    Néscia, e Néscio.
    Nêspera. hum fructo.
    Néta, e Néto.
    Névar, Néve.
    Nêveda. pen. b. h?a hérva. 
    Neuma. a modulaçaõ, jûbilo. 
    Névoa. vapor grosso, que o 
    Sol faz subir. 
    Neutral. o indifferente.
    Neutro.          Neitro.
    Néxo. o mesmo que vînculo, 
    e uniaõ.
    Ni.
    Nicéa. Cidade.
    Nîcho. de Santo, Nixo.
    Nicolâo, ou Nicolau.
    Nicomédia. Cidade.
    Nicópoli. Cidade.
    Nicósia. Cidade.
    Nicrológio, gi breve, o mes- 


    mo q? catálogo de defunctos. 
    Nicromância, Necromância, 
    e Nigromancia. Assim acho 
    variamente escripta esta pa- 
    lavra, para significar aquel- 
    la execranda arte de invo- 
    car o demonio, e fazer pá- 
    cto com elle. Póde ter a sua 
    origem de Nécros, que em 
    Grego significa Negro, e de 
    Mantia, o mesmo que Ma- 
    gîa; e entaõ deve dizerse 
    Necromância, e naõ Nico- 
    mância, nem Nigromância. 
    Ou pode ter a sua derivaçaõ 
    do Latim Niger, e entaõ 
    deve dizerse Nigromância, 
    e naõ Nicromância.
    Nidificar. fazer nînho.
    Nigélla. hérva.
    Nîlo. rîo de Africa.
    Nilópoli. Cidade.
    Nîmiedade. demasîa.
    Nîmio. demasiado,
    Ninguêm. nenh?a pessôa. 
    Ninharîa. cousa de menînos.
    Nînive. Cidade pen. br.
    Nîobe. pen. br. mulher, que os 
    Poétas fingiraõ, que de sen- 
    timento se convertêo em 
    pênha, e fonte.
    Nîtido. limpo, claro.
    Nîtria. hum monte.
    Nîtro. hum minaral.              (olivel.
    Nivél. o mesmo, que livél, e 

    Nivelar. pôr o nivél.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 411

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Nîveo. pen. b. cousa de néve.
    Niza. Villa nossa.
    No.
    Nó. cousa atada, e no plural 
    Nós, e naõ Noses.
    Nós. primeira pessoa do plu- 
    ral, v. g. Nós iremos. Outras 
    vezes naõ tem accento, que 
    he quando dizemos, v. g. 
    Isso naõ nos pertence. Naõ 
    nos convem &c. O mesmo 
    se usa em vós.                     (ário.
    Nôa. hóra da réza no Brevi- 

    Nobiliarchîa. pronunciase o ch 
    com som de q. He derivado 
    de Nobilis, e de Archi, que 
    significa princîpio; e Nobi- 
    liarchîa quer dizer, princî- 
    pio da nobreza.
    Nobiliário.     Nobiliairo.
    Nóbrega. pen. br. appellîdo, e 
    h?a terra.
    Nóbre, e Nobreza.
    Noçaõ. conhecimento.
    Nocéra. Cidade de Itália.
    Nocîvo. cousa que faz mal.
    Nóctiluz. o bichînho, a que 
    athegóra se chamava Caga- 
    lume: he o mesmo que luz 
    de noite.                            (noite.
    Noctîvago. cousa que anda de 

    Nocturlábio. instrumento as- 
    tronómico para achar as hó- 
    ras da noite.
    Noctûrno. cousa da noite.
    Nódoa.     Nodea.

    Noé. com e agudo em Portu- 
    guez, e o no Latim; o que 
    recuperou o mundo no di- 
    lûvio.
    Nog.
    Nógado. pen. b. assim ouvi cha- 
    mar a h?a espécie de doce, 
    que se faz de mel, e 
    nozes; o P. Bento Pereira 
    diz, q? he a flor da Nogueira. 
    Nogueira, e naõ Nugueira. ar- 
    vore, e appellîdo. 
    Nojênto, Nôjo.
    Noi.
    Noite.     Noute.
    Noitibó. áve nocturna.
    Noiva, e Noivo.
    Nóla. Cidade de Nápoles.
    Noli me tangere. saõ palavras 
    Latinas, que querem dizer: 
    Naõ me tóques; e daõ os 
    Medicos este nome a h?a 
    casta de chaga, que quanto 
    mais se apalpa, mais se ag- 
    grava.
    Nomeaçaõ.     Nomiaçaõ.
    Nomear.     Nomiar.
    Nomenclatura. o mesmo que 
    nomeaçaõ da pessoa.
    Nómina. pen. br. h?a bolsinha, 
    em que se trazem relîquias 
    dos sanctos; e dos seos no- 
    mes se chama Nómina, e o 
    vulgo diz Dómena.
    Tambem he o prégo dourado 
    ou cousa similhante na re- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 412

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dea, e peitoral do cavállo.
    Nomináes, e naõ Nominais. 
    huns Philósophos. 
    Nomînativo, e naõ Nomena- 
    tivo. o primeiro caso dos 
    nomes, termo da Grãmatica.
    Nôna. nome de h?a Cidade; 
    h?a classe de Grãmatica, e 
    h?a das tres Parcas.
    Nonáda, melhor Nonnada.
    Nonagenário. de nov?ta annos.
    Nonagésimo. noventa, ou o 
    ultimo de noventa.
    Nônas. Veja no Append. fol.
    139. n. 320.
    Nônes. o numero desigual, no 
    jôgo dos Páres, e Nones.
    Nôno. o numero nóve.           (filho.
    Nóra. da ágoa, e a mulher do 

    Norça. hérva.                       (Nórte.
    Nórdeste. hum vento quarta do 

    Nordestear. na Nautica, he de- 
    clinar a agulha do Norte 
    para o Este.                          (tria.
    Nórico. a mayor parte da Aus- 

    Nórma. o mesmo que regra.
    Normandîa. Provincia de Frã- 

    Noroéga. hum Reyno.               (ça.
    Noroéste. hum vento quarta do 
    Este.
    Nós. o plural de Nó, e a pri- 
    meira pessoa do plural.
    Nósso, Nóssos.
    Notário.     Notairo.
    Notar. observar &c.
    Notavel.     Notavele.

    Nótho. com h, naõ legitimo. 
    Noto. sem h, conhecido.
    Noticiar. dar notîcia.
    Notîficar.      Noteficar.
    Notório.        Notoiro.        Notoiro.
    Notorîedade. notîcia geral.
    Nóva, e Nóvas.
    Noudar. Villa, Noidar.
    Novélla. conto fabuloso.
    Novéllas. tambem saõ h?as 
    constituiçoens.
    Novêllo. de lînhas.
    Novêna. nóve dias.
    Noviciado. Noviço.
    Novîlho. bezerro novo.
    Novilûnio. entre a Lua vélha, 
    e a nóva.
    Novîssimo. o ultimo.
    Nôvo, e Nóvos.
    Nox.
    Nóxio. o mesmo, que Nôcivo.
    Nóz, e Nózes. fructo da No- 
    gueira. 
    Nu.
    Nû, e Nûs. 
    Nubécula; Nûvem pequêna.
    Nubîfero. pen. b. cousa que traz 
    nuvens.
    Nubîgeno. pen. br. cousa gerá- 
    da das nuvens.
    Nubilar, ou Nubilário. a casa 
    junto da eira para recolher 
    o paõ em tempo nublado.
    Nubilôso. cheyo de nuvens.
    Nubîvago. pen. br. o que anda 
    nas nuvens, ou pelos ares.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 413

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Nubrar, e Nublar.
      Quérem os que usaõ destes verbos, explicar por elles a signi- 
    ficaçaõ do verbo Latino Nûbilo as; ou Nubilor, aris; fazerse 
    escuro, ou cobrise o Céo de nûvens. Mas quem dirá, que Nu- 
    brar se deriva de Nubilo? Que analogîa, ou proporçaõ he esta? 
    Outros dizem Nuvearse, vaise Nuveando, está Nuveado. E es- 
    tes melhor dizem pela analogîa de Nuvem; e he h?a palavra 
    Portugueza derivada de outra Portugueza. Nublar he palavra 
    totalmente Castelhana, e dirá esta lingua, que a nossa naõ teve 
    h?a palavra, com que explicar Nûbilo em Portuguez; e quando 
    muito que vertêmos a sua Nublar em Nubrar, com menos, ou 
    nenh?a propriedade, e similhança.
      Naõ sei como os que dizem, Objectar de objecto; obliquar 
    de obliquo; obumbrar de obumbro; que escrûpulo tem para naõ 
    dizerem Nubilar de Nubilo? Eu por naõ inventar palavra nova, 
    porque naõ pertence a orthografia; digo, que usemos de pa- 
    lavras synónimas, e de h?a perîphrasi como o Francez que diz: 
    Nubilo, se courir de nuées, cobrirse de nuvens; ou estejâmos 
    pelo uso, que introduzio a palavra Castelhana Nublarse, e 
    Nublado.
    Nûca, ou Nûcha. o alto do ca- 
    cháço.
    Nudamente.     Nuamente.
    Nudeza.     Nueza.
    Nullidade, e Nûllo. o que naõ 
    he válido. 
    Numância. Cidade.
    Numeral, Numerar, Nûmero, 
    e naõ Numaral, nem Nu- 
    marar, nem Numaro.
    Numérico. cousa de nûmeros.
    Nûmidas. pen. br. huns povos. 
    Nûnca. pela pronunciaçaõ; 
    porque a palavra Latîna he 
    Nunquam.                            (çaõ.
    Nuncupatîvo. cousa de nomea- 


    Nûno, e Nûnes.
    Nup.
    Nûpcial. cousa de desposórios.
    Nupérrimo. pen. b. cousa de 
    muito pouco tempo.
    Nutar. naõ estar firme.
    Nutriçaõ. converter em sub- 
    stancia do corpo o alîmento.
    Nutrir. fazer nutriçaõ.
    Nûvem, e Nûvens.
    Nuzellos. Villa.
    Nyctalópia. he h?a doença dos 
    ólhos, que de dia vêm bem, 
    de tarde pouco e de noite 
    nada. 
    Nympha, e Nymphas. melhor 


    pág. 414

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
      que Ninfa, e Ninfas.
    Nymphêo, ou Nympheu. Era h? 
    edîficio pûblico, aonde ha- 


    via muitas fontes, e estátuas 
    de Nymphas.

    O
      Nenh?a palavra Portugueza se escréve com O dobrado; e por 
    isso erraõ os que no fim das dicçoens, que tem o longo, ou agu- 
    do na pronunciaçaõ, escrévem dous oo, como Ilhoo, Moo, Noo, 
    Poo, Soo, &c. porque os dous oo naõ fazem levantar o som na 
    pronunciaçaõ, nem saõ sináes disso; como se vê nas primeiras 
    pessoas dos verbos Assoar, e Moer, quando dizemos: Eu me 
    Assôo, eu Môo &c. o sinal de levantar o tom, e ferir com for- 
    ça o o final, he o accento agudo, deste modo: Ilhó, Mó, Nó, 
    Pó, Só &c. Vejase o que dissemos nos Accentos, Introducçaõ n. 
    45. para o acerto da pronunciaçaõ do o.
      A Vogal O, quando se escreve antes de nomes appellativos, e 
    lhe serve de articulo demonstrativo, naõ tem accento agudo; 
    mas pronunciase brandamente: v. g. O livro de Pedro, o estudo 
    de Joaõ, o Ceo, o mundo &c. e por isso diremos, Todo o mundo; 
    e naõ, Todo ó mundo, carregando no o, que he erro. Do mesmo 
    modo se pronuncîa, quando he relativo, ou se refere a algum 
    nome, que fica antes: v. g. Dei hum livro a Pedro, para que o 
    lesse. Este ô referese ao livro &c.
      Antes de nomes proprios naõ se póem O; porque elles mesmos 
    saõ demonstrativos do que significaõ: v. g. Pedro estuda: Joaõ 
    lê. E naõ dizemos o Pedro, o Joaõ &c. Quando he interjeiçaõ, 
    e se pronuncîa com admiraçaõ, ou exclamaçaõ, ou sentimen- 
    to, sempre sôa com todo o som de o, e deve ter accento agudo. 
    V. g. O’ Deos immortal! O’ Ceo! &c. Do mesmo modo se pro- 
    nuncîa, quando chamamos por alguem: O’ Antonio, ó Joaõ, 
    ó moço &c.
    Ob.
    Obedecer, e Obediência.
    Obedencial. cousa, que tem ca- 


        pacidade para obedecer.
    Obelisco. pedra levantada para 
    alg?a memória; he larga 


    pág. 415

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    em baixo, e acaba aguda.
    Obéso. he palavra do Latim 
    Obesus, gordo.
    Obi.
    Obice. pen. b. o obstáculo, ou 
    impedimento.               (culdade.
    Objecçaõ. o mesmo que diffi- 

    Objecto. tudo o que se offerece 
    á vista, e se representa ao 
    entendimento.
    Obidos. pen. br. Villa.
    Obito. bi br. morte.             (offérta.
    Oblaçaõ. aquillo de que se faz 

    Obláta. na Missa he o vinho, 
    e a ágoa, que se offerece no 
    caliz.
    Oblîquo, e naõ Oblico. cousa 
    esguelhada.
    Obliterar. apagar, riscar o que 
    está escripto.
    Obra. Veja Obrinha.
    Obrêa. de fechar cartas.
    Obrépçaõ. e pronunciase o b 
    separado do r, como Ob-re- 
    pçaõ. he a sutileza, com que 
    se alcança alg?a graça, cal- 
    lando alg?a circunstancia 
    que a podia impedir.
    Obreptîcio. pronunciase do 
    mesrno modo, he o que se 
    consegue por Obrepçaõ.
    Obrinha. naõ se carrega no o. 
    nem Obrador, Obreiro, Obrar: 
    mas em Obra, Obras, sim.
    Obrigaçaõ, e Obrigaço?s.
    Obrigar.     Oubrigar.

    Obrigatorio. deve dizerse Obli- 
    gatório, porque he palavra 
    alatinada.
    Obscenidade. deshonestidade.
    Obscêno, e naõ Obceno. o mes- 
    mo que impûro.
    Obscurecer, e Obscuro. he es- 
    cusado usar destas palavras, 
    quando significaõ o mesmo, 
    que Escurecer, Escuro, com 
    mais suave pronunciaçaõ.
    Obsecrar, e naõ Osecrar. pedir 
    encarecidamente.
    Obsequias. anda erradamente 
    introduzida esta palavra em 
    lugar de Exéquias.
    Obséquio. o que se faz em att?- 
    çaõ a outro, como favor, 
    cortezîa &c.
    Observaçaõ.     Oservaçaõ.
    Observância.     Oservança.
    Observante. o que observa, e 
    guarda as leys &c.
    Observar. guardar leys, olhar 
    com attençaõ.
    Obsésso. aquelle de que se apo- 
    derou o demónio.         Obcesso.
    Obstáculo, e naõ Ostaculo. im- 
    pedimento.
    Obstar. impedir.
    Obstinaçaõ.     Austinaçaõ.
    Obstinado.     Austinado.
    Obstrucçaõ.       Ostruçaõ.
    Obstruir. dizem os Medicos 
    das vias do corpo impedidas 
    com humores.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 416

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Obtundir. rebater.
    Obtúso. grosseiro, estupido.
    Obviar. prevenir, evitar.
    Obumbrar. fazer sombra, es- 
    curecer.
    Oc.
    O’ca. o jogo da Óca. carregase 
    no o, com acento agudo. Oca, 
    cousa vaã por dentro: com 
    meyo tom no ô: o mesmo em 

    Occa. rio de Moscóvia.          (Oco.
    Occasiaõ. naõ se carrega no o. 
    Occasioens.     Occasiaens.
    Occasionar. dar occasiaõ.
    Occáso. do Sol, o Sol posto.
    Occidental. cousa do Occid?te.
    Occîduo. o mesmo q? occidental.
    Occisaõ. morte violenta.
    Occorrer. naõ se carrega no 
    primeyro o.
    Occultar. tambem senaõ car- 
    rega no o.
    Occûpaçaõ.     Aucupaçaõ.
    Occûpar. com dous cc, e os seus 
    derivados semitom no o.
    Occurrência, e Occurrente. 
    conjunçaõ de negócios.
    Oceâno. o mar.
    O’cio. carregase no primeyro 
    o; mas naõ em ôciosidade, em 
    ôcioso &c.
    Oco. vaõ, vazîo semitom no o.
    O’cre. barro amarello de minas.
    Octogenário. de oitenta annos. 
    Naõ ha razaõ para dizer 
    Octagenario; porque he a 


         palavra Latina Octogenarius 
    aportuguezada.
    Octogésimo. oitenta por or- 
    dem, ou o ultimo de oitenta. 
    Octógono. pen. br. he na Geo- 
    metrîa cousa, que tem oito 
    lados, e oito ângulos. 
    Ocular. cousa de vista.
    O’culo, e O’culos.
    Od. Of.
    O’da, e O’de. ambas significaõ 
    o cântico; e saõ usadas; por- 
    que no Latim tambem se diz 
    Oda, æ, ou Ode, es.
    Odemîra. Villa nossa.
    Odêo, ou Odeu. casa da mûsica.
    Odiar. ser causa de ódios.
    Odivêllas, e naõ Olivellas. lu- 
    gar junto a lisbôa.
    Odôr. o cheiro.
    Odorîfero. pen. br. cheiroso.
    Odre, e Odreiro.
    Odysséa. pen. l. a óbra de Ho- 
    méro das acçoens de Ulysses.
    Oésnoroéste, Oéste, Oéssudo- 
    éste. ventos.
    Oéta. chamaõ alguns ás véstes, 
    e o vulgo diz Goéta.
    Offender.     Offinder.
    Offensa, e Offensor.
    Offerecer.     Offrecer.
    Offerecido.     Offéricido.
    Offerecimento.     Offrecimento.
    Offérta, e    Offertar.
    Offertório.     Offertoiro.
    Official, Officiar, Officina, Offi- 
    cio &c.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 417

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Offuscar. escurecer.
    Oi. Ol.
    Oitáva. por uso.
    Oito. por uso, e naõ Outo.
    Olanda. panno &c.
    Olandilha. panno de linho en- 
    gomado &c.
    Olaya. arvore. O vulgo perver- 
    te neste nome o de Santa 
    Eulália.
    Olear. untar com óleo.
    O’leo, e naõ Olio.
    Olfacto, e naõ Olfato. o senti- 
    do de cheirar.
    O’lfego. pen. br. he como a as- 
    ma no Falcaõ.
    Olha. com meyo tom no o, a 
    carne, e hortaliça cozida na 
    panéla.
    O’lha. com o agudo, he do ver- 
    bo ôlhar: ólha tu, elle ólha.
    Olhado. com meyo tom no o, 
    o mesmo em ôlhal, e ôlhar. 
    Mas no presente diremos: 
    Eu ólho, tu ólhas, elle ólha, 
    nos ôlhamos, vos ôlhais, elles 
    ólhaõ &c.
    Olho, ôlhinho, ôlhinhos, ólhos.
    Olîbano. nas boticas, o incen- 
    so macho. 
    Oligarchîa. governo em que 
    entraõ poucos.
    Olîvas. hum mal que dá nos 
    cavallos.
    Olival, e Olivêdo. o mesmo 
    Oliveira. arvore, e appellido. 

    Olivél. Veja Nivél.
    Olivênça. Villa.
    Olivéte. monte.
    Ollarîa. aonde se faz a louça.
    Olleiro. o que a faz.
    Om.
    Olmo, e Olmos: arvore.
    Olympia. Cidade pen. br.
    Olympîada. pen. br. o espaço 
    de cinco annos.
    Olympico, e Olympicos, pi br.
    huns jógos.
    Olympo. hum monte.
    O’mega, me breve; e quando 
    se põem o o separado do Me- 
    ga, pronunciase o Me agu- 
    do: mas sempre he breve: 
    he o O grande dos Gregos.
    O’micron. mi breve. Tambem 
    se sepára; he o o pequeno 
    dos Gregos.
    Omissaõ. a falta.
    Omittir. deixar.
    O’mnia. ni breve: he palavra 
    introduzida do Latim Om- 
    nia, para significar aquillo, 
    aonde se acha tudo. Erro 
    Onia.
    Omnipotencia, e Omnipotente.
    Omnîmodè, mo breve: por to- 
    dos, e de todos os modos. 
                          On. Op.           (feróz.
    O’nagro, na breve: jumento 

    Onça. pezo, e animal.
    Onda, e Ondas. do mar. Ondeas.
    Ondeádo, e Ondeár. fazer por 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 418

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    modo de Ondas, melhor On- 
    dado, e Ondar.
    Onerar. carregar.
    Oneroso. pezado, trabalhoso. 
    O’nix. pedra fina.              so. 
    Onocentauro. monstro fabulo-
    Onocrótalo. ta br. h?a áve.  
    Onomância. falsa arte de adi- 
    vinhar.
    Onomástico. o mesmo, que Dic- 
    cionario de nomes pelo al- 
    fabéto.                       (ta os sons.
    Onomatopéia. figura, que imi- 

    Onónimo. nome que significa 
    muitas cousas.              (da Asia.
    Onôr. hum Reyno, e Cidade 

    Onze, Onzéna, Onzeneiro.
      Vejamse na primeira parte na 
    letra H, as palavras que princi- 
    piaõ por Ho, Hom, e Hon, que 
    outros escrevem sem H; e por 
    isso as trazem aqui. E vejáse a 
    cima as emendas do H.
    O’pa. o agudo, vestidura solta, 
    e comprida.
    Opáco. sombrío.
    O’pala, pen. br. h?a pédra pre- 
    ciosa. Tambem se póde cha- 
    mar Opália.
    Opçaõ. escolha, ou liberdade 
    para escolher.
    O’pera. pen. br. chamaõ hoje ás 
    representaçoens de comé- 
    dias celebres com musicas, 
    e apparencias notáveis. 
    Quando he linguagem do 


    verbo Operar v. g. elle Opéra, 
    carregase no e.
    Operaçaõ, Operaçoens.
    Operar. obrar.
    Operário. obreiro.
    Operativo. cousa que obra.
    Ophîr. carregase no i, o mesmo 
    que a regiaõ da India, ou 
    Oriente.
    Ophtalmîa. doença dos olhos.
    Opîfice. o mesmo que artîfice.
    Opifîcio. artificio.
    Opîmo. i longo, fertil, abundãte.
    Opiniaõ, Opinante, Opinar &c. 
    naõ se carrega no o.
    O’pio. pen. br. hum licôr.
    Opîparo. pen. brev. cousa de 
    grande apparato.
    O’ppia. h?a ley de C. Oppio. 
    Em nenh?a das palavras se- 
    guintes se carrega no o.
    Oppilaçaõ, Oppilado, Oppilar.
    Oppor. fazer opposiçaõ.
    Opportumidade, Opportûno.
    Opposiçoens. Oppositôr.
    Oppôsto, e Oppóstos.
    Oppressaõ, Oppresso, Oppri- 
    mir &c.
    Oppróbrio. affronta &c
    Oppugnaçaõ, Oppugnar. com- 
    bater.                                   (tica.
    Optativo. termo de Gramma-
    O’ptica, ti brev. h?a parte da 
    Mathematica, que trata dos 
    objectos, e da vista.
    O’ptico, ti br. o douto na Optica.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 419

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    O’ptimátes. os principaes.
    O’ptimo. pen. br. o melhor.
    Opulência. abundancia de ri- 
    queza.
    Opulênto. rico.
    Opûsculo. obra pequêna.
                             Or.
    O’raçaõ, e Oraçoens.
    Oráculo, e naõ Oracolo, a re- 
    posta, que davaõ os falsos 
    deuses; e entre nós o que 
    Deos disse por si, e pelos 
    seus Profetas &c.
    Orâõ. Cidade de Hespanha em 
    Africa.                              (préga.
    Oradôr. que faz discursos, e 

    Orar. pedir, prégar &c.
    Oráte, e Orátes. se diz dos 
    doudos, e lunáticos; e en- 
    tendo, que se lhe dá este no- 
    me por falladores, e grita- 
    dores, derivando Orate de 
    Os, Oris, a bocca; ou de Oro, 
    Oras, que tambem significa 
    fallar. O Castelhano diz Ho- 
    rate, e deriva esta palavra de 
    Hora, dizendo que o Hora- 
    te tem suas horas. H?a, e 
    outra cousa pode ser. O grã- 
    de Vieira diz Casa dos orá- 
    tes tom. 10.
    Oratório.     Oratoiro.
    O’rbe. o glóbo da terra.
    Orbicular. cousa de figura re- 
    donda.
    Orca. peixe monstruoso.

    O’rça. termo da navegaçaõ; 
    quando o navio toma o ven- 
    to de lado.
    Orcadas. pen. br. h?as Ilhas.
    Orçar. julgar por mayor o va- 
    lor, ou quãtidade das cousas.
    Orchéstra. pronunciase Or- 
    questra. Entre os Romanos 
    o lugar dos Senadores no 
    theatro.
    Ordenaçaõ.     Ordinaçaõ.
    Ordenado, e Ordenar. Mas di- 
    zemos Ordinando, o que se 
    ha de ordenar, porque he 
    palavra alatinada de Ordino.
    Ordenança. a disposiçaõ do 
    exercito &c.
    Ordenhar. mungir.                (m?te.
    Ordinariamente. Ordinaira- 

    Ordinário.     Ordinairo.
    Ordir, Veja Urdir. e os mais.
    Oréades. pen. br. Nymphas dos 
    montes.
    Orébo. monte.
    Orêlha, e Orêlhas.
    Orense, e naõ Ourense. Cida- 
    de de Galiza.
    O’rfa, e O’rfas.     Orfãa.
    O’rfaõ, e O’rfaõs, ou Orphaõ.
    Orgânico. cousa do corpo, que 
    serve para alg?a funçaõ, 
    como vêas &c.
    O’rgaõ, e O’rgaõs, e naõ Orgos.
    Organista. no o com meyo tom.
    Organizar. o formar do corpo 
    no ventre da mãy.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 420

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Orgevaõ, diz Bluteau; e Bento 
    Pereira, Orjavaõ, e Urgebaõ. 
    He o que succede nas pala- 
    vras, que naõ tem etymolo- 
    gia; cada hum diz como 
    quer. No Latim he Verbêna, 
    e assim se deve chamar no 
    Portuguez.
    Orgûlho. demasiada esperteza 
    para a soberba, ou brîo &c.
    Oriental, e Oriente. com meyo 
    tom no o, e naõ agudo, que 
    he erro.
    Orifîcio. pequêna abertura &c.
    Orîgem.     Orige.
    Original. obra da primeira maõ
    Originârio. o que tem origem 
    de alg?a terra.                      (&c.
    Orîginarse. nascer, principiar 

    Orîolas. Villa nossa.
    Orîon. pen. l. h?a constellaçaõ. 
    Oriûndo. o mesmo que origi- 
    nário.
    O’rla. he bórda, extremidade 
    da vestidura.     Erro Olra.
    Orlar. guarnecer com órla.
    Orleâns. Cidade de França.
    Ormûs. Cidade, e Ilha.
    Ornar. enfeitar &c.
    Ornear. o zurrar do jumento.
    Oropêza. Villa de Castella.
    Ortelaã. herva cheirosa.
    Orthodóxo. o catholico.
    Orthographîa. com i longo na 
    pronunciaçaõ.
    Orthopnéa. difficuldade na res- 
    piraçaõ.

    Ortîga.     Urtiga.
    Ortona. Cidade de Nápoles.
    Orvalho, Orvalhar.
    Osculo. o beijo.                  (nenoso.
    Osga. carregase no o, bicho ve- 

    O’ssa. hum monte, carregase 
    no o; mas naõ nos seguintes.
    Ossada, Ossînho, Ossîcos, Osso, 
    Ossûdo. O’sseo, cousa de osso.
    Ostarîa. o mesmo q? estallágem.
    Ostentaçaõ.     Austentaçaõ.
    Ostentar. mostrar &c.
    Ostia. pen. br. Cidade.
    Ostra. meyo tom no o, peixe 
    de concha, Ostrarîa. muita 
    ôstra junta.
    O’stro. tom agudo no os, he a 
    pûrpura, ou tinta, com que 
    se fáz.
    Ot. Ou.
    Otalgîa. dôr de ouvidos.
    Othomâno. cousa do Império 
    dos Turcos.
    Othôn. hum Emperador &c.
    O’tta. hum lugar nosso.
    Ovádo. com figura de ôvo, 
    meyo tom no primeiro o.
    Ovár. Villa.
    Ovânte. triunfante.
    O’vas. de peixe.
    Ouçâõ. bichinho, que se cria 
    entre a pélle.                      (no o.
    Ovîdio. Poéta com meyo tom 

    Oviêdo. Cidade de Hespanha.
    Oulá. he o mesmo que ó lá, mo- 
        do de chamar; e por corru- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 421

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    pçaõ, ou abuso, huns dizem 
    Oula, sem accentos no a; e 
    outros Oila, quando batem 
    á porta.
    Ovo, e O’vos.
    Ourégaõ.     Oiregaõ.
    Ouréla. do panno.
    Ourêm, Villa:         Oirem.
    Ourîço. da castanha, Oiriço.
    Ourîna, Ourinar, Ourinol; 
    estas palavras, ou foraõ in- 
    troduzidas pelo uso, ou 
    tiradas da etymologîa Grê- 
    ga; porque pela derivaçaõ 
    do Latim, haviaõ de ser: 
    Urîna, urinar, urinol.
    Ourîque:     Villa.         Oirique.
    Ourîvez. carregase no i; o plu- 
    ral deste nome he Ourive- 
    zes, como trazem alguns 
    Auctores nossos. Mas naõ 
    ouço que se use delle; por- 
    que todos dizem, A rua dos 
    ourives; tomando o singular 
    pelo plural; sendo que no La- 
    tim tem singular Aurifex, e 
    plural Aurîfices.
    Ouro.               Oiro.
    Ouropél. folha de ouro falso.
    Ouropimenta, e naõ Ouropêles. 
    hum minaral.
    Ousadîa. atrevimento. Oisadia.
    Ousar. atreverse.
    Outeiro. diz Bluteau: o com- 
    mum diz Oiteiro, e nem h?a, 
    nem outra tem proporçaõ 


    alg?a com a palavra Latina 
    Collis; por isso o eruditis- 
    simo Conde da Ericeira no 
    seu Portugal Restaurado diz 
    Collîna. Se attendermos á si- 
    gnificaçaõ, que he hum al- 
    to de terra, que se levanta de 
    alg?a planîcie, melhor diria- 
    mos Alteiro, que Outeiro. 
    Mas este já passou a nome 
    próprio de h?a Villa de 
    Tras dos Montes, que se 
    chama Outeiro.
    Outîva, e naõ Oitiva; porque 
    he palavra corrupta de Ou- 
    vida.
    Outonar, e Outôno. Erro Oito- 
    no, porque se deriva de Au- 
    tumnus.
    Outorgar, melhor Otorgar. 
    palavra que passa de mil an- 
    nos de uso; e usavase como 
    verbo Latino Otorgare. H?s 
    dizem, que he o mesmo, 
    que consentir, e outros, en- 
    tregar.
    Outrem. he abuso da palavra 
    Outro, e significa o mesmo.
    Outro-si. tambem.
    Outubro. mez.     Oitubro.
    Ouvîdo, e Ouvidos.
    Ouvir, e naõ Oivir, Tenho 
    Ouvîdo, e naõ Ouvisto. Eu 
    ouço, tu ouves, elle ouve, 
    nos ouvimos, &c. ouve tu, 
    ouça elle, ouçamos nós, ou- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 422

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vi vós, ouçaõ elles &c.
    Ox. Oz.
    Oxalá. dizem que he palavra 
    Arabica, anda muito no nos- 
    so uso; significa o mesmo que 
    Queira Deos, provéra a 
    Deos, praza a Deos. o vul- 
    go diz Oixalá, e Ouxalá.
    O’xeo, e O’xe. a primeira diz 
    Bluteau, que he palavra Cas- 
    telhana, que significa bater 
    o mato: quer dizer, que he 
    palavra de que usaõ os Cas- 
    telhanos batendo o mato, 
    para fazer sahir a caça; por- 
    que neste mesmo sentido 
    usaõ os Transmontanos da 
    palavra O’xe, para espantar a 
    caça, e fazer fugir os passa- 
    ros, e as gallinhas do que 
    está semeado.
    Ozáca. Cidade do Japaõ.
    Ozágre. doença de menînos.
    P
    Pá, e Pás. do forno &c.
    Pábulo. o pasto.
    Pacao, ou Pacau. jogo de cartas.
    Paceiro, e Passeiro. o primeiro 
    era antigamente hum officio 
    no Paço de Paceiro môr: ti- 
    nha a superintendencia das 
    fábricas dos Paços; em cada 
    hum residia seu. E do Paço 


    se diz Paceiro com c.
    Passeiro. he o mesmo, que va- 
    garoso.
    Pachôrra, e Pachuchada, pa- 
    lavras do vulgo.
    Paciência.     Pacencia.
    Pacificar; e quando dizemos, 
    Eu pacifîco, tem no fi ac- 
    cento agudo. Quando he no- 
    me, Pacîfico: naõ se carre- 
    ga no fi.                            (lacio.
    Páço, e Passo; Páço he o Pa- 

    Passo. he o movimento dos pés 
    andando &c.
    Pacto, e Páto. Pacto, he con- 
    certo de h?a pessoa com ou- 
    tra. Páto he áve.
    Pactólo. pen. l. hum rio.
    Pactuar, e outros dizem Pa- 
    ctear, e outros Pactar, fa- 
    zer concerto. A primeira he 
    mais própria, porque nella 
    aportuguezamos a palavra 
    Latina Pactum; e naõ o seu 
    verbo Paciscor. Pactar naõ 
    tem fundamento.
    Padarîa, ou Paderîa.
    Padejar.     Padijar.
    Padrâõ. por uso; porque no ri- 
    gor da orîgem devia ser Pe- 
    draõ. He qualquer pedra, ou 
    columna com inscripçaõ pa- 
    ra memoria. Tem outras si- 
    gnificaçoens.
    Pádre, Padrinho.
    Padroado, Padroeiro.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 423

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pádua. Cidade.
    Paganismo. o estado dos que 
    naõ tem a fé.
    Pagâõ. gentîo.
    Pagar, Pagador.
    Págem, e Págens.
    Pagélla. o mesmo que página 
    pequena. Pagar por pagéllas, 
    he pága por partes.
    Página. o que está escripto de 
    alto abaixo.
    Pagóde. Templo, e idolo en- 
    tre gentîos.
    Pairar: palavra nautica: andar 
    o navîo em vóltas sem fazer 
    viágem; e a isso chamaõ 
    tambem Pairo. Com este ver- 
    bo Pairar equivócaõ alguns 
    sem razaõ o verbo Parar, 
    porque ainda que ambos saõ 
    o mesmo, aquelle só tem 
    uso no mar.
    Paiz, e Paizes.
    Paixaõ.     Paichaõ.
    Pála. com hum so 1, que naõ 
    tem mais no Latim, a Pála 
    do annel.
    Palla. do calix dous ll.
    Palaciâno. o que frequenta o 
    palácio.
    Paladar, e Padár. o primeiro 
    conformase melhor com a 
    derivaçaõ de Palátum, e ou- 
    tros dizem Paláto em Por- 
    tuguez.
    Palatîna. sendo palavra nóva 


    em Portugal, já anda vicia- 
    da; porque h?as lhe chamaõ 
    Pelatîna, e outras, Platîna. 
    He hum ornato de pélle de 
    marta, ou de plûmas, que as 
    mulheres trazem pendente 
    do pescoço no inverno para 
    repáro do frio. Foi inventa- 
    do na Corte do Principe Pa- 
    latîno, e por isso se chama 
    Palatîna.
    Palangâna. vaso de barro lar- 
    go, e grande com figura de 
    tijéla.
    Palânque. o que se faz de ma- 
    deira, para ver correr touros.
    Palanquêta. ferro comprido 
    com duas cabeças.
    Palávra, Palavrînha.
    Palavrório.    Palanfrório.
    Paléstra. o lugar, ou aula aon- 
    de se exercita alg?a arte li- 
    beral.
    Paléstrico. cousa de paléstra.
    Palestrîta. o que frequenta a 
    paléstra.
    Pálha, Palháda.
    Palhêta, Palhetaõ.
    Palhête. vinho entre verme- 
    lho, e branco.
    Palhiço, Palhiçada.
    Palinódia. cantiga, em que o 
    cantôr retracta o que tem 
    dicto.
    Palinûro. o pilôto de Enéas.
    Palitar, e naõ Paulitar. esgra- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 424

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vatar os dentes.
    Palîteiro, e naõ Pauliterio. o 
    estôjo dos Palîtos para os 
    dentes.
    Palládio. com dous ll, a está- 
    tua de Pallas, que do Céo, 
    diz a Fabula, cahio no T?plo.
    Palliádo, e Palliar. o mesmo 
    que encobrîr.
      Na conjugaçaõ deviamos di- 
    zer: Eu Pallîo, Pallîas &c. mas o 
    uso diz: Eu Pallêo, Pallêas &c.
    Pallidêz, e Pállido. descórado.
    Pállio. do Senhor, quando sa- 
    he fóra.
    Palma, e Palmeira.
    Palmatoada.     Palmatroada.
    Palmatória.     Palmatoira.
    Palméla. Villa nossa.
    Palmilha, Palmilhar.
    Palmîto. palma pequêna.
    Palpitar. o mover do coraçaõ.
    Pálpebra. pe. br. a capella do 
    olho.
    Palrar.     Palrrar.
    Pâmpano. pen. br. folha da vi- 
    de, e hum peixe.                  (nha.
    Pamplôna. Cidade de Hespâ- 

    Panacéa. hervas de muitas es- 
    pécies.                       (das unhas.
    Panarîcio. que nasce na raiz 

    Panathénios. jógos na Grécia.
    Pânça. a barrîga.
    Pancáda.     Panquada.
    Pancárpia. toda a casta de fru- 
    ctos, ou de flores.

    Panchaya. pron?ciase Pancaya, 
    parte da Arábia.
    Pancrácio. o exercicio dos lu- 
    tadores na Grécia.
    Pancréas. palavra de Medicos, 
    h?a parte do corpo na parte 
    posterior do ventrîculo.
    Pandectas. livro de direito, 
    que encerra todas as opi- 
    nioens dos Jurisconsultos 
    antigos.
    Pandóra. pen. l. a primeira mu- 
    lher fabricada por Vulcâno, 
    e dotada pelos deoses, como 
    finge a fábula.
    Pandórga. consonancia ruido- 
    sa de instrumentos.
    Panegyrico. naõ se carrega no 
    ri, elogîo, louvor.
    Panegyrista. o orador.
    Panélla, e Panellînha.
    Pangayo. h?a pequena embar- 
    caçaõ.
    Pânico, e Pannîco. Pânico, com 
    hum so n, e i breve, junto 
    com a palavra medo, signi- 
    fica o medo, ou terror vaõ, 
    e sem fundamento; porque 
    o Capitaõ Pan, com hum fin- 
    gido terror de vozes, fez fu- 
    gir hum exercito &c.
    Pannîco, com dous nn, e i longo, 
    he h?a casta de panno bran- 
    co, que vem de fóra.
    Paniguado, ou Paniaguado, e 
    Apaniguado, era o mesmo 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 425

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    que domestico da casa, que 
    recebia della o seu sustento; 
    e como este sustento era h?a 
    raçaõ de paõ, e ágoa, daqui 
    se diz Paniguado, por abbre- 
    viatura. E eu diria Panigoa- 
    do, seguindo a orthografîa 
    de Agoa, e naõ Agua.
    Pannôyas. Villa nossa.
    Panno. do Latim Pannus.
    Panoura. embarcaçaõ da India.
    Pântheon. the breve: hum fa- 
    moso Templo, que Agrippa 
    mandou fabricar em Roma, 
    e consagrou a todos os Deo- 
    ses. Hoje he Templo de N. 
    Senhora, e de todos os Mar- 
    tyres. Pronunciase sem ac- 
    cento na penultima, e ultima.
    Pantomîmo. pen. l. o que imita 
    com as acçoens tudo o que 
    se podia dizer com a voz.
    Pantorrilha. da pérna; ou Pan- 
    turrilha.
    Pantûfo. hum calçado mais al- 
    to, que chinéla, e com sóla 
    de cortîça.
    Pâo, e Pâos.
    Paõ, e Paens.
    Pápa. Summo Pontifice: he o 
    mesmo, que duas vezes pay, 
    ou Pater Patrum.
    Pappa. de meninos, dous pp, 
    que os tem no Latim.
    Papagayo. áve.
    Pappinha, Pappar.

    Papél, e Papéis.
    Papeliço.     Papelisso.
    Paphlagónia. regiaõ da Asia.
    Papoula.     Papoila.
    Paquebóte. h?a embarcaçaõ, 
    que serve de correyo, e por 
    outro nome Paquête, cor- 
    reyo do mar.
    Paquebóte, e naõ Pacabóte. 
    h?a carruagem por modo de 
    sége com quatro ródas.
    Pár, e Páres.
    Para. preposiçaõ, que se ap- 
    plica a varios sentidos, v. g. 
    Para que? Para sempre. Para 
    Roma &c. Outros dizem 
    Pera. A primeira he mais 
    usada; e como Pera he pômo, 
    naõ sei que sentido faça di- 
    zer: Ahi tens Pera peras? 
    Parece que melhor se diz 
    Para peras? A 1. br.
    Pará. com accento agudo no 
    a, h?a Capitanîa na nossa 
    América, e h?a certa me- 
    dida.
    Parábola. narraçaõ de cousa 
    fingida, para della tirar al- 
    g?a moralidade.
    Parabólico. cousa de parábola.
    Paracléto. pen. l. he o Espirito 
    Sancto, e o que está sugge- 
    rindo a outro o que ha de 
    dizer. Tambem se diz Pará- 
    clito, i breve.
    Paradigma. o mesmo que ex?- 
    plar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 426

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Paradóxo. hum encarecimen- 
    to que excede a opiniaõ dos 
    homens.
    Paráfrasi, melhor Paráphra- 
    si. pen. b. a explanaçaõ, ou 
    explicaçaõ do sentido de al- 
    gum texto.                     (sentido.
    Parafrástes. o que explica o 

    Parágrafo, ou Parágrapho. 
    pen. b. Outros abbreviando, 
    dizem Párrafo. o sinal da di- 
    visaõ no que se vay escre- 
    vendo.
    Paraîso.     Paraizo.
    Paralipoménon. hum livro da 
    Escriptura.
    Paralysîa. pen. l. e por corru- 
    pçaõ Parlysîa, hum accid?te.
    Paralytico. pen. br. o doente 
    de ar.
    Paralláxe. o mesmo que varia- 
    çaõ da vista.
    Parallêlo, e naõ Paralello. he 
    o mesmo que h?a cousa pós- 
    ta junto a outra com igual- 
    dade, ou o mesmo que com- 
    paraçaõ.
    Paralogismo. argumento falso.
    Paramentar, e Apparamentar. 
    ornar, preparar com os or- 
    namentos necessários.
    Páramo. campo descuberto.
    Paranympho. melhor que Pa- 
    raninfo. o mesmo que padri- 
    nho de noivos &c.
    Parapeito. h?a obra exterior, 


    ou interior na fortificaçaõ.
    Parascéve. o mesmo que pre- 
    paraçaõ.
    Parca. cousa moderada; Par- 
    cas, as tres irmãas, que os 
    Poetas fingiraõ, que a todos 
    tiraõ a vida.
    Parceiro. o que tem parte com 
    outro em alg?a cousa. Erro 
        Praceiro.
    Parcerîa, ou Parcearîa.
    Parcéla. parte pequena.
    Parche. Veja Parque.
    Parcial, Parcialidade.
    Parcimónia. moderaçaõ nos 
    gastos.
    Pardal, Pardáes.
    Pardâo. moéda da India.
    Páreas.     Parias.
    Parecer, Parecido.
    Parêde, e Parêdes.
    Parêlha, e Parêlhas.
    Parénesis. pen. br. palavra Gre- 
    ga, o mesmo que amoesta- 
    çaõ. E Parenético, o que 
    amoesta.
    Parentéla. os parentes.
    Parênthesis. te br. palavra in- 
    terpostas na oraçaõ. Erro do 
    vulgo Entreparentes.
    Parérgon. o mesmo que addi- 
    tamento.
    Párga. monte de palha, e trigo.
    Pargâna. das espigas.
    Paridade. igualdade &c.
    Parietária. h?a herva.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 427

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Parir. verbo anômalo: Pairo, 
    Páres, Páre, Parîmos, Pa- 
    rîs, Párem. Páre tu, Páira 
    ella, Pairamos, Parî, Pairaõ.
    Parîs. Corte de França. Pariz.
    Parlamento. de França, e In- 
    glaterra, o supremo Tribu- 
    nal dos juizes &c.
    Parnáso. pelo uso da pronun- 
    ciaçaõ; porque no Latim he 
    Parnassus, he hum monte.
    Paróla. fallar muito Paroleiro, 
    o que falla muito.
    Paroly. com a ultima aguda, e 
    naõ Parolim, no jogo da ban- 
    ca dobrar tres vezes a pri- 
    meira parada.
    Parótida, e naõ Parótiga. hum 
    tumor de glandulas espon- 
    josas &c.
    Paroxismo. pela origem Gre- 
    ga; por uso da nossa versam, 
    Parocismo, grande afflicçaõ 
    na enfermidade.
    Párque, e Parche. Parque he 
    o mesmo que mato, ou bos- 
    que cercado de muro, den- 
    tro varia caça. Parche sem 
    som de q, mas como se dis- 
    seramos Parxe, he hum boc- 
    cadinho de panno sobre o 
    gibaõ, ou vestidura para or- 
    nato. O primeiro nunca se es- 
    creve com ch. O segundo 
    sempre. Tomase por hum 
    pequeno emplastro de pan- 


    no, ou tafetá molhado em 
    óleo.
    Parreira, Parreiral.
    Parricîda. o matador do pay.
    Parricîdio. o crime do que ma- 
    ta a seu pay.
    Parróchia, Parrochial, e Pâr- 
    rocho. dizem huns. Párroco, 
    Parroquial, e Parróquia, di- 
    zem outros. E outros, Páro- 
    cho, Parochial, Paróchia. Es- 
    tes ultimos imitaõ a palavra 
    Latina Párochus, tirada do 
    Grego Párochos. Os segun- 
    dos querem imitar na Or- 
    thografia a pronunciaçaõ; e 
    por isso deixaõ o ch; mas por- 
    que naõ escrevem Parroquo, 
    assim como escrevem Par- 
    roquia? Pois a mesma razaõ 
    que dérem, para senaõ es- 
    crever Parroquo; essa mes- 
    ma he a porque senaõ deve 
    escrever Parroquia. Os pri- 
    meiros nos dous rr pronun- 
    ciaõ com o uso, e no ch com 
    a melhor orthografia para o 
    som da pronunciaçaõ.
    Partasâna, e naõ Partezana. 
    h?a especie de alabarda.
    Parthénope. pen. br. h?a serêa, 
    e h?a Ilha.                     (da Asia.
    Parthenópoli. pen. br. Cidade 

    Parthos, e Partos: Parthos. 
    huns póvos da Asia. Partos 
    os das mulheres &c.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 428

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Participante.     Partecipante.
    Participar.        Partecipar.
    Partîcipe, ci br. o que particîpa.
    Partîcula. h?a parte pequêna. 
    Particularizar. dizer cada 
    cousa por si.
    Partida. de quem se vay. E Par- 
    tida certo numero.
    Partidário, e naõ Partidairo. o 
    cabo que manda a h?a par- 
    tida de soldados.
    Partidouras, e naõ Partidoi- 
    ras. na volatarîa se chamaõ 
    as pennas, que nascem nas 
    juntas das azas do falcaõ.
    Partir. dividir em partes &c.
    Parvidade, e Pravidade. a pri- 
    meira significa cousa muito 
    pouca: a segunda cousa mui- 
    to mâ.                                 (giva.
    Parûlida. inflamaçaõ da gin- 

    Parvo. o pequêno, o que sabe 
    pouco, o tonto.
    Parvoîce.     Parvoisse.
    Pascer. he o mesmo que pastar 
    no campo.
    Paschásio. nome de homem.
    Páscoa, ou Páschoa. Mas Pas- 
    chal. sempre com ch, que es- 
    ta he alatinada, e as outras 
    derivadas; e assim como ac- 
    crescentamos hum o, pode- 
    mos diminuir o h.
    Páscoa. nome de mulher.
    Pascoal, nome de homem.
    Pascoéla, a dominga depois da 
    Páscoa.

    Pasmar, e naõ Espasmar.
    Pasmo, e naõ Espasmo.
    Pasquim. o mesmo que satyra 
    exposta ao publico; tomou 
    o nome da estátua Pasquino 
    em Roma, aonde se punhaõ 
    similhantes papeis. O vulgo 
    diz Pesquim.
    Passa, e Passas. uvas sêccas ao 
    Sol, ou no forno.
    Passadéz. jogo de tres dados.
    Passadîço.     Passadisso.
    Passádo. applicase ao tempo, 
    que já foi v. g. No anno Pas- 
    sado. Applicase a cousa sêc- 
    ca: v. g. Figo Passado. E ap- 
    plicase a cousa penetrada: 
    v. g. Passado de parte a parte 
    com h?a espada.
    Passageiro, Passágem.
    Passar. h?as vezes o mesmo 
    que sêccar. Outras o mesmo 
    que ir por alg?a parte. E ou- 
    tras o mesmo que levar al- 
    g?a cousa de fazenda para 
    vender &c. significa confor- 
    me o querem applicar.
    Passara, e Pássaro.
    Passatêmpo, ou Pâssa-tempo.
    Passávia. Cidade de Alemânha.
    Passadouro.     Passadoiro.
    Passear.     Passiar.
    Passeyo.     Passeo.
    Passento, e naõ Pacento. se diz 
    do papel, em que repassa a 
    tinta.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 429

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pásso, e Páço. já ficaõ com a 
    sua diversa significaçaõ na 
    palavra Páço. Os Philosophos 
    tambem chamaõ Passo a tu- 
    do aquillo, em que obra o 
    agente: v. g. o fogo quei- 
    mando a lenha: a lenha he 
    o Passo, e o fogo o Agente.
    Passó. com accento agudo no 
    o, he o nome de duas Vil- 
    las nossas.
    Pastel, Pastéis.
    Pasteleiro.     Pastileiro.
    Pastîlhas, Pásto.
    Pastôr, Pastorear.
    Pat.
    Páta. do pé, e Páta ave.
    Patáca.     Pataqua.       (réo.
    Patamar. da escada, ou Pata- 

    Pâtara, ta. br. Cidade da Asia.
    Patáxo. navîo pequêno.
    Pateada, e Patear. Patiar.
    Páteo. melhor que Patio; por- 
    que se diz assi do verbo Pá- 
    teo, es, estar patente, ou des- 
    cuberto. Páteo, quia patet. E 
    porque se pronuncîa o e le- 
    vemente, e quasi separado 
    do o, parece que sôa Patio.
    Paternidade, e naõ Patirnidade. 
    titulo honorifico, que se dâ 
    aos Religiosos, e antiga- 
    mente se dava só aos mais 
    graves, e anciaõs: hoje já o 
    naõ querem, porque tudo 
    saõ Reverendissimas.

    Pathético. cousa propria para 
    mover os animos, e excitar 
    os affectos.
    Pathmos. pronunciase Patmos, 
    Ilha, para onde foi dester- 
    rado S. Joaõ Evangelista.
    Pathologîa. i l. sciencia que en- 
    sina a conhecer os acháques 
    do corpo, e do espîrito.
    Patîbulo. pen. b. forca, ou cruz.
    Patîm. o plano no alto de h?a 
    escada descuberto.
    Patóla. o de pouco juizo.
    Patrânha. conto fabuloso.
    Patraõ, e Patroens.
    Pátria. a terra, a Villa, Cida- 
    de, ou Aldêa, aonde cada 
    hum nasce, naõ casualmente, 
    mas por ter ahi seos pays o 
    seu domicilio; porque de 
    Pater se diz Pátria.
    Patriarcha, e Patriarchado. 
    pronuncîase Patriarca, e 
    Patriarcado.
    Patrîcio. nome proprio de ho- 
    mem, e o que he da mesma 
    pátria.
    Património.     Patremonio.
    Patrocînio.     Patricinio.
    Patronear. he palavra do vul- 
    go; palrar muito, ou fallar 
    sem proposito: outros di- 
    zem Patornear.
    Patronîmico, mi br. nome deri- 
    vado do pay &c.
    Patrôno, e Patrônos. os que 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 430

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    defendem, e protégem a 
    causa alheya.
    Pav. Pay. Pax.
    Pavaõ, e Pavoens. áves singu- 
    lares na plumagem.
    Pavêa. feixe de espigas segadas.
    Pavêz, e Pavêzes. hum gene- 
    ro de escûdos largos, que co- 
    briaõ todo o corpo. Applica- 
    se a outras coberturas.
    Pavîa. i l. Cidade de Itália.
    Pavilhaõ, mais usado que Pa- 
    velhaõ. o panno que cóbre 
    as tendas militares &c.
    Paûl, e Paûes. campo enchar- 
    cado.                                     (co.
    Paulatinamente. pouco, a pou- 

    Paulîna. nome próprio de mu- 
    lher, e h?a excommunhaõ es- 
    pecial do Papa Paulo III.
    Pavôa. a fémea do pavaõ.
    Pavonearse. o mesmo que glo- 
    riarse.
    Pavôr. temor com sobresalto.
    Pavoroso. cousa, que causa 
    pavôr.
    Paupérrimo. muito póbre.
    Pausar. fazer pausa.
    Pautar. o papel, riscar para es- 
    crever direito; e Pautar, pôr 
    na pauta &c.
    Pay, e Pays. com dithongo.
    Payo. h?a especie de chouriços.
    Payól. da pólvora.
    Paz, e Pazes.

    Pe.
    Pé, e Pés. Erro Pee, e Peis.
    Pêa, Pêado, Pêar. as bestas.
    Peaõ. Veja-se adiante na pala- 
    vra Pianha.
    Peça.     Pessa.
    Peccádo.     Piccado.
    Peccadôr, e Peccadores.
    Peccar, Peccante.
    Pêcego. pen. br. outros escrev? 
    Pêssego, e tem o fundamento 
    de que no Latim se diz Per- 
    sicum, com s, e he mais pró- 
    prio, e por isso diremos tam- 
    bem Pessegueiro.
    Pécha. o mesmo que defeito.
    Pêco, e Pécco. o primeiro he 
    nome, e costumase dizer das 
    plantas que naõ crescem, ou 
    naõ daõ fructo: deulhe o 
    Pêco. O segundo he o verbo 
    Peccar, na primeira pessoa, eu 
    Pécco.
    Peçônha.     Poçonha.
    Pecuînha. palavra vulgar, e 
    muito usada para significar 
    hum dicto por modo de re- 
    móque. E tambem se diz dos 
    pássaros, que começaõ a 
    cantar: já daõ suas Pecuinhas. 
    Mas perguntados todos se 
    he Pecuinha, ou Picuinha, 
    ou Percuinha, ou Pecoi- 
    nha &c. nenhum respon- 
    de com certeza; e assim 
    succede em todas as pala- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 431

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    vras, que se pronunciaõ pela 
    toáda; e só quando se escre- 
    vem fazem duvida; e como 
    naõ tem etymologia, ou ana- 
    logia, cada hum escréve 
    como quer. Pecuînha. he o 
    mais usado.
    Peculiar. o mesmo que parti- 
    cular.
    Pecûlio. tomase pelo dinheiro, 
    e fazenda, que se tira do ne- 
    gocio, agencia, e industria. 
    Pecûlio de letrado, saõ os 
    seus apontamentos &c.
    Pecûnia. palavra Latina, o di- 
    nheiro.
    Pecuniário, e naõ Pecuniairo. 
    cousa de dinheiro.
    Ped. Peg. Pej.
    Pedaço.     Pedasso.
    Pedagógo. o ayo, o mestre de 
    hum menino.
    Pedâneo. cousa de pé: correyo 
    Pedâneo o que anda a pé: Juiz 
    Pedâneo o Juiz das Aldêas, 
    e naõ Espadâno.
    Pedante. o presumido de letras, 
    pouco douto.
    Pederneira.     Pedirneira.
    Pedestál, e naõ Pedrastal. o mes- 
    mo que pé de columna qua- 
    drado.
    Pedido, Pedintarîa, Pedinte.
    Pedilûvio. o lavapés.
    Pedir. verbo irregular: Eu pe- 
    ço, pédes, péde, pedîmos, pe- 


    dîs, pédem. Pedia, pedias &c. 
    Pedî, pediste &c. Péde tu, 
    peça elle, peçâmos nos, pedi 
    vos, peçaõ elles. E naõ Pido 
    nem Pida &c.
    Pédra, e Pédras. com accento 
    agudo no e, mas naõ em Pe- 
    dro, nome de homem, nem 
    em Pedrinha.
    Pedregál, Pedregôso, Pedregû- 
    lho. outros dizem Pedragal, 
    Pedragoso, e Pedragûlho; ad- 
    jectivando o substantivo Pé- 
    dra; porque tambem se diz, 
    Pedrarîa, e naõ Pedrerîa. 
    Mas dizemos Pedreira, e Pe- 
    dreiro. Como naõ saõ pala- 
    vras alatinadas, huns, e ou- 
    tros tem razaõ, e aqui deve 
    prevalecer o uso.
    Pedrêz. côr preta, e castanha 
    entre branco.
    Pedrógaõ. Villa.
    Pedrougo. montaõ de pedras.
    Pêga, e Péga. o primeiro com 
    meyo tom no e, he nome de 
    h?a áve. O segundo com e 
    agudo, he o verbo Pegar no 
    imperativo: Péga tu. A mes- 
    ma differença tem Pêgas 
    áves, ou appellîdo, e Pégas 
    verbo, tu pégas.
    Pégada, e Pegáda. a primeira 
    he a impressaõ da planta do 
    pé na terra. A segunda he 
    cousa Pegáda.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 432

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pégaso. pen. br. o cavallo, que 
    os Poétas fingîraõ com ázas.
    Pégo. palavra corrupta de Pé- 
    lago. he hum lugar profun- 
    do nos rios; e tómase pelo 
    mar. Tambem he a primei- 
    ra pessoa do verbo Pegar, eu 
    Pégo, com e agudo.
    Pegu. h?a Cidade, e Reyno na 
    India.
    Pegureiro. o pastorinho.
    Pejado. o mesmo, que embara- 
    çado. Pejada a mulher prê- 
    nhe. Erro Pijada.
    Pejar. occupar, ou embaraçar. 
    Tambem significa envergo- 
    nharse; e por isso tambem 
    dizemos Pejo, embaráço, ou 
    vergônha.
    Peitar. subornar com dádivas.
    Peito. por uso universal, e naõ 
              Pecto.
    Peitoral. do cavallo.
    Peitorîl. do muro.
    Peixe.     Peiche.
    Peixînhos, e naõ Pixinhos; por- 
    que he diminutivo de peixe; 
    Piscîculos mais usado.
    Peixôto, e Peixôtos. appellîdo.
                           Pel.
    Péla, e Pélas. do jogo, com ac- 
    cento agudo no e, e naõ 
    dous ll, porque no Latim os 
    naõ tem Pila.
    Pela, Pelas, e Pelo. quando saõ 
    preposiçoens, que valem o 


    mesmo, que per, e por, naõ 
    tem accento no e: v. g. Pela 
    vida, Pelas almas, Pelo cami- 
    nho &c. Outros escrévem 
    com dous ll.
    Pêlo, e Pêlos. o mesmo, que ca- 
    bellos, tambem naõ tem ac- 
    cento, nem dous ll; porque 
    Pilus, os naõ tem.
    Pélla. rapariga, que baila nos 
    hombros de outra, ou dança 
    de Pêllas, tem accento agu- 
    do, e dous ll, porque se diz 
    Pélla de Puella no Latim.
    Pelâme, Pelaõ, e Pelar. tirar pêlo.
    Pelêja, Pelêjar. E naõ Peleija, 
    Peleijar.
    Pelicâno. ave.     Plicano.
    Pélle, e Pélles, e naõ Pêl.
    Pellóte, e Pellotaõ. vestidura 
    rustica, todos escrévem com 
    dous ll; mas nenhum assenta 
    se tem a sua origem de Pelle, 
    ou de Pelo.
    Pelóta, e Pelotaõ. bála, ou bó- 
    la de chumbo, e ferro, do 
    Francez Peloté.
    Pelourinho.     Pilourinho.
    Pelouro.     Pilouro.
    Pen.
    Pena, e Penna. a primeira he o 
    castigo, que se dá, e senti- 
    mento, que se padece. A se- 
    gunda he a penna de escre- 
    ver, e a das áves.
    Penacóva, Penagarcîa, Penafiel, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 433

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
         Penaguiaõ, Penalva, Pena- 
    macor, Penaverde. Villas nos- 
    sas. Penaguiaõ he Concêlho.
    Penalizar, e Penar.
    Penátes. fabulosos deuses das 
    casas.
    Pênca, e naõ Penqua.
    Pendaõ, e Pendoens.
    Pender. estar pendurado, in- 
    clinar.
    Pendôr. inclinaçaõ, ou declivi- 
    dade a h?a parte.
    Pêndula. do relógio.
    Pêndulo. pen. br. suspenso no ar.
    Pendurar.     Pindurar.
    Penedîa.     Penidia.
    Penêdo, e Penêdos.
    Penedóno. Villa.
    Peneirar, Peneira.
    Penélla. Villa, e h?a aldêa. 
    Penélope. mulher de Ulysses.
    Penetrar.       Panetrar.
    Pênha, Penhasco, e naõ Pinhasco.
    Penhôr.      Pinhor.
    Penhorar.     Pinhorar.
    Penîche. Villa     Piniche.
    Penitência.     Penetencia.
    Penitenciar. Eu Penitencêo, Pe- 
    nitencêas, Penitencêa &c. 
    por uso.
    Penitenciárîa. o tribunal das 
    absolviçoens, e dispensa- 
    çoens em Roma. Penitenciá- 
    rio, o Cardeal q? lhe preside.
    Penna. de aves.
    Pennas, Pennácho.

    Pennúgem, o buço.
    Pénos. póvos da Syria.
        Pensamento, Pensar.
    Pénsil. naõ se carrega no i, sus- 
    penso no ar. O plural deste 
    nome he o Latino, porque 
    naõ tem outro mais próprio, 
    Pensiles com i breve: Hortos 
    pensiles.
    Pensionário, e naõ Pensionairo, 
    o que paga pensaõ.
    Pentágono. termo da Geome- 
    trîa, que assim chama a h?a 
    figura com cinco lados, e 
    cinco angulos.
    Pentâmetro. pen. br. verso de 
    cinco pés.
    Pentápoli. h?a regiaõ.
    Pentatheuco. o nome dos pri- 
    meiros cinco livros do Tes- 
    tamento vélho.
    Pentear.     Pentiar.
    Pentecóstes. a Pascoa do Espiri- 
    to Sancto, derivase do Grego 
    Penticostos, que he o mesmo 
    que cincoenta, ou cincoen- 
    tesimo; porque he no dia 
    cincoenta depois da resur- 
    reiçaõ. Outros dizem Pente- 
                                    cóste.
    Pêntem, e Pêntens, ou Pente, e 
    Pentes. mais usados.
    Pénula. pen. br. h?a vestidura 
    Româna.                         (ultimo.
    Penultimo. o que está antes do 

    Penûria.     Pinuria.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 434

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Peyor, e Peyorar. Outros dizem 
    Pêor, e Peorar: Mas naõ di- 
    zem Mâor, dizem Mayor; e 
    naõ repáram, que hum, e 
    outro tem i no Latim; Ma- 
    ior, Peior; mas pelo som da 
    pronunciaçaõ melhor se diz 
    Peór, Peorar.
    Pepinal, Pepino.
    Pequenhêz, Pequêno.
    Pequîm. Corte da Chîna.
    Per.
      A cada passo acho equivo- 
    cadas as palavras, que princi- 
    piaõ por Per, e Pre, trocando 
    h?as por outras; e por isso he 
    preciso ajuntar aqui as mais 
    principáes, que devem princi- 
    piar por Per, e no seu lugar iraõ 
    as que princîpiaõ por Pre.
    Pera. preposiçaõ dizem huns, 
    Pára diz? outros, como fica 
    advertido em Para; esta he 
    mais usada, e com differença 
    de Pêra, fructo da Pereira.
    Perante. esta palavra anda no 
    uso dos juizes, quando di- 
    zem Perante mim; he o mes- 
    mo que diante de mim, ou 
    na minha presença. Mas en- 
    tendo que a sua orthografia 
    he introduzida pelos que 
    dizem Pera, em lugar de Pa- 
    ra; e por isso escrevem Pe- 
    rante, como se disseramos 
    Pera ante mim: devendo di- 


    zer Para ante mim; e por is- 
    so os que escreverem, Paran- 
    te mim; dirám melhor.
    Percalço. Veja Precalço.
    Perceber.     Perciber.
    Percépçaõ. o acto de perceber.
    Percussaõ. o mesmo que panca- 
    da, ou golpe, ou impressaõ, 
    que h?a cousa faz na outra 
    com violencia.
    Percussor. o que fere, ou dá &c.
    Perdaõ, e Perdoens.
    Perder. verbo irregular. Eu pér- 
    co, pérdes, pérde &c. Pérde 
    tu, pérca elle, percâmos nos, 
    perdei vos, pércaõ elles. Pra- 
    za a Deos, que Perca eu, que 
    Pércas tu &c. como eu Pér- 
    co, como tu Perdes &c. que 
    Pérco, que Perdes &c.
    Perdigaõ, e Perdigoens.
    Perdigueiro. caõ de perdizes.
    Perdiz, e Perdizes, e naõ Per- 
    dices, porque os que no sin- 
    gular acabaõ em iz agudo, 
    fazem no plural em izes, Fe- 
    liz, Felizes, Codorniz, Co- 
    dernizes &c.
    Perdoar, Perdôo, Perdoas &c.
    Perdulário, e naõ Perdulairo. 
    estragador.
    Perduravel. que dura muito.
    Perecer. acabar.
    Peregrinar.     Pelingrinar.
    Peregrîno.     Pelingrino.
    Pereira.     Pireira.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 435

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Peremptório. termo Forense, 
    o mesmo que sem dilaçaõ.
    Perenne, e naõ Perene. contînuo.
    Perennêmente. Perenalmente.
    Perfazer, e Prefazer. saõ dous 
    verbos com diversa signifi- 
    caçaõ. Perfazer he aperfei- 
    çoar, ou acabar a óbra com 
    perfeiçaõ; e so h?a óbra aca- 
    bada he q? se chama Perfeita. 
    Prefazer. naõ anda em uso, 
    mas significa fazer antes, ou 
    primeiro; e daqui nasce Pre- 
    facçaõ, e Prefácio. vejamse 
    a diante em Pre.
    Perfeiçaõ, e Perfeiçoens.
    Perfeiçoar, Perfeito.
    Perfîdia. falta de fé, traiçaõ.
    Pérfido. i br. desleal.
    Perfil, e Perfîs. carregando no 
    i. he o ultimo remate de 
    qualquer cousa em roda &c.
    Perfilar. delinear a figura com 
    o pincel.
    Perfilhar, e naõ Prefilhar. ado- 
    ptar por filho.
    Perfumar, Perfûme &c.
    Pergamînho.     Porgaminho.
    Pêrgamo. pen. br. h?a Cidade.
    Pergûnta.      Pregunta.
    Perguntar.     Porguntar.
    Perîcia. sciencia, destreza.
    Pericrâneo. a cobertura do co- 
    raçaõ.
    Perigar.     Prigar.
    Perîgeu. o ponto, em que o 


    Planêta está mais chegado a 
    terra.
    Perîgo.     Prigo.
    Perîmetro. pen. brev. medida 
    por circumferencia.
    Perîodo. pen. br. he na Rhetó- 
    rica cada h?a das oraçoens 
    com sentido perfeito, e que 
    naõ exceda ao que se pode 
    dizer sem descansar para a 
    respiraçaõ. Accomodase a 
    outras cousas.
    Peripsêma. palavra Grega, cou- 
    sa vil, despresivel.
    Peripatéticos. chamaraõse as- 
    sim os discipulos de Aristó- 
    teles, porque aprendiaõ pas- 
    seando, e Peripatein no Gre- 
    go significa passear.
    Perîphrasis. pen. br. rodeyo de 
    palavras; dizer em mais o 
    que se póde dizer em menos.
    Periquîto. Papagayo pequêno.
    Peristylio. edificio rodeado de 
    columnas.
    Perîto. douto, versado.
    Perjurar, e naõ Prejurar. que- 
    brar o juramento, ou jurar 
    falso.
    Perliteiro. arbusto.   Pilriteiro.
    Permanecer.     Pormanecer.
    Permeyo, ou Intermédio.
    Permissaõ. faculdade, licença.
    Permista. misturada.
    Permittir. naõ impedir.
    Permutar. trocar mudando.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 436

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pérna, e Pernînha.
    Pernambûco.     Pernambuco.
    Pernear.     Perniar.
    Pérnes. hum Lugar.
    Pernoitar.     Pronoitar.
    Pêro, e Pêros.
    Pérola.
    Perorar. fechar o discurso.
    Perpassar. ir passando adiante.
    Perpendicular. cousa que está a 
    prûmo, e vem cahindo sobre 
    outra.
    Perpétua, e naõ Perpetoa. flor, 
    e nome de mulher.
    Perpetûar, e naõ Perpetuizar.
    Perplexidade. irresoluçaõ.
    Perplexo. duvidoso.
    Pérra, Pêrrarîa, Pérro.
    Perrexil, e naõ Perrixil. herva.
    Perseguiçaõ.     Persiguiçaõ.
    Perseguir. verbo irregular. Per- 
    sîgo, Persêgues, como Firo, 
    Feres &c.
    Perselláda. Villa na Beira.
    Perseu. filho de Jupiter, que 
    obrou illustres façanhas com 
    o escudo de Minerva.
    Persépolis. Cidade da Persia.
    Perseverança, Perseverar.
    Pérsico. pen. br. cousa da Pérsia.
    Persignarse.     Persinarse.
    Persistente.     Persistinte.
    Persistir. perseverar.
    Persovêjo.     Persevejo.
    Perspectiva. apparencia.
    Perspicácia. agudeza da vista.

    Persuadir.     Porsuadir.
    Persuasivo. cousa que persuáde.
    Pertender &c.
    Pertencer &c.
    Pertinaz, e Pertinazes.
    Pérto.     Préto.
    Perturbar. causar desordem.
    Perû, e Perús.
    Perûca. cabelleira pequêna.
    Perverter, Perverso &c.
    Pes. Pet.
    Pesadêlo. o peso, que dormin- 
    do se sente sobre o coraçaõ.
    Pêsame, e Pêsames.
    Pêsar. alg?a cousa, e ter pesar. 
    Pêsaro. pen. br. Cidade de Itália.
    Pésca, e Pêscar.
    Pescôço, e Pescóços.
    Pesébre. o repartimento na 
    manjadoura.
    Pêso, e Pêsos.
    Pespontar.     Pospontar.
    Pêsquiza, e Pêsquizar. inqui- 
    rir, buscar.
    Péssimo. muito mâo.
    Pessóa, Pessoal.
    Pestâna, e Pestânas.
    Pestîfero. pen. br. cousa, que 
    traz péste.
    Pestilência. péste.
    Pêta. do podaõ.
    Petiçaõ.     Pitiçaõ.
    Peticégo. o que naõ abre bem os 
    olhos.
    Petipé. h?a pequena medida a 
    que se reduz hum edificio.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 437

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Petiscar. tocar, provar. 
    Petrêchos. de guerra, Petrechar.
    Petrificar. fazerse pédra.
    Petulância. desafôro.
    Pevîde, e Pevîdes, e naõ Pîvida.
    Pêz. h?a especie de rezîna. 
    Pizoeiro. o official do pizaõ.
    Ph.
      As palavras, que a cada pas- 
    so se achaõ escriptas com P, as- 
    pirado com H no principio, 
    que tem a pronunciaçaõ do 
    nosso F, vejaõse na Primeira 
    Parte da Orthografia letra F. 
    n. 116.
      Aqui só poremos alg?as para 
    a significaçaõ, ou emenda.
    Phaetonte. filho do Sol &c.
    Phalange. hum corpo, ou terço 
    de Infantarîa.
    Pharaó. Rey do Egypto.
    Phantazîa. o mesmo que ima- 
    ginaçaõ.
    Phariseu. quer dizer hom? se- 
    parado do com?m dos mais.
    Pharmaceutica, ou Pharmácia, 
    medicina, que ensina a pre- 
    paraçaõ dos remedios.
    Pharol. o lampiaõ, que vay de 
    noite na poppa da Capitânia.
    Pháros. h?a Ilha.
    Pharsália. regiaõ da Thessália.
    Phasel. Cidade da Asia.
    Phatúosim. Veja Emphyteusi.
    Phébe. nome da Lûa.
    Phebêo. cousa do Sol.

    Phébo. nome do Sol.
    Phenîcia. regiaõ da Syria.
    Phéniz. áve.
    Phenómeno. o que apparece de 
    novo na regiaõ celeste.
    Philadelphîa. h?a Cidade.
    Philâucia. pen. b. o mesmo que 
    amor próprio.
    Philippenses. os naturaes de 
    Philippos Cidade.
    Philîppicas. humas oraçoens, 
    que contra o Rey Philippe 
    fez Quintiliâno; e outras 
    Cicero contra António.
    Philippînas. Ilhas da A’sia.
    Philippe. nome de homem.
    Philippo. moeda, que Philippe 
    Rey de Macedónia mandou 
    bater.
    Philippos. Cidade de Thessália.
    Philisburgo. Cidade no Pala- 
    tinado.
    Philisteu. hum gigante, e Phi- 
    listeus póvos da Palestina.
    Phillis. Princeza da Grécia.
    Philologîa. estudo de letras hu- 
    mânas.
    Philoméla. nome do Rouxinol
    Philónio. h? medicamento, que 
    inventou Philon.
    Philosophar. discorrer como 
    Philósopho.
    Philosophîa. sciencia, que co- 
    nhece as cousas pelas suas 
    causas.                        (amor &c.
    Philtro. o que póde conciliar 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 438

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Phleima. hum dos quatro hu- 
    mores.                           (inférno.
    Phlegetônte. rio fabuloso do 

    Phlágon. hum cavallo do Sol.
    Phlégra. Cidade de Macedónia.
    Phlegreu. cousa do Campo, ou 
    Cidade de Phlégra.
    Phlogosis. hum tumor com dor.
    Phóca. animal marinho.
    Phocenses. os naturáes de Phó- 
    cis regiaõ.
    Phósphoro. nome da estrella 
    d’alva, ou cousa que traz luz.
    Phráse. hum especial modo de 
    fallar, construindo a muitas 
    palavras em poucas.
    Phrygia. provincia da A’sia.
    Phylactérias. tem varias signi- 
    ficaçoens: entre os Hebreus: 
    eraõ h?as tiras como fittas, 
    que punhaõ na cabeça, e nel- 
    las a memoria do Decálogo.
    Physica. a sciencia dos princi- 
    pios, causas, e effeitos na- 
    turaes.
    Physiologîa. o mesmo que Phy- 
    sica, e mais particularmente 
    a parte da Medicîna, que 
    observa a natureza, e for- 
    maçaõ &c. do homem.
    Physionomîa. a arte de conje- 
    cturar pelas feiçoens do ros- 
    to &c. e tomase pelo mes- 
    mo rosto.
    Phytaõ. serpente fabulosa.
      Na Orthografia, letra F, fica 


    advertido o uso do Ph.
    Pi.
    Pîa, e Pîas. de ágoa.
    Piânha. pelo rigor da origem 
    déve escreverse Peânha, 
    porque nella se sustentaõ os 
    pés de h?a estátua, ou figura. 
    Do mesmo modo, se devem 
    escrever Peaõ homem de pé, 
    Peaõ, homem do povo, e 
    Peaõ com que jógaõ os ra- 
    pazes.
    Piado, e Piar. dos pintos.
    Picadôr, e Peccadôr. o primei- 
    ro he o que ensina aos caval- 
    los no picadeiro o manêjo. 
    O segundo he o que pécca, e 
    offende a Deos.
    Picar.     Piquar.
    Picardîa. provincia de França; 
    e Picardîa acçaõ vil, e baixa.
    Picarête. h? instrumento a mo- 
    do de martéllo, mas agudo.
    Pîcaro. o vil, e baixo.              (ros.
    Pichelerîa. a rua dos Pichelei- 

    Pico. o mais alto, e agudo de 
    hum monte &c.
    Pîcola. pen. brev. he h?a meza 
    mais baixa que as outras nos 
    refeitórios da Companhia 
    de JESUS.
    Piedade.     Piadade.
    Pientissimo. muito pîo.
    Piérides. pen. br. Musas.
    Pîfaro. pen. br. instrumento 
    musico da guerra.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 439

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pîfio. o baixo, e vil.
    Pigâça. pêra: outros chamam- 
    lhe Pigarças.
    Pigmeu. hom? muito pequêno 
    na estatura do corpo.           (dra.
    Pilar. nome, hum Pilar de pé- 

    Pilar. verbo, pisar, desfazer 
    com o Pilaõ. E daqui se diz 
    castanha Pilada, a castanha 
    secca sem casca; porque de- 
    pois de seccas as pilaõ para 
    lhe tirarem a casca. Erro 
    Castanha piada.
    Pilastra, e naõ Pilastre, cha- 
    maõ os Architectos a h?a 
    columna, ou pilar de tres 
    faces, meya embebida na 
    parede.
    Pîlora. pen. br. dizem huns; 
    Pirola, dizem outros, e ou- 
    tros Pilola, Pillola, Pillula, 
    e Pilula. Mas naõ haveria 
    esta variedade, se reparando 
    na sua etymologîa da pala- 
    vra Latina Pilula, com u bre- 
    ve, vissem, que naõ tem do- 
    us ll, nem o, nem r. E como 
    lhe naõ déraõ palavra Por- 
    tugueza diversa, devia ficar 
    alatinada Pîlula, ou aportu- 
    guezada Pîrula, mudando o 
    l em r, como fazemos em 
    muitas palavras, que verte- 
    mos do Latim. O certo he, 
    que em fugindo das etymo- 
    logias, logo succede esta 


    incrivel variedade, e con- 
    fusaõ.
    Pilôto, e Pilôtos.
    Pim. Pin.
    Pimentaõ, e Pimentoens.
    Pimentel. appellido.
    Pimpinéla. herva.
    Pimpléidas. pronunciase o e se- 
    parado do i, nome das Musas.
    Pimpleu. diz Bluteau, que he 
    a garrochinha enfeitada do 
    cavalleiro que tourêa.
    Pinça. instrum?to de Cirurgia.
    Pincél, Pinceláda.
    Pinêda. com meyo tom no e, 
    appellido.
    Pinga, Pingar.
    Pingue. gordo.
    Pinha, Pinhaõ, Pinhoens.
    Pinhal, ou Pinheiral.
    Pinheiro, ou Pinho.
    Pinhel. Villa nossa.    Penhel.
    Pinhóela. huma casta de seda 
    lavrada.
    Pinjentes, ou Pingentes. pedri- 
    nhas preciosas, que pendem 
    das arrecadas. Erro Pung?tes
    Pino. o mais alto, e agudo de 
    alg?a cousa.
    Pinos. dos çapatos.
    Pintansirgo, ou Pintasilgo. o 
    primeiro me parece mais 
    próprio, porque o Castelha- 
    no diz Sirgueiro, e deve ser 
    pela variedade na cor como 
    o Sirgo. Outros escrevem 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 440

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pintacilgo, e Pintaxilgo, se- 
    guindo a sua pronunciaçaõ.
    Pintalegrête.     Pinta alegrete.
    Pintarroxo.     Pintaroxo.
    Pinto. da gallinha, e naõ Pito.
    Pintor, Pintûra.
    Pînula. pen. br. na Mathema- 
    tica, he h?a Chapinha no 
    Astrolabio com hum bura- 
    quinho por onde entra a luz 
    do astro.
    Pîo, e Pîos.
    Piogáda. entre caçadores, o 
    rasto da caça. Outros dizem 
    Piûgada, derivase de Pégada.
    Piôlho, e Piôlhos.
    Pîpa.     Pippa.
    Piparóte. o golpe, que se dá 
    com as costas do dedo, que 
    melhor diriamos Talîtro do 
    Latim Talitrum.
    Pipîa. he a gaita, que os rapa- 
    zes fazem do cano da ceva- 
    da verde.
    Pipitar. he a voz das áves ain- 
    da pequeninas. Tambem se 
    diz Pipilar.
    Pipóte. pipa pequenina.
    Piq. Pir. Pis. Pit.
    Pîque, e Pîques. instrumento 
    militar, e naõ Pica, nem 
    Picas.
    Piquête. termo militar, os sol- 
    dados com seu official, que 
    sempre estaõ de vigîa &c.
    Pîra, e pela origem Pyra a fo- 
    gueira.

    Pirâmide, ou Pyrâmide, e naõ 
    Piramede.
    Pirausta, e mais proprio Py- 
    rausta, he como a borbolê- 
    ta, e dizem, que nasce, e 
    morre no fogo.
    Pirêne. fonte das Musas.
    Pirenêos. com dithongo, ou 
    Pyrenêus montes.             (nôme.
    Pîres. pratînho. Pîrez, sobre 

    Pirliteiro. planta a que o vulgo 
    chama Pilriteiro.
    Piróbolo. h?a pedra preciosa. 
    Pîrola, melhor Pirula, vejase a 
    cima em Pilora.                     (sa.
    Pirópo, e Pirópos. pedra precio- 

    Pîrrhica. pen. br. h?a dança na 
    Grécia.
    Pisada, Pisar &c.
    Piscar, e Pescar. o primeiro se 
    diz dos olhos, quando se fe- 
    cha hum, e abre outro.
    Pescar. he apanhar peixes.
    Pisciculos. pen. br. he palavra 
    Latina, e significa peixes pe- 
    queninos, a que o vulgo cha- 
    ma Pixinhos.                 (de agoa.
    Piscêna. o mesmo, que tânque 

    Pistolêtas. hum jogo de nove 
    cartas. Pistolête, pistóla pe- 
    quêna.
    Pit.
    Pithágoras. hum antigo Philó- 
    sopho: Pithagóricos os seus 
    discipulos.
    Pituîta. pen. l. hum dos quatro 
    humores.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 441

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pivête, e Pivêtes. h? perfûme.
    Piûgas. mêyas rusticas athe o 
    meyo da pérna.
    Pivîde. Vejase Pevîde.
    Pl.
    Pláca, e Plácas. candieiro de 
    velas, que se préga nas pa- 
    redes &c.
    Plácido. o mesmo q? sossegado.
    Plaina. de carpinteiro         Praina.
    Planêta.     Praneta.
    Planîcie, ou Planîcia.
    Planimetrîa. mediçaõ de cou- 
    sas planas &c.
    Planisphério. a representaçaõ 
    do glóbo da terra no meyo 
    de hum mappa.
    Plâno.     Praino.
    Planta.     Pranta.
    Plantar.     Prantar.
    Plátano. arvore.
    Platéa. h?a Cidade.                  (taõ.
    Platónicos. os sequazes de Pla- 

    Plausivel.     Plausive.
    Plébe. a gente do pôvo.
    Plebêu.     Pobleo.
    Plebiscîto. o parecer, ou deter- 
    minaçaõ do povo.
    Pléctro. qualquer instrumento 
    musico.
    Pleiteante.     Pleitiante.
    Pleitear.     Preitiar.
    Pleito.     Preito.
    Plenamente, e Planamente. a 
    primeira significa Inteira- 
    mente: a segunda Chaam?te.

    Plenária, e naõ Prenaria. o 
    mesmo que inteira.
    Plenilûnio. Lua cheya.
    Plenipotenciário. o que tem to- 
    do o poder.
    Plenitûde. enchimento &c.
    Pleonasmo. superfluidade de 
    palavras.
    Pleura. o mesmo q? membrâna, 
    ou tûnica &c.
    Pleurîz. inflamaçaõ da Pleura 
    com pontada agûda.
    Pléyadas. pen. br. certas Es- 
    trellas, ou sette estrêllo.
    Pluma, e Plumagem. do cha- 
    péo, por uso comum: por- 
    que outros dizem Pruma, e 
    Prumágem pela versaõ do l 
    em r.
    Plûmbeo. pen. br. e sem dithon- 
    go, cousa de chumbo, ou 
    cor de chumbo.
    Plural, e Pluráes; e naõ Plu- 
    rar, nem Plurares.
    Pluralidade, e naõ Plurarida- 
    de. multidaõ.                   (cripto.
    Pluriscripto. muitas vezes es- 

    Plus ultra, e Non plus ultra: 
    saõ palavras Latinas intro- 
    duzidas no Portuguez, pela 
    elegância com que signifi- 
    caõ: as primeiras querem di- 
    zer: Mais adiante. A segun- 
    das: Daqui naõ se passa. Non 
    plus ultra, mandou gravar 
    Hércules em h?as colum- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 442

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    nas, quando chegou ao es- 
    treito de Gibraltar. O Plus 
    ultra. foy impreza de Car- 
    los V.
    Pluvial. cousa de chûva.
    Pneuma. o mesmo que espirito.
    Po.
    Pó, e Pós, e naõ Poses.
    Pô. rio de Italia.
    Póbre.     Povre.
    Pobrêza.     Proveza.
    Pôça. de agoa, e Pôças.
    Pôço, Póços.
    Póda, Podar.
    Podêntes. Villa.       Pudentes.
    Poder verbo.
      Este verbo Poder he anôma- 
    lo na sua conjugaçaõ; porque 
    no presente se diz: Eu posso, 
    tu pódes, elle póde, nós pode- 
    mos vos podeis, elles podem. 
    No Imperfeito: Eu podîa, tu 
    podîas &c. No Perfeito: Eu 
    pûde, tu pudeste, elle pôde, nós 
    pudémos, vos pudestes, elles 
    pudéram &c.
      E daqui diremos: Eu pudéra, 
    tu pudéras, elle pudéra &c. 
    Possa elle, possamos nós, podei 
    vos, possaõ elles. Poderás tu, 
    poderá elle &c.
      No conjunctivo, e no infini- 
    to, como no presente. O con- 
    trario he erro.
    Poderôso.     Podroso.
    Poedouros, e Poîdouro. o pri- 


    meiro saõ os fios, que se lan- 
    çaõ no tinteiro, a que o vul- 
    go chama Pódouros. O se- 
    gundo he hum bocadinho 
    de panno por onde corre o 
    fio entre os dedos, quando 
    se dóba.                       (Poetizar.
    Poêma, Poezîa, Poéta, Poetiza, 

    Pol.
    Pôldra. êgoa nóva.
    Polé. madeiro levantado por 
    modo de forca.
    Polêmica. pen. br. o mesmo que 
    architectura militar.
    Policîa. a boa ordem, governo, 
    polîtica &c.
    Polir. alizar. Este verbo he ir- 
    regular: Eu pûlo, tu poles, 
    elle póle &c. Póle tu, pula 
    elle &c. Vejase a diante Puir.
    Polîtica.     Politiga
    Pollegada. do dedo.
    Pollegar dedo. Ou Polgada, e 
    Polgar, por abbreviatura.
    Póllez, ou Pôllice. he o mes- 
    mo dedo Pollegar, palavra 
    derivada do Latim Pollex; e 
    os que acabaõ no Latim em 
    ex, fazem no Portuguez ice 
    breve, como Indice, Pódi- 
    ce &c.
    Pollûto. manchado.
    Polluçaõ, e Pollûçoens.
    Pôlmaõ, e Pôlmoens.
    Pólme. h?a quasi massa. 
    Pólo. a extremidade do eixo, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 443

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    em que se revolve o que he 
    esphérico.
    Polónia. Reyno.
    Pôlvo, e Pôlvos, peixe.
    Pólvora.     Polvra.
    Polvorinho.     Polvarinho.
    Polvorizar. Vejase adiante 
    Pulverizar.
    Polyanthéa. em Grego, he o 
    mesmo que multidaõ, ou va- 
    riedade de flores. He o titu- 
    lo de alguns livros, que con- 
    tem variedade de erudiço?s 
    de muitos auctores.
    Polyarchîa. governo de muitos.
    Polygamîa. he o casamento de 
    hum homem com muitas 
    mulheres, ou de h?a mulher 
    com muitos homens, ou se- 
    ja juntamente, ou successi- 
    vamente.
    Polygraphîa. arte de escrever 
    por muitos modos, que oc- 
    cultaõ o que se diz, ou es- 
    créve.
    Polymita. com mi breve, cou- 
    sa tecida de muitos fios di- 
    versos na cor.
    Polyónymo. a multidaõ de no- 
    mes, que significaõ h?a só 
    cousa.
    Polypódio. herva de muitos pés.
    Polysyllabo. de muitas syllabas.
    Pomáda. h?a composiçaõ me- 
    decinal de jasmins, junqui- 
    lhos &c. Erro Promada.

    Pomar, Pomáres, Pomareiro. 
                             Erro Pumar.
    Pomeridiâno. o tempo, que co- 
    meça logo depois do meyo 
    dia.                                       (&c.
    Pómez. huma pedra esponjosa 

    Pomîfero. pen. br. o que traz 
    pômos.
    Pômo, e Pômos.                          (pa
    Pompear. andar, luzir com põ- 

    Pompeópoli. hum Cidade.
    Ponçó. fitta muito vermelha, 
                    e naõ Punço.
    Ponderar.     Pondorar.
    Pontagudo. agudo na ponta.
    Pontalête. o páo, que se arrima 
    para sustentar alg?a parede.
    Pontarîa.     Pontoaria.
    Pôntico. ti br. o mar Pôntico.
    Pontîcula. pequena ponte.
    Pontificado, Pontîfice.
    Pontifîcio. cousa de Pontîfice.
    Pontual.     Pontoal.
    Poppa. de navîo.
    Popular. cousa do pôvo.
    Pôr. he preposiçaõ, e he ver- 
    bo, quando verbo conjugase: 
    Eu ponho, tu pões, elle po?, 
    nós pômos, vós pondes, elles 
    põem. No Imperfeito, Eu pu- 
    nha, tu punhas &c. No pre- 
    terito: Eu pûs, tu puseste, 
    elle pôs, nós pusemos, vós pu- 
    sestes, elles puséraõ &c. Os 
    que escrevem no preterito 
    com z, naõ seguem a origem 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 444

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    do Latim Posui.
    Pórca, e Pôrco.
    Porçaõ.     Porsaõ.
    Porcelâna. he mais usado, que 
                         Porçolana &c.
    Porcionista. o estudante, que 
    tem porçaõ em algum Col- 
    legio. Erro Precionista.
    Porciûncula. porçaõ pequêna. 
    He tambem o nome de hum 
    pequêno campo junto á Ci- 
    dade de Assis, aonde estava 
    a pequena Igreja; em que S. 
    Francisco alcãçou o jubileu 
    chamado da Porciuncula, e 
    naõ da Precingula como er- 
    radamente diz o vulgo.
    Pôrco, e Pórcos.
    Porêm. conjunçaõ.
    Porfia, Porfiar.     Profia.
    Pórfido. pen. br. ou Porphydo, 
    h? marmore de várias cores.
    Poro, e Póros. por onde sahe o 
    suór do corpo &c.
    Porpõem, e Porpoens. o mesmo 
    que gibaõ.
    Porquînha, e Porquînho. naõ 
    se carrega no o.
    Porta, Portágem.
    Portalégre. Cidade nossa.
    Portaló. he o lugar da escada 
    no meyo do navio, por on- 
    de sobem, e descem as cou- 
    sas, que se embarcaõ, e des- 
    embarcaõ.
    Portarîa, Portátil, Pórte, Por- 
    télla.

    Pórtico. pen. br. alpendre da 
    entrada &c.
    Portinhóla. pórta pequêna.
    Pôrto, e Pórtos. do mar.
    Portûgal, Portuguêz, Portu- 
    guêzes.
    Pos.
    Posiçaõ, Positivo. o que he cer- 
    to, e constante.
    Pospôr. pôr depois.
    Posse, Possessaõ, Possessivo, Pos- 
    sésso, Possuir &c.
    Pósta. pedaço de carne. Tem 
    mais significaçoens.
    Póste. o mesmo que hombreira 
    da pórta.
    Postêma. por uso; ou Apostêma.
    Posteridade. Postiridade.
    Posterîor, e naõ Postrior. o que 
    vem depois.
    Pósthumo. com u br. o filho que 
    nasce depois da morte do 
    pay &c.
    Postilhaõ. o correyo de cavallo.
    Postilla. o que os mestres di- 
    ctaõ aos discipulos para es- 
    tudárem.
    Pôsto, e Póstos.
    Póstres. he palavra com mâ de- 
    rivaçaõ introduzida para si- 
    gnificar as ultimas cousas, 
    que se põem na mesa, que se 
    devem chamar sobre mesa.
    Potágem. bebida.
    Potável. que se póde beber.
    Póte, e Pótes.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 445

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Potência. poder, capacidade.
    Potentéa. na Armaria, a Cruz 
    que tem a hasta de alto abai- 
    xo mais comprida.
    Potosî, e naõ Potosim. Cidade 
    no Perú.                               (vos.
    Pôtro, e Pôtros. Cavallos no- 

    Pouca.     Poica.
    Pouco, Pouquidade &c.
    Pôvo, e Póvos.
    Póvoa. pen. br. Villa nossa.
    Povoar. Eu povôo, povôas, po- 
    vôa &c.
    Poupa. áve.     Popa.
    Poupar.     Poipar.
    Pousar, Pouso.     Poisar.
    Poya. paõ grande, e chato.
    Poyal. da porta.
    Pr.
    Praça. da Cidade &c.
    Pragâna. da espiga.
    Pragmática, e naõ Permatica. 
    o mesmo que ley sobre o es- 
    tado das cousas &c.
    Praguejar.     Praguijar.
    Prancha.     Plancha.
    Prantear.     Prantiar.
    Pranto.     Planto.
    Prateado, Pratear.
    Prateleira. tirando a sua ori- 
    gem de Prato, por ser o lu- 
    gar, aonde se põem os prátos.
    Prática.              Pratega.
    Praticar. Eu pratîco, praticas, 
    pratîca &c.
    Pravidade, e Parvidade. a pri- 


    meira he o mesmo, que 
    Maldade; a segunda o mes- 
    mo que Pouquidade.           (uso.
    Praxe. o exercicio, a prática, o 

    Praya. do mar.
    Prazer. gosto, alegrîa.
    Prazo. fazenda, e Prazo do 
    tempo.
    Prêamar. o ponto mais alto a 
    que chega o mar nas cresc?- 
    tes, e começa a maré a de- 
    crescer. Alguns querem que 
    se escreva Pleamar, de Ple- 
    num mare: mas a versam do 
    l em r no principio das dic- 
    çoens he muito ordinaria na 
    nossa lingua, e nesta palavra 
    fica mais suave, para a pro- 
    nunciaçaõ.
    Os erros mais frequentes nas 
    palavras, que principiaõ com 
    Pre, Pri, Pro, e Pru, saõ a 
    transposiçaõ do r, em Per, 
    Pir, Por, Pur, e por naõ estar 
    repetindo em cada palavra 
    este erro, poremos só as 
    Emendas das que naõ mu- 
    darem outra letra.
    Preâmbulo. o principio, ou 
    exordio de algum discurso.
    Prebenda, Prebendado.
    Precalço. palavra antiga, o 
    mesmo que lucro, ou ganho.
    Precário. o que se alcança com 
    rogos.
    Precatado, Precatar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 446

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Precatória. carta rogativa de 
    h?a justiça a outra.
    Precauçaõ. antecipada cautéla.
    Precedência, Preceder.           (prir.
    Preceito. o que se manda cum- 

    Préces. rogativas.
    Precincto. cingido.
    Preciosidade, Precioso.
    Precipîcio, Precipitar.
    Precisado, Precisar.
    Preclaro. muito illustre.
    Preço. o valor das cousas.
    Preconizar. he usado na cûria 
    Romana, e vale o mesmo 
    que propôr o Cardeal Prote- 
    ctor em consistório algum 
    sujeito nomeado pelo Rey 
    para Bispo &c.
    Precursor. o que vay a diante.
    Pred.
    Predecessor. o que fica antes.
    Predefinir. determinar antes.
    Predestinar. destinar.
    Predicado. o que se affirma de 
    algum sujeito.
    Predicamentos. saõ h?as clas- 
    ses, ou ordem a que todas as 
    cousas se reduzem &c.
    Predicçaõ, e Perdiçaõ. a pri- 
    meira he dizer antes alg?a 
    cousa futura: a segunda he o 
    que se perde.
    Predicto. o que fica dicto, ou o 
    que se disse antes.
    Prédio. herdade, ou campo.
    Predizer. dizer antes.

    Predominar. ter mayor poder.
    Preexistir. existir primeiro.
    Prefáçaõ. o mesmo que preâm- 
    bulo.
    Prefácio. he na Missa o que 
    imediatamente precede ao 
    Cânon, e como preparaçaõ 
    para o sacrificio.
    Prefecto. era o mesmo que go- 
    vernador entre os Romanos. 
    O seu cargo era Prefectura. 
    Hoje dizemos Prefeito, e 
    Prefeitorîa.                           (rir.
    Preferência, Preferido, Prefe- 

    Prefigurar. representar a figu- 
    ra de alg?a cousa antecipa- 
    damente.
    Prégadôr. o mesmo que orador.
    Prégar, e Prêgar. o primeiro 
    com e agudo, significa ann?- 
    ciar a palavra de Deus. O se- 
    gundo sem accento no e, he 
    pregar prégos.
    Pregadura, Pregâõ.
    Pregmática. conforme a sua 
    derivaçaõ, ha de ser Pra- 
    gmática.
    Prégo, e Prégos.
    Pregoeiro. o que apregôa.
    Preguiça, Preguiçoso. melhor 
    Pirguiça &c.                     (juizo.
    Prejudicar, Prejudicial, Pre- 

    Prel.
    Prelado, Prelazîa.
    Prelibaçaõ. o q? se gosta antes.
    Prelibar. tocar, gostar primeiro.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 447

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Preliminar. cousa que precede 
    a outra.
    Prélo. a imprensa.
    Prelûdio. o mesmo que ensayo.
    Prem.
    Premática. já disse, que deve 
    ser Pragmática pela origem 
    de Pragma no Grego, ou de 
    Pragmaticum.                 (tecipa.
    Prematûro. cousa que se an- 

    Premedeiras. termo de tecelaõ.
    Premeditar. considerar antes.
    Premiar, Preminência, Prémio.
    Premissas. proposiçoens, que 
    antecédem á conclusaõ.
    Premoçaõ. o mover para obrar.
    Premonstratense. a Ordem de 
    S. Norberto.
    Prender.     Prinder.
    Prenoçaõ. o conhecimento an- 
    tecipado a outro mais claro.
    Prenôme, e Pronôme: Prenôme. 
    o nome, ou titulo que se 
    põem antes do nome: Pro- 
    nôme, o que se põem em lu- 
    gar do nome.
    Prenûncio. sinal de cousa futura.
    Preoccupar. antecipar h?a no- 
    ticia a alguem.
    Preparaçaõ, Preparar.            (gu?.
    Prepassar. ir por diante de al- 

    Prepôr, e Propor. o primeiro 
    significa pôr antes, preferir. 
    O segundo significa repre- 
    sentar alg?a cousa a alguem.
    Preposiçaõ. a que se põem pri- 


    meiro, que outra Proposiçaõ, 
    a que propõem alg?a cousa.
    Prepósito e Propósito. O pri- 
    meiro significa o mesmo que 
    ministro, ou prelado: V. g. o 
    Preposito geral da Compa- 
    nhia o Preposito da casa de 
    S. Roque. Proposito o mes- 
    mo que intento, e delibera- 
    çaõ de fazer alg?a cousa: V. 
    g. Proposito de naõ peccar.
    Prepóstero. pen. brev. cousa ás 
    avessas.
    Preposto. o que prefére.
    Prepûcio.
    Prerogativa.     Prerrogativa.
    Pres.
    Presa, e Preso. os que estaõ na 
    cadêa.
    Presagiar. conjecturar.
    Preságio. conjectura.
    Preságo. o que conjectura.
    Presbytério. lugar próprio dos 
    Sacerdotes do altar môr 
    athe ás grades do mesmo al- 

    Presbytero. o Sacerdote.           (tar.
    Presciencia. antecipado conhe- 
    cimento de tudo: he pro- 
    pria, e só de Deos.
    Prescindir. separar mentalm?- 
    te h?a cousa de outra.
    Prescîto. o mesmo que répro- 
    bo, ou condenado na Presci- 
    ência Divina.
    Prescrever. termo Forense, ad- 
    quirir o dominio de alguma 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 448

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    cousa por lapso do tempo. 
    Determinar &c.
    Prescripto, e Proscripto. o pri- 
    meiro significa cousa deter- 
    minada. O segundo o des- 
    terrado, e confiscado.
    Prescriptivel. cousa que ad- 
    mitte prescripçaõ.
    Presença, Presenciar.
    Presentado. hoje todos dizem 
    Appresentado, Appresentar.
    Presentâneo. cousa efficaz, e 
    que óbra promptamente.
    Presentir. conhecer o futuro.
    Presépio. aõde Christo nascêo.
    Preservar, Preservativo.
    Presidência, Presidir.
    Presidiar. h?a praça, pôr nella 
    soldados.
    Presilha, Preso.
    Préssa.     Preça.
    Prestadîo. o que tem muito 
    prestimo.                     (prompto.
    Prestar. ter prestimo. Préstes, 

    Prestîgio. illusaõ, engano arti- 
    ficial, ou diabólico da vista.
    Préstimo.          Prestemo.
    Prestimónio. porçaõ tirada de 
    hum beneficio &c.
    Préstito, ti br. he nas universi- 
    dades o ajuntamento geral 
    dos estudantes, lentes, e mi- 
    nistros dellas em certos dias 
    do anno &c.
    Prêsto. adverbio, depréssa.
    Presumido, Presumir.

    Presumpçaõ, Presumpto. cou- 
    sa que se presûme.
    Presunto. de porco.
    Presuppor. aqui o s, naõ se pro- 
    nuncia como z.
    Prêta, e Prêto.
    Pretendente, Pretender &c. 
    D. Rafael Bluteau usa de 
    Pre, nestas palavras; mas o 
    P. Bento Pereira diz, Per- 
    tendente, Pertender, Perten- 
    çaõ; e este he o uso univer- 
    sal; porque o verbo Latino 
    Prætendo naõ significa Per- 
    tender; e usar delle nesta si- 
    gnificaçaõ he abusar.
    Preterîdo, Preterir. deixar h?a 
    cousa, e passar a outra.
    Pretérito. o que já passou.
    Preternatural. além do natural
    Pretexta. era em Roma huma 
    certa óppa.
    Pretexto. o mesmo que moti- 
    vo, ou capa para alg?a cousa.
    Pretolîm. hum óleo.              (nador.
    Pretôr. o mesmo que gover- 
    Prevalecer. poder mais.
    Prevaricar. naõ obrar recta- 
    mente.                                  (nir.
    Prevençaõ, Prevenido, Preve- 

    Prever, e Prover. o primeiro 
    he vêr antes: o segundo fa- 
    zer provisaõ de alg?a cousa; 
    e daqui se diz: Previdencia, 
    e Providencia. Previdencia 
    a acçaõ de ver antes. Provi- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 449

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dencia. o conhecimento que 
    Deus tem dos meyos para os 
    fins, a que dirige as creatu- 
    ras &c.                                   (sa.
    Preza. que se faz de alg?a cou- 

    Prezado, Prezar.
    Pri.
    Prîapo. a br. fabuloso deus dos 
    jardins.
    Primacîa, e Primazia. alguns 
    querem fazer differença en- 
    tre estas duas palavras, es- 
    crevendo a primeira com c, 
    e a segunda com z; e dizem 
    que Primacia significa o 
    mesmo que prioridade, ou 
    vantagem em ser primeiro: e 
    Primazia a dignidade do 
    Primáz. Mas olhando para 
    a origem do Latim Prima- 
    tus, tanto póde significar 
    h?a como outra, e ser a or- 
    thografia a mesma, e a diffe- 
    rença na applicaçaõ.
    Primário. principal.               (seda.
    Primavéra. do anno, ou h?a 

    Primeira, Primeiro, e naõ 
                               Promeiro.
    Primévo. cousa da primeira 
    idade.                              (antigo.
    Primicério. o mesmo que mais 

    Primîcias. as primeiras cousas.
    Primitivo. no seu primeiro ser.
    Primogénito. o que nasce pri- 
    meiro.
    Primôr, e Primôres.

    Princeza.      Princesa.
    Principe, e naõ      Princepe.
    Principio.     Prencipio.
    Priôr, e Priôres.                   (Igreja.
    Prióste. o que cóbra a renda da 

    Prisaõ, Prisioneiro.
    Prîstino. ti br. cousa antiga.
    Privar, Privativo.
    Privilegiar, Privilégio.
    Pro.
    Pró. no Portuguez, he o mes- 
    mo, que proveito, e em fa- 
    vor: V. g. Pro, e Percalço: 
    Pró, e contra &c.
    Prôa. do navio. Prôra.
    Problêma. questaõ que se de- 
    fende por h?a, e outra parte.
    Proceder, Procedimento.
    Procellôso. tempestuoso.
    Proceridade. altura.
    Procéro. e l. alto.
    Processaõ. termo da Theologia.
    Processar, Processo.
    Procissaõ. Erro Percissaõ, ou 
        Porcissaõ.
    Proclamar. publicar a vózes.
    Procrastinar. dilatar de dia em 
    dia.
    Procrear. o mesmo que gerar.
    Prócuraçaõ.     Precuraçaõ.
    Procurar.     Percurar.
    Prócuradôr.     Percurador.
    Prodîgio. cousa extraordinária.
    Pródigo. o que desperdiça.
    Pródromo. pen. br. o que vay 
    diante.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 450

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Producçaõ, Producto, Produzir.
    Proémio. o mesmo que exordio.
    Proença. Villa, e appellido.
    Proezas. acçoens de valor.
    Profanar. naõ respeitar o sa- 
    grado.
    Profecticio. termo Forense, o 
    pecûlio que provem do pay
    Proferir. pronunciar, dizer.
    Professar, Profissaõ.
    Proficiente. o q? faz progresso.
    Profîcuo. proveitoso.
    Profitente. fallando de judeu, 
    he o que professa a ley de 
    Moyses.
    Prófugo. pen. br. o fugitîvo.
    Profûndo.     Porfundo.
    Profundar.     Profundear.
    Profusaõ. superfluidade.
    Progénie. o mesmo que géra- 
    çaõ &c.
    Progenitôr. o ascendente.
    Prógne. mulher de Tereu, que 
    finge a fabula, se transfor- 
    mou em andorînha.
    Progrâmma. primeira inscri- 
    pçaõ, ou letreiro.
    Progressaõ. continuaçaõ por 
    diante.
    Progressîvo. o que anda.
    Progrésso. augmento.
    Progymnásma. no Grêgo, he 
    o mesmo q? ensayo de exer- 
    cîcio, e tómase pelo mesmo 
    exercîcio de alg?a cousa.
    Prohibiçaõ, Prohibido, Prohi- 
    bir.

    Projectar. idear, formar pro- 
    jecto.
    Projecto. o que está ideado no 
    entendimento para se exe- 
    cutar.                        (nunciaçaõ.
    Prolaçaõ. o mesmo que pro- 

    Próle. o mesmo que filho, des- 
    cendia.
    Prolegómeno. pen. brev. vale o 
    mesmo que advertencias, 
    que prepáraõ o leitor para 
    alguma obra.
    Prolificar. gerar.
    Prolixidade.     Proluxidade.
    Prolixo. dilatado.      Proluxo.
    Prólogo. o mesmo que princî- 
    pio da oraçaõ, sermaõ, ou 
    livro.
    Prolongar.     Porlongar.
    Prolóquio. o que se diz em pri- 
    meiro lugar, ou proposiçaõ, 
    sentença &c.
    Proméssa.     Pormessa.
    Prometter, Promettido &c.
    Prometheu. celebre na fácha.
    Promîscuo, e naõ Promixcuo. 
    misturado.
    Promissaõ, e Permissaõ. a pri- 
    meira significa o mesmo que 
    promettimento. Terra de 
    Promissaõ, a que Deus pro- 
    mettêo ao seu povo. A se- 
    gunda significa o mesmo que 
    faculdade, ou licença.
    Promissório. o que se prométte.
    Promoçaõ. a acçaõ de promo- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 451

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    ver alguem a algum cargo.
    Promontório. a ponta da terra, 
    que sahe sobre o mar.
    Promotôr. da justiça. Prometor.
    Promover. adiantar.
    Promptidaõ, Prompto.
    Promptuário. o mesmo que re- 
    sûmo de alg?a cousa.
    Promulgar. publicar.
    Pronôme. o que se põem em 
    lugar do nome. Prenôme, o 
    que se põem antes do nôme.
    Pronosticar. ann?ciar o futuro.
    Pronóstico. nome, o que se cõ- 
    jectûra, e diz de cousas fu- 
    cturas.
    Pronunciaçaõ, ou Pronûncia.
    Pronunciar.     Pornunciar.
    Propagadôr, Propagar. multi- 
    plicar &c.                          (parte.
    Propendêr. inclinar para alg?a 

    Prophecîa, Prophéta, Prophe- 
    tizar: ou com F.
    Propîciaçaõ. o mesmo que sa- 
    crifîcio para aplacar a Deos.
    Propiciatório. era h?a lâmina 
    de ouro sobre a Arca do 
    Testamento, aonde se ouvia 
    a voz de Deus, quando pro- 
    pîcio ouvia as oraçoens do 
    povo.                             (voravel.
    Propiciar. fazer propîcio, fa- 

    Propîna. o que se dá a alguem 
    além da paga.
    Propinquo. chegado. Propinco.
    Propôr, e Prepor: Propor he 


         representar alg?a cousa com 
    razoens, expôr, declarar. E 
    daqui se diz Proposiçaõ, Pro- 
    pósta, Proposto. Prepôr he 
    antepôr, preferir; e daqui se 
    diz Preposiçaõ, Preposto, 
    Preposito.
    Propórçaõ, Proporcionar.
    Propósito. o intento, delibera- 
    çaõ; ja fica a cîma na pala- 
    vra Preposito.
    Própriamente,     Proprîedade.
    Proprietário.     Propiatairo.
    Próprio.     Propio.
    Propugnáculo. o mesmo que 
    fortaleza de praça.
    Propulsar. rebater.
    Prorogaçaõ. dilataçaõ de t?po.
    Prorogar.     Prorrogar.
    Proromper. pronunciase como 
    se disseramos Prorromper, 
    mas naõ se escréve assim, 
    porque se compõem de Pro, 
    e romper.                     (corrente.
    Prósa. o mesmo que oraçaõ 

    Proscénio. era o lugar mais al- 
    to no theátro das comédias 
    em Roma, ou o mesmo que 
    pûlpito, aonde fallavaõ os 
    Auctores das fábulas &c.
    Proscripçaõ. o mesmo, que des- 
    terro, confiscaçaõ dos bens.
    Prosecuçaõ. acçaõ de prose- 
    guir.
    Proseguir. o mesmo que con- 
    tinuar por diante.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 452

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Prosélyto. estrangeiro; ou pe- 
    regrîno.
    Prosérpina. filha de Jupiter &c.
    Prosopopeya. figura da Rhetó- 
    rica, que finge pessoas, e cou- 
    sas fallando.
    Prosperar. dar, ou fazer for- 
    tuna, ter felicidade. Eu pros- 
    péro, Prospéras &c.
    Próspero. pen. br. feliz.
    Prosternativo. cousa que lança 
    por terra.
    Prostîbulo. casa de deshonesti- 
    dade, ou mulhéres pûblicas.
    Prostituir. expôr á deshones- 
    tidade.
    Prostrar.     Prostar.
    Protécçaõ, Protectôr.
    Protegêr. amparar, defender.
    Protérvo. insolente, mâo.
    Protestaçaõ, Protêstar.
    Protheu. que se convertia em 
    muitas figuras.
    Protomartyr. primeiro martyr.
    Protonotário. primeiro notário.
    Protótypo. original.
    Provaçaõ, Provar. por uso, que 
    mudou o b do Latim em v.
    Provécto. adiantado.
    Provedôr. hum certo ministro.
    Provedorîa. naõ se carrega 
    no ve.
    Proveito.     Porveito.
    Prover.     Porver.
    Provérbio. o mesmo que adagio.
    Provezênde. Villa nossa.

    Próvidamente. vi breve, com 
    cautéla.
    Providência. de Deus; já fica 
    na palavra Previdência.
    Provîncia, Provincial.
    Próvido. com accento agudo 
    no Pró, e vi breve, cuidado- 
    so, acautelado &c.
    Provîdo. com semitom no o, e 
    vi longo, o que tem provi- 
    mento.
    Provîr, e Provêr. Provir he o 
    mesmo que descender, ou 
    trazer origem de alg?a cou- 
    sa, ou parte.
    Provêr. he attentar por alg?a 
    cousa; e tambem fazer pro- 
    vimentos: do primeiro se diz 
    no presente: Eu provênho, 
    tu provêns, elle provêm, nós 
    provîmos, vos provindes, el- 
    les provêm &c. Do segundo 
    se diz: Eu provêjo, tu pro- 
    vês, elle provê, nós provê- 
    mos, vós proveis, elles pro- 
    vem &c.
    Provisaõ. de mantimentos, o 
    mesmo que provimento. Pro- 
    visaõ do Rey, o mesmo que 
    decréto.
    Provisôr. do Bispado, o que 
    faz as vezes do Bispo.
    Provôcar. excitar.
    Proxîmidade,   Próximo.
    Prudência.       Purdencia.
    Prudenciar. usar de prudência.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 453

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Pruîdo, ou Prurîdo. i longo, o 
    segundo he mais próprio pe- 
    la derivaçaõ do Latim Pru- 
    ritus a comichaõ.
    Prûma, ou Plûma. a primeira 
    he mais Portugueza, e a se- 
    gunda Castelhana.
    Prûmo. de pedreiros.
    Prunélle. certo sal.
    Prûssia. Provîncia. Perussia.
    Ps. Pt. Pu.
    Psalmîsta, Psalmear, Psálmo.
    Psaltério. o livro dos Psálmos; 
    e hum instrumento mûsico.
    Pseudo. no Grêgo, he o mes- 
    mo que falso; e sérve na 
    composiçaõ de muitos no- 
    mes: V. g. Pseudo-proféta. 
    Proféta falso &c.
    Ptêrygio. hum achaq? dos olhos.
    Ptisâna. h?a bebîda de cevá- 
    da &c. por uso Tisâna. 
    Ptolomeu. nôme de hum Au- 
    ctôr Mathemático.
    Ptyalismo. defluxo de cuspo, 
    e bába.
    Ptysica, e Ptysico. mas por uso 
    Tîsica, e Tîsico.
    Pûa. ponta aguda, gárfo de 
    enxertîa. Instrumento de Mar- 
    ceneiro.
    Puberdáde. a mocidade de qua- 
    torze annos. Outros diz? Pu- 
    bertade do Latim Pubertas.
    Pûblica, e Pûblico.
    Pûblicâno. o mesmo que assen- 


    tista, ou cobrador de rendas.
    Publicar, e naõ Pubricar. Eu 
    Publîco, Publîcas, Publîca.
    Pûcara, e Pûcaro.
    Puçóli. Cidade de Itália.
    Pudicîcia. a honestidade.
    Pudîco. i long. cásto.
    Pudôr. pêjo, modéstia.
    Puerîcia. a idade de quatro 
    athe nóve annos.
    Puerîlidade. o mesmo.
    Puerpério. parto.
    Pugîlo. punhado.
    Pugnar. pelejar, defender.
    Puir, Poir, Pulir, e Polir. De to- 
    das estas palavras, a que pre- 
    valece no uso dos doutos, 
    he Polir, do Latim Polire. 
    Mas a difficuldade he, como 
    se ha de conjugar por pes- 
    sôas o verbo Polir? Havemos 
    dizer: Eu Pûo, tu Pûes, elle 
    Pûe &c. Ou: Eu Pulo, tu Pu- 
    les, elle Pule &c. se dizemos 
    Eu Pûo; porque naõ ha de 
    ser no infinito Puir? E se di-
    zemos Eu Pulo; porque naõ 
    ha de ser no infinito Pulir?
         Respondo, que para dizer- 
    mos Polir, Polido, Polimênto 
    &c. temos a orîgem Latina no 
    verbo Pólio, e assim devemos 
    escrever, e pronunciar. E para 
    a sua conjugaçaõ Portugueza, 
    diremos, que he anômalo, ou 
    irregular, e defectivo. E aon- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 454

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    de senaõ póde pronunciar com 
    Po, como he em todo o pre- 
    sente, usaremos de rodeyo, e 
    do verbo auxiliar: V. g. em lu- 
    gar de Puo, ou Pulo, diremos. 
    Estou polindo: tu estás Polindo; 
    e assim nos mais. No imperfei- 
    to diremos: Eu Polîa, tu Po- 
    lîas &c. No pretérito, Eu Po- 
    lî, tu Poliste, elle Polîo &c. ou 
    diremos como fica a cima na 
    palavra Polir.
    Pul.
    Pular. dar pûlos.
    Pullûlar. brotar das plantas.
    Pulmónico. o doente do bófe.
    Pûlpito.     Pulpeto.
    Pulsar. o bater das vêas.
    Pulverizar, ou Polverizar. o 
    primeiro he mais proprio 
    pela derivaçaõ do verbo La- 
    tino Pulvero, as, e he mais 
    usado: o segundo he abuso 
    de etymologîa, e mâ deri- 
    vaçaõ de Pó.                    (aguda.
    Punctûra. a picada de cousa 

    Pundonôr. por uso, ponto de 
    honra.
    Pungente, e Pingente. o primei- 
    ro he cousa que pica. O se- 
    gundo h?a pedrinha fina, 
    que pende das arrecadas: 
    mais se usa no plural Pin- 
    gentes.
    Pungir. picar.
    Punhête. Villa nossa.

    Puniçaõ. castigo.
    Punîceo. sem dithongo, de cor 
    vermelha.                         (thago.
    Pûnico. i breve: cousa de Car- 

    Punîdo. castigado.
    Punir. castigar.
    Pup.
    Pupîlla. a menina órfa, e a me- 
    nina do olho.
    Pupillo. o menino orfaõ.
    Purêza. innocência, limpêza.
    Purgante. remédio, que faz 
    purgar.
    Purgatorio.     Purgatoiro.
    Purîficar, Purificatório.
    Pûrpura.     Purpora.
    Purpûreo. sem dithongo, de 
    cor incarnada.
    Pusillânime. s? valôr.          (ânimo.
    Pusillanîmidade. fraqueza de 

    Pûstula. palavra Latina a Bus- 
    téla.
    Putatîvo. o mesmo que repu- 
    tado, ou tido por tal.
    Putear.     Putiar.
    Putrefacçaõ. o mesmo que cor- 
    rupçaõ.                            (rompe.
    Putrefactório. cousa que cor- 

    Puxar, Puxo. Erro Pucho.
    Pylades. (pen. brev.) e Orés- 
    tes. dous fieis, e celebra- 
    dos amigos.                    (Thisbe.
    Pyramo. pen. brev. o amante de 

    Pylóro. chamaõ os Anatómicos 
    ao orifîcio do estômago.
           Vejamse na Orthografia 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 455

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Primeira Parte, letra Y, as pa- 
    lavras, que principiaõ por Py.
    Q
      Os erros mais frequentes 
    nesta letra saõ a tróca do q em 
    c, por terem alg?a similhança 
    no som da pronunciaçaõ: mas 
    quem advertir que em Ca, co, o 
    c fere imediatamente a vogal; 
    e que em Qua, quo, sempre ha 
    algum som intermédio, ou en- 
    tre o q, e a vogal, que se ségue 
    depois do u, logo perceberá a 
    differênça da pronunciaçaõ em 
    h?a, e outra letra, como ad- 
    vertimos no seu lugar.
    Quadérnas, e naõ Cadernas, 
    dous quatros no jogo dos 
    dados.
    Quadérno. de papel. Caderno. 
      Os que escrev? com c, erraõ 
    a origem das palavras, que he 
    de Quátuor, e erraõ a pronun- 
    ciaçaõ; porque se naõ dizemos 
    Catro, tambem naõ devemos 
    dizer Caderno, nem Cadernos.
    Quádra, Quadrádo, Quadrar.
    Quadragenário. de quarenta 
    annos.
    Quadragésima. quarenta dias; 
    Quaresma.
    Quadrângulo. de quatro cãtos.
    Quadrîl.     Coadril.

    Quadrîga. carruágem de qua- 
    tro cavallos.
    Quadrilátero. de quatro lados.
    Quadrîlha, districto do qua- 
    drilheiro, parêlha de quatro.
    Quadripartîto. repartîdo em 
    quatro.
    Quadrupeado. quatro vezes ou- 
    tro tanto, e Quadrupear; he 
    abuso de Quadruplicado, e 
    Quadruplicar, porque no 
    Latim he Quádruplum, e 
    Quadruplicare.
    Quadrupedânte, e Quadrûpe- 
    de. o cavallo, ou outro ani- 
    mal de quatro pés.
    Quádrupla. na musica h?a das 
    proporçoens, em que o nu- 
    mero maior contem o me- 
    nor quatro vezes.
    Qual.    Coal.
    Qualidade. do Latîm Qualitas.
    Qualificadôr.     Calificador.
    Qualificar.     Calificar.
    Quando.     Coando.
    Quantidade. do Latim Quan- 
    titas.                                (tidade.
    Quantitativo. cousa de quan- 

    Quanto, e Quantos. que signi- 
    fica numero, e tempo. E naõ 
    Canto, e Cantos da casa.
    Quarenta, Quarentêna, Qua- 
    resma.
    Quarta, e Quartinha. de bar- 
    ro &c. E naõ Carta, e Car- 
    tinha de jogar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 456

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Quartaã, e Quartaãs.
    Quartanário. Quartanairo.
    Quarteado, e Quartear.          (cem.
    Quarteiraõ. a quarta parte de 

    Quartél. do Soldado.               (vaõ.
    Quartélla. a que sustenta hum 

    Quartîlho.         Cortilho.
    Quárto, e Quartóla.
    Quási.     Coasi.
    Quaternário. de quatro.
    Quatorzada, e Quatorze.
    Quatorzêno.     Quatorze.
    Quatrálvo. Cavallo.              (bolas.
    Quatropîsio. certo jogo de tá- 

    Quatrîduo. quatro dias.
    Quatrînca. termo do jogo da 
    garatûza, he o mesmo que 
    quatorze.
    Quátro.     Catro.
    Que.
    Québra, Quebradîço.
    Quebrar, e Cobrar. saõ muito 
    diversos; porque Quebrar 
    he fazer em pedaços &c. Co- 
    brar he arrecadar.
    Quebrádo. feito em pedaços. 
    Cobrádo arrecadado.
    Quebrânto.     Cobranto.
    Quebrântar.     Cobrantar.
    Quéda, e Quédas. o mesmo que 
    cahîdas.
    Quêda, e Quêdo. palavras vul- 
    gares, he o mesmo que estar 
    quiéto, naõ bulir.
    Queijada. que se faz de massa.
    Queijar. fazer Queijos.

    Queimar. Queima roupa.
    Queixa.     Queicha.
    Queixada, Queixo.
    Queixar.     Queichar.
    Quélha. do moînho.
    Quêntura.     Quintura.
    Queréla. o mesmo que queixa 
    parante o Juiz, a que o vulgo 
    chama Créla.
    Querelar. dar queréla, fazer 
    queixa. Erro Crelar.
    Querêna, e Querenar. dos Na- 
    vîos; a que outros chamaõ 
    Crêna, e Crenar por abuso.
    Querêr, e Crêr. saõ diversos na 
    Orthografia, e na significa- 
    çaõ. Querer he da vontade, 
    que quer, ou deseja alg?a 
    cousa. Crer he do entendi- 
    mento que dâ crédito, ou 
    crê o que se diz &c. A mes- 
    ma differença tem Queren- 
    ça, e Crença, Querîdo, e 
    Crîdo.
    Questaõ. o mesmo que duvida.
    Questôr. em Roma o que ti- 
    nha cuidado do thesouro 
    publico.
    Quiláte. do ouro, diamantes, 
    o pezo da sua fineza.
    Quîlha. de navîo.
    Quilôa. Reyno de Africa.
    Quiméras. mais proprio Chi- 
    méra com som de q. Hum 
    monstro fingido, e impos- 
    sivel &c.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 457

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Quimérico, melhor Chimérico, 
    cousa de chiméra, ou fingi- 
    da, impossivel.
    Quîna. he o angulo, ou cânto 
    agudo de h?a pédra, ou pa- 
    rêde &c. a que o vulgo sem 
    fundam?to chama Esquîna.
    Quinau. termo escholastico, a 
    emenda do erro q? outro diz.
    Quinaquîna. h?a casca mede- 
    cinal.
    Quinário. numero cinco.
    Quînas. armas de Portugal.
    Quincálogo. os cinco manda- 
    mentos da Igreja.
    Quindênnio. quinze annos.
    Quinquagésima. a Dominga an- 
    tes da Quaresma; porque 
    della athe á Pascoa vaõ cin- 
    coenta dias.
    Quinquagésimo. cincoenta.
    Quinquénnio. cinco annos.
    Quinquenóve. jogo de dados.
    Quinta. casa, e fazenda no 
    campo. Os que arrendavaõ 
    isto, pagavaõ a quinta parte 
    dos fructos ao dôno, e por 
    isso se chamáraõ Quintas.
    Quintal. das casas, como pe- 
    quêna quinta, e quintal pezo 
    de quatro arrobas.              (hum.
    Quintar. tirar de cada cinco 

    Quintîlio. hum medicamento 
    em pós.
    Quîntuplo. pen. br. cinco ve- 
    zes outro tanto.

    Quirinal. hum mõte de Roma.
    Quirîno. sobrenome de Rô- 
    mulo.
    Quirîtes. antigos Românos.
    Quîta, Quitaçaõ, Quitar.
    Quitasol. o chapéo do sol.
    Quodlibétos. hum acto de 
    Theologîa.
    Quotidîâno. de cada dia.
         Alg?as mais já ficaõ na Or- 
    thografia letra q.
    R
    Raã, e Raãs.
    Rabáça, Rabaçaria.
    Rábaõ. naõ se carrega no bam: 
    he hortalîça conhecida, a 
    que o vulgo chama Rabo, ou 
    Rabano. No plural dirêmos 
    Rábãos.
    Rabbóni. no Evangelho signi- 
    fica, Meu Mestre.
    Rabêar.     Rabiar.
    Rabéca. por uso commum, ins- 
    trumento mûsico de quátro 
    córdas. Conforme as orig?s, 
    que desta palavra traz Blu- 
    teau, devese escrever, e 
    pronunciar Rebéca; do mes- 
    mo modo Rebecaõ.
    Rabêda. cósta de Portugal.
    Rabîcho.     Rabixo.
    Rabiscar, e Rabisco. entendo 
    que saõ palavras corruptas 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 458

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    de Rebuscar, e Rebusco; por- 
    que naõ lhe acho origem, 
    nem proprîedade; só signi- 
    ficaõ tornar a buscar.
    Rábula. advogado de menos 
    nóta. Rabularîa. cousa de 
    Rábula.
    Rabûgem.     Rebugem.
    Racá. no Euangelho, he o mes- 
    mo, que dizer por injûria, 
    ou desprezo a hum homem 
    que he vaõ, e ignorante.
    Raça.     Rassa.
    Raçaõ, ou Reçaõ. se diz da 
    porçaõ, ou parte de comer, 
    que em h?a communidade, 
    ou familia se dá a cada hum. 
    Mais me inclîno a que se di- 
    ga Raçaõ, por ser parte Ra- 
    cionavel, ou que se julga pa- 
    ra o sustento racionavel de 
    h?a pessoa. Mas assim como 
    huns dizem Razaõ de Ra- 
    tio; e outros Rezaõ, assim 
    dizem Raçaõ, e Reçaõ.
    Rácha.     Raxa.
    Rachar. abrir violentamente.
    Racîmo. i l. he o mesmo que 
    cácho de ûva.
    Raciocinar. he discursar, usar 
    da razaõ.
    Racional, e Racionáes.
    Radiar. lançar rayos. Radear.
    Radicar. arraigar.
    Rádio. hum instrumento na 
    Geometrîa.

    Rafaél, ou Raphaél.
    Rafeiro. caõ de gádo. Rifeiro.
    Raigótas. raizes. Reigotas.
    Raînha. Senhora de h? Reyno. 
    Raio. vejase adiante Rayo &c.
    Raimundo.     Reimundo.
    Raiz, e Raizes.
    Rála. he palavra introduzida 
    para significar o paõ, que só 
    se faz de rolaõ; e naõ tem 
    mais fundamento, que o 
    abuso do vulgo, que chama 
    á peneira por onde passa 
    Rála, em lugar de Rára: e 
    do mesmo modo diz Ralo, 
    em lugar de Raro, e Ralar, 
    ou Ralear, em lugar de Ra- 
    refazer, fazer Raro, porque 
    o contrário de Espessa, e 
    Espesso, he Rára, e Ráro, 
    assim no Latim, como na 
    Philosophia; e naõ Rala, 
    nem Ralo. A nossa prosódia 
    traz Rallus, a, um, adjecti- 
    vo, como diminutivo de 
    Rarus; mas sem Auctor La- 
    tino: e conforme a esta de- 
    rivaçaõ, devêmos escrever 
    Ralla, e Rallo, com dous ll.
    Rálo. diz Bluteau, que he subs- 
    tantivo, e significa o instru- 
    mento de folha de Flandes 
    cheyo de buraquinhos, para 
    esmiuçar paõ, e queijo &c. 
    Outros lhe chamaõ, Rala- 
    dor. Tambem diz, que Rálo, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 459

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    he a janellinha tapada com 
    folha de metal com buraquî- 
    nhos, por onde fallaõ as 
    Freiras nas portarîas. E ou- 
    tros lhe chamaõ Ráro.
    Ramalhête.     Ramilhete.
    Ramalheteira.     Ramilheteira.
    Ramificar. lançar ramos.
    Râncho.     Ranxo
    Rânço. do toucînho.
    Ranger.     Ringer.
    Râmula. pen. brev. hum tumor 
    que nasce debaixo da lingua.
    Ranûnculo. planta, e flor, a 
    que o vulgo chama Rainun- 
    culo, e he abuso, porque no 
    Latim naõ tem i Ran?culus.
    Rapacidade. costûme de roubar
    Rapadoura. Rapadoira.
    Rapáz, e Rapazes.
    Rápido. pen. br. cousa que tem 
    velocidade, ou movimento 
    ligeiro.
    Rapîna. roubo.
    Rapôsa, Rapôso, e Rapôsos.
    Rápto. o mesmo, que arreba- 
    tamento para com os Astro- 
    nómicos. E para com os Mo- 
    ralistas, e Canonistas he o 
    roubo que se faz de h?a mu- 
    lher para casar com ella; e 
    o que faz o roubo se chama 
    Raptôr. 
    Raquêta. instrumento por mo- 
    do de pála para jogar a pela, 
    e o volante.

    Rarefácçaõ. a acçaõ de dilatar, 
    e estender alg?a cousa cras- 
    sa, e incorporada: v. g. o 
    calor, que rarefaz a cêra &c. 
    E neste sentido he que se diz 
    Rarefaciente, Rarefactivo, 
    Rarefazer.
    Rarêza, e Raridade. este he 
    mais próprio do Latim Ra- 
    ritas.                           (Senhoras.
    Rascôa. o mesmo que aya de 

    Rascunhar. delinear Rescunhar
    Rascûnho.     Rescunho.
    Rasgadura.     Resgadura.
    Rasgar, e naõ     Resgar.
    Raso, Rasoura, Rasourar.
    Rasquêta, e Raquêta. o pri- 
    meiro he a junta da maõ cõ 
    o cotovêlo. O segundo já 
    fica a cîma.
    Rastêar, e Rastejar. usados.
    Rasteiro.     Rastreiro.
    Rastêllo, e Restêllo. saõ nomes 
    diversos, o primeiro era hum 
    lugar junto a Lisbôa, hoje 
    Belêm. O segundo he hum 
    instrumento de passar o lî- 
    nho para lhe tirar a estôpa.
    Rasto. pizada.     Rastro.
    Rastôlho.     Rostolho.
    Rastîlho. na fortificaçaõ.
    Rasûra. raspa.
    Ratêar. o mesmo que distribuir 
    pro rata.
    Ratêo. a distribuiçaõ pro rata: 
    outros escrévem Rateyo, e 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 460

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    he mais conforme á pronun- 
    ciaçaõ.
    Ratificar, e Rectificar. saõ 
    muito diversos. O primeiro 
    he confirmar o que está di- 
    cto; o segundo reduzir al- 
    g?a cousa á perfeiçaõ, e re- 
    gras da arte.
    Ratihabiçaõ. o mesmo que con- 
    firmaçaõ do que está dicto.
    Ratisbôna. Cidade de Ale- 
    mânha,
    Raya. termo, e limite.
    Rayar. lançar rayos.
    Ráz. pannos de Ráz.
    Razaõ, de Ratio. outros dizem 
    Rezaõ, por uso seu.
    Razoavel. diga Racionavel.
    Razoens.     Razaens.
    Razonável. melhor Racioná- 
    vel porque he mais confor- 
    me ao Latim.
    Re.
    Ré. no jogo do áro, ou trûque 
    de pé na Companhia de 
    JESUS, he a ultima risca, e 
    limite do espaço da área, 
    aonde jógaõ. Tem outras si- 
    gnificaçoens.
    Reacçaõ. h?a acçaõ recîproca. 
    Real, Reáes.     Rial.
    Realçar, Reálce.
    Realêjo. orgaõ pequêno, e naõ 
        Regalejo.
    Realêza. grandeza real.

    Reáta. das bêstas. Riata.
    Reáto. da culpa, obrigaçaõ á 
    pena, por causa do peccado.
    Rebânho.     Rabanho.
    Rebáte.     Ribate.
    Rebélde, Rebeldîa.
    Rebellarse, Rebelliaõ.
    Rebêllo. appellido.
    Rebîque, e Arrebîque. palavras 
    corruptas de Rubîque, que 
    he a mais própria.
    Rebocar. h?a parêde. Revocar.
    Rêbo. o cascalho, caliça &c.
    Rebolar.     Robolar.
    Rebolîço. bûlha:   Robuliço.
    Rebôlo. pédra redonda.
    Rebóque. de navîo.
    Rebuçado, Rebuçar.
    Recahîda.     Recaida.
    Recahir.     Recair.
    Recâmara.     Recamera.
    Recâmo. bordado, lavôr.
    Recapitular. dizer em breve 
    o que fica dicto.
    Recear.     Reciar.
    Receber, Recebido.
    Recênder. lançar bom cheiro.
    Recênte. de pouco tempo.
    Recêo, ou Receyo. este he mais 
    conforme á nossa pronun- 
    ciaçaõ.
    Receoso.     Recioso.
    Recépçaõ. recebimento.
    Receptáculo. lugar em que al- 
    g?a cousa se recebe.
    Receptîvel. de receber.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 461

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Recésso. lugar remóto.
    Rechaçar. o mesmo que reba- 
    ter &c.
    Recheado, Rechear.
    Recheyo.     Recheo.
    Recîfe. penedîa do mar junto 
    da costa.
    Recipiente. cousa que recebe.
    Reciprocar. communicar mu- 
    tuamente.                          (outro.
    Recîproco. mûtuo de hum para 

    Recitar. dizer alto.
    Reclamar.     Recramar.
    Reclâmo. do caçador.
    Reclinar.     Recrinar.
    Reclinatório.     Recrinatoiro.
    Reclusaõ. encerramento.
    Reclûta, e Reclûtar, nestas pa- 
    lavras vertêraõ alguns nos- 
    sos Portuguezes Militares a 
    palavra Franceza Recrue, 
    que significa a léva, que se 
    faz dos soldados, para re- 
    encher as companhias. Ou- 
    tros deriváraõ, Recruta, e 
    Recrutar, que saõ mais pró- 
    prias pela origem: mas como 
    no derivar naõ he erro mu- 
    dar h?a letra, naõ condem- 
    no dizerse Recluta, e Reclu- 
    tar, mudando o r em l.
    Recobrar, e Requebrar. saõ di- 
    versos, como já dissemos em 
    Cobrar, e Quebrar.
    Recobrar. he o mesmo que re- 
    cuperar. Requebrar fazer re- 


    québros, dizer &c.
    Recócto. rocozido.
    Recolêta, e Recolêtos.
    Recõmendar &c. com dous mm.
    Recôncavo.                     (centro.
    Reconcentrar. recolher para o 

    Recopilação. Recupilaçaõ.
    Reconciliar. repor na graça.
    Recôndito. escondido.
    Reconvençaõ. acçaõ em que se 
    péde á mesma pessôa que 
    pedia.
    Reconvir. pedir a quem pedio.
    Recopilar. fazer compêndio.
    Recordar. trazer á memória.
    Recôsto. da terra. he a parte, 
    que corresponde á costa de 
    hum monte, ou serra.
    Recovágem, Recoveiro.
    Recozer, Recozîdo.
    Recreaçaõ.     Recriaçaõ.
    Recrear.     Recriar.
    Recreyo.     Recrêo.
    Recrudescer. dizem os Médi- 
    cos da urîna, que naõ traz 
    cozimento.
    Réctamente, Rectidaõ, Récto.
    Réctângulo. na Geometrîa, fi- 
    gura de angulos rectos.
    Récua. de bestas.     Recoa.
    Recuar. ir para traz.
    Reçumar. se diz da humidade, 
    e cousas liquidas, que re- 
    passaõ.
    Recuperar. tornar a cobrar.
    Recurso. refûgio.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 462

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Recusar. rejeitar.
    Redarguir. o mesmo que accu- 
    sar, condenar.
    Rédea, e Rédeas.     Redias.
    Redempçaõ, Redemptôr.
    Redhibiçaõ. o que se tórna a 
    entregar &c.
    Redhibir. encampar.
    Redintegrar. tornar a inteirar.
    Rédito. i br. rendimento.
    Redivîvo. o mesmo que resus- 
    citado.
    Redôma.     Rodoma.
    Redomoînho.     Remoinho.
    Redondêza. fórma redonda de 
    cousa circular.
    Redopîo, Redôr. á roda de al- 
    g?a cousa.                     (Róe &c.
    Roêr: Eu Rôo, tu Róes, elle 

    Redouça. Córda de balancêar.
    Redrar. cavar segunda vez a 
    vînha.
    Reducçaõ, Reducto, Reduzir.
    Reêdificar. edificar de nôvo.
    Reeleger, Reeleiçaõ.
    Refêga. de vento, vejase adi- 
    ante Refrega.
    Refêgo. da saya.
    Refeitório. casa, aonde os Re- 
    ligiosos cómem.
    Refêns. o que fica em poder do 
    inimigo para segurança das 
    condiçoens da paz &c.
    Refrendários, e naõ Refren- 
    dairo. saõ huns certos Pre-
    lados, que tem por officio  


    referir ao Papa o que pédem 
    os supplicantes.
    Referir, e naõ Refirir. conju- 
    gase como Ferir.
    Refléctir.     Refletir.
    Refléxaõ.     Reflechaõ.
    Refléxo. do Sol.
    Reflûxo. do mar.                      (lhar.
    Refocillar. fomentar, agasa- 

    Refôlho, e Refôlhos. rebuço, 
    fingimento.
    Refôrço. na guerra, soccorro.
    Refrácçaõ. o mesmo q? québra.
    Refrácto. o mesmo que que- 
    brado. Saõ termos Philoso- 
    phicos, e Astronómicos.
    Refrear. reprimir.  Refriar.
    Refréga, e Reféga. acho estas 
    duas palavras naõ só com 
    differente orthografia, mas 
    com diversa significaçaõ; 
    porque Refréga, dizem o 
    P. Bento Pereira na sua Pro- 
    sódia, e Bluteau no seu Va- 
    cabulário, que he brîga, ba- 
    tálha, e conflicto. E Reféga, 
    dizem que he pancada de 
    vento rijo, e com impeto, 
    que dura pouco. Como nem 
    hum, nem outro Auctor tra- 
    zem a origem destas pala- 
    vras, entendo que ambas saõ 
    a mesma, e que huns escre- 
    veraõ Reféga, e outros Re- 
    fréga; nem a significaçaõ 
    tem mais diversidade do que 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 463

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    chamarse metaphóricam?te 
    Refréga. na batalha, o que 
    no vento he próprio. E por 
    isso muitos, ou fallem do 
    vento, ou do conflicto, di- 
    zem Reféga, e esta he mais 
    usada.
    Refrigerar. refrescar.
    Refrigério. allîvio.
    Refugiarse. buscar refûgio.
    Refutar. desfazer as razoens 
    do contrário.
    Regáço.     Regasso.
    Regatêar.     Regatiar.
    Regedôr. da justiça.
    Regeitar. vejase Rejeitar.
    Regêlo. com semitom no ge.
    Regência. o governo.
    Regenerar. tornar a gêrar.
    Régio. cousa Real, ou de Rey.
    Regimênto.     Rigimento.
    Registado, Registar, Registo. 
    saõ hoje mais usadas, que 
    Registrar, e Registro, que to- 
    máraõ o r das palavras bár- 
    baras, porque naõ saõ Lati- 
    nas, Registro, as, e Regis- 
    trum, i.                             (nante.
    Régnante. o mesmo que Rei- 

    Régoa. instrumento de pedrei- 
    ros, e carpinteiros para ti- 
    rarem lînhas direitas.
    Regozijarse, Regozîjo. pouco 
    usadas.
    Regrésso. o tornar, voltar.
    Regueira.     Rigueira.

    Regular. verbo, he obrar com 
    ordem, com régra.
    Regular. nôme, o uso que está 
    conforme as régras da arte.
    Régulo. o Senhor de hum pe- 
    quêno Estado.
    Rehabilitar. termo Forense, 
    restituir alguem ao seu anti- 
    go estádo.                        (geitar.
    Rejeitar de Rejicio, e naõ Re- 

    Reincidência, e naõ Redein- 
    cendencia, recahida.
    Reîncidir. recahir. Redincidir.
    Réis, e Reys. o primeiro se 
    diz do dinheiro que se conta 
    a reaés: v. g. Déz reis, cêm 
    rêis &c. e carrégase mais no 
    e, do que no i, com alg?a se- 
    paraçaõ, por naõ fazer di- 
    thongo. Reys he o plural de 
    Rey, e por isso o y, he mais 
    próprio para se pronunciar 
    j?to com o e, como quem faz 
    dithongo de ey.
    Reîteraçaõ, e Retiraçaõ: saõ 
    muito diversas: porque Rei- 
    teraçaõ he o mesmo que re- 
    petiçaõ de alg?a cousa.
    Retiraçaõ. he nas Imprensas a 
    parte da folha opposta a 
    outra parte, que se acaba de 
    tirar.
    Reiterar. repetir.                  (caçaõ.
    Reivindicaçaõ. Veja Revindi- 

    Reitôr, ou Reytôr. que o uso 
    universal vertêo do Latim 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 464

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Rector. V. g. o Reitôr da uni- 
    versidade; os Reitôres dos 
    Collégios da Companhia; o 
    Reitôr de h?a Igrêja. Mas 
    naõ fallando de Prelados, 
    mas de qualquer, que rege, 
    ou govérna alg?a cousa, me- 
    lhor diremos Rectôr, que 
    Reitor: v. g. o Rectôr de h? 
    navîo, o Rectôr de h?a obra 
    &c. assim como dizemos Di- 
    rectôr, Correctôr &c.
    Relaçaõ, e Relaçoens.
    Relâmpago. Relâmpado.
    Relampaguear. diz a nossa Pro- 
    sódia por fazer Relâmpagos. 
    Mas pareceme violenta, e 
    imprópria a cõposiçaõ deste 
    verbo Relampaguear; por- 
    que nada tem do Latim Ful- 
    gurare, como tem o Italia- 
    no Fulgoráre, e vertemos o 
    nome Relampago quasi to- 
    do em verbo, com mà con- 
    sonancia na pronunciaçaõ; 
    que seria mais suáve, se dis- 
    sessemos Relampejar, ou Re- 
    lampêar.
    Relatar. referir, contar.
    Relatório. o que se reláta.
    Relaxar.     Relachar.
    Relé. o mesmo que casta de 
    gente baixa.
    Relêgo. com semitom no e: o 
    celleiro, aonde se recolhem 
    os fructos dos senhorios.

    Releiçaõ. tambem naõ appróvo 
    a orthografia desta palavra, 
    que dizem significa repeti- 
    çaõ de liçaõ; porque nós naõ 
    dizemos Leiçaõ, mas Liçaõ, 
    que ajuntandolhe a preposi- 
    çaõ Re fica Reliçaõ; e fugin- 
    do desta composiçaõ, deve- 
    mos buscar a origem Latina, 
    e dizer Relecçaõ; ou naõ 
    usar della. Nem eu duvido, 
    que aquelles, que escrevêraõ 
    Releiçaõ em lugar de Reli- 
    çaõ; diriaõ tambem Leiçaõ 
    em lugar de Liçaõ.
    Relevância, e Relevante. o 
    mesmo que importância, e 
    importante.
    Relêvo. com semitom em Le, 
    he a óbra que se levanta em 
    alg?a matéria, e nella fica 
    lavrada: v. g. h?a meya figu- 
    ra lavrada em madeira, ou 
    práta &c.
    Relicário.     Relicairo.
    Religiaõ.     Regiliaõ.
    Religiôso, e Religiósos, e naõ 
        Regilioso.
    Relîquia.             Arreliquia.
    Relogeiro. o que faz Relógios, 
    he mais breve, e de melhor 
    pronunciaçaõ, q? Relojoeiro.
    Relógio e naõ Reloijo.
    Reluctância. o mesmo que re- 
    pugnancia.
    Reluctar. repugnar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 465

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Remanso. das agoas. Outros di- 
    zem Remance, e Remanço, 
    sem fundam?to, porque Re- 
    manso, traz a sua origem de 
    Remansus, e este de Rema- 
    neo, porque saõ agoas rema- 
    nentes.
    Remediar, e naõ Remidiar. Eu 
    Remedeyo, Remedêas, Re- 
    medêa &c.
    Reméla.     Ramela.
    Remolôso, e Remolósos.
    Remendar.     Romendar.
    Remêndo.     Romendo.
    Remessaõ.     Remeçaõ.
    Remessar, ou   Arremessar.
    Remêsso, ou Arremêsso. com 
    meyo tom na penultima. 
    Naõ appróvo a orthografîa 
    do c nestas palavras, assim 
    porque o naõ pede a pronun- 
    ciaçaõ; como porque Re- 
    messaõ, ou Arremessaõ tem 
    a sua analogîa com Missile. 
    E se perguntassemos aos que 
    escrevêraõ com c a razaõ; 
    responderiaõ como o dou- 
    tissimo Bluteau, que naõ ob- 
    servou, nem compôs nos 
    seus Vocabulários Ortho- 
    grafîas.
    Remetter.     Remeter.
    Remexer.     Remeixer.
    Reminiscência. h?a renovada 
    memória.
    Remîdo.     Ridimido.

    Remir, e naõ Redimir. por uso: 
    Eu Rimo, tu Rimes, elle Ri- 
    me, nós Remimos &c.
    Remissaõ, Remissivel.
    Remissória. carta do Juiz &c.
    Remittir. o mesmo q? perdoar.
    Remoçar. fazerse mais môço.
    Remoéla. com accento agudo 
    na penultima; palavra anti- 
    ga, que he o mesmo que fa- 
    zer h?a pirraça, ou acinte; 
    e chamase assim de Remoer, 
    que tambem se usa na signi- 
    ficaçaõ de Raivar.
    Remóque, e Remôquear.
    Rêmora, e Rêmoras. mo brev. 
    nome de hum peixe, que di- 
    ziaõ, ou imaginávaõ que 
    fazia parar as Naôs, e por 
    isso lhe chamáraõ Rémora.
    Remorso. inquiétaçaõ da cons- 
    ciência.
    Remóto. distante.
    Removîvel. que se póde remo- 
    ver, e tirar.
    Remuneraçaõ, Remunerar.
    Renascido, Renascer.
    Rendeiro.     Rîndeiro.
    Render. Rendimento.
    Renegar, e Arrenegar. por uso.
    Renitência, Repugnancia.
    Renitir. o mesmo q? repugnar.
    Renôvo. nome, com semitom 
    em no.
    Renóvo. verbo, v. g. Eu Renóvo, 
    com accento agudo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 466

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Renûncia, i breve; ou Renun- 
    ciaçaõ. ambas usadas; e a pri- 
    meira he abbreviatura da se- 
    gunda.
    Renuncîa. com i longo, he o 
    verbo Renunciar na terceira 
    pessoa, elle Renuncîa.
    Réo. o que he chamado a juízo, 
    ou accusado: carregase no 
    e sem dithongo.
    Rep. Req.
    Reparar.     Repairar.
    Repáro.     Repairo.
    Repentîno.     Repintino.
    Repercussaõ. o mesmo que tor- 
    nar a ferir, ou reflectir de 
    h?a cousa em outra; v. g. o 
    rayo do Sol.
    Repercutir. tornar a ferir.
    Repertório.     Reportorio.
    Repêtenádo. villaõ inchado.
    Repetiçaõ.     Repitiçaõ.
    Repetir.     Repitir. He ir- 
    regular: Eu Repîto, Repétes, 
    Repéte, Repetîmos &c. Re- 
    petîa, Repetias, &c. Repetî, 
    Repetiste &c. Repéte tu, Re- 
    pita elle &c.
    Repicar, Repîque. dos sinos.
    Repiza, Repizar.
    Repléçaõ, Repléto. cheyo.
    Replicar.     Repricar.
    Repôlegar, Repôlego. outros 
    dizem Repolgar, Repôlgo, 
    por mais bréve.
    Reposta. por uso. Resposta.

    Reposteiro. o que tem a seu car- 
    go alg? fatto de senhores.
    Repousar.     Repoisar.
    Repouso. descanso.
    Reprehensaõ.     Reprensaõ.
    Reprehender.     Reprender.
    Represália. o direito dos Prin- 
    cipes para tomarem aos ini- 
    migos o que lhe tomáraõ.
    Represar. deter.
    Representaçaõ, Representar.
    Reprimir. conter.
    Réprobo. pen. br. o que naõ he 
    predestinado para a glória.
    Reprovaçaõ, Reprovar.
    Reptante. o animal terréstre, 
    como serpente &c. que an- 
    daõ arrastando; o mesmo he 
    Reptîl.
    Républica.     Repubrica.
    Repudiar. rejeitar, deixar &c.
    Repûdio. o mesmo q? divórcio.
    Repugnancia, Repugnar.
    Repûxo.     Repucho.
    Requebrar, Requébros.
    Requerente.        Recrente.
    Requerer, Requeiro, Requéres, 
    Requér, Requeremos &c.
    Requestar. pertender.
    Requisito. cousa que se requér, 
    como necessária para outra.
    Requisitória. de hum juizo pa- 
    ra outro.
    Rerîs. Villa nossa.
    Resábio.     Resaibo.
    Resáca. a vólta, q? a ônda faz na 
    praya.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 467

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Rescrîpto. ordem, ou manda- 
    do do Principe pelo requi- 
    rimento que se lhe fez por 
    escripto.
    Resênha. a conta que se faz nu- 
    merando os soldados &c.
    Reservaçaõ, Reservar.
    Resfolegar, ou mais breve, 
    Resfolgar.
    Resfriar. diminuir o calor.
    Resgatar, e naõ Rescatar.
    Resgáte.     Rescáte.
    Resiccaçaõ. dizem os Médicos 
    da seccûra demasiada.
    Residencia, Residir.
    Resîduo. o restante.
    Resignaçaõ, Resignar.
    Resîna.     Risina.
    Resoluçaõ, Resolver. Resôlvo, 
    Resólves, Resólve &c.
    Resolûtório. termo Forense 
    cousa que se póde desfazer, 
    ou dissolver.
    Respaldo. a parte da carruá- 
    gem, ou cadeira, aonde se 
    encóstaõ.                         (peitar.
    Respectîvo, Respéctuoso, Res- 

    Respiraçaõ, Respirar, Respi- 
    radouro.
    Resplandecente, Resplandecer, 
    Resplandôr. assim ácho estas 
    palávras universalmente es- 
    criptas; mas naõ ácho funda- 
    mento alg? para se naõ di- 
    zer Resplendecente, Resplen- 
    decer, Resplendor, que assim 


    clama o Latim: Splendeus, 
    Splendeo, Splendor. Nem me 
    darâõ razaõ alg?a, porque 
    dizem Esplendôr, e naõ Res- 
    plendôr? Nem aqui póde 
    prevalecer o uso, porque he 
    abuso manifesto.
    Responso, e Responsório. o pri- 
    meiro he o que se diz pelos 
    defunctos. O segundo o que 
    se diz nas Matînas depois de 
    cada liçaõ.
    Resquîcio. qualquer abertura 
    pequêna em porta, ou ja- 
    nélla &c.
    Restauraçaõ.     Restairaçaõ.
    Restaurar. renovar alg?a cousa.
    Restellar. o lînho.   Rastellar.
    Restêllo. do lînho.   Rastello.
    Restituiçaõ.     Restetuiçaõ.
    Restituir.     Restetuir.
    Restricçaõ, Restricto. o mesmo 
    que aperto.
    Restringir. apertar.
    Resûdaçaõ, Resûdar. transpirar.
    Resvalar. escorregar. Resvelar.
    Resumir, Resúmo. recopilaçaõ.
    Resumptîvo. assim chamaõ os 
    Médicos a hum unguênto, 
    que cura, e alimênta.
    Resurgir. o s com o seu som.
    Resurreiçaõ. o mesmo que re- 
    suscitar.     Sorreiçaõ.
    Ret. Rev.
    Retábolo. melhor Retábulo. 
    porque se deriva de Tábula.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 468

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Retaguárda. por uso, e abbre- 
    viatura de Retroguarda; 
    porque a Retaguárda he o 
    esquadraõ, que vay a traz; 
    que isso significa Retro, e he 
    erro dizer Rectaguarda, e 
    carregar no e.
    Retençaõ, Reter.
    Retentîva.     Retintiva.
    Retentrîz. na Medecîna, he 
    cousa que retêm.
    Reteûdo. he mâ derivaçaõ de 
    Retentus, digase Retîdo.
    Reticência. o mesmo que cal- 
    lar, o que se queria dizer.
    Retîcular. se chama h?a tûnica 
    dos ólhos por modo de rede.
    Retinir. soar.     Retenir.
    Retorcer.     Retrocer.
    Retórica. Vejase adiante Rhe- 
    tórica.
    Retôrno. paga de beneficio.
    Retouçar.     Retoiçar.
    Retraço.     Retaço.
    Retráctar, e Retratar. o pri- 
    meiro he o mesmo que des- 
    dizer. O segundo Copiar, ou 
    pintar hum retráto.
    Retrahir. trazer para traz.
    Retrânco.     Retranqua.
    Retribuir. recompensar &c.
    Rétro. he hum adverbio Lati- 
    no, que significa para traz, 
    ou a traz, ou antes. Anda 
    introduzido no Portuguez, 
    quando se diz Contracto de 


    rétro, que he aquelle, que se 
    faz com tal condiçaõ, que 
    se póssa tornar a desfazer.
            Vender A rétro aberto, he 
    vender h?a cousa com con- 
    diçaõ, que se poderá resga- 
    tar, tornando a dar o preço, 
    porque se vendêo: O vulgo 
    diz erradamente: A reto 
    aberto, Arételo aberto.
    Retrôceder.     Retorceder.
    Retrocesso. o votar para traz.
    Retrógrado. pen. br. cousa que 
    anda para traz.
    Retróz. e Retrózes.
    Retumbar. fazer grande éco.
    Retundir. na Medecina, he re- 
    primir.
    Revalidar. tornar a validar o 
    que era inválido.
    Revél. palavra antiga da prá- 
    tica Forense, que melhor di- 
    ria Rebel; porque vále o mes- 
    mo, que Rebelde, contumaz.
    Revelaõ. fallando-se de caval- 
    lo, que naõ obedece á rédea, 
    deve dizerse, Rebellaõ.
    Revelîa. termo de que usa a 
    Prática Forense, e a Orde- 
    naçaõ, quando o Réo naõ 
    apparece por omissaõ, ou 
    contumácia; e vále o mes- 
    mo que Rebeldîa, assim como 
    Revél, o mesmo que Rebel- 
    de; e por isso senaõ deve di- 
    zer Reverîa, como alguns 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 469

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    querem em?dar, mas Rebelîa.
    Revelîm. he termo da fortifi- 
    caçaõ, e significa h?a óbra 
    menór, e exteriôr a módo 
    de baluarte.
    Revellente. termo da Medeci- 
    na, cousa que arranca; e Re- 
    vellir, arrancar.
    Ré-véra. palavras Latinas, na 
    realidade, ou na verdade; e 
    neste sentido se usaõ em 
    Portuguez.
    Reverberaçaõ. dos rayos do 
    Sol, o mesmo que Reflexaõ, 
    Repercussaõ.
    Reverberar. reflectir.
    Reverência.     Revrencia.
    Reverenciar. respeitar.
    Revestir, e naõ Revistir. con- 
    jugase como vestir.
    Revéz, e Revézes.                  (outro.
    Revezar. alternar, óra h?, óra 

    Revindicaçaõ, e naõ Revendi- 
                                 caçaõ.
    Revindicar, e naõ Revendicar. 
    Saõ termos da prática Fo- 
    rense, e significaõ pedir em 
    juizo, ou apoderarse alguem 
    do que lhe roubáraõ &c.
    Revindicta, e naõ Rebendita. 
    he propriamente a vingânça 
    da vingança.
    Reuma, e naõ Reima. he o mes- 
    mo que o fluxo do humôr de 
    h?a parte para outra; e da- 
    qui se diz Reumatismo.

    Revóada. da perdiz, e naõ Re- 
    boada. porque he o mesmo 
    q? tornar Voando; ou Revoar.
    Revocar, e Rebocar. saõ diver- 
    sos; porque Revocar he tor- 
    nar a chamar, ou tornar a 
    fazer vir alguem de alg?a 
    parte Rebocar he cobrir h?a 
    parede de cal.
    Revogar. retractar o que se 
    tem dicto.
    Revólta, e Revôlto.
    Revoluçaõ, Revoluçoens. o 
    mesmo que perturbaçaõ; 
    e naõ o mesmo que Revul- 
    saõ, porque desta palavra 
    usaõ os Médicos para signi- 
    ficarem huma attracçaõ, e 
    apartamento do humor, le- 
    vando-o para outra parte. E 
    ao medicamento que faz re- 
    vellir o humor, que vem á 
    parte, chamaõ Revulsório.
    Rex. Rez. Rh.
    Rêxa, e Rêxas. de ferro; he o 
    mesmo que h?a gráde de 
    ferro por modo de rede nas 
    janellas. O vulgo diz Reixa.
    Rês, e Rêzes. fallando do gado.
    Réza, Rezar.
    Rhadamantho. h? Juiz sevéro. 
    Rhamnûsia. deusa da vingança.
    Rhécia. h?a Provincia. 
    Rheciária. Cidade.
    Rhêno. rio.
    Rhetórica. arte de fallar bem, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 470

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    e com elegância.
    Rheubarbo. h?a raiz.
    Rhinoceróte. animal quadrûpe- 
    de. Faltaõ á origem desta 
    palavra os que dizem Rhino- 
    ceronte.
    Rhódano. pen. br. rio celebre 
    na grandeza.
    Rhódes. Ilha, e Cidade.
    Rhódope. pen. br. monte.
    Rhômbo, e Rhombóide. h?a fi- 
    gûra quadrangular na Geo- 
    metrîa, que tem dous ângu- 
    los obtûsos, e dous agúdos.
    Rhythmica. pronunciase como 
    Rymica, pen. br. palavra Grê- 
    ga, que significa a harmonîa, 
    que nasce do numero dos 
    pés, e quantidade das sylla- 
    bas no verso. E Rhythmo he 
    o mesmo que trovas.
    Ri.
    Riba-côa. h?a Comarca.
    Ribaldarîa. falta de fidelidade.
    Ribanceira. bórda de rîo.
    Ribeira, e Ribeiro.
    Ricaço. muito rîco.
    Riço. certa seda.
    Ridîculo.     Ridicolo.
    Rîfa. no jogo das cartas, saõ 
    muitas do mesmo naype.
    Rifaõ. o mesmo que adágio.
    Rîgido. pen. br. áspero, austéro.
    Rigorôso.     Riguroso.
    Rijo. fórte.
    Rîm, e Rins, e naõ Ril, Ris.

    Rinchar. do cavallo, e naõ Re- 
    linchar, nem Relincho.
    Rîo, e Rîos.
    Ripanço. do lînho.
    Ripheu. monte.
    Riqueza, e Rico.
    Rir, Rio, Rîs, Ri, Rîmos, Ri- 
    des, Rîem &c.
    Risca, Riscar.
    Risîvel. propriedade do hóm?.
    Rîso, e naõ Risa.
    Rîspido. áspero.
    Riste. da lança, o ferro, em 
    que se encaixa a lança do 
    cavalleiro.
    Rîto. o mesmo que ceremónia 
    da Igreja.
    Ritual. o livro das ceremónias.
    Rixôso. o mesmo que inquiéto, 
    turbulento.
    Ro.
    Robálo. peixe.
    Róble. h?a espécie de carvalho, 
    pareceme mais palavra Cas- 
    telhana, que Portugueza, e 
    mal derivada da Latina Ro- 
    bur, ou Robor: melhor diria- 
    mos Róbore, com be breve.
    Roborar. fortificar, confirmar.
    Robusto.     Rebusto.
    Róca. de fiar.                    (Génova.
    Rocca. Villa na Republica de 

    Roça, Roçadoura. fouce de 
    roçar.
    Rócha. pênha, e appellido.
    Rochêdo. penhasco.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 471

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Rochête, Roxête, Roquête. a 
    equivocaçaõ na pronûncia 
    desta palavra, a multiplicou 
    em tres. He Rochête, pro- 
    nunciando o ch como q; e 
    por isso os que naõ querem 
    esta pronunciaçaõ do ch no 
    Portuguez, dizem, e escré- 
    vem Roquête. Os que pro- 
    nunciaõ o ch com som de x, 
    vendo escripto Rochête, es- 
    crevêraõ como pronuncia- 
    vaõ, Roxête; que naõ póde 
    ser; porque só póde ter a sua 
    origem do Alemaõ Roch, ou 
    de Rochettus; e por isso o 
    Ceremonial dos Bispos lhe 
    chama em Latim Rochett?.
    Rociada. he o mesmo que or- 
    valhada.
    Rociar. orvalhar, ou molhar.
    Rocîm. cavallo pequêno, ou 
    maltratado.
    Rocîo. o mesmo que orvalho, 
    do Latim Ros. Com o mesmo 
    nome se chama hum terrei- 
    ro, ou praça dentro das Ci- 
    dades, e Villas, por estar 
    patente, e descuberto ao 
    orvalho, e mais influencias 
    do Ceo. E naõ ha fundamen- 
    to para estas praças se cha- 
    marem com differença, Re- 
    cîo, ou Ressio; porque saõ pa- 
    lavras sem origem, nem 
    analogîa.

    Rodar, e Rodear. Rodar he 
    moverse alg?a cousa circu- 
    larmente como roda. Rodear 
    he andar ao redór de alg?a 
    cousa &c.
    Rodeado.     Rodiado.
    Rodéla.     Rudela.
    Rodeyo, e Rodeyos.
    Rodilha. trápo de cozinha, e 
    Rodilha, ou Roda do joêlho.
    Rodîzio. do moînho.
    Rôdo, e Rôdos. de ajuntar o paõ.
    Rodofólle. h?a rede.             (redor.
    Rodoppêllo, Rodopîo. vólta ao 

    Rodovalho. peixe.
    Roêr, eu Rôo, tu Róes, elle Róe, 
    &c. Róe tu, Rôa elle &c.
    Rogar, Rógo, Rógas, Róga &c.
    Rogativas, Rôgo.
    Roîdo, e Ruîdo. saõ diversos, 
    o primeiro significa cousa 
    roîda. V. g. o vestido Roîdo 
    dos ratos. O segundo signifi- 
    ca estrondo de cousa, que 
    cáhe, ou se arruína, e tóma- 
    se por qualquer estrondo A 
    ruendo.
    Roîm. o mesmo que mâo, diz 
    o uso cõmum: segundo a ety- 
    mologîa Hebraica deve di- 
    zerse Ruîm de Ruahh cou- 
    sa má. Outros querem que 
    se derive de Ruina; e no sen- 
    tido moral tem razaõ, por- 
    que naõ ha mâo sem ruina 
    para si, e ruina para outros. E 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 472

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    por isso se deve tambem di- 
    zer Ruindade.
    Rôjo. em Traz dos Montes se 
    diz de ferro que se mette no 
    fogo; está Rojo. Naõ lhe 
    achei fundamento. Rojo se 
    diz vulgarmente de cousa, 
    que se arrasta pelo chaõ: an- 
    da a Rojo, vai a Rojo. Tam- 
    bem lhe naõ acho origem.
    Ról, e Róes.
    Rôla. áve.
    Rolaõ. se chama cõm?mente 
    aquella farinha grossa, que 
    se tira entre a farinha bõa, e 
    o farélo. Outros dizem Ra- 
    laõ, e paõ de Rála.
    Rolar. no mar se diz das ondas, 
    que se fazem como rôlos. E 
    Rolar, da pômba, e da rôla.
    Roldar. Vejase adiante Rondar.
    Rólim. appellido.
    Rôlo, e Rôlos.
    Romaã, e Romaãs.
    Românce, e naõ Românço, nem 
    Romanse, significa o mesmo, 
    que a lingua própria, e vul- 
    gar de cada naçaõ; e tem a 
    sua origem do adverbio La- 
    tino Romanè; porque os Ro- 
    manos prohibiaõ aos estran- 
    geiros fallarem com elles 
    em outra lingua mais que a 
    Româna; e dahi ficou Ro- 
    mance a lingua propria da 
    terra. Tambem a prosa se 


    chama Romance por ser mais 
    vulgar, que o verso. E tam- 
    bem ha h?a casta de versos, 
    que se chama Romance, por- 
    que parecem prosa, e só tem 
    toantes; e por isso mais vul- 
    gares.
    Romancêar. traduzir alguma 
    cousa na lingua da terra.
    Romancista, o que faz Ro- 
    mânces.
    Romanîa i l. h?a Provincia.
    Romaria. veja abaixo Romeira.
    Rômbo. na Geometrîa, vejase 
    Rhombo a cima. Rombo, o que 
    he obtûso, e naõ agûdo; e 
    Rômbo o mesmo que redõdo.
    Romeira. arvore, que dá ro- 
    maãs; e mulher que faz ro- 
    marîas, e chamamse assim de 
    Rôma, para onde éraõ as 
    principaes, e antigas pere- 
    grinaçoens aos Sãctos Apos- 
    tolos, e da hi ficou o nome 
    de Romarîa, Romágem, Ro- 
    meiro, e Romeira univer- 
    salmente.
    Rompênte. na Armarîa, se cha- 
    ma a cabeça do leaõ, ou de 
    outro animal, que no alto do 
    escûdo vem sahindo. Tam- 
    b? se diz das gárras, e ûnhas 
    dos animáes, que vem sa- 
    hindo, ou rompendo, ou do 
    leaõ posto em pé. E melhor 
    se dirá Rumpente, por ser 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 473

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    palavra derivada de R?pens.
    Romper, Rompimento.
    Ronçarîa. movîm?to vagaroso.
    Ronceiro.vagaroso.
    Roncar, Rônco.
    Rondar, Roldar.
    Rônha. das ovêlhas.
    Ropa. de chambre, e Ropas de 
    mulher, saõ palavras, que 
    principiáraõ nesta Corte 
    com o som da pronunciaçaõ 
    Franceza, que diz Robe: mas 
    hoje se chamaõ universal- 
    mente Roupa, Roupas, Rou- 
    pinhas.
    Róque. nome próprio de ho- 
    mem; e a ultima peça do 
    canto no jogo do xadrêz.
    Roqueló. palavra derivada do 
    Francez Roquelore. capóte 
    curto, e abotoado, sem man- 
    gas, e sem roda.
    Ros. Rot. Rov.
    Rósa, e Rosário, e naõ Rosairo.
    Rosalgar. h?a espécie de ve- 
    nêno.
    Rôseira, e Rosélla. plantas.
    Rósa sólis; e naõ Rosa soles, 
    he h?a bebida doce de ágoa 
    ardente queimada, açucar 
    &c. Tomou o nome de h?a 
    herva, em cujas folhas se 
    conservava hum certo orva- 
    lho, estando o Sol intenso, e 
    era bebida medecinal; a esta 
    chamáraõ Ros solis, orvalho 


    do Sol; q? na bebida artificial 
    se mudou em Rosa solis.
    Rosêta. da espóra.
    Rosiclér, Rosicré, e Roxecré. 
    cor de rosas, e açucenas. O 
    primeiro Rosiclér tem pre- 
    valecido aos mais no uso. 
    Tambem he h?a das joyas 
    da cabeça das mulheres, 
    levantada como pyrâmide 
    com seus pingêntes.
    Rosquilha, e Rosquilho. cha- 
    maõ a huns bolinhos feitos 
    em rôsca, ou circulo.
    Rossa. h?a prouincia.
    Rôsto, e Rostro. muitos duvi- 
    daõ se da cára do homem se 
    ha de dizer Rôsto, ou Rostro; 
    porque no Latim ha a pala- 
    vra Rostrum, donde parece, 
    que se deriva Rôstro. Res- 
    pondo, que a palavra Latina 
    Rostrum propriamente si- 
    gnifica o bico agûdo, e o fo- 
    cînho, que he só dos brutos, 
    e principalmente das áves: 
    Proprie bestiarum est, ac im- 
    primis avium: diz o Lexi- 
    con. Por metáphora se acco- 
    móda ao esporaõ das nâos. 
    E assim como esta significa- 
    çaõ naõ tem propriedade 
    para se accomodar á cára do 
    homem, mas só alg?a ana- 
    logia, tambem Rosto basta, 
    que tem sua analogia com 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 474

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Rostrum para dizer Rosto do 
    homem, e Rosto tudo aquil- 
    lo que he face, como Rosto 
    de bótas, Rosto de çapátos 
    &c. E quando fallarmos das 
    áves, dos peixes &c. pode- 
    mos dizer Rôstro, e entaõ de- 
    ve pronunciarse como no 
    Latim Róstro, com accento 
    agudo em Ros, porque naõ 
    he palavra Portugueza mas 
    Latina.
    Róta, e Rôta. saõ diversas na 
    pronunciaçaõ, e no signifi- 
    cado: Róta com tom agudo 
    no o he palavra Latina, e si- 
    gnifica róda; e usamos della 
    no Portuguez, quando se diz 
    a sagrada Róta, a Congrega- 
    çaõ da Rôta, que he hum tri- 
    bunal em Roma. Rôta com 
    semitom no o, significa cou- 
    sa, que se rompêo, e se diz 
    Rôta, e Rôto, e naõ Rompi- 
    da, e Rompido.
    Rotêa. chamaõ os Agriculto- 
    res ao Rotêar, que he arran- 
    car com enxada o mato, e 
    plãtas infructîferas da terra.
    Rótolo.     Rotulo.
    Rótula. chamaõ os Anatómi- 
    cos a hum ôsso do joêlho: E 
    assim chama o vulgo a h?a 
    gráde de pâo tecida de câna 
    por modo de rede, que põem 
    por fóra das portas da rua. E 


    em Traz dos Montes ás Ge- 
    losîas, chamaõ Rótulas.
    Rotundidade. rodondêza.
    Roubadôr.     Roibador.
    Roubar.     Roibar.
    Rouco.     Roico.
    Roupa, Roupaõ.   Roipa.
    Rouquîce, Rouquidaõ.
    Rouxinól, e Rouxinóes.
    Rôxo, e Rôxos. Rocho.
    Ru.
    Rûa, e Rûas.
    Ruâõ. Cidade de França, e hum 
    género de lenço q? de lá vem.
    Rubîm, e Rubins. Erros Robi, e 
        Rubiis.
    Rubîque, e naõ Rebîque.
    Rubo, e Rubro. saõ palavras 
    alatinadas, que tem algum 
    uso no Portuguez. Rubo si- 
    gnifica a carça; e só o achei 
    usado fallandose da carça de 
    Moyses, ou Rubo de Moy- 
    ses. De Rubro usaõ os Mé- 
    dicos, para significar Verme- 
    lho: v. gr. Côr rubra, cor mui- 
    to vermelha.
    Rubôr, Rubôres. tambem he 
    alatinada, significa verme- 
    lhidaõ, e tomase por vergô- 
    nha, ou pêjo.
    Rubrîca. com i longo, e o con- 
    trário he erro: significa cou- 
    sa vermelha, e assim chamaõ 
    aos tîtulos, que se escrévem 
    nos livros de direito com 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 475

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    tinta vermelha: e ás Rubrî- 
    cas do Missal, e Breviário.
    Rubricar. tingir de vermelho. 
    Rubricar a postilla he pôr 
    nella o lente o seu nôme.
    Ruça, e Ruço.
    Rûde, Rudêza.
    Rudimênto. o mesmo que prin- 
    cîpio, ou ensáyo de alguma 
    cousa.                              (ruélla.
    Ruélla. Vejase na letra A Ar- 

    Rufiaõ.     Rofiaõ.
    Rugîdo. a voz do Leaõ, e o es- 
    trondo de outra cousa.
    Rugîr, e naõ Rogir. conjuga- 
    se como o verbo Fugir.
    Ruîdo. estrondo grande de v?- 
    to, ou gênte, ou cousa que 
    cáhe &c.
    Ruidôso, e Ruidósos.
    Ruîna, Ruinôso &c.
    Ruipônto. h?a raiz.
    Rûiva, e Rûivo.
    Rûma, e Rûmas. he qualquer 
    quantidade de cousas postas 
    h?as sobre outras, das quaes 
    dizemos, que estaõ Arru-
    madas.
    Rumiar. he próprio do gádo, 
    que tórna a mastigar o que 
    tem comido. Metaphórica- 
    mente se diz de quem con- 
    sidéra muitas vezes a mes- 
    ma cousa.
    Rûmina. i b. fabulosa dêusa, que 
    presidîa ao gado q? Rumîa.

    Rûmo, e naõ Rumbo. aquillo 
    que móstra o caminho di- 
    reito, para onde se vay. Na 
    carta de marear he a linha, 
    que móstra hum dos trinta, 
    e dous ventos, que o navîo 
    ségue &c.
    Ruptório. instrumento q? ábre 
    fontes no braço, ou pérna.
    Ruptûra. palavra alatinada, de 
    que usaõ os Cirurgioens, e 
    nós chamamos Rotûra.
    Rusîna, e mais próprio Rurîna 
    deusa dos campos.
    Rûssia, e naõ Rucia. Provîncia.
    Russiano, Russo. natural de 
    Russia.
    Russilho, e Rosilho. h?a, e ou- 
    tra palavra ácho escripta na 
    significaçaõ da côr tiran- 
    te a Rosa, e branca. Mas 
    nesta significaçaõ mais pró- 
    prio será dizer Rosilho. Ou- 
    tros querem, que signifique 
    tambem a cor entre negro, e 
    branco; e entaõ melhor será 
    dizer Rucilho, que he o mes- 
    mo que Cor ruça; e cõforme 
    a nossa pronunciaçaõ, dize- 
    mos Rûça, e Rûço, e naõ 
    Russa, e Russo.
    Rusticidade, e naõ Rustiquez.
    Rustico. Rustigo.
    Rutilar. resplendecer.
    Ruxóxó. he h?a voz para en- 
    xotar passaros. Tambem se 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 476

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    diz de h?a repreh?saõ aspe- 
    ra. Naõ he palavra politica.
    Ruyvaens. Villa nossa, a q? vul- 
    garmente chamaõ Ruyváes.
    Ruyselhon. Condado nos Py- 
    renêos.
    S
      Para tirar a duvida das pala- 
    vras que dévem principiar por 
    C,a, ce, ci, ço, çu, ou Sa, se, si, so, 
    su. Vejase a Primeira Parte da 
    Orthografia na letra C. n. 85. 
    aonde ficaõ todas as que prin- 
    cipiaõ por C,a, ce, ci, ço, çu.
    Sa.
    Sá, e Sás. appellido. Erro Saa, 
    porque basta h? á com acc?- 
    to agudo, ou circumflexo.
    Sabá. Cidade da Arabia.
    Sábbado.     Sabado.
    Sabbático, e Sabbatîno. cousa 
    de Sabbado.
    Sabaõ, e Sabões. de lavar a rou- 
    pa: he do Latim Sápo. Ou- 
    tros o derivaõ do Francez 
    Savon; e por isso diz? Savaõ. 
    O primeiro he mais usado.
    Sabedorîa, e naõ Sabidoria.
    Sabeus, ou Sabêos. póvos da 
    Arábia Feliz.
    Sabêr. verbo anômalo na con- 
    jugaçaõ; porque dizemos: 
    Eu sei, tu sabes &c. E no Pre- 


        térito, Eu soube, e naõ sube. 
    tu soubeste, elle soube &c. No 
    Imperativo, Sabe tu, saiba 
    elle, saibamos nos, sabei vos, 
    saibaõ elles &c.
    Saboarîa. a fábrica do sabaõ.
    Sabonête, e Sabonêtes.
    Sabôr. do que se gósta.
    Sábor. rio em Traz dos Mõtes.
    Saborear.     Saboriar.
    Saborôso.     Sabroso.
    Sabóya. Ducado.
    Sabûjo. caõ de caça grossa.
    Sacáda. a parte do edîficio, que 
    sahe para fora.
    Sacar. tirar.
    Sacavêm.     Secavem.
    Sácca, Sacco. grande.
    Sacerdote.     Saçardote.
    Sachar, Sácho.      Saxar.
    Saciar. fartar.      Sacear.
    Saciedade. fartura.   Saciadade.
    Sacco, de Saccus.
    Sáccola. de Fráde, pen. br.
    Sacramênto. sinal visivel da 
    gráça invisivel.
    Sacrário.     Sacrairo.
    Sacratîssimo,     e naõ Sacritissi- 
    mo. cousa muito sancta, ou 
    sagrada: de sacrátus.
    Sacrîficar.     Sacraficar.
    Sacrifîcio.     Sacraficio.
    Sacrîlégio. injuria feita a pes- 
    soa, ou cousa sagrada.
    Sacrîlego. pen. br. o que faz sa- 
    crilégio.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 477

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Socrosancto. cousa sagrada, e 
    santa.
    Sacûdir, e naõ Sacodir. Eu sa- 
    cûdo, tu sacódes, elle sacode, 
    nós sacudimos, sacudis, Sa- 
    códem &c. como o verbo 
    Fugir.
    Sadîo. cousa bõa para a saude.
    Saducêos, ou Sadaceus. os ju- 
    deos, q? se presávaõ de justos.
    Safar, ou C,afar. gastar, e ir 
    embóra: palavra baixa.
    Sáfara. Villa, e Sáfaro. falcaõ 
    bravo; conforme a nossa pro- 
    nunciaçaõ, dévem escre- 
    verse com c plicado: C,afa- 
    ra, C,afaro.
    Safîo. peixe, ou C,afîo.
    Sáfio. com i br. significa cousa 
    baixa, e vil: pouco usado.
    Safîra, ou Saphîra. pédra pre- 
    ciósa.

    Sáfo. termo Nautico, o mes- 
    mo que desembaraçado, 
    prompto &c.
    Sáfra, ou C,afra. instrumento 
    de ferreiro, e colheita.
    Sagás, e Sagáz. o primeiro he 
    nome de h?a mosca de qua- 
    tro azas. O segundo he ad- 
    jectivo, e significa cousa ma- 
    nhosa, e asûta &c. do La- 
    tim Sagax.
    Sagittário, e naõ Sagittairo. 
    nome de hum signo celeste, 
    e significa o que se arma de 
    séttas.
    Sagittifero. pen. br. o que traz 
    séttas.                              (manos.
    Ságo. vestidura militar dos Ro- 

    Saguaõ. he o mais usado: signi- 
    fica o lugar cuberto na en- 
    trada de h?a casa.
    Sahîda, Sahîdo, Sahir. E outros escrevem sem aspiraçaõ, saîda, 
    saîdo, saîmento, saîr; porque tambem dizemos, Ida, ido, ir, sem 
    h. Mas como temos dithongo de ai, e ordinariamente escre- 
    vemos sem accento nas vogaes, fica ao arbitrio de cada hum 
    o ler Saida, fazendo dithongo, ou Saîda separando as vogaes. 
    E em Sahida nunca se póde ler de dous modos, porque o h des- 
    faz o dithongo.
      O que eu quizera ver, e ouvir, era como se escrévem, e 
    pronunciaõ as pessoas do verbo Sahir, nos tempos do presente, 
    assim do Indicativo, como do Imperativo, conjunctivo, e In- 
    finito. Se havemos de dizer: Eu sayo, tu says, ello say, nós saî- 
    mos, vós saîs, elles sayem? Ou: Eu sáho, tu sáhes, elle sáhe, nós 
    sahimos, vós sahis, elles sáhem? Porque se do primeiro modo; 
    quem ha de adivinhar, que Sayo, says, e say, saõ linguagens do 


    pág. 478

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    verbo Sahir? Se do segundo; quem duvida, que naõ escreve- 
    mos como pronunciamos? Porque a pronunciaçaõ em Saho, sa- 
    hes, sahe, sahem, naõ tem som algum de i; e este sempre sôa na 
    pronunciaçaõ das linguagens do verbo Sahir. E por isso se hou- 
    vermos de escrever como pronunciamos, devemos dizer: Sayo, 
    sayes, saye, saimos, saîs, sayem. Diraõ, que o i ainda que sôa na 
    pronunciaçaõ, naõ se deve escrever, porque he som intermé- 
    dio, que nasce da difficuldade que ha na pronunciaçaõ de duas 
    vogaes, quando naõ saõ dithongos; porque tambem na pronun- 
    ciaçaõ da palavra Latina Méa, parece que sôa hum i intermédio, 
    e naõ o tem. Respondo que assim he; mas se por esta razaõ es- 
    crévem Sahes, Sahe sem i, porque naõ escrévem tambem Saho, 
    mas Sayo? O certo he, que ou havemos de acrescentar letras a 
    muitas palavras, para as escrevermos como as pronunciamos; 
    ou havemos de confessar, que em alg?as naõ podemos pronun- 
    ciar como escrevemos; como saõ as linguagens do verbo Sahir, 
    e Cahir, porque vulgarmente se escrevem assim: Eu sayo, tu sa- 
    hes, elle sahe, nós sahimos, vós sahis, elles sáhem: Sáhe tu, saya 
    elle, sahâmos nós, sahi vós, sayaõ elles &c. Do mesmo modo: 
    Eu cayo, cahes, cahe, cahîmos, cahîs, cáhem: Cahe tu, caya elle, 
    cahamos nós. cahi vós, cayaõ elles &c.
    Saibro. com dithõgo de ai, arêa 
    grossa.                             (licado.
    Sainête. boccado gostoso, e de- 

    Sal, e Saes. no plural.
    Sála. casa espaçosa.
    Salamandra, e naõ Salamante- 
    ga. hum bicho reptil.
    Salamaõ. o uso universal intro- 
    duzio a pronunciaçaõ deste 
    nome, que pelo rigor da de- 
    rivaçaõ, ou versaõ deve ser 
    Salomaõ de Sálomon, porque 
    este he nome proprio decli- 
    navel, em que só deviamos 
    mudar a ultima terminaçaõ 


    para o nosso uso, e naõ a se- 
    gunda syllaba lo em la; Salo- 
    mon no Latim, Salomaõ no 
    Portuguez, e naõ Salamaõ.
    Salário, e naõ Salairo. a paga 
    do trabalho.
    Salchîcha. huma espécie de 
    chouriço; e h?a pequêna ar- 
    ma de fogo.
    Salé. Cidade de Mouros.
    Saleiro. do sal.
    Salêm. Cidade.
    Salêma. a gritaria dos mari- 
    nheiros, melhor Celeuma. 
    Saléma tambem he hum ap- 


    pág. 479

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    pellido, e nome de peixe.
    Salérno. Cidade de Nápoles.
    Salgar, Salgado.
    Sálica. a ley Sálica. he a que 
    exclûe as femeas da succes- 
    saõ da corôa.
    Salîna. a marînha do sal. Salî- 
    nas h?a Cidade de Frânça. 
    Sálios huns Sacerdotes de 
    Marte.
    Salîr do porto, e Salîr do máto. 
    nome de duas Villas nossas, 
    a que vulgarmente chamaõ 
    Saliz do porto, e Salîz do 
    mato.
    Salître. sal minaral.
    Saliva. o mesmo que cuspo.
    Salivar cuspir.
    Salmaõ. he nome de peixe, e 
    o nome com que vulgar- 
    mente se chama hum Signo, 
    que se faz de dous triângu- 
    los encontrados, e embebi- 
    dos hum no outro: Signo 
    Salmaõ; e dizem que se cha- 
    ma assim, porque o attri- 
    bûem a Salomaõ: Bluteau 
    diz Sino çamaõ, ou Samaõ, 
    mas naõ diz porque.
    Salmonête. peixe.
    Salmoura. sal desfeito em licor 
                                 Salmoira.
    Salmourar. pôr de salmoura.
    Salôbra, Salôbre. com meyo 
    tom no lo, cousa que tem sa- 
    bor da ágoa do mar.

    Salôna. h?a Cidade.
    Saloya, e Saloyo. os rusticos 
    do território de Lisboa.
    Salpicâõ. especie de chourîços.
    Salpicar. se diz vulgarmente 
    de cousa liquida, quando sal- 
    ta, ou se espalha em gotas; e 
    a cada gota chamaõ hum 
    Salpîco, e Salpîcos.
    Salpimentar. lançar sal, e pi- 
    menta em alg?a cousa.
    Salsa. he o que acho mais usa- 
    do, e naõ Salça, nem C,alsa.
    Salsûgem, e naõ Salugem. hu- 
    mor salgado.
    Saltatrîce. a dançadeira.
    Saltêar.     Saltiar.
    Saltimbárca. vestidura rustica.
    Saltim-vaõ. jogo de rapazes.
    Salvágem. derivaçaõ nossa de 
    Selva mato, ou bosque; por- 
    que chamamos Salvagem, e 
    Salvágens a h?a especie de 
    brutos, que ha nos matos de 
    de Angóla com feitio de sá- 
    tyros. E por metáphora se 
    applica este nome ao ru- 
    de, ignorante, e rûstico.
    Savático, ou Selvático dizem 
    alguns por cousa do mato; 
    e devem dizer Silvático, por- 
    que he palavra alatinada de 
    Silva o mato.
    Salûbre. u l. cousa sadîa.
    Saludar, e Saûdar: Saludar. he 
    dar saûde, ou curar por dôm 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 480

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    gratûito de Deus, Saûdar he 
    perguntar a algu? pela saûde. 
    Salvantes. he termo contrahi- 
    do destas duas palavras Sal- 
    vo antes, e querem dizer Ex- 
    cepto, ou senaõ.
    Salve Raînha, e naõ Salvo 
        Rainha.
    Salvo condûcto. o diplôma, li- 
    cênça, ou cárta do Prînci- 
    pe para alguem ir seguro pe- 
    las suas terras.
    Salutîfero. pen. br. cousa boa 
    para a saûde.
    Samarîa. Cidade da Palestîna.
    Sambenîto, e naõ Sambanîto. 
    antigamente éra hum hábi- 
    to de penitência, com que o 
    peccador estáva em pûbli- 
    co á porta da Igreja; a que 
    chamavaõ Saccus benedi- 
    ctus; porque o benziaõ. Ho- 
    je he o dos Judeos, que sá- 
    hem no Acto da Fé.
    Samóra. Cidade de Castella.
    Sampayo. Villa, e appellîdo.
    Sancadîlha, e naõ Sincadilha. 
    he armar, ou fazer cousa, 
    em que outro caya. Propria- 
    mente he a armaçaõ, em que 
    os passaros cahem pelas per- 
    nas, e que os Castelhanos 
    chamaõ C,ancas, e os Portu- 
    guezes Sancos.
    Sancristaõ, e Sancristîa. por uso.
    Sancta, e Sancto. por analogîa 


    do Latim. Sanctus.
    Sancta Sanctór?. éra no Têm- 
    plo de Salomaõ o que hoje 
    nos Templos he altar môr.
    Sandálias. i br. antigo calçado 
    de mulhéres.                     (India.
    Sândalo. pen. br. hum pâo da 

    Sandeu, e naõ Sindeu. o tolo, 
    inerte &c.
    Sandîce. loucura &c.
    Sanêar. verbo antigo, hoje Sa- 
    nar, e mais usado Sarar.
    Sanéfa, e mais conforme á nos- 
    sa pronunciaçaõ C,anéfa. a 
    q? atravéssa sobre as cortinas.
    Sanfonînha, e Sanfôna. se cha- 
    ma vulgarmente a que tócaõ 
    os cégos; que pela sua deri- 
    vaçaõ deve ser: Sinfonîna, 
    ou Symphonîna, ou Sym- 
    phonîa.
    Sangradouro.     Sangradoiro.
    Sangrar, Sangrîa.
    Sangue.     Sangre.        (gue.
    Sanguificar. converter em san- 

    Sanguîneo. de sangue.
    Sanguinolento. cruel &c.
    Sanguisûga. he o mais próprio, 
    que assim lhe chama Horá- 
    cio no Latim; e naõ Sangui- 
    xuga, nem Sanguechuga.
    Santélmo. he h?a abbreviatura 
    de S. Erasmo, a quem invó- 
    caõ os marinheiros nas tem- 
    pestades. A h?a exhalaçaõ 
    luminosa, que nas tempesta- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 481

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    des apparece nos mastros, 
    chamaõ os Portuguezes Cor- 
    po Sancto, e por este enten- 
    dem S. Pedro Gonçalvez; e 
    os estrangeiros mareantes 
    lhe chamaõ Santélmo.
    Sanctificar, e naõ Sanctoficar.
    Sanctuário.     Santuairo.
    Saõ, e Saõs.
    Sapáta, Sapáto, e Sapateiro. 
    conforme o som da nossa 
    pronunciaçaõ, dévem es- 
    creverse com ç plicado, C,a- 
    pata &c. vejase na Ortho- 
    grafia a differ?ça do c, e do s.
    Sáphico. i br. h?a espécie de 
    verso inventado por Sápho 
    Poetiza.
    Saphîra. pedra preciosa.
    Sápia. h?a casta de pînho.
    Sapiência. sabedoria.
    Sápo, Sapînho.
    Saquear. roubar. Saquiar.
    Sarabânda. o andar em redon- 
    do, como nos bailes; e naõ 
                                Serabanda.
    Saracotêar.     Seracotiar.
    Saragôça. panno, e Cidade.
    Saraiva. granizo, e appellido.
    Saramágo. herva,
    Sarambéque. baile.
    Sarampêlo, e Sarâmpo. ambos 
    usados.                                  (no.
    Saráo, ou Sarau. baile noctur- 

    Saraõ. Veja Seraõ.
    Sarapatél.     Sarrapatel.

    Sarássa. na Beira, he h? ferro 
    com isca, q? armaõ aos lobos.
    Sarça. conforme a melhor 
    pronunciaçaõ, Çárça: he 
    planta agreste como espi- 
    nheiro.
    Sárcoma. excresc?cia de cárne.
    Sarcóphago. pen. br. sepultura 
    dos antigos, de pédra, que 
    consumîa os corpos.
    Sarcótico. medicamento, o que 
    tem virtude para crear carne
    Sárdio. pédra preciosa.
    Sardónica. pédra preciósa. Ri- 
    so Sardônico: riso que máta; 
    porque em Sardênha havia 
    h?a hérva venenosa, que co- 
    mida fazia rir athe morrer.
    Sarépta. Cidade.
    Sargentêar.     Sargentiar.
    Sarjada. he a ventosa, que se 
    applica á parte, que foi sar- 
    jada, e por isso se dévem 
    chamar ventosas sarjadas, e 
    naõ Sarjas.
    Sarilhar, e Sarîlho. diz o uso, 
    e naõ Serilhar, Serilho.
    Sarrabûlho. vulgarmente, e 
    naõ Sarabulho.
    Sarracênos. Mouros.
    Sárro, e naõ Sairro. as fézes 
    do vînho.
    Sartaã. o mesmo que frigidei- 
    ra de ferro.
    Sarzêdas. Villa Serzedas.
    Sassafráz. hum pâo cheiroso.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 482

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Sátalo. pen. brev. h?a Cidade 
    dos Turcos.
    Satéllites. os guardas.
    Satanaz. o demónio.
    Satîsfaçaõ. pelo rigor da deri- 
    vaçaõ do Latim Satisfactio, 
    devia escreverse com dous 
    cc: mas pelo som da melhor, 
    e universal pronunciaçaõ, 
    naõ os admitte, porque naõ 
    se carrega em fa.
    Satisfactório. que satisfaz.
    Satîsfazer, e naõ Sastisfazer.
    Satîvo. cousa, que se semêa.
    Sátrapa. o mesmo que sábio.
    Saturnîno. cousa de Satûrno o 
    pay dos deuses.
    Satyra. y br. poesîa cheya de 
    dictos picântes contra algu?.
    Satyrizar. dizer mal &c.
    Sátyro. animal fingido com fi- 
    gura de homem, pontas, e 
    pés de cábra.
    Savandija. qualquer bîcho.
    Saûdades.     Saodades.
    Saûdar, Saûde &c.
    Sável. peixe.     Savele.
    Savôna. Cidade.
    Saxifrágia. h?a herva.
    Saxónia. regiaõ da Germânia.
    Saya, Sayal, Sayo. vestiduras.
    Sayaõ. herva dos telhados.
    Sazaõ, e Sezaõ: Sazaõ he o 
    mesmo, que tempo oppor- 
    tûno. Sezaõ. fébre, q? repéte.
    Sazoado, ou Sázonado. este he 


    mais usado, e Sazonar. che- 
    gar ao tempo do fructo ma- 
    durecer.
    Sc.
      Como na nossa lingua naõ 
    ha palavras propriamente Por- 
    tuguezas, que principiem por 
    s, e consoante; porque alg?as 
    que andaõ em uso, ou saõ Lati- 
    nas, ou aportuguezadas, no 
    fim desta letra, faremos hum 
    eschólio déllas.
    Se.
    Sé. Igreja Cathedral, naõ se 
    escréve See; porque para se 
    differençar de Se adverbio, 
    basta escrever Sé com acc?- 
    to agudo, e o adverbio sem 
    elle. E quando Sê he verbo, v. 
    g. Sê tu, accento circ?flexo.
    Sêa. Villa nossa, que outros es- 
    crévem Cêa. Naõ lhe achei 
    analogia.
    Seára de paõ.     Siara.
    Sébe, ou Séve. no Latim he Se- 
    pes: e huns vertem o p, em 
    b, e outros em v, o que ouço 
    mais usado na pronunciaçaõ 
    he Séve.                       (tom no e.
    Sêcca, Seccar, Sêcco. com semi- 

    Sécçaõ. carregando no e: he o 
    mesmo que córte, ou divisaõ.
    Secretarîa, Secréta, e Secréto. o 
    que se diz em segrêdo.
    Secretário; e naõ Secretairo, 
    nem Sacratario.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 483

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Secular. o que naõ he Ecclesi- 
    ástico, ou Religioso.
    Século, e naõ Secolo. o espaço 
    de cem annos. Tambem se 
    tóma pelo Mundo.
    Sêda, e Sêdas.     Ceda.
    Sêde. vontade de beber.
    Sediçaõ. o mesmo que motim.
    Sédîço. cousa de muitos dias, 
    sendo de comer, ou beber, 
    como óvos sédiços &c. Erro 
                                Seidiço.
    Sédula. o mesmo que bilhête, 
    ou pequêno escripto.
    Séga, e Segar. se diz do paõ, 
    que se córta na seára. Céga, e 
    Cegar, se diz da falta de vista.
    Sége, e Séges. só tem a dûvida, 
    se lhe havemos de dar artî- 
    culo masculino, ou feminî- 
    no? Se havemos dizer o Sé- 
    ge, ou a Sege? Hum Sége, ou 
    h?a Sége? O uso mais uni- 
    versal he dizer, a Sége, as Sé- 
    ges, h?a Sége &c.
      Nem obsta o nome Latino 
    Cîsium, ou vehîculum &c. por- 
    que os artîculos no Portuguez 
    naõ tomaõ o género do nome; 
    como se vê em Cômpes, que he 
    feminîno, e nôs dizemos, O 
    grilhaõ. Télum he neutro, e nós 
    dizemos, a lânça. Páries he 
    masculino, e dizemos, a pa- 
    rêde &c.
    Ségmento. o retálho, ou pedá- 


    ço de alguma cousa.
    Segórvia, e Segóvia. duas Ci- 
    dades diversas em Hespânha.
    Seguir, e naõ Siguir. do Latim 
    Sequi. Mas he irregular co- 
    mo Mentir, e Sentir; Eu 
    Sigo, tu Segues, elle Ségue.
    Segundar.     Sigundar.
    Segurar.     Sigurar.
    Segûre, e Segûres. em Roma, 
    os cutéllos, ou machadi- 
    nhas, com que degollavaõ 
    os malfeitores. Melhor di- 
    riamos Secûre, e Secûres, do 
    Latim Secûris; porque nem 
    o g, faz melhor pronuncia- 
    çaõ, nem tem analogîa.
    Segurêlha. herva hortense.
    Selamîm. medida, h?a oitava.
    Selécta, e Selécto. escolhido.
    Seleucîa. i l. h?a Cidade.
    Sêlha, e Sêlhas.     Celha.
    Sélla. de cavallo, Sellar, e Sel- 
    leiro, que faz Séllas.
    Sélva. mato, bósque: e por isso 
    Selvágem tem melhor deri- 
    vaçaõ que Salvágem. Fica a 
    cîma.
    Semána.     Somana.
    Semblante. o rosto.
    Semear.     Semiar.
    Semelhança. se diz vulgarmen- 
    te do Castelhano Semejan- 
    ça: e eu digo Similhança do 
    Latim Simîlitudo; porque o 
    Castelhano tambem diz Si- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 484

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mile. Vejase nas emendas do 
    A, o verbo Assimelhar.        (zes.
    Seméstre. o espaço de seis me- 

    Sémi. na composiçaõ significa 
    Meyo; Semicirculo meyo 
    cîrculo.                            (corpo.
    Semicûpio. bânho de meyo 

    Semidêus. meyo deus &c.
    Seminário.     Seminairo.
    Semprenoiva. herva.
    Semsaborîa.     Sinsaboria.     (te.
    Sêna. Cidade: vejase Scena adiã- 

    Senádo, Senador.
    Senátuscansûlto. o mesmo que 
    acórdaõ do Senado.
    Senário. numero de seis.
    Sendal. o mesmo que véo, ou 
    bânda &c. he mais usado que 
    Cendal.
    Sendeiro. cavallo velho, ou 
    maltratado: outros dizem 
    Sindeiro. O primeiro he mais 
    usado, e tem sua analogîa 
    de Senex.
    Séne. planta medicinal.
    Séneca, e naõ Senica. He o nô- 
    me de dous Varoens doutis- 
    simos, h? Philosopho, e ou- 
    tro Poéta. E tambem de hum 
    minaral, que se vende nas 
    botîcas.
    Senescal, e naõ Senascal: nôme 
    de h?a antîga dignidade, e 
    preminência.
    Senhôr, Senhôra, Senhorîa, Se- 
    nhorîl.

    Senhorear.     Senhoriar.
    Senîl. cousa de vélho.
    Sêno. na Cirurgîa, o mesmo que 
    seyo, ou bolsinho, que se 
    fórma na bórda da chága.
    Senreira. aversaõ.
    Sensaçaõ. a acçaõ dos sentidos.
    Sensitîvo. que sente.
    Sensîvel, Sensibilidade.
    Sensual. próprio dos sentîdos.
    Sentenciar. com i dizem, e es- 
    crévem todos; e conforme 
    esta orthografia parece, que 
    haviamos de dizer na decli- 
    naçaõ das pessoas: Eu sen- 
    tencîo, tu sentencîas, elle sen- 
    tencîa; porque tambem di- 
    zem todos: Nós sentencia- 
    mos, vós sentenciais &c. o 
    uso porêm diz: Eu senten- 
    cêo, ou sentenceyo, sentencêas, 
    sentencêa, sentencêam &c.
    Sentîdo, e naõ Sintido.
    Sentir, e naõ Sintir; porque 
    no Latim he Sentire. Con- 
    jugase como o verbo Men- 
    tir: Eu sinto, tu sêntes, elle 
    sênte &c.
    Sentîna, e naõ Sintîna. o lugar 
    înfimo da Nâo, aonde se 
    ajuntaõ as immundicias.
    Sentinélla.     Sintinela.
    Seo. dizem muitos em lugar de 
    Seu, fazendo dithongo de 
    eo. Vejase o que dissemos 
    em Meu nas emendas da le- 
    tra M.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 485

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Separar. apartar.
    Septe, ou Sette. Veja Séte.       (uso.
    Septembro, ou Settembro. por 

    Septenário. porque he alatina- 
    do, e numero de sétte.
    Septentriâõ. a parte oppósta ao 
    Meyo dia.
    Séptico. na Cirurgia, he o mes- 
    mo que cousa, que faz apo- 
    drecer.
    Sépto. na Anatomîa, huma 
    membrâna, que sepára a ca- 
    vidade do peito do ventre. E 
    tambem significa cousa cer- 
    cada, ou tapada.
    Septuagenário. de settenta.
    Septuagésima. a terceira Do- 
    minga antes da Quarésma, 
    da qual athe a oitava da Pás- 
    coa vaõ Settenta dias, que 
    em Latim saõ Séptuaginta; e 
    por isso se diz Séptuagesima.
    Sepulchral. cousa de sepulchro.
    Sepultar.     Sipultar.
    Sepultura.     Sipultura.
    Sepûlveda. pen. br. h?a Villa 
    de Castella, e appellido.
    Sequáz. o que ségue.
    Sequeira. appellido Siqueira.
    Sequeiro. lugar secco.                (to.
    Sequéla. o mesmo q? seguimen- 

    Sequér. usase nas conversa- 
    çoens, em lugar de dizer, 
    Ao menos.
    Sequestrar, e naõ Socrestar.
    Sequéstro.     Socresto.

    Sequioso.     Siquioso.
    Séquito. o mesmo que acompa- 
    nhamento.
    Sêr. he substantivo, quando 
    queremos dizer a essência, 
    a natureza, ou o Sêr de al- 
    g?a cousa. E he o infinito do 
    verbo anômalo, ou irregu- 
    lar, Sou, es, he, somos, sois, 
    saõ &c.
    Serâõ. da noite. Saraõ.
    Seráphico. cousa de Seraphîm, 
    ou Serafim.                       (pcios.
    Serápis. fingido deus dos Egy- 

    Serêa, e Serêas. do mar.
    Serenar.     Sarenar.
    Serguîlha. h?a casta de panno.
    Sérico. i br. cousa de sêda.
    Série. continuaçaõ de cousas.
    Serilhar, e Serîlho. traz Blu- 
    teau: mas como naõ diz por- 
    que, havemos de estar pela 
    pronunciaçaõ cõmua de Sa- 
    rilhar, e Sarilho.
    Serînga, ou Syringa; e naõ Xi- 
    ringa; porque no Latim se 
    diz Syringa, e derivase do 
    Grego Syrigx.
    Sermaõ.     Sarmaõ.
    Sermonário. livro de Sermo?s.
    Serôdio, e Serôdios. com semi- 
    tom no o. O fructo tardîo, 
    como trigo Serôdio &c.
    Sérpa. Villa: e Sérpe serpente.
    Serpentîna. h?a herva.
    Serpentîno. cousa de serpente.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 486

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Serra. de carpinteiro, e Serra 
    de monte.
    Serrar. madeira. Cerrar a ja- 
    nélla; o mesmo que fechar.
    Sêrro. monte, ou oyteiro.
    Sertaã. o mesmo que frigidei- 
    ra de ferro, diz Bluteau com 
    s. Certaã, com c diz o P. Ben- 
    to Pereira no Thesouro da 
    lingua Portugueza, mas es- 
    quecido de que na significa- 
    çaõ de Sartágo, tinha dicto Sar- 
    taã; e assim se deve dizer 
    por derivaçaõ do Latim.
    Sertaã. he o nome de h?a Vil- 
    la na Estremadura fundada 
    por Sertório, donde tomou o 
    nome.
    Sérva, e Sérvo. a escráva, e o 
    escrávo; Cérva, e Cérvo 
    com c a côrça, e o véado.
    Servente.     Servinte.
    Serventîa, Serventuario; e naõ 
    Servintia, Servintuario.
    Servîço.     Servisso.
    Servir, e naõ Sirvir. declinase 
    como os verbos Mentir, e 
    Sentir. Sirvo, Sérves &c.
    Sérvo. Veja a cima Serva.
    Serzir, escrevem huns, e Cer- 
    zir outros. Eu naõ reparo 
    no s, ou no c; porque no La- 
    tim naõ tem palavra pró- 
    pria, donde se tire a sua ety- 
    mologia: mas como Serzir 
    he Coser com sutileza &c. 


    inclinome a que se escreva 
    com c. Reparo sim no e, que 
    deve ser i, Cirzir; porque no 
    presente naõ se diz Eu Cer- 
    zo, tu Cerzes &c. mas Eu
    Cirzo, tu Cirzes, e assim em 
    todas as mais pessoas de to- 
    dos os tempos. O certo he, 
    que se os Vocabulários, ou 
    os seus Auctores, assim como 
    escrevêraõ só os infinitos, 
    escrevêraõ tambem as pes- 
    soas dos verbos, mudariam 
    de orthografia, e naõ nos 
    deixariaõ tanta matéria de 
    duvidar.                           (cousa.
    Sêsma. a sexta parte de alg?a 

    Sesmarîas, e naõ Sosmarias. as 
    dadas de terras, &c. que fo- 
    raõ de senhores.
    Sesmeiro. o que tem cargo das 
    sesmarîas.
    Sésta. carregando no e, he o 
    meyo dia; e chamase assim, 
    quasi hora sexta.
    Sestêar. dormir a sésta.
    Séstro, e Estro. Bluteau dâ a 
    entender, que estas duas pa- 
    lavras significaõ o mesmo, 
    quando se tómaõ por Impul- 
    so repentîno. O que me pare- 
    ce he, que Séstro se usa só na 
    significaçaõ de h?a inclina- 
    çaõ sinistra, vîcio, ou mâ- 
    nha. Estro he só o furôr re- 
    pentîno; porque Oestrus no 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 487

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Grego significa o Tavaõ 
    mosca, que pica, inquieta, 
    e faz correr os brutos, e diz 
    a fabula, que fez a Io dou- 
    da, e furiosa; e daqui cha- 
    maõ os Poétas Estro ao fu- 
    ror Poético: carregase no E.
    Sesûdo. Vejase a diante Sisûdo.
    Séte, Sétte, Settêmbro, Settêno, 
    Settênta, Séttimo. Assim 
    acho estas palavras vulgar- 
    mente escriptas sem distin- 
    cçaõ alg?a. Naõ repróvo o 
    uso dos dous tt, mudando o 
    p do Latim Séptem em t. Mas 
    a nossa Prosódia diz Septêm- 
    bro por melhor derivaçaõ de 
    September: Septêno, e Sépti- 
    mo devem escreverse com 
    pt, porque saõ palavras La- 
    tinas; e assim como de Seis 
    naõ dizemos Seisto, mas Sex- 
    to de Sextus; tambem deve- 
    mos dizer Séptimo de Sépti- 
    mus, Septêno de Septenus, e 
    naõ Setteno, e Settimo de 
    Sette, que naõ he Latino.
    Setîm. h?a seda. Sitim.
    Setôura. fouce de segar o paõ, 
    ou herva.                          (teima.
    Setrîna. palavra do vulgo, 

    Sétta.     Seta.
    Setûval. Villa.       Setûvele.
    Seu, e Seus. pelo rigor da deri- 
    vaçaõ.
    Severidade. rigor.     Seviridade.

    Sevîcia. crueldade  Sevicie.
    Sévo. cruel pen. l.
    Sexagenário. de sessenta annos.
    Sexagésimo. sessenta por ord?.
    Séxo. o ser distinctivo do ho- 
    mem, e da mulher.
    Sexta, e Sexto.     Seista.
    Sextavado. que tem seis lados.
    Sextil. de seis.
    Seyar. verbo que só tem uso 
    na Nautica; he o mesmo que 
    dar volta a embarcaçaõ com 
    os rêmos: e se he tomado do 
    Castelhano Ciar, devemos 
    dizer Ceyar.                    (ço &c.
    Seyo. melhor, que Sêo. o regá- 

    Sezaõ, e Sezoens.             Sezaens.
    Si.
    Sîba. peixe, e naõ Ciba, porque 
    no Latim he Sépia.
    Sibilar. fazer zunîdo agúdo, ou 
    assobiar como cóbra.
    Sîbilos. i br. da cóbra.
    Sibylla. o nome de certas mu- 
    lhéres, que vaticinávaõ.
    Sicânia. o mesmo que Sicîlia, 
    Ilha do mar Mediterrâneo.
    Siclo. primeira cásta de moéda, 
    que correu no mundo. Naõ 
    se assenta com certeza no 
    seu valor.                         (Troya.
    Sigeu. hum Promontório de 

    Sigîllo. he o sêllo, e he o se- 
    gredo da confissaõ, e só fal- 
    lando desta, se usa da pala- 
    vra Sigillo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 488

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Signáculo. o mesmo que sêllo.
    Signalar, ou Assignalar.
    Signatûra, ou Assignatura.
    Signífero. pen. br. he o nome 
    do Alféres, que léva a ban- 
    deira &c.
    Signîficar, e os seos derivados, 
    e naõ Sinificar.
    Sîgno. celeste, e naõ Sino.
    Silêncio.     Selencio.
    Sîlha. do cavallo, deve escre- 
    verse, e pronunciarse Cilha, 
    ou Cinlha de Cingula no 
    Latim.
    Sîlhaõ. h?a casta de sélla gran- 
    de, em que as mulhéres an- 
    daõ assentadas.
    Sillógrapho. pen. br. escriptôr 
    satyrico, e mordaz.
    Silva. arbusto silvestre, e ap- 
    pellido. Naõ se deve escre- 
    ver com y, porque no Latim 
    o naõ tem; e na melhor opi- 
    niaõ Dicitur à sileo.
    Silvéstre. cousa do campo, e no- 
    me próprio de hómem.
    Silvo. he corrupçaõ, ou abbre- 
    viatura de Sîbilo, o assobiar, 
    ou Sibilar da cóbra, e cousa 
    similhante.
    Similar. termo da Medicîna, 
    fallando das partes de hum 
    corpo, chamaõ Similáres, 
    ás que tem entre si perfeita 
    similhânça.
    Sîmile. figura da Rhetorica, 


    que ensina a usar de compa- 
    raçoens, e similhânças.
    Similhânça. he melhor deriva- 
    çaõ do Latim Similitudo, 
    que Semelhança.
    Sîmo, e Sîma. o cûme, e altura 
    dos montes, deve escrever- 
    se Cîmo, e Cîma, porque as- 
    sim se pronuncîa conforme o 
    som do c; e naõ ha analogîa 
    para o contrário.
    Simonîa. he a cômpra do bem 
    espiritual por preço t?poral.
    Simonîaco. a br. o que cométte 
    peccado de simonîa.
    Simplez. cousa que naõ he 
    composta &c. Assim escré- 
    vem todos universalmente 
    esta palavra, que he muito 
    usada, e applicase a muitas 
    cousas. Mas com esta termi- 
    naçaõ naõ tem plural diver- 
    so; e o doutissimo Bluteau 
    assim a usa, ajuntandoa repe- 
    tidas vezes a nomes do plu- 
    ral. Os elemenlos saõ córpos 
    simplez. As quatro simplez 
    qualidades elementaes. Os 
    temperamentos simplez saõ 
    quatro &c.
      Alguns dizem Sîmplices 
    no plural, e entaõ deviaõ di- 
    zer Sîmplice no singular, mas 
    naõ tem uso, senaõ nas bo- 
    tîcas.
    Simplêza. he derivaçaõ Portu- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 489

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    guesa de Simplez, melhor 
    se diz Simplicidade de Sim- 
    plîcitas.
    Simuláchro. estátua, imagem.
    Simular. fingir.     Simolar.
    Simultâneo. o que se diz, ou 
    faz juntamente.
    Sinâi. com dithongo de ai: o 
    monte Sinai, aonde Deus 
    fallou, e deu a ley nas táboas 
    a Moysés. O vulgo errada- 
    men diz nesta Corte: Sancta 
    Catharina do Monte Sinal, 
    por Monte Sinâi.
    Sinal, e Sináes. por uso.
    Sinceiral. mata de sinceiros.
    Sinceridade.     Sinciridade.
    Sincéro. com e 1.
    Sindîm. Villa na Beira.
    Singélo. lhâno.
    Singradura. he a jornada, que 
    hum navio vence no espaço 
    de hum dia natural: o Caste- 
    lhano diz Singladura, e o 
    Francez Singler. E daqui in- 
    firo eu que alguns Auctores 
    nossos, que dizem Sangra- 
    dura, escreveraõ mais pela 
    toada da pronunciaçaõ, que 
    pela analogîa, ou etymolo- 
    gia da palavra Singradura; 
    porque eu naõ acho propor- 
    çaõ entre Sangrar, e Nave- 
    gar. A Singler daõ a origem 
    de Segelen, que em Alemaõ 
    significa navegar.

    Singularizar.     Singolorizar.
    Sîno, e Sînos. assim chamados, 
    porque daõ sinal á gente pa- 
    ra os officios divinos. Sîno 
    palavra Latina de Sinus, he 
    hum golfo, ou estreito do 
    mar.
    Sinópela, ou Sinópla. h?a tinta.
    Sintra. Villa nossa: o uso do s 
    prevalecêo tanto, que athe 
    no Latim lho daõ Sintra, æ. 
    E eu disséra Cinthra de Cin- 
    thia, porque á sua célebre 
    sérra chamáraõ os antigos 
    Monte Cinthia, que he o 
    mesmo que monte da Lûa.
    Sinzél, ou Cinzél. instrumento 
    de ourîvez.
    Sinzelar, e naõ Sinzilar. levan- 
    tar de meyo relêvo no ouro.
    Sirga, e Sirgo. Sirga chamaõ 
    a h?a córda, por onde puxaõ 
    pelos barcos, para os levar 
    pelo rio a cima. Sirgo cha- 
    maõ (aonde os ha) aos bi- 
    chos da sêda; e he palavra 
    dos Castelhanos, que cha- 
    maõ Sîrgo á seda torcida. 
    Escrevese com s de Sêrîcum 
    a seda.
    Sirigaita, e naõ Serigaita. hum 
    passarinho trepador das ar- 
    vores; e por metáfora cousa 
    inquiéta, que anda de h?a 
    para outra parte.
    Sîrio, e Cîrio. o primeiro he a 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 490

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Estrella, a que outros cha- 
    maõ Canîcula. O segundo he 
    o Cîrio de cera.
    Sîsa, e Sisar.
    Sîsaro. h?a herva.
    Sîso. o mesmo que juîzo, do 
    Castelhano Seso, e por isso 
    com s, e naõ z.
    Sisûdo de Siso, ou Sesûdo, de 
    Sensus, e este he mais pró- 
    prio, porque no exterior se 
    vê a sesudeza.
    Sitial. das Pessoas Reaes, aon- 
    de ajoêlhaõ.
    Sitiar, e Sîtuar: Sitiar he cer- 
    car: Situar, fazer assento a 
    alg? edificio &c.
    Sîtio. espáço de terra, ou chaõ. 
    E na guerra assédio, cêrco.
    Sîto. fallando de edîficio, e Si- 
    tas fallando de casas, he o 
    mesmo q? Situado, e Situadas.
    So.
    Sô. no singular, e Só no plural, 
    e naõ Soses: Eu sô, nos só 
    porque he advérbio, e vale 
    o mesmo que sómente.
    Soaã, e Soaãs. de pôrco.
    Soâõ. vento.
    Soár. fazer som. Sôo, sôas, sôa, 
    soâmos, soáis, sóam &c. Sôe, 
    sôem &c.
    Sôb. he preposiçaõ Portugueza 
    da Latina Sub, que significa 
    debaixo; e h?as vezes se 
    põem junta, e outras aparta- 


         da das palavras: V. g. Sob 
    meu sinal. Sobpêna. E como 
    h?as vezes dizemos Sob, e 
    outras Sub na composiçaõ 
    das palavras, daqui nasce a 
    equivocaçaõ, e dûvida, de 
    quando se ha de escrever 
    h?a, ou outra; e por isso po- 
    rei as seguintes.                 (arcu.
    Sobáco. do braço. Quasi sub 

    Sobcolôr. com côr, ou pretex- 
    to; melhôr Subcolôr.
    Sobejar.     Subijar.
      Muitas vezes cállase o b, 
    por melhor pronunciaçaõ, 
    como Sômetter, Sônegar, Sô- 
    pena, Sôcapa, Sochântre &c.
    Sôbola, e Sôbolo. saõ modos de 
    fallar vulgares, que signifi- 
    caõ o mesmo que Sobre, que 
    no Latim he Super; e por is- 
    so dizem: Sôbola tarde, em 
    lugar de Sobre a tarde. Sô- 
    bola mesa, em lugar de Sobre 
    a mesa.
    Sôbolo jantar. em lugar de So- 
    bre o jantar &c. Eu digo, que 
    se naõ use de táes módos de 
    fallar, que saõ antigos, e só 
    na lingua Castelhana podiaõ 
    ter lugar; porque em lugar 
    de a nos nomes femininos 
    dizem la, e em lugar de o 
    nos masculinos dizem lo.
    Sobrancêlhas. dos ólhos.
    Sobrar. o mesmo que sobejar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 491

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Sobrecellente. he abbreviatura 
    de Sobreexcellente.
    Sobreiro, de Sûber no Latim, 
    e naõ Sovreiro.
    Sobrôsso. abbreviatura de So- 
    bre osso, e estas abbreviatu- 
    ras saõ elegantes, para evi- 
    tar o ajuntamento das vo- 
    gaes no meyo das palavras.
    Sobrepelliz. do Clérigo.
    Sobrescrever. e alguns ainda 
    abbrevîam mais, porque di- 
    zem Sobscrever, e Subscre- 
    ver, do Latim Subscrîbere, 
    que he assignar algum papel, 
    ou carta; e por isso naõ po- 
    demos dizer Sobscripto, fal- 
    lando do Sobrescripto, que 
    as cartas levaõ por fóra de- 
    pois de fechadas; porque 
    entaõ Sôbre he de Súper.
    Sobrepujar.     Sobrepojar.
    Sobriedáde.     Sobriadade.
    Sôbro. arvore.
    Sobrogar, Sobstar, Sobverter. 
    melhor se escrevem, e pro- 
    nunciaõ, Subrogar, Substar, 
    Subverter, porque saõ alati- 
    nados.
    Sôcco, e Sóccos. certo calçado, 
    çapatos largos, e baixos &c.
    Socegar. mais usado na pro- 
    nunciaçaõ que Sossegar.
    Sochântre. o que entôa em lu- 
    gar do Chantre.
    Sociedáde.     Sociadade.

    Soçobrar. he o mesmo que ven- 
    cêrem as ondas a Náo &c.
    Soccôrrer. por versaõ do Latim 
    Succurrere.
    Sodôma. Cidade, com meyo tom 
    na penultima, e no Latim 
    breve Sódoma.
    Sodomîa. peccado nefando, 
    causa da ruîna de Sodôma.
    Sofála. h? Reyno.
    Sofolié, ou Folié. hum pannîco 
    de algodaõ com variedade 
    de côres.
    Sofrear. o cavallo Sofriar.
    Sôfrego, e naõ Sofrogo. o que 
    cóme depréssa.
    Sofrer. melhor Soffrer com 
    dous ff. de Sufferre.
    Sôgro, e Sógra.
    Sogeiçaõ, Sogeitar, Sogeito &c. 
    Estas palavras andaõ abusa- 
    das na derivaçaõ; porque no 
    Latim saõ Subjectio, Subji- 
    cio, Subjectus: E naõ ha ra- 
    zaõ alg?a para naõ conser- 
    varem as letras iniciáes no 
    Portuguez: Sujeiçaõ, Sujei- 
    tar, Sujeito. E que se mudas- 
    se o u em o, isso depende da 
    pronunciaçaõ de cada hum; 
    mas o j consoante em g, por- 
    que? Ou para que?
    Sól, e Sóes, e naõ Sóle.
    Sóla. do pé, e do çapato.
    Solapar. cavar a terra por baixo
    Solcrîs. repróvaõ alguns polîti- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 492

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    cos esta palavra, fallandose 
    do Sol eclipsado; e naõ tem 
    razaõ; porque Solcrîs he o 
    mesmo que Sol mudado, ou 
    mudança de Sol; porque 
    Crise chamaõ os Medicos á 
    mudança repentina da do- 
    ença. E quem duvida, que o 
    eclipse he mudança do Sol, 
    que de luminoso se tórna es- 
    cûro.
    Solar. cousa do Sol. E Solar, 
    chaõ, ou assento do edîficio, 
    ou casa donde teve princi- 
    pio alg?a famîlia nóbre, e 
    illustre: de Solum, o chaõ.
    Soledade. por uso universal, e 


    naõ Solidade. Mas dizemos 
    Solidaõ, e naõ Soledaõ.
    Solário. palávra mais própria, e 
    crîtica, que Soalheiro, o lu- 
    gar, aonde no invérno se 
    tóma o Sol dentro de casa, 
    como varanda &c.               (dos.
    Sôldo, e Sôldos. paga de solda- 

    Solecismo, melhor Solocismo, 
    porque se deriva de Solos, ou 
    Solis Cidade, cujos morado- 
    res davaõ muitos erros na 
    lingua Grêga, e delles diziaõ 
    os Grêgos, que Solocisavaõ, 
    e daqui veyo chamarse aos 
    erros da Lingua Latina So- 
    locismos.
    Solemne, e Solemnidade. do Latim Solemnis, e Solemnitas. 
    Mas naõ deixa de ser vária a orthografîa desta palavra; 
    porque huns lhe daõ a etymologia de Solus, e annus, di- 
    zendo que he cousa que se faz todos os annos, e escrévem 
    Solennis no Latim, e Solenne no Portuguez com dous nn, 
    e assim escreve o Italiano. Outros dizem, que se deriva de 
    Sollus, que na lingua Osca significa o mesmo que Totus todo, 
    e quer dizer cousa, que se faz com toda a pômpa, e grandeza, 
    e por isso escrévem Sollemne com dous ll: e assim escrevêraõ 
    Tácito, e Cicero. Mas o mais usado assim no Latim, como no 
    Portuguez he Solemne com mn; e assim escréve o Francez, 
    Solemnel; e o Castelhano, Solemne.
    Sotetrar, e naõ Soletrear. he 
    nomear as letras h?a a h?a, e 
    ajuntar as syllabas, que se fa- 
    zem das letras: como se dis- 
    seramos Só letra a letra.
    Solfar, e Solfear. do primeiro 
    usaõ os livreiros, e he gru- 


    dar h?a folha singéla a outra. 
    O segundo significa cantar 
    por solfa.
    Sôlho peixe, e Sôlho. da casa, 
    que he o pavimento.
    Solicitar, Solicitador, e Solicito, 
    escrevemse commummente 


    pág. 493

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    com hum só l; porque assim 
    se escréve ordinariamente 
    Solîcito no Latim. Mas co- 
    mo já hoje os Vocabularios, 
    como o Lexicon Latinum, 
    de que uso, trázem o mesmo 
    verbo Latino Sollicito com 
    dous ll, e com hum, tambem 
    no Portuguez huns escré- 
    vem só com hum, e outros 
    com dous, como Bluteau. 
    Eu digo, que no Latim os 
    dous ll podem ser necessa- 
    rios para fazer longa a pri- 
    meira syllaba do verbo So- 
    licito; no Portuguez saõ es- 
    cusados.
    Solidar, e Soldar. saõ diversos 
    em tudo; porque Solidar, he 
    fortalecer, ou fazer que h?a 
    cousa fique sólida, e firme, 
    Soldar he unir h?a cousa 
    com outra depois de quebra- 
    da, ou seja com Solda, ou 
    outra cousa.
    Sólido. duro, firme.
    Solidez. melhor Solidêza.
    Solilóquio. o que diz cada hum 
    com sigo só.
    Solimâõ. h?a composiçaõ da 
    botica venenosa, e tîtulo do 
    Emperador dos Turcos al- 
    ludindo a Salomâõ.
    Solitário.     Solitairo.
    Sólo, e Sólos. na Mûsica, o pa- 
    pel, que canta hum só.

    Solo. na Jurisprudência he o 
    chaõ, do Latim Solum.
    Sólos. tambem he nome de 
    Cidade.
    Solôr. hum Reyno.
    Sôlta, Sôltas. o mesmo, que 
    pêa, ou manióta.
    Sôlto, e Sôltos. desatado, li- 
    vre da prizaõ.
    Soluçar. dar solûços, e naõ Sa- 
                               luçar.
    Sôm, e Sôns.
    Somâna. dizem muitos, mas 
    sem fundamento. Semâna do 
    Latim Septimâna.
    Sóménte.     Sómentes.
    Sometter.       Sumeter.
    Somîtego, melhór Sodomîta.
    Sômma. na Arithmética, he 
    reduzir muitas partidas de 
    conta a h?a só. Outros di- 
    zem S?ma, e todos dizem 
    bem, os primeiros mais á 
    Portugueza, e os segundos 
    mais á Latina; porque Som- 
    ma no Latim he Summa.
    Sõmar. he o que se deve usar, 
    ainda que Bluteau diz Sum- 
    mar, porque nimguem diz 
    Eu s?mo, tu s?mas &c. Mas 
    Sômmo, sômmas, sõma, sõma- 
    mos, sõmais, sômmaõ &c.
    Somnolência. Sonolencia.
    Sômno. o dormir, e naõ Sôno, 
    do Latim Somnus.
    Sômos, sois, saõ: e naõ Samos, 
    sondes, som.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 494

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Sonegar.     Sunegar.
    Sopêar.     Sopiar.
    Sopetêar.     Sopetiar.
    Sophîa. i l. palávra Grega, o 
    mesmo que sabedorîa.
    Sophisma. argumênto equîvo- 
    co, e enganoso.
    Sophista, e Sophîstico. o que 
    usa de fallácias, e subtilezas 
    apparentes.
    Soporîfero. pen. br. cousa que 
    faz dormir.
    Sopportar. soffrer, ter maõ.
    Soprar, ou Assôprar.
    Soprêzar. fazer prêza.
    Sôpro, e Assôpro.
    Sordîciâ. a immundicia.           (mo.
    Sordidêza, ou Sordidêz. o mes- 

    Sórdido. i br. çujo.
    Sordir. Vejase adiante Surdir.
    Sória. Cidade.
    Sórna. vagar.
    Sôro, e Sóros. de leite.
    Soromênho. h?a casta de peras, 
    e appellido. Erros, Sarome- 
    nhos, Sormenhos.
    Sóror. he palavra Latina, que 
    significa irmaã, e he o pre- 
    nôme das Religiosas, ou 
    Sór por abbreviatura: V. g. 
    Soror Mariânna, ou Sór 
    Marianna.
    Sorrateiro. Veja Surrateiro, 
    adiante.
    Sorrir. mais usado que Surrir, 
    rir brandam?te, ou quási rir.

    Sortêar.     Sortiar.
    Sortîda.     Surtida.
    Sortilégio. supersticioso uso de 
    sórtes com recurso ao de- 
    mónio para saber alguma 
    cousa.
    Sortîr. ter effeito, proverse. 
    Este verbo he do Latim Sor- 
    tiri: mas tem na conjugaçaõ 
    h?a irregularidade, que nem 
    todos acertaõ; porque em 
    muitas pessoas muda a sylla- 
    ba Sor, em Sur. A regra para 
    o acerto pode ser esta: Em 
    todas as pessoas, e lingua- 
    gens, em que depois do t se 
    seguir i, diremos Sor v. g. Sor- 
    tîmos, Sortîs. Sortîa, Sor- 
    tîas &c. E quando depois 
    do t, se seguir e, ou a, dire- 
    mos Sur. V. g. Surte, Sur- 
    tem, Surta elle &c.
    Sôrva, e Sôrvas: ou Sôrba, e 
    Sôrbas. do Latim Sorbum.
    Sorver. por uso, e naõ Solver. 
    Sôrvo, Sórves, Sórve, Sorvê- 
    mos, Sorveis, Sórvem &c.
    Sorvête. bebîda.
    Sôrvo, e Sôrvos.
    Sorumbático. o que anda triste, e 
    carrancûdo.
    Sosîpolis. pen. br. hum nûme 
    gentîlico.
    Soslayo. ao travéz, ou de es- 
    guélha.
    Sosobrar. Vêja Soçobrar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 495

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Sospeita &c. Vêja Suspeita.
    Sostêr, melhór Suster, de Sus- 
    tinére.
    Sóta. he o nome da terceira 
    carta de jogar. E assim cha- 
    maõ comm?mente ao se- 
    gundo cocheiro com pro- 
    priedade na significaçaõ, 
    mas abuso da palavra Sóta, 
    que se deriva do Italiano Sô- 
    to, e significa Debaixo, ou o 
    que se ségue abaixo de ou- 
    tro; e por isso de hum ho- 
    mem se deve dizer Soto ex- 
    plicando o cargo: v. g. Sôto 
    ministro, o que tem cargo 
    abaixo do ministro; e assim 
    lhe chamaõ na companhia, 
    Sôto Capitaõ Sôto piloto, e 
    Sôto cocheiro. Mas o uso de 
    todos diz Sota, por ser nome 
    mais vulgar, ou conhecido 
    pela carta Sóta.
    Sótaõ. com accento agudo no 
    o, o quarto, ou casa térrea, 
    aposênto baixo &c.
    Sotâna. de Clerigo. Sotaina.
    Sotáque. dicto picânte.
    Sótavento. o contrário de Bar- 
    lavento.
    Soterrar. metter debaixo da 
    terra, naõ diremos porêm So- 
    terrâneo, mas Subterrâneo, 
    q? he palavra alatinada.          (xo.
    Sotopôr. pôr alg?a cousa debai- 
    Sotûrno. palavra do vulgo, o 


    melancólico, e sombrîo, ou 
    lugar escûro. Outros dizem 
    Satûrno, e outros Seturno. 
    O próprio deve ser Satûrnio, 
    palavra derivada de Satûr- 
    no, Planêta, que infunde 
    melancolîa, tristêza, e taci- 
    turnîdade. Hómem Satûr- 
    nio, homem melancólico, e 
    triste. Lugar Satûrnio, o que 
    he sombrîo, e infunde tris- 
    teza &c. No Latim temos o 
    adjéctivo Saturnius.
    Sóva. de pancadas.
    Sôvar. o paõ.
    Sovéla. por uso, e versaõ de Sú- 
    bula, e melhor seria Suvéla.
    Soverál, Sovereira, e Sovereiro, 
    melhor Soberal, Sobereira, e 
    Sobereiro; porque no Latim 
    he Sûber; e nestes naõ achei 
    uso certo; porque huns di- 
    zem com u, e outros com b; 
    e na dûvida devemos estar 
    pela analogîa.
    Soverter. Veja Subverter.        (uso.
    Sovîna, e Sovinar. tem pouco 
    Soure. Villa. Soire.
    Sousa rio, e appellido por cor- 
    rupçaõ de Sosa.
    Sousel. Villa Soizel.
    Soutêllo, Villa Soitéllo.
    Souto. máta de castanheiros.
    Sozópoli. Cidade.
    Su.
    Suadouro.     Suadoiro.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 496

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Suar, Suáve, Suavidade.
    Suavisar.     Soavisar.
    Subaltérno. abaixo de outro.
    Subcinerîcio. cousa debaixo da 
    cinza.
    Subdiácono. Clerigo de Epîsto- 
    la; abaixo do Diácono, que 
    he o do Euangelho.
    Sûbdito, e naõ Sudito.
    Subîda, e naõ Sobida.
    Subir, e naõ Sobir. conjugase 
    como o verbo Fugir.
    Subitâneo, e Sûbito, e naõ Sû- 
    poto. repentîno, improviso.
    Subláco. Cidade.
    Sublimar.     Soblimar.
    Sublunar. abaixo da Lûa.
    Subministrar. accudir com al- 
    g?a cousa.
    Submissaõ, e naõ Sumissaõ. o 
    mesmo que sujeiçaõ, humil- 
    dade. Veja adiante Sumiçaõ, 
    e Sumîço.
    Submisso. humilde.              (usado.
    Subnegar; ou Sonegar. mais 

    Subordinar. humas cousas a 
    outras.
    Subornar. induzir secrétam?te.
    Subrépçaõ. conséguir por fal- 
    sidade, e engano &c.
    Subreptîcio. cousa conseguida 
    por engâno &c.
    Subrogar. pôr alguem em seu 
    lugar &c.
    Subscrever, ou Sobscrever. diz 
    Bluteau, escrever h?a cousa 


         abaixo de outra.             (abaixo.
    Subscriçaõ. o que se escréve 

    Subsequente. cousa que se se- 
    gue a outra.
    Subsidiário. cousa que soccórre.
    Subsîdio. soccorro &c.
    Subsistir. estar no mesmo.
    Subsistência. no uso commum, 
    o mesmo que persistência. 
    Na Philosophîa, o ultimo 
    complemento da substância.
    Substância. o ser, a essência, que 
    subsiste por si; e pelo con- 
    trário Accidente o que naõ 
    póde estar sem substância.
    Substanciar. contar summaria- 
    mente algum succésso. En- 
    tre Medicos, he dar subs- 
    tância &c.
    Substantivo. na Gramática o 
    nome, que denota substan- 
    cia, ou está so na oraçaõ.
    Substituir. Porse h?a pessôa em 
    lugar de outra.
    Subterfûgio. pretexto.            (terra.
    Subterrâneo. cousa debaixo da 

    Subtîl, ou Sutîl. o primeiro 
    mais proprio.
    Subtilêza; ou Sutilêza.
    Subtrácçaõ. tirar hum numero 
    de outro mayor, ou igual 
    &c. He termo Arithmético. 
    E vulgarmente o que se tira a 
    outro.
    Subtractîvo. o mesmo.
    Subtrahir. tirar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 497

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Subversaõ. ruîna.
    Subverter. mais proprio de 
    Subvertere: destruir, ar- 
    ruinar.                                (dade.
    Suburbâno. cousa visinha á Ci- 

    Succeder, Successâõ, Succésso, 
    Successîvo.
    Successôr, e naõ Soccessor.
    Sûcco. o sûmo, ou licôr que se 
    esprême. Do Latim Succus.
    Sûccubo. pen. br. nome que se 
    dá ao demónio, que tóma fi- 
    gura de mulher. De Succ?bo.
    Sudârio.     Sudairo.
    Sudorîfico. o que faz suar.
    Suduéste. dizem huns, Sudoéste 
    outros; e este me parece mais 
    próprio por ser o vento en- 
    tre Sul, e Oéste.
    Suécia. Reyno.
    Suécos. os naturaes de Suécia.
    Suéste. vento entre Sul, e Este.
    Suéto. dos Estudantes. Soéto.
    Suévos. póvos.
    Suff.
    Sufficiência, e Sufliciênte. capaz.
    Sûffocar. tirar a respiraçaõ, Suf- 
    fóco, Suffócas &c.
    Suffragâneo. o Bispo sujeito ao 
    Metropolitâno.
    Suffrágio. o mesmo que vóto. 
    Suffrágio. da Igreja o que se 
    faz pelas almas.                 (vóto.
    Suffragar. favorecer com o 

    Suffumîgio. termo de Médicos.
    Suffusâõ. o que se derrâma, ou 
    espálha.

    Suggerir. inspirar. Sogerir.
    Sugeito. Veja Sujeito.
    Sugillar. reprehender, vitu- 
    perar &c.
    Sugo. he abuso de Sûcco.
    Sujar. na melhór pronuncia- 
    çaõ he C,ujar, çujidade, çujo.
    Sujeitar, Sujeito. de Subjicere, 
    e Subjectus, e naõ Sogeitar, 
                        Sogeito &c.
    Suîdade. termo Forense: o di- 
    reito de Suîdade.
    Sûl. vento. Sule,
    Sulcar. melhor q? Surcar, fazer 
    rêgo, navegar. Veja Surcar.
    Sûlco. he o rêgo que faz o ara- 
    do, do Latîm Sulcus: em 
    Traz dos Montes abusiva- 
    mente dizem Sûco.
    Sûlfures. pen. br. entre Médi- 
    cos, e Boticários o mesmo, 
    que enxofres, melhór escre- 
    veriaõ Sûlphures de Sulphur.
    Sulmôna. cidade de Napoles.
    Sulphûreo. cousa de enxôfre.
    Sultaõ. titulo do Emperador 
    do Oriente.
    Sumágre. melhór C,umágre.
    Sumergîr. melhór Submergîr. 
    do Latim Submérgere. met- 
    ter debaixo da ágoa.
    Submersaõ. o metter debaixo 
    da ágoa.
    Sumîçaõ, Sumîço. diz o vulgo 
    daquîllo que desapparece 
    á vista.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 498

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Sumidîço. o que desapparece.
    Sumidouro, e naõ Sumidoiro. o 
    lugar, em que se sóme alg?a 
    cousa.
    Sumilhér. de cortîna, o fidalgo 
    Ecclesiástico, que córre a 
    cortîna a ElRey.
    Sumir. conjugase como o ver- 
    bo Fugir. Sumo, sómes, sóme.
    Sumissaõ. Veja Submissaõ.
    Sûmo. o mesmo, que Sûcco. pela 
    pronunciaçaõ C,umo.
    Sûmma. o mesmo que quantîa, 
    summa de dinheiro, o mes- 
    mo que Sômma; e o mesmo 
    que compêndio.
    Summário. compêndio.
    Summidáde. a extremidade da 
    parte mais alta.
    Summo. he o mayor, o mais 
    alto &c.
    Summo Pontîfice. o Papa,
    Sûmmula. pen. br. o compên- 
    dio de h?a summa.
    Summulîsta. o Lógico, ou Dia- 
    lectico, que he versado nos 
    princîpios da Philosophîa, 
    ou nos compêndios della.
    Sumptuário, e naõ Sumptuai- 
    ro, cousa concernente aos 
    gastos.
    Sumptuôso. o que se faz com 
    grande gásto.
    Suór, e Suóres. com o agúdo.
    Superabundância. mais do ne- 
    cessário.

    Superabundar. Suparabundar.
    Superáddito. accrescentado.
    Superar. vencer. Suparar.        (cia.
    Superficial. cousa sem substan- 

    Superfîcie. he a extensaõ de 
    qualquer cousa corpórea, 
    que tem longitùde, e lati- 
    tûde.
    Superfluidade, Supérfluo.
    Superintendencia. suprema ad- 
    ministraçaõ.                         (sos.
    Superiôr, e Supriôr. saõ diver- 

    Superiôr. he o prelado mayor.
    Suprior. o mesmo que Subprior, 
    o que govérna abaixo do 
    Priôr.
    Superlativo. o mais alto, e ex- 
    cellente. Suprelativo.
    Supérno. o mesmo que excelso.
    Supernumerário. além do nu- 
    mero.                    (da obrigaçaõ.
    Superrogaçaõ. o q? se faz álem 

    Superstiçaõ. culto com cere- 
    mónias, e circunstâncias 
    vaãs, e naõ devidas a Deus.
    Superveniênte. o que sobrevêm.
    Supîna. ajuntase esta palávra á 
    ignorancia, para significar a 
    ignorância daquelle, que po- 
    dendo, e dev?do saber alg?a 
    cousa, a naõ quiz saber.
    Supplemento. o que sérve para 
    supprir.
    Sûpplica. pen. br. o memórial, 
    em que se péde.          (precaçaõ.
    Supplicaçaõ. o mesmo que de- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 499

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Supplicante, Supplicar.
    Supplîcio. o castîgo.
    Suppôr. Supposiçaõ, Suppôsto.
    Suppositîcio. cousa fingida, ou 
    pósta falsamente em lugar 
    da verdadeira.                  (retêm.
    Suppressaõ, Suppressório. que 

    Supprimir. impedir &c.
    Suppurar. lançar a matéria.
    Suprêmo. o mais alto.
    Supprir. o que falta, remediar.
    Surcar. por navegar os máres 
    dizem huns; e outros Sulcar. 
    No Latim he Sulcare fazer 
    rêgo na térra, e por metá- 
    phora se diz da Nau, que 
    sûlca os máres. Sulcar. he 
    mais próprio.
    Surdêz, ou Surdeza.
    Surdîna. h?a trombêta.
    Surdir. o mesmo que surgir. 
    Outros dizem Sordir; mas 
    como haõ de dizer na con- 
    jugaçaõ: Eu Sordo, ou eu 
    Surdo? He palavra Nautica.
    Surdo. o que naõ ouve. Sordo.
    Surgidouro. o lugar, aonde sur- 
    gem os Nauîos.
    Surgir. usaõ os navegantes por 
    tomar porto: subir.
    Sûrra, ou C,urra.                     (râõ.
    Surrâõ. do pastôr melhor C,ur- 

    Surrápa. melhór C,urrápa. máo 
    vinho.
    Surrar, ou C,urrar pélles.
    Sûrto. o mesmo que ancorádo.

    Surtûm, e Surtûns. Sertûm.
    Susâna. nome de mulhér.
    Suscîtar. excitar.
    Suspécto. o que he suspeito.
    Suspeiçaõ, Suspeita, Suspeitar 
    &c. Alguns tem muito es- 
    crûpulo de escrever, e pro- 
    nunciar estas palavras com 
    u, ao mesmo tempo que di- 
    zem, Suspender, Suspensaõ, 
    Suspenso, Sustentar, Susten- 
    to; &c. como senaõ fora o 
    mesmo.
    Suspender.     Sospender.
    Suspirar.     Sospirar.
    Sustentar.     Sostentar.
    Sûsto. perturbaçaõ de ânimo.
    Susurrar. fazer zunîdo; e fal- 
    lar aos ouvidos, mexericar.
    Susurro. o zunîdo.
    Sutîl, Sutilêza, Sutilidade, Su- 
    tilizar, ou Subtil &c.
    Sutûra. a costûra.
    Suxar. entre os marinheiros 
    largar, ou soltar a córda.
    Sy.
    Sycómoro. h?a planta.
    Syllaba. he cada vogal junta 
    com outra letra na composi- 
    çaõ das dicçoens.
    Syllogîsmo. argumênto, que 
    consta de duas proposiçoens, 
    e consequencia.
    Syllogizar. concluir por forma 
    Syllogîstica.
    Symbolizar. declarar h?a cou- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 500

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    sa com outra, que se parece 
    com ella.
    Symbolo. pen. br. tem muitas 
    significaçoens. Era antiga- 
    mente hum sinal, ou divisa, 
    que dava a conhecer alg?a 
    cousa. Hoje he qualquer fi- 
    gura, ou imágem applicada 
    para algum sentido moral. 
    V. g. o leaõ symbolo do va- 
    lor; o gallo da vigilancia 
    &c. Tambem he o summá- 
    rio dos Artîgos da Fé, por 
    outro nome o Crédo; e cha- 
    mase Symbolo, porque he a 
    divisa dos Christaõs.
    Symmetrîa. a proporçaõ das 
    medidas.
    Sympathîa. conformidade de 
    qualidades naturaes, de que 
    resulta h?a propensaõ recî- 
    proca ainda entre cousas se- 
    paradas.
    Symptóma. os sinaes preterna- 
    turáes, que sobrevêm nas 
    doenças.
    Synagóga. éra o ajuntamento 
    dos Judeos em escóla pûbli- 
    ca, para os Sacerdotes lhes 
    ensinárem a ley.
    Synalépha. figura da Grãmati- 
    ca, que calla huma vogal, 
    quando se ségue outra, por 
    causa da pronunciaçaõ: V. 
    g. De Evora: pronunciamos 
    d’Evora, callando o e depois 


    do d, porque se segue outro 
    e. Vejase o que dissemos na 
    explicaçaõ do Viraccênto 
    pag. 17. n. 49.
    Syncopa. pen. br. figura da Grã- 
    matica, que tira h?a letra 
    do meyo da dicçaõ, princi- 
    palmente no verso.
    Syndéresis. pen. br. he o conhe- 
    cimento natural da razaõ, 
    que inclîna a alma a seguir o 
    bem, e fugir do mal &c.
    Syndicar. o mesmo que c?surar.
    Syndico. he como prócurador 
    de alg?a communidade para 
    a defender.
    Synodo. pen. br. o mesmo que 
    ajuntamento de pessoas Ec- 
    clesiasticas para alg?a con- 
    ferência &c.
    Synonymîa. figûra da Rhetóri- 
    ca, que aj?ta muitas palavras 
    de similhante significaçaõ.
    Synónymo. o nôme, ou verbo, 
    que signîfica o mesmo que 
    outro, com pouca differença.
    Syntágma. a collocaçaõ de 
    cousas por sua ordem.
    Syntáxe. a disposiçaõ das pala- 
    vras na oraçaõ.
    Syrtes. huns baixîos, ou ban- 
    cos de arêa no Mediterrâneo.
    Systêma. coordinaçaõ de prin- 
    cipios, em que se assenta 
    como fundamentos para ex- 
    plicar outras cousas.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 501

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Systole. pen. br. na Medecîna, o 
    mesmo que compressaõ.
    Das palavras, que principîam 
    por s, e consoante. 
      Ainda, que na nossa lingua 
    todas as palavras, que no La- 
    tim principîaõ por s, e conso- 
    ante, pódem principiar por e; 
    com tudo, ha h?as taõ alati- 
    nadas, que seria improprieda- 
    de naõ se escreverem com a 
    mesma orthografîa. Poremos 
    aqui quási todas, as que andaõ 
    nos livros, e de cada h?a o uso.
                              Sc.                    (de.
    Scála. hum monte, e h?a Cida- 

    Scálabis. pen. br. antigo nome 
    de Santarêm.
    Scalêno. na Geometrîa, cousa 
    que tem tres lados desiguaes.
    Scêna. tem muitas significaço?s, 
    que se pódem ver na Prosó- 
    dia, ou em Bluteau. A mais 
    commua, he a representaçaõ 
    em hum ácto, ou jornada de 
    comédia, em que ha mudan- 
    ça de figuras.
    Scenopégia. éra a fésta dos Ta- 
    bernáculos entre os He- 
    brêos.
    Scêpticos. huns Philósophos an- 
    tigos, que tudo examinávaõ, 
    e nada decidîaõ.
    Schêma. ornato exterior, figu- 


    ra de alg?a cousa.
    Scholástico. cousa das Eschólas.
    Schólio; ou Escólîo. annotaçaõ 
    breve de alg?as cousas.
    Sciática, ou Ciática. h?a dôr.
    Sciencia. usado.
    Scientîfico. usado, o que sabe.
    Scylla. célebre penhasco no 
    mar de Messîna, defronte de 
    h?a caverna chamada Cha- 
    rybdis.
    Scînco. hum animalêjo, que vi- 
    ve já na terra, e já na ágoa.
    Scintilar, lançar faiscas: ou Cintilar.
    Scirro, ou Cirro. hum tumôr.
    Scythas. os naturaes de Scythia.
    Scócia. Reyno: ou Escócia.
    Scolopêndra. insécto reptil.
    Scópo. alvo, ou fîto.
                              Sm.                  (cia.
    Smalândia. Provincia de Sué-
    Smyrna. Cidade.
    Spáço. por uso, Espáço.
    Sparta. Cidade.                        (mo.
    Spasmo. doença: por uso Espas- 

    Spéctros. figuras, que appare- 
    cem de noite.
    Speculária. h?a das partes da 
    Perspectîva.
    Sphéra, ou Esféra.                    (tro.
    Sphînge, ou Esfînge. h? mons- 

    Spîra. o mesmo que rôsca, ou 
    vólta torcîda.
    Spiraçaõ. termo Theológico.
    Spiral. termo da Geometrîa.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 502

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Spirito. uso Espîrito.
    Splênico. cousa do baço.
    Spondaico. verso.
    Spondeu. pé de verso.
    Spontâneo, ou Espontâneo. vo- 
    luntário.
    Spórtula. o mesmo, que salá- 
    rio dos Juizes &c.
    Spurcîcia. immundicia.
    Squelêto, ou Esquelêto. Vejase.
    Stacionário: uso Estacionário.
    Stádio, ou Estâdio. Vejase.
    Státua. uso Estátua.
    Stellária. herva.
    Stéllio, ou Estelliaõ. h?a casta 
    de lagarto.
    Sterlînga. h?a Provincia.
    Stîlo: uso Estilo,
    Stipêndio. uso Estipêndio, paga.
    Stirpe. descendencia &c.
    Stóicos. uso Estóicos.           (mago.
    Stomático. cousa para o estô- 

    Strangúria. acháque de ourîna.
    Strasburgo. Cidade de Alema- 
    nha.
    Stratagêma. uso Estratagêma.
    Strîa. termo de Architéctos, 
    a parte convexa na columna 
    encanada.
    Stricto. apertado.
    Stridónia. Cidade.
    Strige. áve noctûrna.
    Strigónia. Cidade.
    Stromôna. rio.                       (Jónio.
    Stróphades. h?as Ilhas no mar 

    Stróphe. o mesmo que vólta. E 


    na Poesia he h? regrésso ao 
    mesmo genero do verso an- 
    tecedente.
    Structûra. a ordem, ou disposi- 
    çaõ do edifîcio &c.
    Stultilóquio. fallar de louco.
    Stûlto. louco.
    Styge. rio do inférno.
    Styptico. pen. br. na Medicîna, 
    remédio adstringente.
      Ainda ha mais outros vo- 
    cábulos próprios de alg?as Ci- 
    dades, e térras, que naõ ajun- 
    to, porque naõ tem duvida, 
    que se dévem escrever como 
    os Auctores os trazem, por se- 
    rem nomes próprios, e estran- 
    geiros.
    T
    Tá. interjeiçaõ de prohibir.
    Tabáco; e naõ Tabaquo, nem 
    Tabacco. tomou o nome de 
    h?a Ilha da America cha- 
    mada Tabáco, donde veyo.
    Tabáco de simônte. naõ lhe 
    achei a sua analogia; e por 
    isso huns dizem Somonte, e 
    outros Sumonte, que he o 
    que se ségue da falta das ety- 
    mologîas, e analogîas. O 
    mais usado he Simônte. Mas 
    eu disséra Somônte, por ana- 
    logîa de Somênos, por ser o 
    mais inferior: ou como se 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 503

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    fôra Sómonte, a respeito do 
    mais, de que se faz separa- 
    çaõ, e escôlha.
    Tabaliaõ. quérem huns, que se 
    derîve de Tabula, que signi- 
    fica a táboa; e em táboas he 
    que os Antîgos escreviam 
    com hum ponteiro de férro. 
    Outros com o P. Bento Pe- 
    reira, quérem que se derîve 
    de Tabélla, que he o dimi- 
    nutîvo de Tábula; e por isso 
    escrévem Tabelliaõ, no La- 
    tim Tabellio: este he mais 
    próprio. No plural Tabellia?s.
    Tabardilho. doênça. Tavardilho.
    Tabaréo. pen. agûda, o que nem 
    sabe fallar, nem exercitar 
    o seu officio.
    Tábaros, pen. br. huns póvos.
    Tabéfe. h?a bebida de leite co- 
    zido, e açucar.
    Tabérna, e naõ Tavérna. do La- 
    tim Tabérna; e he escusada 
    a mudança do b em v.
    Taberneira, e Taberneiro.
    Tabernáculo.     Tavernaculo.
    Tabî. panno de seda.
    Tábido. i br. entre Médicos, 
    cousa pôdre, e corrûpta.
    Tabîque. parêde de tijôlos di- 
    reitos huns sobre outros.
    Tábla, e Tábola. saõ diversos; 
    porque Tábla he h?a casta 
    de diamante, a que tambem 
    chamaõ chápa. E em Castél- 


    la he h?a casa, aonde se tem 
    dinheiro em depósito para 
    segurânça. Tábola he a de 
    jogar.
    Tabládo. theátro. Tabolado.
    Tablîlha. no jogo do trûque de 
    táco, he dar com h?a bóla 
    na outra por reflexaõ, dan- 
    do primeiro em alg?as das 
    máças entre as cantînas. E 
    quando dizemos, que se 
    conseguio hum negocio por 
    Tablilha, he o mesmo que 
    por algum rodeyo, ou inter- 
    posiçaõ de outro.
    Táboa, e Táboas.     Tabua.
    Taboleiro.     Tabuleiro.
    Tabúa. u agudo, planta.
    Tabulista, e naõ Tabolista; por- 
    que he palavra alatinada, o 
    Auctôr de táboas Geomé- 
    tricas &c.
    Tabûrno. estradînho.
    Táça. de beber.     Tassa.
    Tacamáca. h?a gôma.
    Tacânho. o mesquînho.
    Tácha, e Táxa. saõ diversas na 
    orthografîa, e na significa- 
    çaõ; porque Tácha he a nó- 
    ta, que se põém em alguem, 
    ou em alg?a cousa. E daqui 
    dizemos Tachar, por notar, 
    vitûperar. Tambem Tácha 
    he h?a casta de preguînhos. 
    Táxa he o prêço, que o Juiz 
    manda pôr aos mantimen- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 504

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    tos; e a que se põem nos li- 
    vros. E daqui se diz Táxar 
    pôr taxa, ou preço.
    Tácho. de cozînha.     Taxo.
    Tácito. naõ exprésso, ou naõ 
    declarado.
    Táco. o jogo, a que chamaõ 
    trûque de Táco, com bólas 
    de marfim, e huns málhos 
    de páo torneados, a que cha- 
    maõ Tácos. E Táco a buxa da 
    peça, ou espinguarda.
    Tácto. o sentido de tocar.
    Tactúra. tóque, tocamênto.
    Tafetá. de seda.
    Tafûl. o jogador; mais usado 
    que Tafur, porque no plural 
    he Tafûes, e naõ Tafures.
    Tagáste. huma Cidade.          (Téjo.
    Tágides. i breve Nymphas do 

    Tágueda. h?a herva.
    Taînha. Peixe.
    Taipa. com dithongo de ai; e 
    por isso outros escrévem 
    Taypa; e tira melhór a dû- 
    vida, para naõ se pronunciar 
    Ta-îpa, como Taînha: he a 
    parêde só de barro. Tápia di- 
    zem outros.
    Tal, e Táes.
    Talabarte. da espada.
    Talagrépo. nome dos Sacerdó- 
    tes na India.
    Talar. verbo, assolar, lançar por 
    terra: de Tála, a cortadûra 
    do monte, em Castelhano.

    Talar. nome adjectivo, cousa 
    de calcanhar. Vestido Talar, 
    o que chega aos calcanha- 
    res. De Talus, que significa o 
    calcanhar.
    Tálas. as fasquîas rachadas.
    Taleiga, e Taleigo. sacco pe- 
    quêno.
    Talênto. capacidade, préstimo.
    Tálhe, e Tálho. saõ diversos; 
    porque Tálhe se diz da fór- 
    ma, ou figura de alg?a cousa 
    talhada: v. g. bom Talhe de 
    vestido &c. ou Talhe do cor- 
    po. Tálho he o gólpe da es- 
    pada. E no açougue he o cê- 
    po, aonde se córta a carne.
    Talhér. da mesa &c.
    Taliâõ. ponho esta palavra pa-
    ra lhe dizer o significado; 
    porque fallandose em pêna 
    de Taliaõ, perguntei a hum 
    prezado de noticias com de- 
    masiada presumpçaõ: Quem 
    fôra Taliaõ: respondeu, que 
    fôra hum Poéta antîgo cas- 
    tigado pelos deuses.
    Taliâõ. he palavra derivada do 
    Latim Talis, que significa 
    Tal; e pêna de Taliâõ, quer 
    dizer, que tal foi o crime 
    do réo, tal seja o castigo.
    Talîm, e Talîns; e naõ Taly, e 
    Talys. que ninguem pronun- 
    cia hoje assim.
    Talîtro. o piparóte, que se dâ 
    com o dedo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 505

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Talmud. palavra Hebraica, que 
    significa disciplina, he o nô- 
    me de hum livro, que con- 
    tem as tradiçoens, as cere- 
    mónias, e a Jurisprudencia 
    dos Hebrêos; e a nossa Pro- 
    sodia lhe chama Pandectas, 
    e Doutrina Judaica.
    Tállo. da cebôla, do Latim 
                           Talla.
    Tâmaga. pen. br. rîo nosso.
    Tâmara. o fructo da palmeira.
    Tâmares. h?a casta de ûvas.
    Tamargueira. arbusto.
    Tamarindos, ou Tamarinhos. 
    fructo de h?a planta.
    Tambáca. h?a especie de có- 
    bre fino, a q? outros chamaõ 
    Tambáque, o primeiro he 
    mais usado.
    Tambôr.     Atambor.
    Tamborête. assento raso.
    Tamboril. tambor pequêno.
    Tamoeiro. do carro. Temoeiro.
    Tamorlâõ, e naõ Tamborlaõ. 
    famoso Emperador dos Tár- 
    taros, aonde subio por valor, 
    e armas, sendo filho de hum 
    pastor.
    Tambêm. e por abbreviatura 
    Tamem, nas conversaçoens, 
    mas naõ para se escrever.
    Tâmpa, e Tâmpo.     Taimpa.
    Tanchágem. herva. Chantag?.
    Tanchâõ. o páo da vînha.
    Tãchar. fincar os páos da vinha.

    Tanchoeira. estáca de oliveira.
    Tâncos. Villa nossa.
    Tângara. áve do Brasil.
    Tangedôr.     Tangidor.
    Tângere. Cidade de A’frica.
    Tangû. Reyno da India.
    Tanôa. o concerto das pîpas, e 
    mais vasilhas do vinho; a que 
    outros chamaõ Tonôa: mas o 
    primeiro tem mais uso, por- 
    que delle se deriva Tanoa- 
    rîa, e Tanoeiro. Vejase adi- 
    ante Tonel.
    Tânque. de ágoa.
    Tanquîa. hum medicamento.
    Tantîto. diminutîvo de Tanto; 
    e outros dizem Tantîco. O 
    primeiro he mais próprio; 
    assim como de Pouco se diz 
    Pouquîto, ou Tantînho, e 
    Pouquînho.
    Tapadoura.     Tapadoira.
    Tapeçarîa.     Tapiçaria.
    Tapête, e Tapêtes.
    Taprobâna. Ilha de Ceylâõ.
    Tapûyas. gentîo do Brasil.
    Tarabêlho, e naõ Tarambelho. 
    o páosinho, que aperta a 
    serra.
    Taracênas. que por uso univer- 
    sal, se escreve, e pronuncîa 
    Tercênas, as casas, que saõ 
    celeiros juntos &c.
    Taralhaõ.     Tralhaõ.
    Tarambóla. áve.     Trambola.
    Tarambóte. musica de vozes, e 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 506

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    instrumentos de corda.
    Taraméla.     Tramela.
    Tarânta. bicho com azas. E 
    Tarântola, hum insécto 
    como arânha.
    Tardîo, e Tardo. o mesmo que 
    vagaroso. E naõ Tardeiro.
    Taréfa. qualquer óbra, que se 
    tóma com obrigaçaõ de se 
    fazer em t?po determinado.
    Tarja. o escûdo, ou por modo 
    de escûdo com letreiro, e 
    pintura. E naõ Targia.
    Tarîma, e Tarimba. saõ diver- 
    sos; porque Tarîma se cha- 


    ma hum estrado pequêno 
    debaixo do docel com alca- 
    tifa, e cadeira.
    Tarîmba. he o estrado, aonde 
    se deitaõ os soldados no cor- 
    po da guarda.
    Tarouca. Villa.      Taroca.
    Tarrantêz. uvas, a que o vulgo 
    chama Torrontêz.
    Tarráxa.     Tarraixa.
    Tártago. herva.
    Tartamudêar. gaguejar.
    Tartâna. barca do alto no Me- 
    diterrâneo.
    Tartaranétos, e Tataranétos. Assim acho escriptas, e assim ouço 
    pronunciar estas palavras, para significarem os Nétos dos 
    Nétos, ou tres vezes Nétos. Bluteau repróva o primeiro r em 
    Tartaranétos; porque naõ tem donde lhe venha; e appróva, 
    que se diga Tataranétos do Castelhano Tataranietos, a que 
    correspondem Tataraguélos; e o nosso vulgo diz Tresavós. 
    Eu digo, que nem h?a, nem outra palavra tem propriedade, 
    ou analogîa para significarem o que queremos dizer; porque o 
    q? queremos expressar, saõ os Nétos dos Nétos, que he o mesmo 
    que filhos dos Bisnétos, que já contaõ tres avós; estes cha- 
    mamse no Latim Trîtavus, e aquelles Trînepos no singular, e 
    ambos com a penultima breve. E por isso seguindo a analogîa 
    Latina, e naõ a palavra Castelhana, assim como chamamos 
    Bisnéto ao que he filho do Néto, e vale o mesmo, que duas 
    vezes Néto: Tambem ao filho do Bisnéto, devemos chamar 
    Ternéto, que he o mesmo que tres vezes Néto; porque se Bis 
    no Latim significa duas vezes, Ter adverbio Latino significa 
    tres vezes; e se de Bis, e Néto, compômos Bisnéto; de Ter, e 
    Néto, porque naõ comporemos Ternéto, e naõ Tartaranéto, 
    nem Tataraneto? Do mesmo modo por correlativo de Terné- 
    to, diremos Teravô, e naõ Tresavô. Ou digase Trisnéto, e Tri- 
    savô. Vejase adiante.

    pág. 507

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Tartarânha. áve de rapina; e 
    daqui se diz metaphorica- 
    mente Tartaranhaõ, o que 
    tudo apanha.
    Tartáreo. cousa infernal.
    Tártaro. o inférno, ou o mais 
    fundo delle. Saõ palavras La- 
    tinas, e Poéticas.
    Tártaros. tambem saõ os póvos 
    da Tartária regiaõ da A’sia.
    Tártaro. tambem se chamaõ as 
    bôrras do vinho &c. Vejase 
    Tátaro adiante.
    Tartarúga.     Tarteruga.
    Tascar. o lînho.     Tasquar.
    Tásco. do linho.     Tasquo.
    Tasquinhar. o mesmo que Tas- 
    car, tirar, ou sacudir ao li- 
    nho as aréstas, e estôpa mais 
    grossa com h?a palheta de 
    páo, a que chamaõ Espadéla.
    Tassálho. pedáço de carne.
    Tátaro. assim se chama o que 
    tem impedimento na lingua 
    para fallar, e tróca as letras 
    na pronunciaçaõ; a que o 
    vulgo erradamente chama 
    Tártaro; porque ainda que 
    dizemos Tartamudo, o que 
    gaguejando como mudo, tar- 
    da em dizer as palavras, o 
    Tátaro, naõ he o que gaguê- 
    ja, e tarda, mas tróca as le- 
    tras, e ordinariamente c, e 
    r, em t.
    Tavâõ, e Travâõ. o primeiro 


    he h?a mosca de seis pés, 
    comprida, e parda. O segun- 
    do he h?a cadeya de fer- 
    ro presa a h?a argóla.
    Tavérna. Vejase a cima Taber- 
    na, com os mais.
    Tavîra. Cidade no Algarve.
    Távora. rio, e appellido.
    Tauro. hum signo celeste, com 
    figura de Touro.
    Tauxîa, e naõ Taixia. a óbra 
    que se faz de metáes imbu- 
    tidos em ferro, ou aço.
    Táxa, e Táxar: e naõ Taixar. 
    Veja a cima Tácha, e Taxa.
    Têa. de linho.
    Tear. de tecer.     Tiar.
    Tecedôr, Tecer, Têço, Téces, Téce.
    Técla, Téclas, e naõ Técolas. 
    aonde se põem os dedos, para 
    tocar órgaõ, ou crávo.
    Técto. da casa &c.
    Tédio. fastio.
    Tejadîlho. diz Bluteau, que he 
    o técto do côche; e eu ouço 
    chamarlhe Tezadilho; e pa- 
    receme mais próprio, porque 
    Téz he aquillo, que cobre 
    alg?a cousa, como superfi- 
    cie della; e tem a sua ori- 
    gem de Tego cobrir.
    Teimar. por uso universal.
    Teima, e Teimôso.
    Téjo. rio.
    Tejoila, e naõ Tejoula. chamaõ 
    os Alveitares a hum osso no 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 508

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    casco do cavallo.
    Teiró. do arado.
    Teixo. arvore. mais usado que 
                             Têxo.
    Teixûgo. mais usado, que Te- 
    xûgo. animal similhante á 
    Raposa.
    Téla. saõ escusados dous ll.
    Telescópio. óculo de ver ao lon- 
    ge. He palavra hoje usada, e 
    muito propria, porque evita 
    mais palavras para expres- 
    sar o que significa.
    Têlha, Telhado, e Telhar.
    Telónio, e naõ Tolónio. a mesa, 
    em que assistiaõ, os que co- 
    bravaõ os tributos.
    Temâõ. do arado, e a que cha- 
    maõ lança dos côches &c. 
    O mais proprio he Timaõ do 
    Latim Timo, e assim dizem 
    os lavradores.
    Temer, Temênte. por uso.
    Temerário.     Temerairo.
    Temeridade.     Temiridade.
    Temoroso.    Timoroso.
    Têmpera. pen. br. nome do li- 
    côr, com que se Tempéra o 
    ferro, ou aço &c. E quando 
    he verbo, v. g. elle Tempéra, 
    tem a penultima longa.
    Temperar.     Temprar.
    Tempêro, e Tempéro: Tempêro. 
    com accento circumflexo, 
    ou semitom no pê, he nome, 
    que daõ ao sal, e mais adu- 


    bos, que se lançaõ no comer.
    Tempéro. com accento agudo, 
    ou tom predominante na 
    syllaba pe, he a primeira 
    pessoa do verbo Temperar, 
    Eu Tempéro.
    Tempestade.     Tampestade.
    Templários, e naõ Temprarios. 
    h?a ordem militar de caval- 
    leiros &c.
    Têmplo.     Tenplo.
    Tempo.     Tenpo.
    Temporâõ, e naõ Tempraõ. fru- 
    cto, que vem mais breve- 
    mente.                            (mitado.
    Temporário. cousa de tempo li- 

    Têmporas. saõ tres dias de je- 
    jum, que vem nos quatro di- 
    versos tempos do anno, e 
    por isso se chamaõ quatro 
    Têmporas.
    Temulênto. o mesmo que bêbe- 
    do, e naõ Tumulento: De 
    Temetum, o vinho.
    Tenacidáde, e Tenacissimo.
    Tenarîfe, melhor Tenerîfe. a 
    mayor das Ilhas Canárias.
    Tenáz. instrumento de ferro; 
    e naõ Tanaz, nem Tanaza, 
    Tenazinha das mulhéres, e 
    naõ Tanazinha.
    Tenáz. nome adjectivo, cousa 
    que prende, ou péga com 
    força, retêm, e conserva.
    Tênça, Tençaõ, Tençoens.
    Tencîonar. se diz do letrado, 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 509

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    ou Juiz, que põem o seu pa- 
    recer em hum feito.
    Tenda, e Tendeiro, e naõ Tin- 
                             deiro.
    Tendeira, e Tendedeira. Ten- 
    deira a mulher que vende 
    em Tenda. Tendedeira ta- 
    boa raza, aonde se fórma, ou 
    compõem a massa em pães; 
    a que chamaõ Tender o paõ.
    Tendilhâõ. o mesmo que Pavi- 
    lhaõ de menos porte.
    Tenebricôso, Tenebrosidade, e 
    Tenebroso. cheyo de trevas, 
    e escuridade.
    Ténedo. Ilha do mar Egeu.
    Tenênte.     Tinente.
    Tenêsmo. hum acháque.
    Tenôr, e Tenôres. mûsico, que 
    canta entre o contralto, e 
    contrabaixo.
    Tenra, e Tenro.     Tenrra.
    Ternura.     Tirnura.
    Tentaçaõ, e Tentaçoens.
    Tentador, e Tentar.               (logîa.
    Tentatîvo. hum acto de Theo- 

    Tentear.     Tentiar.
    Tênto. do jogo, e Tênto o mes- 
    mo que sentido, ou consi- 
    deraçaõ.
    Tentório. barráca de guerra.
    Tentûgal. Villa.   Tintugal.
    Ténue, e Tenuidade. delga- 
    deza &c.
    Têpe. com semitom no te, tor- 
    raõ de prado.

    Tépida, e Tépido. pouco qu?te.
    Tepôr. entre quente, e frio.
    Têr. verbo irregular na sua 
    conjugaçaõ: Eu tenho, tens, 
    tem, temos, tendes, tem. Eu 
    tinha &c.                     (Nápoles.
    Térama. pen. brev. Cidade de 

    Têrça, e Térsa. muito diver- 
    sas, porque Têrça, sem car- 
    regar no e, e com c, he a ter- 
    ceira parte de alg?a cousa. 
    Térsa, carregando no e, e 
    com s, he palavra Latina, e 
    significa cousa limpa.
    Terçaã, e Terçaãs. febres.
    Terçádo. espada larga, e curta, 
    e naõ Traçado; porque cha- 
    mase Terçado, por lhe faltar 
    a terça parte da marca.
    Terçar. ou seja cal, ou capa, 
    ou lança; e naõ Tercear, 
    nem Traçar.
    Terceira, e Terceiro.
    Tercêna, e Tercênas. arma- 
    zens, ou celeiros.
    Tercêto. h?a espécie de versos.
    Térciopêlo. h?a casta de velûdo
    Têrço, e Térso: Têrço. a ter- 
    ceira parte.                  (soldados.
    Terço. do Rosario, Terço de 

    Térso. limpo: he palavra Latina.
    Terçol. dos olhos. Vejase Tor- 
    çâõ adiante.
    Terebintho. arvore.
    Tergiversar. usar de subterfû- 
    gios, fugir á razaõ. Nas de- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 510

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mandas he deixar a accu- 
    saçaõ.
    Terîcia. se diz vulgarmente, 
    por abbreviatura de Icterî- 
    cia: h?a doença.
    Termentîna, e naõ Tormenti- 
    na. melhor Therebenthina, 
    por ser rezina do Terebintho.
    Terminaçaõ. na Grammatica, 
    a ultima syllaba, ou letra, 
    em que acabaõ as dicçoens.
    Terminar. he ser o termo, ou 
    limite de alg?a cousa. Ter- 
    minarse he acabar h?a cou- 
    sa o seu termo, limitarse.
    Têrmino. i br. o fabuloso deus 
    que presidia aos limites das 
    terras.
    Termo. o fim, ou limite. E 
    Termo, e Termos. modo, 
    politica &c.
    Ternário. cousa de tres.
    Térno. de tres.
    Ternûra. affecto, brandura.
    Terrádego. palavra antiga, 
    he o mesmo, que laudê- 
    mio, que se paga ao se- 
    nhorio &c.
    Terraõ. usa Bluteau desta pa- 
    lavra por emenda de Torraõ 
    de Terra, e de Terra lhe ti- 
    ra a derivaçaõ, mas o uso uni- 
    versal, e a nossa Prosodia 
    diz Torraõ, Torroens, Des- 
    torroar &c. Nem eu sei co- 
    mo se possa dizer hum Ter- 


    raõ de açucar, em lugar de 
    Torraõ. E buscando o fun- 
    damento, ou analogia, pa- 
    rece que se chama Torraõ, 
    por ser hum pedaço de terra 
    compacta, e endurecida, ou 
    torrada do Sol; e de Torrar 
    se dirá Torraõ, o mesmo que 
    duro.
    Terraplenar. encher de terra.
    Terraplêno. cheyo de terras.
    Terráqueo, e naõ Terraquio. 
    todo o corpo, ou glóbo su- 
    blunar composto de terra, e 
    ágoa.
    Terreal. da terra.     Terrial.
    Terreiro.     Tirreiro.
    Terremóto. tremor da terra, e 
    naõ Terramoto; porque he 
    o mesmo que Terræ motus.
    Terrênho, Terréno, e Terral. 
    saõ differentes; porque Ter- 
    ral se diz do vento que só- 
    pra da terra. Terrêno cousa 
    cá da terra, ou Terréstre, 
    Terrênho. o chaõ do campo 
    que se cultiva, ou casta de 
    terra. E Terrádo, o espaço 
    do chaõ, que occupa a feira, 
    ou as tendas, e lojas.
    Térreo, e Térrea. cousa de 
    terra, ou de mistura de terra.
    Terréstre.     Terreste.
    Terribilidade. por derivaçaõ do 
    Latim.
    Terrîvel. por uso universal.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 511

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Térso. o mesmo que limpo.
    Têsa, Tesâõ, Têso.
    Testador. o que faz testam?to.
    Tesoura. Veja Tisoira.          (m?to.
    Testamentario. cousa de Testa- 

    Testemunha, Testemunho, e 
    Testemunhar. saõ universal- 
    mente usadas: melhor di- 
    remos Testimunha, Testi- 
    munhar &c.
    Testîculo, Testificaçaõ, e Tes-
    tificar por derivaçaõ Latina.
    Têsto, e Tésto. o primeiro com 
    tom circumflexo no e, he a 
    cobertura da panella, cânta- 
    ro, e quarta. O segundo com 
    tom agudo no e, he adjecti- 
    vo, e vulgarmente significa 
    o resoluto, firme, e têso.
    Tetragrâmaton, e naõ Teta- 
    gramaton. nome de quatro 
    letras, qual era o sagrado, e 
    venerando nome de Deus, 
    Jéhová no Hebraico, ou 
    Jová no Grego.
    Tetrarcha. o Senhor da quarta 
    parte de hum Reyno. E Te- 
    trarchîa, o principado de 
    quatro Senhores na mesma 
    Provincia. Pronunciase o ch 
    com som de q.
    Tetrásthico. poesia de quatro 
    versos, ou o quartêto.
    Tétrico. o carrancûdo, triste.
    Teu, e Teus. pelo rigor da de- 
    rivaçaõ: mas Têos no plural 


    se usa frequentemente como 
    Meôs, Seôs.                   (mânico.
    Teutônico. o mesmo que Ger- 

    Texto, e Textos. saõ os dictos, 
    e sentenças da sagrada Es- 
    criptura, e de qualquer Au- 
    ctôr, que escrevêo, quando 
    se reférem pelas suas pro- 
    prias palavras.
    Têz, e Tézes. a superfîcie, que 
    cóbre qualquer cousa: v. g. 
    Téz da cebola, Téz da ma- 
    çãa, Téz do rosto &c.
    Th.
    Thabôr. monte de Galiléa, 
    aonde Christo se trãsfigurou.
    Thálamo. o leito conjugal.
    Thalîa. i longo, h?a das nove 
    Musas.
    Tharsîs. h?a terra, de que falla 
    a Escriptura, carregase no i.
    Thaumaturgo. o mesmo que 
    obrador de milagres.
    Theândrico. i breve, termo da 
    Theologia, que chama ás 
    acçoens de Christo. Theân- 
    dricas, que he o mesmo, 
    que acçoens de Deus homem, 
    porque Theos no Grego si- 
    gnifica Deus, e Andros hom?.
    Theatînos. nome dos Religio- 
    sos de S. Caetâno.
    Theátro.     Tiatro.
    Thêma. o mesmo q? proposiçaõ.
    Theocrácia. Imperio de Deus.
    Theodóra. nome proprio de 
    mulher.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 512

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Theodósio. nome de homem.
    Theogonîa. i l. orig? dos deuses.
    Theologîa. sciencia de cousas 
    divinas: a que a ignorancia 
    chama Tologîa.
    Theólogo.     Theoligo.
    Theópoli. Cidade do Oriênte.
    Theôr, e naõ Tior. o que se 
    contem nas proprias pala- 
    vras de algum papel.
    Theorêma. especulaçaõ, ou 
    proposiçaõ especulativa.
    Theórica. especulaçaõ, ou con- 
    templaçaõ.
    Theosébia. culto devido a Deus.
    Therêna. lugar no Alemtéjo.
    Thése. proposiçaõ geral, que 
    alguem defende, ou susten- 
    ta; e por isso ás conclusoens 
    publicas chamaõ tambem 
    Théses.
    Thesoureiro.     Tisoureiro.
    Thesouro.     Tisoiro.
    Thétys. deusa do mar.
    Thomár. Villa nossa.
    Thrácia. Provincia do Império.
    Thrôno; e Thrônos.
    Thurîbulo. com que se incensa.
    Thuriferário. o que leva o 
    Thurîbulo.
    Thurificar. incensar.
    Thymbreu. nome de Apollo, 
    por ter hum templo junto ao 
    rio Thymbrio.
    Thymiâma. o perfûme de va- 
    rios cheiros.

    Thymo, ou Tomilho.
    Thyrso. a insîgnia de Baccho.
    Ti.
    Tîa, e Tîo.          Thia.
    Tiára. do Summo Pontîfice.
    Tibaens. o Mosteiro de S. Ben- 
    to junto a Braga.
    Tîbia. frauta.
    Tibiéza. froxidaõ de espirito, 
    pouco fervor.
    Tîbio. o mesmo que remisso.
    Tîbuli. u br. Cidade de Itália.
    Tiçaõ, e Tiçoens.
    Tigéla.     Tajéla.
    Tîgre. féra velocissima. Tigré 
    com tom agudo no e, Reyno 
    da Abyssinia.
    Tîgres. rio de rapida corrente.
    Tijôlo, e Tijôlos.
    Timaõ. de carro, mais próprio, 
    que Temaõ.
    Timbre. a insignia, que se põem 
    sobre o Elmo no escûdo das 
    armas. Metaphóricamente 
    Caprîcho, pundonôr &c.
    Timêu. tîtulo de h?a óbra de 
    Plataõ.
    Tîmido. o mesmo q? temeroso.
    Tinello. refeitório, ou casa, 
    aonde os Bispos cómem com 
    a sua familia.
    Tincto. cousa que se tingîo.
    Tingir.     Tengir.
    Tinîdo. o som dos metáes.
    Tinir. soar claramente.
    Tinctûra. q? assim he no Latim.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 513

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Tintureiro.     Tintoreiro.
    Tiórba. espécie de Alaúde.
    Tîple. voz aguda. Tipre.
    Tiracóllo. dos militares.
    Tirapé. do çapateiro.
    Tirar. usase este verbo por ti- 
    rar a alguem alg?a cousa, e 
    Tirar algua cousa do seu lu- 
    gar &c. Mas naõ por Tirar 
    com espinguarda, porque 
    entaõ he Atirar.
    Tiritar. de frîo. Tritar.
    Tîro. nome, he o jacto da pé- 
    dra, sétta, ou bála &c.
    Tirocînio. noviciado.             (cinal.
    Tisâna. por uso, bebida mede- 

    Tîsica, e Tîsico.               (tiçaõ &c.
    Tisnar. tingir, fazer negro com 

    Tisoura, Tisourinha. diz a Pro- 
    sódia: e Bluteau, Tesoura, 
    e Tesourinha. Depende do 
    uso, porque naõ tem analo- 
    gîa. O Castelhano diz Tixê- 
    ra; e o nosso uso Tisoura.
    Titâõ. nome que os Poétas daõ 
    ao Sol.
    Titéla. de gallinha &c.
    Tithânia. a Aurora.
    Titillaçaõ. do appetite.
    Titillar. fazer cócegas.
    Tîtire. o mesmo, que bonifrá- 
    te, figurilha &c.
    Titubânte. palavra alatinada, 
    o que naõ firma bem os pés, 
    e o que naõ acerta com o 
    que diz.

    Titubar. diz Bluteau, e assim 
    havia de ser pela derivaçaõ 
    do Latim Titubare. mas naõ 
    tem uso na conjugaçaõ; por- 
    que ninguem diz: Titûbo, 
    Titubas, Tituba &c. Mas 
    Titubîo, Titubîas, Titubîa 
    &c. E por isso no infinito se 
    diz tambem Titubîar, que 
    he o mesmo, que Vacillar, 
    duvidar, naõ fallar, nem 
    pôr o pé firme.
    Titular. o que tem tîtulo.
    Tmésis. figura, que divide h?a 
    palavra composta em duas, 
    mettendo outra no meyo.
    Tó, Tó, chamar pelos caens.
    Tôa. palavra introduzida para 
    significar cousa, que se go- 
    vérna, ou deixa levar sem 
    sciencia, nem industria: v. 
    g. ir o navio á Tôa, he ir para 
    onde o leva a ágoa. Ir á tôa, 
    ir sem saber para onde. Pare- 
    ceme palavra diminutiva de 
    Toada, ou derivada de Tom; 
    tomada a metáphora do 
    mûsico, que naõ sabe, mas 
    segue o tom que ouve.
    Tôar. fazer sôm, ou tôm. Veja- 
    se adiante Troar.
    Toânte, e Tonânte. Toante he 
    a conrespondencia, que na 
    poesîa faz h?a palavra com 
    outra só na ultima vogal: v. g. 
    Affecto, Assumpto &c. E tem 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 514

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    differença do Consoante, que 
    este conresponde na termi- 
    naçaõ similhante nas ulti- 
    mas syllabas: v. g. Amante, 
    Flammante &c. Tonante he 
    nome, que os Poétas déraõ 
    a Jûpiter, porque fazia tro- 
    voens, e lançava rayos.
    Tóca, e Tócas. de coêlhos &c.
    Tôcar. com a maõ, Tócar ins- 
    trumentos; Tôcar sinos.
    Tócha, Tocheiro.       Toxa.
    Tôdo. quando adiante desta pa- 
    lavra se ségue a particula, ou 
    articulo o, naõ se carrega 
    nelle, mas pronunciase bran- 
    damente, e como se foraõ 
    hum so o: v. g. Tôdo o mundo, 
    Tôdo o homem &c. E naõ 
    Todó mundo, Todó homem.
    Tóga. h?a vestidura, ou capa, 
    de que usavaõ os Românos.
    Tôjo, e Tójos.
    Tólda, e Tôldo: Tólda chamaõ 
    huns á mudança, que faz o 
    vinho, quando se engrossa,
     ou cóbre de môfo. E Tôlda 
    chamaõ nos Navios a h?a 
    coberta de táboas na prôa. 
    Tôldo, he de pannos, que có- 
    bre o Navîo, ou barco, ou 
    rûa &c.
    Toldar. do vinho; e cobrir com 
    tôldo. Eu Tôldo, Tóldas, 
    Tólda &c.
    Tolêdo. Cidade de Castella.

    Tolerar. soffrer.        Tolorar.
    Tolête. o páo, aonde se áta, e 
    jóga o remo.
    Tôlher, eu Tôlho, tu Tólhes 
    &c. impedir.
    Tólle. he h?a palavra Latina, 
    ou para melhor dizer, o im- 
    perativo do verbo Tollo, que 
    significa levantar; e de hum, 
    que se levanta, e vay embó- 
    ra, dizemos que tomou o 
    Tólle &c. Introduziose esta 
    palavra, de Christo dizer a 
    hum enfermo: Tolle graba- 
    tum tnum, & ambula, le- 
    vanta a cama, e anda.
    Tolîce, Tôlo, e Tôlos.
    Tôm, e Tôns, e naõ Toens.
    Tomadîa. prêsa de alg?a cousa.
    Tomar. verbo, e Thomar Vil- 
    la. Eu Tómo, Tómas, Tóma.
    Tómo, e Tômo: Tómo. com 
    accento agudo no Tó, he a 
    primeira pessoa do verbo 
    Tomar, Eu Tómo &c. Tômo, 
    com accento circumflexo, 
    ou meyo tom no To, he no- 
    me, e significa qualquer li- 
    vro, e própriamente, quando 
    os livros saõ do mesmo Au- 
    ctor, e sobre h?a óbra, cha- 
    maõse Tômos, e cada hum, 
    Tômo; porque Tómos no 
    Grego significa o pedáço, 
    ou parte separada de outro. 
    O vulgo erradamente diz 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 515

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Tombo em lugar de Tômo. 
    Vejase abaixo Tombo.
    Tómas, e Thomás. o primeiro 
    he linguagem do verbo To- 
    mar, tu Tómas. Thomás car- 
    regando agudamente no a 
    nome próprio de homem.
    Tomáte, e Tómate. o primeiro 
    com accento agudo no a, he 
    hum fructo da terra como 
    maçaãs pequenas &c. que 
    lançaõ na ôlha, e de que se 
    fazem celadas. Tómate com 
    a breve,, he o verbo Tomar 
    no Imperativo Tóma, e a par- 
    ticula te, quando dizemos 
    Tómate lá com fulano Tó- 
    mate tu &c.
    Tombar. cahir para h?a parte;  
    e naõ soar, ou retumbar, que 
    he significaçaõ errada.
    Tombar. terras, he medir, de- 
    marcar &c.
    Tômbo. quéda para hum lado; e 
    o Catálogo das térras, que 
    se mediraõ, e demarcáraõ.
    Tomento. o que sahe do linho.
    Tômilho. arbusto. E Tomilho, 
    diminutivo de Tômo, livri- 
    nho pequeno, Tominho, ou 
    Tômosinho.
    Tômo, e Tômos. livros dividi- 
    dos sobre a mesma obra.
    Tôna. a pélle, ou casca de fóra.
    Tonânte, e Tunânte. o primei- 
    ro he nome, ou epîtheto, 
    <

    que os Poétas déraõ a Jupi- 
    ter, porque lançava rayos, 
    e fazia trovoens. O segundo 
    se diz de hum vadîo, que 
    anda maganeando, a que o 
    vulgo chama andar á Tûna.
    Tône. bárco da India.
    Tonél, e Tonéis. deste nome de- 
    rivou o Auctor do livro Grã- 
    dezas de Lisbôa, a palavra 
    Tonelarîa, nome, que dá á 
    rûa dos Tanoeiros, a que a 
    cima chamamos Tanoarîa. 
    E outros dizem Tanoeiria, e 
    pudéraõ tambem dizer To- 
    noaria; porque Bluteau tam- 
    bem traz Tonôa, com seu Au- 
    ctor, que significa o concer- 
    to das vasilhas para recolher 
    vinho. E á vista destas, e si- 
    milhantes variedades, como 
    se pode fazer h?a orthogra- 
    fia universal com acerto? 
    Qual he aqui o erro, e qual 
    ha de ser a emenda?
           O uso diz Tanôa, Tanoarîa, 
    Tanoeiro, Tonél, Tonelada.
    Tôno. na Musica, tôm.
    Tonsurar. tosquear dar Tonsû- 
    ra, que he o primeiro gráo 
    das ordens menores.
    Tontear.     Tontiar.
    Topar. Encontrar &c. Tópo, Tó- 
    pas, Tópa &c.
    Topazio. pedra preciosa.
    Tópe. se diz de topar h?a cou- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 516

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    sa com outra tocandose. E 
    Tópe de fittas.
    Topêtar. acho pouco uso deste 
    verbo, sendo que já Vieyra 
    usava delle na significaçaõ 
    de topar, ou ir dar com a ca- 
    beça em alg?a cousa alta.
    Topéte, e Topétes. o cabello, 
    que se levanta sobre a testa.
    Tópica. pen. br. a Arte de achar 
    argumentos. Tópicos, na Phi- 
    losophia saõ huns principios 
    geráes, aos quaes se podem 
    reduzir todas as próvas &c. 
    Medicamentos Tópicos, saõ 
    os que se applicaõ á parte le- 
    sa; porque Tópos no Grego 
    he o lugar em que se põem 
    alguma cousa.                  (cousa.
    Tôpo. nome, o remáte de alg?a 

    Topographîa. a descripçaõ de 
    hum lugar da terra, sem con- 
    frontaçaõ com o Céo.
    Tóque. o tocamento de huma 
    cousa em outra, e o sôm 
    que faz.
    Torçaõ, Torço, Terçol, e Troçó. 
    assim achei escriptos estes 
    quatro nomes, que tanto se 
    multiplicaraõ para significar 
    h?a só cousa, e nenhum aca- 
    ba de explicar, que he hum 
    tumorsinho do feitio de h? 
    graõ de cevada, que nasce 
    na pestâna, ou canto dos 
    olhos. Consultei o uso da 


    pronunciaçaõ, e tambem o 
    achei vário. Revolvi os Vo- 
    cabularios, e Prosódias, e 
    naõ lhe achei derivaçaõ, 
    nem origem. Fique o seu 
    exame para os que tiraõ ás 
    palavras as letras da sua ana- 
    logia.
      A Prosodia diz Terçol. O 
    Vocabulario diz Torçâõ, ou 
    Terçol; os que dizem Torçol, 
    tem fundamento na deriva- 
    çaõ do Italiano Orzolo, que 
    o deriva de Orzo a cevada; 
    e alguns Latinos lhe chamaõ 
    Hordeum, ou Hordeolum, 
    que tambem significa a ceva- 
    da; e naõ ha duvida que o 
    Torçol he do feitio de hum 
    graõ de cevada, e da figura 
    se lhe tira o nome. A Cirur- 
    gîa diz Hordéolo, pen. br.
    Torçal.     Troçal.
    Torcedor.     Trocedor.
    Torcer. de Torqueo.                   (to.
    Torcicóllo. o que naõ vay direi- 

    Tórculo. aonde se lavra o crys- 

    Torcîda.     Trocida.         (tal.
    Tordîlho. o cavallo cor de tórdo.
    Tôrdo, e Tórdos. áve conhecida.
    Tórga, e Tórgas. raizes das 
    urses.                                (India.
    Torîbios. contas de crystal da 

    Tormênta. tempestade.
    Tormentîlla. herva sette em 
    ramo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 517

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Tormento.     Tromento.
    Tornadoura. instrumento de 
    torcer vîmes.
    Tornar. voltar.
    Tornear. lavrar ao tôrno.
    Torneyo. festa de cavallarîa.
    Tôrno, e Tórnos.
    Tornozêlo. do pé.
    Tôro. de arvore, tronco.
    Torpédo. hum peixe.
    Torpêza. fealdade &c.
    Torquêz, e naõ Troquez.
    Torraõ. de terra, ou açucar.
    Torraõ. Villa nossa.
    Torrar, e Turrar. saõ diversos. 
    Torrar ao lûme, he menos 
    que queimar, Turrar se diz 
    vulgarmente por Marrar. 
    com a cabeça, e por Teimar.
    Torre de Moncorvo. Villa em 
    Traz dos Montes; a que ou- 
    tros chamaõ Mencôrvo. Para 
    hum, e outro nome ha ori- 
    gem bem fundada; mas o 
    primeiro prevalece no uso, 
    pelo seu monte Roborêdo, 
    que por ter a figura quasi de 
    árco, se chamou Monscur- 
    vus, e daqui Moncorvo.
    Torreaõ. torre grande.
    Torrêar. cercar de torres.
    Torres Vedras. Villa nossa, que 
    se chamou assim de Turres 
    Véteres.
    Torres Nóvas. outra Villa; que 
    de nóve Torres, querem, que 


    se chame Torres Nóve. Mas 
    como a primeira Torre, que 
    teve, foi queimada pelos 
    Romanos, e as nóve se le- 
    vantáraõ depois, e hoje tem 
    onze, Torres Novas he nome 
    mais proprio, para differença 
    de Torres Védras.          (assado.
    Torrêsmo. pedaço de presunto 

    Tórrido. pen. br. torrado &c.
    Torrozêllo. Villa.
    Tórta, Tôrto, e Tórtos.
    Tortôna. Cidade de Itália.
    Tortûlho, e naõ Turtulho.
    Torvaçaõ, e Torvar. Veja Tur- 
    baçaõ, e Turbar.
    Toscanêjar. melhór Dormitar.
    Tôsco. grosseiro, e rude.
    Tosquîa, Tosquiado, e Tósquiar, 
    dizem huns. Tosquêa, Tos- 
    queado, Tosquêar, dizem ou- 
    tros, Tosquêar tem mais uso.
    Tósse.     Toçe.
    Tossir. diga Tussir. do Latim 
    Tussire: e conjugase como o 
    verbo Fugir. Eu tûsso, tos- 
    ses, tósse &c
    Tostâõ, e Tostoens.     Tostaens.
    Tostar. assar muito.
    Touça. de mato. Toiça.
    Touca. de mulhér. Toica.
    Toucadôr. Toucar.
    Toucinho.     Toicinho.
    Toural. do coelho.
    Toureador.     Toireador.
    Tourear.     Tourejar.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 518

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Touro. boy bravo.
    Toutîço. da cabêça. Toitiço.
    Tóxico. i br. o mesmo que ve- 
    nêno.                                   (lhar.
    Trabalhar, Trabalho. Trava- 

    Trabucar. fazer estrondo.
    Trabûco. máquina béllica.
    Trabuzâna. o mesmo, que tor- 
    menta.
    Tráça. bichinho roedor. O in- 
    vento, e industria.
    Traçar. inventar &c.
    Tractado, Tractar, Tracto. Ve- 
    jaõse adiante Tratado &c.
    Tradiçaõ. a notîcia, que passa 
    de pays para filhos.
    Traducçaõ. versaõ.
    Traductôr. o que traduz.
    Traduzir. verter de h?a lingua 
    em outra.                          (bulha.
    Tráfego. comércio, e lida com 

    Tragar. o mesmo que engulîr.
    Tragédia. representaçaõ de 
    cousas tristes, mortes &c.
    Trágico. cousa triste.
    Tragicomédia. repres?taçaõ de 
    cousas tristes, e alegres.
    Trágo. nome, o mesmo que 
    hum góle.
    Trajar. vestir bem. Tráje, o 
    modo de vestir.
    Traiçaõ, e Traiçoens, com di- 
    thongo de ai; e naõ Treiçaõ.
    Traidor. com o mesmo dithon- 
    go, e naõ Tredor.
    Trálos Montes. assim acho or- 


    dinariamente escripto o no- 
    me desta Provîncia; e naõ 
    sei que inconveniente haja 
    para senaõ chamar Traz dos 
    Montes, quando este he só o 
    seu nome, por ficar de traz 
    dos Montes da serra de Ma- 
    râõ, que a divide do Mînho; 
    e por isso os do Mînho cha- 
    mávaõ áquella Provîncia 
    Traz dos Montes. Vejase 
    abaixo Traz os Montes.
    Tramar. traçar.
    Tramôço, e Tramóços.
    Tramoya. trapáça, ardil; e h?a 
    rênda.
    Trânça. maîs usado que Trênça.
    Trançar. fazer tranças.
    Trânca, e Trancar.
    Trânce. angûstia, aperto. He 
    mais usado, que Transe.
    Trancelîm. hum cintilho de 
    apertar a cópa do chapéo.
    Trancôso. Villa.
    Tranqueira, e Trincheira. a 
    primeira he o cêrco, que se 
    faz de madeira para correr 
    touros. Trincheira he cáva, 
    ou vallo aberto com terra 
    levantada, que serve de pa- 
    rapeito aos soldados.
    Tranquilha. termo do jogo dos 
    páos.
    Tranquillidade. sossêgo.
    Transacçaõ. a acçaõ, que passa 
    a outro.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 519

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Transáctôr. o que faz a Tran- 
    sacçaõ.
    Transcendente. Trancendente.
    Transcender. passar além &c.
    Transcollar. na Medicina, he 
    sahir o humor pelos póros 
    do corpo.
    Transêunte. a acçaõ que sahe 
    do agente, e obra em maté- 
    ria exterior, como o calor, 
    que sahe do fogo, e passa 
    para a ágoa.                      (Ferir.
    Transferir. conjugase como 

    Transfigurar. mudar de figura.
    Trânsfuga. pen. br. desertor, 
    fugitivo.
    Transfundir. passar alg?a cou- 
    sa de hum para outro.
    Transgredir. passar além, naõ 
    observar h?a ley &c. Este 
    verbo pouco mais uso tem, 
    que no infinito.
    Transgressaõ, Transgressor.
    Transiçaõ. o passar de hum dis- 
    curso para outro.
    Transîdo. debilitado, fráco.
    Transitîvo. na Grammatica, o 
    nome, ou verbo, que passa a 
    ter caso para exercicio da 
    sua significaçaõ.
    Trânsito. pen. br. passágem.
    Transitório. o que passa.
    Translaçaõ, e Trasladaçaõ. pa- 
    recem o mesmo, mas usam- 
    se em diverso sentido; por- 
    que Translaçaõ he o mesmo 


         que Traducçaõ, ou versaõ de 
    hum idiôma em outro. Tras- 
    ladaçaõ, he o mesmo que a 
    mudança, que se faz de alg?a 
    cousa de h?a para outra par- 
    te: v. g. a Trasladaçaõ de 
    h?as relîquias, ou corpo de 
    hum Sancto da sepultura para 
    o altar &c.
    Translatîcio. trasladado.
    Transmigrar. mudar de terra.
    Trãsmittir. deixar passar além, 
    como o vidro a luz.
    Transmontânos. os de Traz 
    dos Montes.
    Transmutar. fazer mudança.
    Transparência, e naõ Trespa- 
                              rencia.
    Transparente. que deixa pas- 
    sar por si a luz.
    Transpirar. lançar insensivel- 
    m?te os humores pelos póros.
    Transplantar, Transportar.
    Transsubstanciaçaõ. he a trans- 
    mutaçaõ de h?a substancia 
    em outra, como no Sacra- 
    mento da Eucharîstia a con- 
    versaõ do paõ, e vinho, em 
    corpo, e sangue de Christo.
    Transtagânos. os de Alem Tejo.
    Transtornar. melhor que Tras- 
                             tornar.
    Transudaçaõ. o suar do humor, 
    ou do licôr penetrando pa- 
    ra fora.                              (dicos.
    Transudar. saõ termos de Mé- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 520


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Transversal, Transverso. de 
    travéz.
    Transûmpto. o mesmo que tras- 
    lado &c.
    Trápa. Villa na Beira.
    Trapaça. todo o engáno.
    Trapacêar.     Trapaciar.
    Trápano. pen. breve, Cidade de 
    Sicîlia.
    Trapezápe. ruîdo, ou som que 
    fazem as espadas na pen- 
    dência.
    Trapeira. frésta no técto.
    Trapeiro. mercador de pannos.

    Trapézio. huma figura Geomé- 
    trica.                     (de açucar &c.
    Trapîche. engenho de moînho 

    Tráppola. pen. br. palavra Ita- 
    liana h?a armadilha de pas- 
    saros, e féras em h?a cóva.
    Trapûz. o estrondo, que faz 
    h?a cousa, que do alto cáhe 
    no chaõ, e naõ Chapûz.
    Tráque. som Traquejar.
    Traquête. nos Navîos, véla pe- 
    quêna.
    Traquinada. estrondo &c.
    Traquînas. o inquiéto.

    Advertencia.
    Tras. em muitas palavras compostas he huma abbreviatura de 
    Trans preposiçaõ Latina. E como só se abbrevîa por melhor 
    pronunciaçaõ, daqui nasce dizerem huns Trans, aonde ou- 
    tros Tras, e outros Tres, que em muitas he erro. Vejase Tres 
    adiante.
    Trasfegar. passar de h?a vasi- 
    lha para outra.
    Trasflôr. chama o ourivez ao 
    lavôr do ouro em campo de 
    esmálte.
    Trasfolêar, e naõ Trasfoliar. 
    usaõ os pintores deste verbo, 
    quando tiraõ huma pintura 
    com hum papel oleado, pon- 
    do-o sobre a pintura, e só ti- 
    raõ os perîs.
    Trasfugueiro. diz Bluteau, que 
    he o madeiro, em que se 
    encósta a lenha na chaminé. 
    E eu disséra Trasfogueiro, as- 
    sim como dizemos Togueira.

    Trásgos. o mesmo, a que os 
    Castelhanos chamaõ Duên- 
    des; huns demónios que de 
    noite andaõ pelas cazas fa- 
    zendo travessuras.               (dar.
    Trasladar, e Traslado. Tresla- 

    Trasluzir. melhór Transluzir.
    Trasmalho. rede que serve no 
    rio de h?a banda a outra, e 
    por isso se deve chamar 
    Trasmalho de Trans, e naõ 
    Tresmalho.
    Transmontar. desaparecer.
    Trasnoitar. passar a noite sem 
    dormir.
    Traspassar. passar de parte 


    pág. 521


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    aparte; e naõ Trespassar.
    Traspassado, Traspásso. o pas- 
    sar de hum para outro &c. 
      Só fallando do jejum, que 
    alguns fazem de quinta feira 
    sancta athe o sabbado ao 
    jantar, ou athe dia de Pás- 
    coa, naõ tenho dúvida, em 
    que se diga Trespasso que he 


    passar tres dias sem comer.
    Trasposiçaõ, melhór Trans- 
                                posiçaõ.
    Traspor, melhór Transpor, e 
    naõ Trespor.
    Trástes. de casa, alfayas de 
    menos porte.
    Trástes. da vióla.                      (nar.
    Trastornar. melhor Transtor- 

    Tratado, Tratamento, Tratar, Trato. dizem, e escrevem mui- 
    tos vulgarmente, sem distinçaõ alg?a; devendo advertir, que 
    fallandose em certa parte da Missa, que no Latim se diz Tra- 
    ctus, no Portuguez usando da mesma palavra se ha de dizer 
    Tracto da Missa, que he palavra alatinada. Fallandose em al- 
    guma regiaõ, ou paiz, ou espaço de terra, (que tambem no La- 
    tim se chama Tractus) devemos dîzer Trácto de terra; e tam- 
    bem Tracto de tempo; e naõ Trato. Assim escrevem Vasconc. 
    Noticias do Brasil, a Chorogr. de Barreir. e o P. Manoel Fer- 
    nandez no 2. tom. da Alma Instruida. O mesmo Barreiros na 
    significaçaõ de cousa manuseada, apertada das maõs &c. diz 
    Tractado.
      Quando se lança em hum livro alg?as dissertaçoens sobre 
    alg?a matéria, que no Latim se intitulaõ Tractatus, por deri- 
    vaçaõ no Portuguez devemos dizer Tractado, e Tractados. 
    E finalmente pelas regras da melhor orthografia, em toda a 
    significaçaõ se deve escrever Tractavel, Tractar, Tracto &c.
    Trédo. diga Traidor.
    Tráva. mais propriamente se 
    chama a prizaõ, ou pêa dos 
    pés da besta.
    Travadouro. aonde se prende 
    a tráva.                      (com outra.
    Travar. prender huma cousa 

    Tráve, e Tráves. as vigas da 
    casa, que atravessaõ de h?a 


    parede a outra.
    Travéssa, Travessîa, Travêsso.
    Travéz. mais usado, q? Través.
    Tráz. adverbio, quando se diz: 
    para Traz, a Traz. E prepo- 
    siçaõ, quando se diz: por de 
    Traz das casas &c. E Traz 
    linguagem do verbo Trazer, 
    elle Traz.
    Trazer. verbo anomalo, ou irregular na conjugaçaõ; porque di- 


    pág. 522


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    zemos: Eu trago trazes, traz, trazêmos, trazeis, trázem. 
    Eu trazia, trazias &c. Preterito: Eu trouxe, trouxeste, trou- 
    xe, trouxêmos, trouxestes, trouxéraõ. O vulgo erradamente 
    diz truxe. Eu trouxéra, trouxéras &c. Eu trarei, trarás &c. 
    Imperativo: Tráze tu, trága elle, tragâmos nós, trazei vós, 
    trágaõ elles.
    Traz os Montes. os que assim escrévem, e pronuncîaõ mais fun- 
    damento tem, que aquelles, que dizem Traz los Montes; por- 
    que querem alguns, que depois da preposiçaõ Traz, senaõ si- 
    ga a particula das, nem dos, nem de, mas o caso v. g. Traz o 
    Templo, Traz as casas: mas contra este escrupulo está o uso 
    de dizermos A traz de nós, a traz do bahú. De Traz das casas 
    &c. E por isto devemos tambem dizer: a Provincia de Traz 
    dos Montes, assim chamada a respeito dos montes, e serra do 
    Maraõ, que a dividem do Mînho.
    Tre.
    Trebêlho. peça do xadres.
    Treçó. na caça o Falcaõ macho.
    Trêfo. o dissimulado com ma- 
    lîcia.
    Tregeitos. subtilezas de maõs.
    Trégoas. suspensaõ de arma, e 
    naõ Trégolas.
    Treiçaõ. Vejase a cima Trai- 
    çaõ, com os mais.
    Treita. de coelho, o mesmo 
    que abalada; e naõ Traita.
    Treito. palavra rustica: o mes- 
    mo que acostumado.
    Tréla. do galgo.
    Trêm. do Principe, tudo o que 
    o ségue. E Trêm do exerci- 
    to, a bagágem &c.
    Tremedal, e naõ Termedal. or- 


    dinariamente se diz de terra 
    lamarenta, que pondolhe o 
    pé trême.
    Trementîna. Veja Termentîna.
    Tremer, Trêmo, Trémes, Tréme.
    Tremêz. cousa de tres mezes.
    Tremôço. Veja a cima Tramôço.
    Tremolar. a bandeira. Tram- 
                                 belear.
    Tremôr, Tremôres.
    Trempe. da caldeira. Tempre.
    Trémulo. que tréme. Tremolo.
    Trépano. pen. br. instrumento 
    da Cirurgia.
    Trepar. subir. Trépo, Trépas, 
    Trépa &c.
    Trépido. que tréme.
    Tréplica. termo Forense, o que 
    se responde á replica do réo.
    Advertencia.
    Três. he o número, que excede a dous. E he no Portuguez huma 


    pág. 523


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    parte, que serve na composiçaõ de muitas palavras, a que con- 
    responde o adverbio Latino Ter, que significa Tres vezes. E 
    muitos naõ reparando na significaçaõ, a equivócaõ com Tras, 
    como advertimos no seu lugar; e por isso erradamente escre- 
    vem h?a por outra.
    Tresandar. he abuso, porque este verbo ou se tóma na significa- 
    çaõ de Transformar, ou Tranfigurar, como o tomou Francis- 
    co de Sá Satyr. 4. Estanc. 47. e entaõ ha de ser Trasandar por 
    abbreviatura de Transandar. Ou se tóma na significaçaõ de 
    lançar muito mâo cheiro, quando passa além do ordinario, e 
    entaõ tambem deve ser Trasandar de Trans além; e naõ Tre- 
    sandar de Tres, Tres vezes.
    Tresavô. Veja Trisavô.
    Tresbordar. pela mesma expli- 
    caçaõ a cima deve ser Tras- 
    bordar, que he o mesmo, que 


    passar além das bordas.
    Tresdobrar. Este sim, que he 
    dobrar tres vezes, ou em tres 
    dóbras.
    Tresfegar, Tresladar, Tresler, Tresmalhar. todos andaõ abusa- 
    dos em lugar de Trasfegar, Trasladar, Trasler, Trasmalhar, 
    Traspassar, porque saõ compostos de Trans, e naõ de Tres, 
    como dizem as suas significaçoens. Trasfegar passar o vinho 
    de h?a vasilha para outra. Trasladar passar o que está escripto 
    em hum papel para outro. Trasler passar além do que sabe, ou 
    do que lê. Trasmalhar passar além da málha, como o peixe 
    que pela málha sáhe da rede. Traspassar passar de h?a banda a 
    outra. E daqui se diz Traspassaçaõ, e Traspasso, o que passa 
    de hum para outro.
    Trespasso. porêm, quando se 
    falla do jejum, entaõ se dîrá 
    Trespasso, que he passar tres 
    dias sem comer.
    Tresnéta, e Tresnéto. Vejamse 
    adiante Trinéta.
    Trespor, Tresvariar, Tresver- 
    ter. tambem he abuso em lu- 
    gar de Transpôr, Transva- 
    riar, e Transverter, ou Tras 


    &c. pelas mesmas razoens a 
    cima.
    Tresvaliar. se diz vulgarmente 
    por delirar.
    Trasvariar. he mais proprio, 
    porq? he passar de h?as cou- 
    sas a outras disparadas, va- 
    riando sempre no que diz o 
    enfêrmo.
    Tresvalîo. diga Trasvarîo. a 


    pág. 524


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    variedade no juizo &c.
    Trêta. industria, subtileza oc- 
    culta &c.
    Trévas. escuridades. O vulgo 
    diz offîcio das Trégoas, em 
    lugar de offîcio das Trévas: 
    he erro.
    Tréveris. pen. br. h?a Cidade.
    Trêvo. h?a hérva.
    Tréz. carregando no e; hum 
    panno de tres fîos.
    Tréze, e Trezêntos. tem pre- 
    valecido ouso do z; porque 
    de Tres, parece que se havia 
    de dizer Trese.
    Triága. póde ser por abbrevia- 
    tura de Theriága, antîdoto, 
    contrapecônha.
    Triângulo. de tres cantos. Tri- 
                                  angolo.
    Trianno. erro, e abuso; porque 
    Tri he particula Latina, que 
    quer dizer tres, e denota, 
    que Trianno he palavra La- 
    tina, ou derivada do Latim, 
    e tal naõ he, nem ha tal pa- 
    lavra, mas Triênnio do La- 
    tim Triennium. E daqui Tri- 


    ennal, e naõ Triannal
    Tribu. familia, ou descenden- 
    cia na Escriptura Sagrada, e 
    naõ Tribo.
    Tribulaçaõ.     Tirbulaçaõ.
    Tribulo. h?a herva, e erro do 
    vulgo, que assim chama ao 
    Turîbulo, ou Incensário.
    Tribûna. da Igreja.   Trabuna.
    Tribunal. da Justiça.
    Tribûno. hum Magistrado em 
    Roma.
    Tributar. pagar tribûto.
    Tributário. o que paga tribûto.
    Triclînio. chamavaõ á casa, 
    aonde se punha a mesa para 
    comer, e tres camas para se 
    encostarem, ou dormirem.
    Tridente. o céptro de Neptû- 
    no, com tres pontas, ou tres 
    dentes.
    Tríduo. o espaço de tres dias.
    Tri?nal, Triénnio. de tres annos.
    Trifauce. de tres gargantas.
    Trigesimo. o numero de trinta.
    Trîgo.     Terigo.
    Trigono. figura Triangular.

     

    Trîlha. diz Bluteau, que he o sinal que fica no chaõ da gente, que
    passa, ou gado &c. Diz mais que he o mesmo, que pizar a ter- 
    ra com outra cousa, em que se anda. Em Traz dos Montes se 
    chama Trilha á debulha do trigo, a que em outras partes cha- 
    maõ Calcadouro; e la chamaõ-lhe Trilha, porque a debulha se 
    faz com Trîlhos, instrumentos que só para isso servem. Bluteau 
    os descreve; mas faltoulhe dizer, que por cada trilho puxa 
    h?a junta de boys, e sobre o Trilho anda h?a pessoa, ou em pé, 


    pág. 525


    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    ou assentada, que governa os boys.
    Trilhar. pizar &c.   Terilhar.
    Trinar. nos instrumentos, he 
    tocar com os dedos nas cor- 
    das a miûdo, e por hum mo- 
    do quasi trémulo.
    Trincafio. fio branco delgado 
    do çapateiro, tomase por 
    delgadeza.
    Trincar. cortar com o dente.
    Trinchar. cortar o comer.
    Trincheirar. fortalecer com 
    trincheira.
    Trinchête. do çapateiro.
    Trîncho. aonde, e por onde se 
    trincha.                                (dos.
    Trînco. que se faz com os de- 

    Trînitários. os Religiosos da 
    Sanctissima Trindade.
    Trîno. cousa da Trindade, ou 
    de tres: só Deus he Trino nas 
    pessoas, e Uno na natureza.
    Trintário. cousa de Trinta.
    Tripeça. do çapateiro. Trepeça.
    Triplicar. tresdobrar. Treplicar.
    Tripó. assento de couro dobra- 
    dîço com tres pés.               (pés.
    Trîpodé. pen. br. mêsa de tres 

    Tripoli. pen. br. h?a Cidade.
    Tripudiar. dançar.
    Tripûdio. o mesmo que dânça.
    Triságio. o hymno, ou canto, 
    que se dá a Deus de tres ve- 
    zes Sancto.
    Trisavô. o terceiro Avô, ou- 
    tros dizem Tresavô. O mais 


    próprio he Trisavô, ou Ter- 
    avô do Latim Trîtavus.
    Trisnéta, e Trisnéto. o mais 
    próprio he Trinéta, e Tri- 
    néto do Latim Trinéptis, e 
    Trînepos. (ne breve) quer 
    dizer o Néto do Néto, ou 
    tres vezes Néto. Tambem 
    podemos dizer Ternéta, ou 
    Ternéto; porque assim Ter, 
    como Tri no Latim signifi- 
    caõ tres vezes.
    Tristâõ. nome de hómem.
    Tristeza, Tristônho.
    Trisûlco. cousa de tres pontas, 
    ou que na ponta se divide em 
    tres partes. Assim chamaõ os 
    Poétas ao rayo.
    Trîsyllabo. palavra, que tem 
    tres syllabas.
    Tripthôngo. tres vogaes em 
    h?a só syllaba.
    Triturar. debulhar, trilhar.
    Trivial. cousa commua.
    Trîvio. de tres caminhos.
    Triumphar, ou Triunfar.
    Triumvirato, e naõ Triumvi- 
    rado: era em Roma h? Ma- 
    gistrado de tres, que gover- 
    návaõ com suprema aucto- 
    ridade.
    Triz. o som, que fazem as cou- 
    sas delgadas, que quebraõ, 
    como vidro &c.

     


    pág. 526

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Tro.
    Tróade. Provincia.
    Troar. fazer Trovoens.
    Troca. permutaçaõ.
    Trocar Tróco, Trócas, Tróca.
    Trochada. pancada com páo 
    grosso, a que o vulgo chama 
    Trôcho.
    Trochêu. pronunciase o ch com 
    som de q. He na Poesîa La- 
    tina hum pé de duas syllabas.
    Trociscos. medicamento. Tor- 
                                 ciscos.
    Trôco, e Trôcos. outros dizem 
    Trócos.
    Trôço. de gente &c. Torço.
    Trófa. Villa nossa.
    Trôm, e Trôns. palavras in- 
    ventadas do som, que faz o 
    tiro da peça da artilharîa.
    Tromba. nariz prolongado &c.
    Trombêta. Auctor ha que diz
    Trompa; mas naõ lhe acho uso, 
    nem etymologîa própria.
    Troncar. cortar athe que fique 
    o tronco. Mais usado, e mais 
    proprio he Truncar do La- 
    tino Truncare; porque ain- 
    da, que de Truncus dizemos 
    Tronco, melhor he derivar 
    Truncar do verbo Latino 
    Truncare, que do nome Por- 
    tuguez Tronco.
    Trôncho. chama o vulgo ao tá- 
    lo grosso da hortaliça. Ca- 
    vallo Trôncho, o que naõ 


    tem cauda, ou orelhas.
    Tronqueiro. guarda do tronco.
    Trópa. companhia de cavallos.
    Tropéa. Cidade de Nápoles.
    Trôpeçar.     Torpeçar.
    Tropêço.     Torpeço.
    Trôpego. que naõ póde andar. 
        Tropigo.
    Tropél. de g?te, ou de cavallos.
    Tropelîa. o mesmo que mudan- 
    ça, vólta &c. Erro Estropelia.
    Trophéo, ou Troféo.
    Trópicos. na Astronomîa, saõ 
    dous circulos hum para o 
    Pólo Arctico, e outro para 
    o Pólo Antárctico, dos quaes 
    começa a retroceder o Sol.
    Trópo. na Rhetorica, he a mu- 
    dança da significaçaõ de h?a 
    palavra para outra com pro- 
    priedade.                               (co.
    Tropologîa. discurso allegóri- 

    Tropológico. hum dos sentidos 
    da Escriptura sagrada, para 
    cousas moraes, ou de cos- 
    tumes.
    Trotar. assim se diz dos caval- 
    los, que andaõ com desen- 
    voltura entre a andadura, e 
    o galópe; e a este pásso cha- 
    maõ Tróte.
    Trovaõ, e Trovoens. Torvaõ.
    Trovar. fazer Tróvas, que saõ 
    h?a especie de versos, que 
    mais consiste na sonancia 
    das palavras regulada pelos 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 527

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    ouvidos, que em regras da 
    Poesia.
    Trovejar. he o mesmo que 
    Troar, fazer Trovoens.
    Trovisco. arbusto. Trivisco.
    Trouxa.     Troixa.
    Tróya. antiga Cidade.
    Truaõ, e Truaens. chocarreiro, 
    embusteiro, bufaõ &c.         (tas.
    Trûco, ou Trûque. jogo de car- 

    Truculento. o cruél.
    Truncar. descabeçar. Troncar.
    Trûnfa. espécie de Turbante, 
    que se traz na cabeça.
    Trûnfo. carta, e Trûnfo jogo.
    Trûta. peixe de rio.
    Tu.
    Tûa. rîo, que vem de Galliza.
    Tûba. a Trombêta.
    Tûbara, Tubarâõ, e Tubarosa, 
    diz Bluteau.
    Tûbera, Tuberâõ, e Tuberosa. 
    diz o mesmo Auctor, e di- 
    zem outros; e he mais pró- 
    prio do Latim Tuber. Tûbe- 
    ra hum fructo da terra.
    Tuberaõ. peixe. Tuberósa. a 
    flor Angélica.
    Tubérculo. tumor.                (longe.
    Tûbo óptico. óculo de ver ao 

    Tudésco, e Tudescos, e naõ 
    Todescos, nome dos antigos 
    Alemaens.
    Tuélla. rio nosso; que depois 
    que entra no rio Tûa perde 
    o nome.

    Tufaõ. terrivel tormenta de 
    vento.
    Tûfo. hum género de pédra po- 
    rosa; e tambem Tûfo do 
    turbante, Tûfo da camisa.
    Tuitiva, e Tuitivo. cousa que 
    defende, e ampara.
    Tûlha. aonde se recolhem os 
    fructos.
    Tulipa. flor.     Tolipa.        (ctos.
    Tûmba. em que lévaõ os def?- 

    Tûmido. o mesmo que inchado.
    Tumôr. inchaçaõ, tumecência.
    Tûmulo. sepultura.
    Tumulto. motim, perturbaçaõ.
    Tumultuar. fazer motim &c.
    Tûnes. h? Reyno de Barbarîa.
    Tûnica. vestidura interiôr.
    Tunicélla. a que veste o Bispo 
    entre a alva, e a vestimenta.
    Turba. multidaõ de gente.
    Turbar. escurecer, tirar a 
    claridade.
    Turbânte. da cabeça, palavra 
    Turquesca.
    Tûrbido. cousa confusa, con- 
    turbada, que perturba.
    Turbulência. perturbaçaõ.
    Turbulento. inquiéto, amo- 
    tinador.
    Tûrco.     Turquo.
    Tûrdulos. pen. br. ou Turde- 
    tános, huns póvos.
    Turgência. inchaçaõ &c.
    Turîbulo, Turîfero &c. ficaõ a 
    cima no Th.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 528

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Tûrma. he differente de Tûr- 
    ba, porque esta he a multi- 
    daõ confusa de gente, e 
    Tûrma he o mesmo, que 
    companhia, ou trópa sem 
    confusaõ.
    Tûrno. ordem de alg?a cousa, 
    que se segue entre muitas.
    Turquél. Villa nossa. Torquel.
    Turquîa.     Troquia.
    Turrîgero. pen. brev. que tem 
    torres.
    Turvar, e Turvo. melhór Tur- 
    bar, e Tûrbido.
    Tussir, e naõ Tossir. do Latim 
    Tussire, conjugase como fu- 
    gir, Tûsso, Tósses, Tósse &c.
    Tutâno. ou medulla dos ossos.
    Tutéla. protecçaõ, amparo.
    Tutelar. o que defende, e am- 
    pára.                                     (cas.
    Tutîa. ingrediente nas Boti- 

    Tutôr, e Tutôra. defensores 
    do pupillo.
    Tutorîa, ou Tutela. a protec- 
    çaõ do menor.
    Tuy. com dithongo de uy, h?a 
    Cidade em Galliza.
    Tuzaõ. Ordem Militar em Cas- 
    tella. Outros escrev? Tusaõ, 
    do Frances Toison.
    Ty.
    Tybre. rio de Itália.
    Tympanîtis. huma espécie de 
    hydropesia.
    Tympano. pen. br. he h?a pel- 


    lîcula no fim da orelha, aon- 
    de se recebe o ar, para fazer 
    o sentido de ouvir.
    Tyndaro. pen. br. h?a Villa de 
    Sicîlia, e h? Rey.
    Tyndáridas. Cástor, e Póllux.
    Typico. pen. br. o mesmo que 
    figurativo, ou allegórico.
    Typo. o mólde, exemplar &c.
    Tyrannîa, Tyrannizar, Ty- 
    ranno.
    Tyro, e Tiro. o primeiro he 
    nome de Cidade: o seg?do ti- 
    ro de pedra, ou espingarda.
    V
    Vacca. tem dous cc no Latim.
    Vaccarîa. gado vaccûm.
    Vacarîça. Villa Vacarissa.
    Vacância, Vacânte, e Vacatura, 
    saõ mais próprias por deri- 
    vaçaõ do verbo Latino Va- 
    care, do que Vagancia, Va- 
    gante, e Vagatura do verbo 
    Portuguez Vagar. Vejase a 
    diante.                                    (si.
    Vacillar. duvidar naõ estar em 

    Vacuidade. vazîo. Vacoidade.
    Vácuo. falta de enchimento, 
    espaço naõ occupado.
    Vadear. passar o rio.
    Vadîo. o mesmo q? Vagabûndo.
    Vagabûndo. o que naõ tem do- 
    micilio certo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 529

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Vágado. o mesmo que vertig?.
    Vagar. nome, e Vagar verbo. 
    Em quanto nome significa a 
    falta de occupaçaõ, o tempo 
    desoccupado. Em quanto 
    verbo, significa estar vago, 
    ou seja o beneficio, ou a di- 
    gnidade, ou officio &c.
    Vagar, e Vagáres. tambem saõ 
    o mesmo que demóras.
    Vágem, e Vágens. a baînha, 
    ou casca dos legûmes; do 
    Latim Vagîna, e naõ Bágem.
    Vagîdo. chôro de menînos.
    Vágos. Villa na Beira. Bagos.
    Vagueaçaõ. do pensamento. 
        Vaguiaçaõ.
    Vaguear. do pensamento, cui- 
    dar já em h?a, e já em ou- 
    tra cousa.                           (dade.
    Vaîdade. vãa ostentaçaõ. Vae- 

    Valáquia. Principado de Hun- 
    grîa.
    Valazîm. Villa na Beira.
    Valdásnes. Villa, a que o vul- 
    go chama Valdasnas.
    Vál de Coéllia. Villa na Beira.
    Valênça. Villa em Portugal, e 
    Reyno em Castella.
    Valer. este verbo tambem he 
    irregular. Eu válho, tu vales, 
    elle vále, nós valemos &c. 
    No Imperativo: Vále, vá- 
    lha, valhâmos, valei, válhaõ 
    &c. Os que dizem Elle val 
    em lugar de Vale naõ tem 


    fundamento algum.
    Valéria. i br. Provincia de Pan- 
    nónia.
    Valhadolid. Cidade de Castella.
    Valîa. o mesmo que preço. E 
    Valîa, o mesmo que inter- 
    cessaõ de alguem.
    Validar. fazer que seja válido.
    Válida, e Válido. i br. cousa 
    valiosa, e legîtima &c.
    Valîdo. com i l. aquelle, que 
    tem mais valimento, e po- 
    der para alguem.
    Valla. cáva, ou fôsso.
    Valladáres. Villa no Minho.
    Vallar. fazer vallas, ou cercar 
    com vallados.
    Válle. planîcia entre montes.
    Vállo. o mesmo que trincheira.
    Vallôngo. Villa.
    Valóis. Ducado em França.
    Valôr, valorosamente, e valô- 
    roso, e naõ valerosa, e vale- 
    roso; porque nos dizemos 
    Amoroso de Amor, e naõ 
    Amaroso de Amar: e por is- 
    so devemos dizer Valoroso 
    de Valor, e naõ Valeroso de 
    Valer. E se Amorôso he o que 
    tem Amor, Valorôso he o 
    que tem Valor.
    Válvulas. pen. br. na Anatomîa, 
    h?as túnicas nas entradas 
    das vêas.
    Vanglória, ou Vaãglória. que 
    assim se conformaõ mais 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 530

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    com a pronunciaçaõ.
    Vanguarda. a frente do Exer- 
    cito. E naõ Venguarda, nem 
    Bemguarda.
    Vanilóquio. prática vaã.
    Vâo, ou Vau. a passágem do rio.
    Vaõ. adjectivo, causa vaã, e 
    inutil. E Vaõ substantivo, 
    hum espaço de lugar desoc- 
    cupado.
    Vaporar. lançar vapôres.
    Vaqueiro. pastôr de boys, e h? 
    género de vestîdo.
    Varadouro, aonde váraõ os na- 
    vios em terra.
    Varál, e Varáes.
    Varanda. dizem huns, e Ba- 
    randa outros, como naõ tem 
    analogîa com palavra Lati- 
    na; se ha de ser v, ou b, de- 
    pende do uso. O mais usado 
    he Varanda.
    Varâõ. homem, do Latim Vir. 
    E Varâõ de pâo, ou ferro, do 
    Portuguez Vára; e tambem 
    Varapáo.
    Varar. se diz dos navîos, que 
    daõ em terra. E Varar atra- 
    vessar, traspassar.
    Vardascada.     Verdascada.
    Varêja. lendea de môsca.
    Varejar. sacudir com vára. 
        Varijar.
    Varélla. appellîdo.
    Variar, e naõ Varear. E dire- 
    mos com regularidade: Eu 


    varîo, tu varîas, elle varîa 
    &c. outros dizem Varêo, va- 
    rêas &c. o primeiro he mais 
    proprio.
    Variável.     Variavele.
    Variedade. do Latim Varietas.
    Variegádo. vário na cor.
    Varonîa. descendencia de Va- 
    raõ; e naõ Baronîa.
    Varrâõ. o porco naõ capado.
    Varredoura.     Barredoira.
    Varrer.     Barrer.
    Várzea. mais usado que Var- 
    zia, ou Vargem, terra culti- 
    vada em baixos.
    Várzea. hum lugar, e h?a Villa.
    Varsóvia. Cidade de Polonia.
    Vasar. despejar algum váso.
    Vascolejar, e naõ Vascolijar. 
    sacudir hum vaso, para que 
    se revôlva o que tem dentro.
    Vasconcellos. appellido.
    Vasîo, e Váso, ou Vazîo &c.
    Vassallágem, Vassallo.
    Vassoura.     Bassoira.
    Vásto, e Básto; Vasto. cousa 
    grande na extensaõ. Basto 
    cousa espessa, e muito jun- 
    ta, e Básto carta de jogar.
    Váte. palavra Latina, o Poéta, 
    ou o que advinha, e vaticîna.
    Vaticâno. monte de Roma.
    Vatîcinar. profetizar.
    Vaticînio. o que se profetiza.
    Váya, e Váyas. clamor por 
    zombaria.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 531

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Ubi. he palavra Latina, que si- 
    gnifica Aonde; e he termo 
    da Philosophia, e significa o 
    lugar, que occupa qualquer 
    corpo. E Ubicaçaõ, que he a 
    razaõ formal de estar em 
    qualquer lugar. Já andaõ nas 
    conversaçoens.
    Ubiquidade. na Theologia, a 
    presença actual de Deus em 
    toda a parte.
    Ubere. da vacca &c. pen. br. do 
    Latim Uber.
    Ucharîa, casa de despensa, ou 
    mantimentos.
    Ve.
    Vêa, e Vêas.
    Veádo, e naõ Viado.
    Veador. tem o uso introduzido 
    esta palavra para significar o 
    cargo do que assiste, e vê as 
    contas, e o que ha de com- 
    prar o despenseiro, ou com- 
    prador das casas de senhores, 
    ou da casa Real. E como a 
    sua obrigaçaõ he ver, e re- 
    ver, o que se compra, e o que 
    se gasta, outros lhe chamaõ 
    Veêdor, e outros Védor, ti- 
    rando a sua origem do verbo 
    Latino Video, que significa 
    ver. O mais próprio he Vé- 
    dor; naõ tem differença no 
    nome de Védor da fazenda, 
    Védor do exercito, Védor de 
    obras &c. E a sua occupaçaõ 


    chamase Védorîa, e naõ 
    Veadoria, nem Veedorîa. O 
    uso pronuncia Védor. com e 
    agudo.
    Vegetaçaõ, Vegetante, e Vege- 
    tar. propriamente se diz das 
    plantas, que pela raiz tomaõ 
    da terra o succo, e nutrim?- 
    to, com que se vaõ augmen- 
    tando, e crescendo; e isto se 
    chama vida Vegetativa, ou 
    alma das plantas.
    Végeto. se diz do robusto &c.
    Vehemência. împeto, violência.
    Vehîculo. palavra Latina, o 
    mesmo que carruágem.
    Veiga. planîcia de campo, e 
    appellido.
    Véla. de cera, ou sêbo, e Véla 
    de navio.
    Vêlinha. véla pequena.
    Velar. estar em vigia.
    Velejar, e naõ Velijar. andar 
    o navîo á vela.
    Velêz. Cidade de Africa.
    Vélha, Vélho.
    Velhacarîa, e Velháco: e naõ 
        Vilháco.
    Velhaquear. usar de velhacarîa.
    Velhîce, Vélho, Velhînho.
    Velîvolo. pen. br. navio, que 
    anda muito á véla, ligeiro.
    Vellarîca. h?a ribeira junto á 
    Torre de Moncorvo.
    Velleidade. hum léve querer.
    Véllo. de laã, Véllo de ouro &c.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 532

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Velloso. quando he o mesmo, 
    que felpûdo, ou que tem 
    muito pelo, deve escrever- 
    se, e pronunciar Villôso do 
    Latim Villosus, e naõ Vel- 
    loso de Véllo.                    (Villa.
    Velloso. appellido. E Velôso 

    Veloz. ligeiro.     Volós.
    Velûdo. por uso.
    Venáblo. por abbreviatura, ou 
    Venábolo. do Latim he Ve- 
    nabulum. A insîgnia do Al- 
    féres, e h?a casta de dardo 
    na montarîa.
    Venal. que se vende.
    Venatória. arte de caçar.
    Vencedor.     Vincedor.
    Vencêlho. atilho. Bencelho.
    Vencêr.     Vincer.
    Vênda. tira de panno de co- 
    brir os olhos.
    Venda. taberna.
    Vendar. cobrir com venda.
    Vendedor, Vender. Vinder.
    Venefîcio, e Beneficio. este he 
    o bem que se faz, ou bene- 
    fîcio da Igreja. Aquelle he 
    composiçaõ, ou prepáro do 
    veneno.                          (venêno.
    Venéfico. i br. cousa que tem 

    Venêfico. o que dá veneno; e 
    Benéfico, o que faz bem.
    Venerar, Venerável.
    Venéreo.     Venério.
    Venêta. vêa pequêna.
    Venêza. Cidade de Italia.

    Venial. de facil perdaõ.
    Venialidade. culpa léve.
    Ventajado, e Ventajem. assim 
    se dizem, e assim se escrevem 
    comm?mente estas palavras, 
    naõ sei se por uso, ou por 
    abuso; como já adverti na 
    palavra Aventejado. Vejase 
    a folh. 213. e diga Vantá- 
    gem, Avantajado, Avanta- 
    jar; que he o mesmo que ir 
    adiante, e exceder.
    Ventanîa, ou Ventaneira. gran- 
    de vento.
    Ventar. fazer vento.
    Ventilar. arejar, mover para 
    fazer vento, mover questaõ.
    Ventrîculo. o estômago &c.
    Vénus. deusa da formosura.
    Véo, e Véos. com e agúdo.
    Vêr. Este verbo tambem tem 
    sua irregularidade na conju- 
    gaçaõ: Eu vejo, tu vês, elle 
    vê, nós vemos, vós vedes, elles 
    vêm. Eu via &c. Eu vi, tu 
    viste, elle vîo, nós vîmos &c. 
    Vê tu, veja elle, vejamos nós, 
    vede vós, vejaõ elles &c.
    Véra Cruz, e Bélla Cruz: h?, 
    e outro adjectivo saõ muito 
    proprios da Cruz, em que fo- 
    mos remidos: mas quando se 
    solemnisa a festa da sua In- 
    vençaõ, chamase, dia da Ve- 
    ra Cruz, que he o mesmo 
    que da Cruz verdadeira.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 533

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Veracidade. verdade singéla.
    Verâõ. he indifferente para ser 
    a linguágem do verbo Ver, 
    Elles verâõ; e para significar 
    o tempo do Veraõ, mas esta 
    indifferença se tira pelo sen- 
    tido do que se falla.
    Véras, Verás, e Veráz. Véras. 
    com accento agudo no e, va- 
    le o mesmo que de verdade, 
    de propósito, e seriamente. 
    Verás, com accento agudo 
    no a he a linguagem do ver- 
    bo Ver na segunda pessoa do 
    futuro Tu verás. E Veraz 
    com z, e o mesmo accento, 
    he adjectivo, e significa cou- 
    sa verdadeira; mas neste sen- 
    tido melhor se diz Verîdico, 
    di br.
    Verba. he palavra Latina, si- 
    gnifica as palavras, e anda na 
    prática Forense. A Verba do 
    Testamento, que quer dizer, 
    as mesmas, e formaes pala- 
    vras, que o Testamento tem.
    Verbal. cousa de palavras.
    Verbasco. herva.
    Verbêna. herva.                        (tes.
    Verberaçaõ. os sinaes dos açou- 

    Vérbi grátia. saõ palavras La- 


         tinas, que querem dizer. Por 
    exemplo: os que naõ sabem 
    Latim as pronunciaõ galan- 
    temente. Huns Verbo graça: 
    outros Verbin graça.
    Verbosidade. abundancia de pa- 
    lavras.
    Verboso. fallador.
    Verdeál. pero.     Verdial.         (jar.
    Verdejar. fazerse verde. Verdi- 

    Verdelhaõ. hum passaro. Ver- 
                                   dilhaõ.
    Verdête. tinta.
    Verdôr, e Verdura. o mesmo.
    Vereadôr, e Vereadôres, e naõ 
    Vareadôr, Vareadores, nem 
    Vreadores. Pareceme, que 
    tómaõ o nome da sua obri- 
    gaçaõ, que he Ver, e andar: 
    ou andar vendo o que per- 
    tence ao bem da Républica.
    Verecûndia. pêjo, vergônha.
    Verêda. caminho estreito.
    Vêrga, Vergar &c.
    Vergél. o mesmo que jardim.
    Vergônha.     Vorgonha.
    Vergônta. varinha nova.
    Verîdico. i br. e naõ Viridico, o 
    que diz, e falla verdade.
    Verificar.     Virificar.

     

    Verisîmil, ou Verosîmil. saõ o mesmo, e tambem falla, e escre- 
    ve o que diz Verisimil, como o que diz Verosimil; porque esta 
    palavra se compõem de duas Latinas, Verum, que significa a 
    verdade, e faz no genitivo Veri, e no dativo Vero: e de Simi- 
    ilis, que significa similhante, e ajuntase a genitivo, ou dativo: 


    pág. 534

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    os que dizem Verîsimil, compõem a palavra do genitivo Veri, 
    e Similis: os que dizem Verosimil, ajuntaõ Similis ao dativo 
    Vero. Ambas significaõ cousa similhante á verdade, ou que pa- 
    rece verdadeira: Verosîmil he mais usada; carregase no pen. i 
    No plural, Verisîmeis.
    Verme, e Vérmes. palavras La- 
    tinas, bîcho, e bîchos, que 
    se géraõ na carne, fructa &c.
    Vermelhâõ, Vermêlho.
    Vermîcular. cousa com simi- 
    lhança de bichinhos.
    Vernáculo. cousa doméstica, ou 
    da pátria.
    Vernîz, e Vernizes.
    Verôna. Cidade de Italia.
    Verónica.     Varonica.
    Verrûga.     Berruga.    (ruma.
    Verrûma. de carpinteiro. Ber- 

      Em Traz dos Montes lhe 
    chamaõ Trivé, naõ achei a 
    origem de Verruma. Trivé 
    he palavra corrupta do La- 
    tim Térebra.
    Versado. exercitado.
    Versâõ. a traducçaõ de h?a em 
    outra lingua.
    Versîculo. melhor, e mais usa- 
    do que Versêto, no offîcio 
    divino &c.
    Versûcia. astúcia.
    Vérso. oraçaõ ligada.
    Versûto. astuto com malîcia.
    Vértebras. te br. termo da Ana- 
    tomia, os óssos, que com- 
    põem o espinhaço.
    Vertedûra, e naõ Vertalha.

    Vertênte, Verter.
    Verticál. a parte superior, de 
    qualquer cousa.                 (beça.
    Vertîgem. perturbaçaõ da ca- 

    Vertumno. fingido deus dos 
    jardins.                                  (lia.
    Vérulo. pen. br. Cidade de Itá- 

    Vêsgo. o que métte hum olho 
    por outro.
    Vêspa, e Vêspas.    Bespa.
    Véspera, e Vésperas. Vespora.
    Vespérias. hum acto de Theo- 
    logîa.
    Vésta. deusa da terra.
    Vestáes. h?as virg?s em Roma.
    Véste.     Vestia.
    Vestimenta.      Vistimenta.
    Vestido, Vestir.       Vistir.
    Vestîgio. pizada.        Vistigio.
    Vesûgo. peixe, ou Besûgo. O 
    Castelhano diz Besôgo.
    Vesûvio. monte de Italia, don- 
    de sahem muitos incendios.
    Veterâno. o antigo, e experi- 
    mentado.
    Véxaçaõ, e Véxaçoens.
    Véxar. opprimir.    Vechar.
    Vexîga. dizem huns; outros 
    Vesîga, e outros Bexîga. No 
    Latim he Vesîca. O uso diz 
    Bexîga.

     


    pág. 535

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Veyo. linguág? do verbo Vir na 
    terceira pessoa do pretérito: 
    Elle Veyo. Vêyo nome, h? fer- 
    ro no rodizio do moînho.
    Veyos. póvos.
    Vêz, e Vézes.
    Vezeira, e Viseira. saõ muito 
    diversas, porque Vezeira, e 
    Vezeiro, significa cousa de 
    costume, ou que se costuma 
    fazer muitas vezes; ainda 
    que saõ palavras baixas, e de 
    pouco uso. Viseira he o no- 
    me da abertura, e gráde pe- 
    quena do capacete, por on- 
    de se respira, quando se 
    abaixa.
    Vêzo. o mesmo que costume.
    Ufanîa. o mesmo que jactância.
    Ufâno, vaãglorioso &c.
    Vi.
    Via láctea. hum candôr, ou 
    brancura no espaço do Céo, 
    que parece leite; e por isso 
    lhe chamaõ Láctea.
    Viadôr, e Veadôr. Viadôr cha- 
    maõ os Theologos a todo o 
    hómem em quanto vive em 
    corpo mortal; porque he h? 
    perpétuo caminhante para 
    a eternidade; tem a deriva- 
    çaõ de Via o caminho. Vea- 
    dôr he o mesmo que Védor, 
    já fica a cima.
    Viágem, e Viagens.
    Viâna. Villa nossa.

    Viandante, e Viagênte. que he 
    mais propria, do Latim Viam 
    agens. E se dizemos Viagem, 
    e naõ Viandagem, parece 
    que tambem devemos dizer 
    Viagente, e naõ Viandante.
    Viático. o provimento para o 
    caminho.
    Vîbora.     Bibora.
    Vibrar. o mesmo que brandir.
    Vibrar. rayos, lançar rayos.
    Vice Rey. mais proprio, e usa- 
    do que Viso Rey; porque Vi- 
    ce he palavra Latina, que si- 
    gnifica Vêz; e o Vice Rey he 
    o que faz as vezes de Rey. 
    Por abbreviatura se diz tam- 
    bem Vi Rey.
    Vicência. nome de mulher.
    Vicênte. nome de homem.
    Viciar.     Vicear.           (de.
    Vîcio. hábito contrario á virtu- 

    Vîço. he o das plantas, que lan- 
    çaõ muita folhagem &c.
    Vîctima. era a rêz, que se sa- 
    crificava aos deoses depois 
    de alg?a victoria, e de Vi- 
    ctoria se chamou Victima.
    Victór, e Victôr: Victór. com 
    accento agudo no o, he ter- 
    mo de que se usa nas accla- 
    maçoens de algum bom suc- 
    cesso, ou vencimento. Victôr 
    carregando no o com accen- 
    to circumflexo, he nome 
    proprio de homem, e de S. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 536

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Victôr, que alguns errada- 
    mente pronunciaõ, e escre- 
    vem S. Vîtor, com accento 
    agudo no i, e grave no o.
    Victória. o vencimento: he pa- 
    lavra Latina sem mudança; 
    e por isso he contra a récta 
    orthografia tirarlhe o c para 
    pronunciar Vitoria; porque 
    se o naõ tiramos a Facto, 
    Acto, Pacto, Ficto, Convicto 
    &c. porque se ha de tirar a 
    Dicto, e Victoria, que saõ os 
    que hoje sem fundamento se 
    repróvaõ.
    Victoriar. applaudir a victória.
    Vide, e Videira.
    Vidigueira. Villa.
    Vidônho, e naõ Bidonho. porque 
    se deriva de Vitis, he por on- 
    de os podadores conhecem 
    a casta da vide, ou cêpa.
    Vîdro.     Vidrio.
    Vidual. de viûva.
    Vienna. de Austria Corte dos 
    Emperadores de Alemanha: 
    e h?a Cidade em França.
    Viéz. esguelhadamente.
    Vîga. o mesmo que Tráve.
    Vigária, e Vigário.    Vigaira.
    Vigésimo, vinte.    Vigessimo.
    Vigîa, e Vigîlia. alg?as vezes 
    se tómaõ na mesma signifi- 
    caçaõ: mas Vigîa. propria- 
    mente he a pessoa, que está 
    vigiando alg?a cousa, ou se- 


    ja de dia, ou de noite, como 
    as sentinellas. Vigîlia he naõ 
    dormir de noite, ou por 
    achaque, ou voluntariam?- 
    te. Os dias antes das festas 
    chamamse Vigilias, porque 
    os Christaõs antigamente 
    vigiavaõ nelles em oraçaõ, 
    preparandose para o dia da 
    festa.
    Vigiar.     Vigear.
    Vigorar. dar vigór, e forças.
    Vil, e Vîs.
    Vilêza. baixeza.
    Vilificar. fazerse vil.
    Vilipêndio. desprezo.
    Villa, Villaõ, Villaõs, Villar.
    Villálva. Villa no Alem Tejo.
    Villaã, Villaãs, Villôas.
    Vimieyro. Villa no Alem Tejo.
    Vimiôso. Villa em Traz dos 
    Montes.
    Vinágre.     Vinaigre.
    Vincular. unir.      Vincolar.
    Vinculo. nexo, uniaõ &c.
    Vindicar. vingar. Vendicar.
    Vindicativo. o q? toma vingança,
    Vindîma.     Vendima.
    Vindimar.     Vendimar.
    Vindouro.     Vindoiro.
    Vingar.     Vengar.
    Vingativo. o que se vinga.
    Vinháes. Villa nossa.
    Vinhête, Vînho.
    Vinolento. amigo de vinho.
    Vinte, e oyto. por abbreviatu- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 537

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    ra se diz Vintoito.
    Vióla. o instrumento de cor- 
    das. E Viólas flores roxas, 
    ou tirantes a roxo, de sua- 
    vissimo cheiro. Mas ainda 
    que vulgarmente se chamaõ 
    Viólas com accento agudo 
    no o, sendo no Latim Vîola 
    com o breve, o seu proprio 
    nome he Violêta, e Violê- 
    tas, o Francez diz Violette; 
    o Castelhano Violeta: e as- 
    sim lhe ouvi chamar sempre 
    a pessoas doutissimas: o mais 
    foi abuso da palavra Latina.
    Violar. offender.
    Violentar. fazer violencia.
    Viperîno. cousa de vibora.
    Vir. he irregular na conjuga- 
    çaõ. Eu venho, tu vens, elle 
    vêm, nós vimos, vós vindes, 
    elles vêm &c. O vulgo diz 
    Venháes embóra, em lugar 
    de Vinde embóra.
    Virgem, e Virgens.
    Virgindade. Virginal.
    Virgineo. de virgem.
    Virginia. regiaõ da América.
    Vîrgula. já fica explicada na 
    segunda Parte da Pontuaçaõ 
    n. 272. Outros dizem Vîrgo- 
    la, mas o primeiro hé mais 
    proprio, porque no Latim he 
    o mesmo.
    Viridante. cousa que verdeja.
    Virîl. de homem.

    Virîlhas.     Vrilhas, brilhas.
    Viróte. da espada. Biróte.
    Virtude.       Vertude.
    Virulência. na cirurgia, mate- 
    ria delgada, e peçonhenta 
    de humores quentes.
    Visaõ. o ver.
    Viscerôso. cousa das entranhas.
    Visco. mais proprio que Visgo, 
    do Latim Viscum.
    Viscônde. o que tem as vezes de 
    Conde.
    Viscosidade. humor pegadiço.
    Viseira. vejase acima Vezeira.
    Viseu. Cidade nossa.
    Visinhança, Visinhar, Visinho, 
    e naõ Vesinhança; porque no 
    Latim se diz Vicinia.
    Visitaçaõ.     Vigitaçaõ.
    Visitar.     Vigitar.
    Visivel. que se vê.
    Viso, e Visos.     Vista.
    Vistorîa, e naõ Vestoria. como 
    vulgarmente se diz por abu- 
    so; porque Vistorîa he a que 
    se faz com a vista.
    Vitando. fallando do exco- 
    mungado, he o que foy exco- 
    mungado nomeadamen- 
    te; e com o qual os fieis naõ 
    podem fallar; o que naõ tem 
    o Tolerado, que permitte a 
    Igreja aos fieis, que fallem 
    com elle.
    Vitélla, e Vitellînha. sem ne- 
    cessidade se escrevem com 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 538

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    dous ll, porque no Latim Vi- 
    tula, os naõ tem; e para se 
    pronunciar o e longo, basta- 
    va o accento agudo Vitéla.
    Vîtreo. cousa de vidro.
    Vitrîolo. pen. br. h? sal minaral.
    Vîtulo. o novilho, ou bezerro.
    Vitûperar. condenar, repre- 
    hender.
    Vitupério. ordinariamente se 
    toma por deshõra, e infamia.
    Vivacidade. vigor.
    Vivente, Viver.
    Vîveres. pen. br. mantimentos.
    Vivêza. esperteza.
    Vivîficar.     Viveficar.
    Vividouro.   vivedoiro.
    Vivîfico. pen. br. cousa que dá 
    vida. E Vivifîco com fi lon- 
    go, he a primeira pessoa do 
    verbo Vivificar, dar vida.
    Viûva, e Viûvo. Veûva.
    Viuvar, Viuvêz.
    Vizélla. rio no Minho.
    Vizîr. o ministro supremo da 
    justiça na Turquîa.
    Ul. Um. Un.
    Ulcerar. fazer chaga.
    Ulteriôr. cousa adiante de ou- 
    tra; e Citeriôr, cousa, que 
    fica mais áquêm de outro.
    Ultimar. acabar.
    Ultrajar. desprezar.
    Ultramár. além do mar.
    Ultramarîno. cousa de além do 
    mar. Erro Ultramarinho.

    Ulysséa. Lisboa, tomando o 
    nome de Ulysses, na opiniaõ 
    dos que affirmaõ, que Ulys- 
    ses a fundou.
    Umbîgo. em lugar de Embîgo 
    disséraõ já alguns, e assim o 
    acho escripto, fundados na 
    derivaçaõ do Latim Umbili- 
    cus; mas entaõ deviaõ dizer 
    Umbilîco, e esta he mais 
    própria.
    Umbroso. sombrîo.                  (des.
    Unanîmidade. uniaõ das vonta- 

    Unânime. conforme.
    Unçaõ, e Unçoens.
    Unctado, unctar, uncto, e un- 
    ctuoso, ou untado, untar, unto, 
    mas unctuoso sempre deve 
    ter c antes do t, porque he 
    palavra alatinada; as outras 
    por analogia.
    Undécimo. onze.                      (sus.
    Undoso. que faz ondas de Undo- 

    Ungaro. pen. br. o natural de 
    Ungrîa.
    Ungir. untar.      Ongir.
    Unguento.     Engoento.
    Ungula. pen. br. he o nome, 
    que os Cirurgioens daõ a 
    cérta excrescencia no canto 
    dos olhos; palavra Latina, 
    que significa a ûnha.
    Unhâme. hum fructo da terra.
    Uniaõ Hypostática. he a uniaõ 
    com que a pessoa do divino 
    Verbo se unîo á natureza hu- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 539

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mana no ineffavel composto 
    de Christo Senhor nosso, Hy- 
    postática he palavra Grega 
    derivada de Hypostasis, que 
    vale o mesmo que Pessoa.
    Unico. i breve, o que naõ tem 
    similhante.
    Unicórnio, e naõ Alicorne. ani- 
    mal de hum só côrno na tés- 
    ta. Outros dizem Unicórne, 
    do adjectivo Latino Uni- 
    cornis.
    Unifórme. de h?a só forma, &c.
    Unigénito. filho ûnico.
    Unîsono. pen. br. cousa que tem 
    o mesmo som que outra.
    Unir.     Onir.
    Unisonus. termo da Musica, 
    com accento agudo no so 
    como se disséramos separa- 
    damente Uni-sónus, he a 
    concurrencîa de duas, ou 
    mais vozes entre si cõcórdes.
    Universidade. de cousas. E Uni- 
    versidade das letras, aonde 
    se ensinaõ todas a todos uni- 
    versalmente.
    Unîvoco. pen. br. he o mesmo 
    que nome de h?a só voz, ou 
    significaçaõ. Pelo contrario 
    Equîvoco, he nome, que po- 
    de ter duas significaçoens; e 
    por isso causa dûvida.
    Untadûra. melhor Unctûra.
    Untar. com os mais, vejase a 
    cima Unctar.

    Vo.
    Vôar, erro Avoar, e Aboar, 
    porque no Latim he Volare; 
    e ainda que tambem no La- 
    tim ha Avolare, he por com- 
    posiçaõ do verbo, e significa 
    voar juntamente.
    Voarîa. termo da caça de aves, 
    e chamaõ Voarîa a tudo o 
    que vôa.
    Vocabulário, e naõ Vocabola- 
    rio. o mesmo que Dicciona- 
    rio, titulo de livros, que 
    contem todos os vocábulos, 
    ou palavras, ou Dicçoens de 
    h?a lingua.
    Vocaçaõ, e Vocaçoens. o mes- 
    mo que chamamento.
    Vocal, e Boccal. saõ diversos; 
    porque Vocal he cousa que 
    tem voz. E Boccal chamaõ 
    cõmumente ao que se põem 
    na bocca dos odres, borra- 
    chas &c.
    Vocîferar. vôzear, gritar.
    Vocîfero. pen. br. o que grita.
    Vôdo, e Vôdos. certas medidas 
    de paõ, de que em alg?as 
    terras fizeraõ promessa, ou 
    Voto a S. Thiago de Galliza; 
    e hoje se pagaõ ainda aos 
    Arcebispos de Braga, e aos 
    Morgados da casa de Parada. 
    E de Vóto, ou Vótos, se cha- 
    máraõ Vôdo, e Vôdos, mu- 
    dando o t em d; e outros 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 540

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    mudando o v em b, dizem 
    Bôdo, e Bôdos.
    Vóga, e Bóga, diversos. Vóga. 
    chamaõ na Nautica ao mo- 
    vimento da embarcaçaõ a 
    poder dos rêmos. Boga, e 
    Bogas h?a casta de peixes 
    de rio.
    Vogal, e Vogáes.
    Vogar. o mesmo que navegar 
    com remos; e tambem se to- 
    ma por valer: v. g. já naõ 
    Voga; já naõ vale.
    Volatarîa. he a caça de áves. 
    Outros dizem Volaterîa, e 
    tambem Altenarîa.
    Volátil. cousa que vôa, ou que 
    tem azas. No plural, Volá- 
    teis. Vejase Aquatil.
    Volatîm. homem de pé, que ca- 
    minha com muita ligeireza.
    Volcaõ, ou Vulcaõ de fogo. 
    Vulcaõ he mais proprio; por- 
    que se dizemos Vulcano fin- 
    gido deus do fogo, e Vulcâ- 
    nias sette Ilhas, que lançaõ 
    fogo; porque naõ diremos 
    Vulcaõ por derivaçaõ de 
    Vulcano palavra do Latim 
    Vulcanus; e naõ Volcaõ do 
    Castelhano Volcas?
    Voliçaõ, e Voliçoens. actos da 
    vontade.
    Volta, Voltas, e Vôltar.
    Voltear. parece, que tem a signi- 
    ficaçaõ diversa de Voltar; 


    porque Voltar propriamen- 
    te he tornar a ir, ou vir de 
    alg?a parte; ou moverse a 
    pessoa voltando as costas, 
    cára, ou ólhos para alg?a 
    parte. E voltêar he fazer dar 
    vóltas a alg?a cousa, a roda.
    Voltîvola, e Voltîvolo. pen. br. 
    cousa variavel, e inconstãte.
    Vôlto, e Vôltos. saõ improprios 
    em lugar de Voltado, e Vol- 
    tados, participio do verbo 
    Voltar.
    Volubilidáde. facilidade em se 
    mover. Mas ainda que dize- 
    mos Volubilidáde do Latim 
    Volubilitas, naõ diremos 
    Volûbel, mas Volûvel, como 
    Amável, Affável &c.
    Volver, e Revolver.
    Volûme, e Volûmes. de livros.
    Voluntário, e naõ Voluntairo.
    Volûpia. pen. br. fingida deusa 
    dos regálos em Roma.
    Voluptuôso. o que se entréga a 
    delicias &c. que tambem se 
    diz Voluptário.
    Vólvulo. pen. br. a volta, e nó 
    perigoso na tripa por inver- 
    saõ da natureza.
    Vómica. i br. assim chamaõ os 
    Médicos ao ajuntamento da 
    materia saniosa em alguma 
    parte do corpo: e assim ouvi 
    chamar ás fontes, que se 
    abrem no braço, e pérna.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 541

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Vomitar, e naõ Gomitar. Vomî- 
    to, Vomîtas &c.
    Vómito. pen. br.    Gomito.
    Vomitório.     Vomitóiro.
    Vôo, e Vôos.                     (de agoa.
    Vorágem. profunda abertura 

    Voráz. tragadôr, devoradôr.
    Vós. o plural de Tu, com acc?- 
    to agudo no o; e s, para dif- 
    ferença de voz, o som de ar- 
    ticulado na gargãta, e bocca.
    Vossê. derivase de vos, trato de 
    gente inferior, que nem he 
    vos, nem vossa merce, e por 
    isso senaõ dirá Você.
    Votante, Votar, e Vóto.
    Vouga. rio nosso.     Bouga.
    Vouzéla. Villa nossa, que to- 
    mou o nome do rio Vouga, e 
    do rio Zéla, porque este pas- 
    sa por élla, e aquelle lhe fi- 
    ca á vista. E por isso nem se 


    diz Bouzéla, nem Vozéla, 
    mas Vouzéla.
    Vóz, e Vózes.
    Vóz activa, e passiva. usase 
    destes termos nas eleiçoens 
    de algum superior; e ter Vóz 
    activa, he ter direito, ou jus 
    para votar em outro; e ter 
    Vóz passiva, he ter jus, para 
    que os outros vótem nelle. O 
    privado de Vóz activa, e 
    passiva, nem pode Votar, 
    nem ser votado.
    Vozêar. dar vozes.    Bouzear.
    Vozerîa. gritarîa.
    Urânia. h?a das nove Musas.
    Uranóscopo. pen. br. hum peixe, 
    que tem os olhos direitos 
    para o Céo.
    Urbanidáde. cortezanîa &c.
    Urbâno. cortezaõ.

     

    Urdir, e Ordir. dizem os nossos Vocabularios; porque em huns 
    Auctores lêraõ Urdir, e em outros Ordir. No Latim naõ ha du- 
    vida, que he Ordiri, que naõ só significa principiar alg?a cou- 
    sa, mas Ordir a têa &c. Os que dizem Urdir, mudaõ o o em u, 
    e fazem o verbo todo regulár por força da pronunciaçaõ; por- 
    que naõ dizemos, Eu ordo, tu ordes &c. mas Eu urdo, urdes, 
    urde, urdîmos, urdis, urdem; e assim em todos os mais tempos 
    sempre com u. Os que dizem Ordir, seguem a origem Latina, 
    mas necessariamente haõ de conjugar o verbo com esta irre- 
    gularidade; que por força da pronunciaçaõ devem principiar 
    por Ur em todas as pessoas, em que depois do d, se seguir a, ou 
    e, ou o: como Urdo, urdes, urdamos, urdam &c. E só pódem 
    principiar por or, quando depois do d, se seguir i; como Ordi- 
    mos, ordîs, ordia, ordias &c. Ordi, ordiste &c. Tenho ordido 
    &c. Ordirei, ordirás &c.

    pág. 542

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
      Eu, conforme as regras, que observo, das Analogîas, Ety- 
    mologîas, e Derivaçoens, digo que Ordir he mais proprio, e 
    se escreva sempre or, quando se seguir di; e ur, quando se se- 
    guir da, de, do; porque destas irregularidades ficaõ muitas a ci- 
    ma em varios verbos; e deste modo, nem faltamos ás regras 
    da Orthografia, nem á pronunciaçaõ Portugueza. E por isso 
    diremos tambem Ordidura.
    Urgência. necessidade, aperto.
    Urîna, Urinar, Urinol. saõ mais 
    proprias da origem Latina, 
    que Ourîna, e Ourinar. ve- 
    jaõse no seu lugar.
    Urinária, e Urinário. cousa de 
    Urîna, ou concernente a 
    Urîna. E naõ seria improprio 
    chamarmos ao vaso de bar- 
    ro vidrado, em que se urina, 
    Urinario, e naõ Pispóte. Naõ 
    reprovo dizerse Ourina, e 
    Ourinar, porque naõ só he 
    uso universal, mas tem ori- 
    gem no Grêgo.
    Urna. váso, ou tálha de qual- 
    quer matéria, em que se lan- 
    çavaõ as cinzas dos defun- 
    ctos. E tambem chamávaõ 
    Urna ao vaso, em que lançá- 
    vaõ os vótos, ou suffrágios 
    na eleiçaõ dos Magistrados. 
    Tambem era hum vaso de 
    medir cousas liquidas.
    Urrar. do Elefante.
    Urro, e Urros. bramidos.
    Ursa, e Urso. animaes quadrû- 
    pedes, mais usados, e pro- 
    prios, que Ussa, e Usso, por- 


    que lhe derivaõ o nome do 
    Latim Uri, abrasarse arder, 
    por ser o animal mais arden- 
    te. E no Latim Ursus.
    Ursa. nome de h?a cõstellaçaõ.
    Ursîno. cousa de Urso, e Ursi- 
    nos appellido em Italia, e 
    França.                      (de mulher.
    Ursula. pen. br. nome próprio 

    Urtîga, Urtigar &c. Ortîga.
    Urze, e naõ Urz. certa casta 
    de mato. No plural Urzes.
    Usado, usar, uso. s em lugar de z.
    Ustêda. certo panno de laã.
    Usufructuário. o que tem o uso, 
    e fructo, ou o direito para 
    gozar só os fructos de h?a 
    fazenda alheya; e a isso se 
    chama Usufructo.
    Usûra, e naõ Osura. h?as ve- 
    zes he o mesmo que uso; e 
    outras hum juro injusto, hum 
    lucro illicito, a que chamaõ 
    Onzêna, e ao que faz isso, 
    Usurário, e Onzeneiro.
    Usurpar, e naõ Ursupar. apo- 
    derar dos bens alheyos, to- 
    mar hum o que naõ he seu.
    Uterîno. cousa do Utero.

     


    pág. 543

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Utero. o ventre.
    Utica. i br. Cidade de A’frica.
    Util, e Utêis.
    Utilizar. ter utilidade.              (xos.
    Utrécht. Cidade dos Paizes bai- 

    Uvea. pen. br. h?a tûnica dos 
    olhos, porque tem h?a ap- 
    parencia do bago da ûva.
    Vulcâno, e naõ Volcano. fingido 
    deus do fogo.
    Vulcaõ, e Vulcaens. de fogo, 
    incendios, que sahem de- 
    baixo da terra.
    Vulgarizar. fazer alg?a cousa 
    commua a todos.
    Vulgáta. h?a traducçaõ, ou in- 
    terpretaçaõ Latina da sagra- 
    da Escriptura.
    Vulgo. o cõmum dos homens, 
    o pôvo.
    Vulnerar. ferir, offender.
    Vulto. o rosto, ou semblante: 
    mas ordinariamente se to- 
    ma por cousa, que tem cor- 
    po, e figura de gente, ou 
    animal, e que se naõ distin- 
    gue bem ao longe.
    Vulturno. o fingido deus Tibe- 
    rîno, que tambem se diz 
    Volturno. Vulturno Cidade 
    de Campania.
    Vulturno. hum vento.
    Vurmo. a materia das chagas.
    Uyvar, e Uyvo. do lobo.
    Uzés. Cidade de França.


    X
    Xácca. o primeiro idólatra da 
    India.                              (ro, &c.
    Xadrêz. certo jogo de tabolei- 

    Xamáta, e Xáque. termos do
    jogo do Xadrêz.
    Xantho. rio.                          (bresto.
    Xáquema, a cabeçada do ca- 

    Xára. o mesmo que setta &c.
    Xarafim. moeda da India, que 
    vale trezentos reis.
    Xergaõ. a que vulgarmente 
    chamamos Enxergaõ, outros 
    Xaragaõ, e Enxaragaõ: mas 
    dizem, que se deriva de 
    Xerga, panno grosseiro; e 
    entaõ os primeiros dizem 
    melhor.
    Xiquér. palavra antiga, que 
    ainda hoje persevéra no vul- 
    go de Traz dos Montes, vale 
    o mesmo, que Ao menos.
    Xófre. palavra da caça, vale o 
    mesmo que logo, e de re- 
    pente.
              Vejaõse na Primeira Parte, 
    e letra x, as mais palavras que 
       se escrevem com esta letra.
    Y
    Naõ temos palavras Portu- 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. 544

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    guesas, que principîem por y. 
    Vejase o que dissemos desta le- 
    tra na Primeira Parte, Liç. 23. 
    n. 215. e nos seguintes.
    Z
      Como na Primeira Parte, e 
    letra z, fica hum Escholio das 
    palavras, que se escrevem com 
    z intermedio, aqui só poremos 
    as que tivérem dúvida na pro- 
    nunciaçaõ, ou significaçaõ, e 
    principiaõ por z.
    Zábulon. h? Tribu de Israel.
    Zabûmba. o som, que faz h?a 
    grande pancada.
    Zagal. o mesmo, que pastôr.
    Zagaya. h?a espécie de dardo.
    Zaino. o cavallo castanho es- 
    curo sinal de traidor.
    Zambôa. h?a casta de cidreira, 
    e o fructo della.                  (fóra.
    Zâmbro. o dos pés tortos para 

    Zângaõ. h?a espécie de abe- 
    lhas, que come o mel.
    Zangarrear. se diz tambem do 
    som, que faz na vióla, o que 
    tóca sem arte.
    Zápete. hum jogo de cartas.
    Zarabatâna. hum instrumento 
    de pâo furado, por onde se 
    atiraõ bálas.
    Zaragatóa. herva.
    Zarcaõ. tinta.

    Zárco. o mesmo, que Zanôlho, 
    gázeo, que tudo significa o 
    que atravéssa hum olho por 
    outro.
    Zargûncho. arma de arremêsso.
    Záz. o som de h?a pancada, 
    ou quéda.
    Zelar, Zêlo.
    Zenîth. o ponto, que no alto 
    do Céo corresponde per- 
    pendicularmente á nossa ca- 
    beça, em qualquer parte, 
    aonde estivérmos.
    Zenópolis. pen. br. Cidade.
    Zéphyro. pen. br. fingida divin- 
    dade, que presidia ás flores, 
    e fructos do campo. Tomase 
    pelo vento brando.
    Zeugma. figura da Grammati- 
    ca, e nome de Cidade.
    Zêvra. animal como mula.
    Zêzere. rio nosso.
    Ziguezîgue. dos rapazes.
    Zimbório. do Templo.
    Zodîaco. pen. br. hum dos ma- 
    yores circulos, que contêm 
    os doze signos.
    Zôilo. hum sophista antigo, 
    que compôz hum livro con- 
    tra as obras de Homéro; e 
    delle se deu o nome de Zôi- 
    los aos murmuradores, no- 
    tadores, e crîticos das obras 
    alheyas, que ordinariamen- 
    te saõ ignorantes com pre- 
    sumpçoens de sábios.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 545

    Emendas.
    Erros.

    Emendas.
    Erros.
    Zôna. no Grego, o mesmo, que 
    cinto, ou cinta, faixa &c. 
    Tambem se chamaõ Zônas 
    huns circulos, que cingem 
    o Céo, e a terra em certas 
    distancias. Zônas frîgidas, 
    Zônas temperadas, e Zôna 
    tórrida.
    Zôte. ignorante, idióta.
    Zoupeira. vélha decrépita.
    Zumbáya. reverencia profun- 


    da na India.
    Zumbîdo. o zunîdo da abêlha. 
    E naõ Zombido.
    Zumbrirse. dobrarse.
    Zunîdo, e naõ Zonido. o som 
    do vento, e do mosquîto nos 
    ouvidos.
    Zunir.     Zonir.
    Zurrar. do jumento.
    Zurzir. maltratar, dar com pâo.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. 546

    BREVE INSTRUCÇAM PARA OS MESTRES
    das Eschólas de Lêr, e Escrevêr.
    SAõ as Eschólas o primeiro berço, aonde se criaõ innumera- 
    veis erros assim no pronunciar, como no escrever; porque 
    naõ só escrevem por traslados, que sendo na Letra h?a admiraçaõ 
    da vista, pela galhardia do rasgo, saõ na Orthografia h?a torpe- 
    za da pronunciaçaõ pela fealdade dos erros: mas tambem apren- 
    dem a ler por cartas, em que muitas vezes mais saõ os erros, que 
    as palavras; e como se habitûaõ nelles, ainda que estudem La- 
    tim, sempre os usaõ por costume.
       Para se evitar este damno, seria justo, que nas Eschólas se- 
    naõ ensinasse a escrever senaõ por traslados impressos, que já ho- 
    je se vendem nas imprensas: ou que os Mestres os fizessem, e 
    mostrassem a pessoas doutas, para examinar a sua orthografia. 
    Tambem seria conveniente, que os Mestres fizessem as cartas, 
    para os discipulos aprenderem a ler; ou ao menos naõ lhe deixa- 
    rem ler as cartas, sem primeiro as reverem, para lhe emendarem 
    as letras, que estiverem erradas.
       Tambem os pays naõ devem fiar de h?a mulher o primeiro 
    ensino dos seus filhos no Abc, e nomes, como se costuma nesta 
    Corte; porque nem ellas sabem se o nome está certo, ou errado, 
    nem o soletraõ como o pronunciaõ; porque a experiencia mos- 
    tra, que escrevem Cramo, Frol, Mester, Pedor &c. e pronunciaõ 
    Carmo, Flor, Mestre, Pedro. Mas menos mal seria, se estes erros 
    andassem só nas Eschólas das Mestras; e naõ passassem ás dos 
    Mestres, que sem advertencia alg?a lhe ensinaõ logo no Abc, a 
    pronunciaçaõ errada de quatro regras, que saõ estas.
       Primeira, na regra do Ca; em Ce, e Ci, lhes ensinaõ a pronun- 
    ciar o C com som de Q; e dizem Cêqué, Ciqui: sem repararem, 
    que em toda a lingua Portugueza naõ ha palavra, que principie, 
    ou acabe em Ce, ou Ci com som de Q, mas sempre, e só de C 

    pág. 547
    como S brando, e suave; e por isso he erro porem plica por bai- 
    xo do C, em Ce, e Ci; porque a plica só he para tirar a duvida de 
    quando o C se ha de pronunciar com som de Q, ou com som de 
    C como S, em Ca, Co, Cu; porque com plica soaõ C,a, C,o, C,u, 
    como Sa, So, Su: e sem plica, Ca, Co, Cu, soaõ como Qa, Qo, Qu: 
    v. g. Cana, Corro, Cuco: C,apato, Faço, C,ujo. E em Ce, Ci, nunca 
    pode haver duvida, porque nunca podem ter senaõ o som de C, 
    como Céo, Cêsto, Cinco, Cifra &c.
       Para emendarem este erro, devem ensinar a regra do Ca, di- 
    vidida deste modo: Ca, Co, Cu com som de Q, e sem plica: e de- 
    pois C,a, Ce, Ci, C,o, C,u, com som de C como S, em todas as syl- 
    labas. A segunda regra, que erraõ na pronunciaçaõ he a do Ga; 
    porque a pronunciaõ toda com som de u entre o G, e a vogal, 
    quando o naõ tem; porque estando escrito Ga, Ge, Gi, Go, Gu, 
    pronunciaõ Gua, Gue, Gui, Guo, Guu: sem advertirem que na re- 
    gra de cima naõ ha, nem pode haver o som desta regra debaixo; 
    porque em Ga, Go, Gu, ha só hum mero som de H, como se per- 
    cebe no som da primeira syllaba nestas palavras: Ga-ma, Go-ma, 
    Gu-me. Em Ge, e Gî, o som sempre he como o do J consoante 
    Je, Ji. E como ha muitas palavras, em que depois do G, se põem 
    U antes das vogaes, devem tambem ensinar a escrever, e pro- 
    nunciar a mesma regra de dous modos diversos: o primeiro he 
    Ga, Ge, Gi, Go, Gu; pronunciando só o Ga, Go, Gu, como em Ga- 
    ma, Go-ma, Gume: e Ge, Gi, como Je, Ji; que he o som que tem 
    sempre antes do E, I, como Gema, Gente, Ginja, Giga &c. O se- 
    gundo he Gua, Gue, Gui, Guo, Guu: como se vê nestas palavras: 
    Guapo, Guerra, Guincho. E no Latim Distinguo, Extinguo, Dis- 
    tinguunt, Extinguunt &c.
       A terceira regra errada na pronunciaçaõ, he a de Cha, Che, 
    Chi, Cho, Chu, que nas Eschólas de Lisboa por vicio patrio pro- 
    nunciaõ com som de X. A quarta he nos mesmos a regra de Xa, 
    Xe, Xi, Xo, Xu, que pronunciaõ com som de Ch; e por isso em 
    Chave pronunciaõ Xave: e em Cartáxo, pronunciaõ Cartacho 
    &c. Para emendarem este abuso da pronunciaçaõ, pronuncîem, 
    e ensinem a pronunciar as avéssas, mudando para a regra de Cha, 
    Che &c. o som com que pronunciaõ Xa, Xe &c. e para esta o som, 
    com que pronunciaõ aquella.
    pág. 548
       
    Como se haõ de evitar outros erros.
       Outros erros intoleraveis, e indignos de qualquer adverten- 
    cia, saõ a transposiçaõ das letras, com que pervertem a 
    sua ordem na escripta das palavras, antepondo h?as, e pospondo 
    outras; o que ordinariamente fazem no R e no L, sem acertarem 
    quando se põem antes, ou depois das vogaes a que se ajuntaõ; 
    porque em lugar de Carmo escrevem Cramo, antepondo o R ao 
    A. Em lugar de Pedro, escrevem Pedor, pospondo o R ao O. Em 
    lugar de Calma Clama; em lugar de Flor Frol; e destas outras 
    muitas de que andaõ cheyas as cartas, e os mesmos Traslados.
       E reparando eu, que estando as palavras erradas na posiçaõ 
    das letras, elles as pronunciaõ com acerto; e vim a inferir, que o 
    tal erro nasce de soletrarem, ou unirem as consoantes com as 
    vogaes erradamente; porque a alguns perguntei como soletra- 
    vaõ Carmo, e responderaõ logo Cra-mo. Em Mestre Mes-ter. Em 
    Prazo Par-zo &c. E examinada a causa deste mesmo soletrar 
    errado, naõ só nasce de naõ observarem na posiçaõ das letras o 
    som da pronunciaçaõ de cada h?a; mas das muitas regras que 
    faltaõ no Abc por onde os ensinaõ, contentandose os Mestres 
    com lhe ensinarem pouco mais que o Ba, e Bam; e naõ as outras 
    syllabas, que fazem cada h?a das consoantes juntas com todas 
    as vogaes, como Bar, Ber, Bir, Bor, Bur: Bra, Bre, Bri, Bro, 
    Bru &c. E fora melhor ensinarem estas, e outras regras taõ uteis, 
    como necessarias, emquanto gastaõ tempo aos meninos com a re- 
    gra do Ax, Bu &c. taõ escusada, que nunca serve; porque só foi 
    inventada por Julio Cesar para escrever todas as letras do Abc 
    ás avessas, pondo o X, em lugar do A, o B em lugar do U; e as- 
    sim as mais, de que usava para escrever cousas de segredo, em 
    quanto se naõ soube o invento.
       Mas para se evitarem os erros referidos, cuidem os Mestres 
    na sua obrigaçaõ, ensinem com estudo, industria, e arte, e naõ 
    só por uso, e sem regras, nem preceitos, mas temerariamente, 
    deixando ao tempo, o que pode fazer o ensino. O meyo mais fa- 
    cil para ensinar a ler em breve tempo, para evitar os erros da 
    transposiçaõ das letras, e para soletrar com acerto, he usar de 

    pág. 549
    muitos, e diversos Abecedarios, em que os meninos aprendaõ 
    a unir todas as consoantes com cada h?a das vogaes, ou sejaõ por 
    onde principiaõ, ou por onde acabaõ as palavras; porque aos 
    meninos he mais facil aprenderem cada syllaba h?a, a h?a, do 
    que muitas juntas em hum nome; e como naõ ha nome, ou pa- 
    lavra, que senaõ componha de syllabas como de partes, sabidas 
    as partes, logo se sabe o todo; ou para melhor dizer, sabendo 
    ler as syllabas separadas, fica facillimo o ler as mesmas syllabas, 
    quando estaõ juntas na composiçaõ das palavras. Porei por exem- 
    plo estes Abecedarios, e por elles tiraráõ os Mestres outros si- 
    milhantes, para ensinarem a unir todas as consoantes h?a a h?a 
    com cada h?a das vogaes, que fazem h?a só syllaba; nem syl- 
    laba he outra cousa mais que h?a letra vogal junta com h?a con- 
    soante; e quantas saõ as vogaes em cada palavra, tantas saõ as 
    syllabas.
    Abecedarios Para aprender a ler com 
    acerto.
    A a b c d e f g h i j l ll m n o p q r s t u v x y z.

       Segundo.
    A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V X Y Z.

       Letras vogaes.
    Pequenas a e i o u. Grandes A E I O U. chamamse vogaês 
    porque cada h?a sôa por si só, ou faz hum só som vocal. Todas as 
    mais saõ consoantes, porque soaõ juntamente com as vogaes.
       Terceiro.
    A a B b C c D d E e F f G g H h I i L l M m N n O o P p 
    Q q R r S s T t U v X x Y y Z z.
       Quarto para ajuntar.
       Al al el il ol ul.   La la le li lo lu.
       Am am em im om um.   Ma ma me mi mo mu.
    pág. 550
       An an en in on un.   Na na ne ni no nu.
       Ar ar er ir or ur.   Ra ra re ri ro ru.
       As as es is os us.  Sa sa se si so su.
       Au au eu iu ou uu.   Va va ve vi vo vu.
       Ax ax ex ix ox ux.   Xa xa xe xi xo xu.
       Quinto.
       Ba ba be bi bo bu.   Ca co cu.    C,a ce ci ço çu.
       Da da de di do du.   Fa fa fe fi fo fu.
       Ga go gu ge gui.   Gua gue gui guo guu.
       E assim continuaráõ as mais consoantes, só com as vogaes a 
    diante; e logo passaráõ aos seguintes.
       Bam bam bem bim bom bum.   Ban ban ben bin bon bun.
       Bar bar ber bir bor bur.    Bra bra bre bri bro bru.
       Bas bas bes bis bos bus.   Cam com cum. C,am cem cim.
       E deste modo se continuará nas mais consoantes, que se pó- 
    dem ajuntar para fazerem h?a syllaba, ou seja no principio, ou 
    no meyo, ou no fim das palavras; principalmente nas que se an- 
    tepõem e pospõem para evitar os erros, como
       Par par per pir por pur.   Pra pra pre pri pro pru.
       Tar tar ter tir tor tur.      Tra tra tre tri tro tru.
       Var var ver vir vor vur.   Vra vra vre vri vro vru.
       E naõ se enganem os Mestres entendendo, que com estes 
    Abecedarios demóraõ os meninos no aproveitamento; porque 
    com elles evitaõ andarem seis mezes a soletrar nomes, cujas syl- 
    labas nunca viraõ, nem souberaõ ajuntar. E a experiencia lhe 
    mostrará, que sabendo com perfeiçaõ os Abecedarios referidos, 
    em quatro dias saberaõ soletrar, e ler com muita facilidade; por- 
    que o ler naõ consiste mais que em saber ajuntar as syllabas, e ir 
    pronunciando juntas as que nos Abecedarios pronunciavaõ apar- 
    tadas.
    pág. 551
    ADVERTENCIA
    Para o uso de outras letras.
       QUando os meninos já estiverem mais adiantados na intel- 
    ligencia das letras, lhe advertiraõ que ha outras, que dos 
    Latinos, e Gregos passáraõ para o nosso uso em muitas pa- 
    lavras, que escrevemos como elles; que he justo as saibaõ logo, 
    para naõ errarem a sua pronunciaçaõ, e saõ estas Ch, K, Ph, Y.
       Ch, esta letra he hum C com hum H junto, que lhe serve de as- 
    piraçaõ, que nas palavras em que se escreve, lhe dá no nosso Por- 
    tuguez o som como de X, v. g. em Chave, Chama, Chuva &c. E 
    nas palavras Latinas lhe dá o som quasi de Q, ou só de C com 
    mais força, v. g. Charus, Chorus, Cherubim &c. que se pronun- 
    ciaõ como Cárus, Córus, Querubim. E á imitaçaõ dos Latinos 
    usaõ muitas vezes os nossos Auctores do mesmo Ch com o mes- 
    mo som, como Charo, Charidade, Choro, Cherubins, Parrocho, 
    Patriarcha, Patriarchado, Monarcha, Monarchîa, Archivo &c. 
    que se pronunciaõ Caro, Caridade, Coro, Querubins, Parroco, Pa- 
    triarca, Patriarcado, Monarca, Monarquia, Arquivo. Com esta 
    liçaõ nas Eschólas se evitará a ignorancia da pronunciaçaõ do 
    Ch como X nas palavras alatinadas. Mas advirtaõ que seguindo- 
    se depois do Ch a consoante R, sempre tem o som de C, como 
    Christandade, Christaõ, Christo &c.
       K, esta letra he o Cappa dos Gregos, que se pronuncîa tam- 
    bem com som de Q, ou do C aspirado, como Kalenda, que sôa 
    Calenda. Mas já hoje esta letra só tem uso em alg?as palavras es- 
    trangeiras, e entre nós na palavra Kirieeleison.
       Ph, esta letra he hum P aspirado com H, a que os Gregos cha- 
    maõ Fi, que he o F; porque naõ tinhaõ outro, ou naõ tinhaõ es- 
    te, de que usáraõ os Latinos, e usamos nós. E nas palavras, que 
    dos Gregos passáraõ para o nosso uso, escrevem os nossos Au- 
    ctores o mesmo Ph dos Gregos em lugar de F, como Philosophîa, 
    Philósopho, Orthographîa, Antîphona, Philippe &c. em lugar de 
    Filosofia, Filosofo, Orthografia, Filippe, Antifona &c.
       Y, Esta letra he o I dos Gregos, a que chamaõ Ypsilon, e tem 

    pág. 552
    o mesmo som, e pronunciaçaõ do nosso I vogal; e serve em to- 
    das as palavras Gregas, Grecolatinas, e Portuguezas, como Pay, 
    Ay, Pays, Ays, por naõ dizermos Pa-i, A-i quando se pronuncîa 
    Pai, Ai. O mesmo he em Ley, Rey. Mas isto he mais uso, que 
    necessidade; e só tem mais lugar entre duas vogaes, quando na 
    pronunciaçaõ o I naõ fere a vogal seguinte, porque o Y, nunca fe- 
    re as vogaes, como em Meya, Meyo, Cayar, Cayado &c. E se es- 
    crevessemos Caiado, Caiar, ficaria a duvida se era Cajar, e Caja- 
    do, ou Cayar, e Cayado.
       Dizem muitos que estas letras naõ devem ter lugar no nosso 
    Abecedario, porque naõ saõ nossas: mas eu respondo, que tam- 
    bem ellas naõ eraõ dos Latinos, e nem por isso as lançáraõ fóra. 
    E naõ he justo, que nas Eschólas se ignórem, pois saõ necessá- 
    rias para os que pássaõ para o Latim, e liçaõ dos livros, aonde 
    as haõ de achar a cada passo. E tudo o que he saber, e ter noticia, 
    só póde ser escusado para quem quer ser ignorantemente sabio.
    Faxit Deus, ut totem hoc opus tantum omnibus utilitatis sit, 
    quantum mihi laboris extitit.
    LAUS DEO, 
    Deiparæque sanctissimæ.
    pág. 553
     
     INDICE

    A
    Abbreviaturas. pag. 131. n. 
    298.
    Accentos. 12. 35.
    O seu uso. ib. n. 40.
    Analogîa. 38. 61.
    Apices. 129. 291.
    B
    Uso do B. 41. 71.
    Quando se dobra. 43. 74.
    Branchîa. 129. 293.
    C
    Uso do C. 43. 76.                      (79.
    A differença, que tem do S. 44. 

    Palavras, que principiaõ por 
    C, e naõ S. 46. 85.
    C,a, ço, çu. 46. &c.
    Ca, co, cu. 50. 91.
    Dous cc. 51. 94.
    Ch. o seu uso. 52. 95.
    Ct. 65. 105.
    Calendas. 139. 319.
    Christo em breve. 132- 305.
    Conjugaçaõ dos verbos. 149.
    Conjunçaõ. 130. 295.

    Consoantes, quando se dobraõ. 
    32. 42.
    Consoantes em particular. 41.
    Conta Romana, Arábica, e La- 
    tina. 134. 312.
    D
    Uso do D. 59. 107.
    Dous dd. 60. 110.
    Derivados. 37. 58.
    Desuniaõ. 130. 296.
    Disjunçaõ. ib.
    Dithongos. 22. 9.
    Veja mais. p. 148
    Divisaõ das palavras. 122. 262.
    E
    Etymologîa. 39. 65.
    F
    Uso do F. 60. 112.
    Dous ff. 63. 118.
    G
    Uso do G. 65. 125.
    G, ou J. 66. 127.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. [I]

    Ga, ou Gua &c. 67. 131.
    Dous gg. 68. 134.
    Gm, Gn.  68. 135.
    H
    Uso do H. 69. 138.
    Huma, como se deve pronunciar. 
    83. 165.
    I
    Uso do J consoante. 66. 127.
    G, ou J. ib. e pag. 73. n. 145.
    JESUS em breve. 132. 304.
    Idos. 139. 321.
    K
    Uso do K. 74. 146.
    L
    Uso do L. 75. 149.
    Dous ll. ib. 
    La, lo. 80. 155.
    Letras, quantas saõ. 20. 3.
    Uso das letras grandes. 27. 26.
    Letras dobradas. 30. 35.
    M
    Uso do M. 81. 158.
    Dous mm. 84. 168.
    Mãy. como se escreve. 107. 224.
    Modos dos verbos. 150.
    N
    Uso do N. 85. 169.

    Dous nn. 86. 171.
    Nomes no plural. 116. 256. 
    Nonas. 139. 320.
    O
    O, a sua pronunciaçaõ. 16. 45.
    Orthographia, e as suas diffi- 
    culdades. 2. &c.
    P
    Uso do P. 86. 172.
    Pc. 87. 173.
    Ph. 61. 114.
    Ps. 87. 172.
    Pt. 88. 176.
    Paragrapho. 127. 285.
    Dous pp. 87. 174.
    Pontuaçaõ. 124. 273.
    Preposiçoens. 34. 48.
    Pronunciaçaõ das vogaes. 21. 
    veja mais. 145 &c.
    Q
    Uso do Q. 89. 177.
    Qua, e ca. &c. 91. 183.
    R
    Uso do R. 91. 184.
    Dous rr. 92. 187.
    R. depois de consoantes. 93. 188.
    S
    Uso do S. 94. 192.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    pág. [II]

    Com som de Z. 95. 194.
    Dous ss. 95. 196.
    Silva, como se escreve. 107. 224.
    T
    Uso do T. 98. 200.
    Como C. ib. n. 202.
    Th. 99. 206.
    Dous tt. 100. 207.
    Til. 114. 238.
    U
    V. consoante. 101. 209.
    Verbos regulares. 155.
    Verbos irregulares. 157. 

    Viraccento. 17. 49.
    Virgula. 124. 273.
    Vogaes. 21. 7.
    X
    Uso do X. 101. 212.
    Y
    Uso do Y. 102. 215.
    Z
    Uso do Z. 108. 226.
    Z. intermedio. 109. 228.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    pág. [III]