-
-
Título
-
Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza
-
Subprojeto
Corpus Ortográfico do Português
-
Tecnologia
Tratado Metaortográfico
-
Língua Objeto
Português
-
Metalinguagem
Português
-
Autor
-
Feijó, João de Morais Madureira (ca.1688-1741)
-
Biografia sucinta do autor
-
Nasceu como filho de uma família nobre da freguesia de São Gens de Parada, próxima de Bragança. Pertenceu à Companhia de Jesus de 1704 até ca. 1717, passando, entre 1718 e 1724, a frequentar os cursos de teologia e direito canónico. Sendo precetor do primeiro Duque de Lafões, D. Pedro Henrique de Souza Tavares Mascarenhas da Silva (1718-1761), acabou por formar-se em 1735. No fim da sua vida, foi prior na vila de Ançã (perto de Coimbra), onde feio a falecer a 29 de outubro de 1741. Distinguiu-se nas letras como autor da Arte explicada (1728-1734), que constitui um comentário vernáculo (cartapácio) em quatro volumes aos De institutione grammatica libri tres do jesuíta Manuel Álvares (1526-1583).
-
Editor
-
-
-
Biografia sucinta do editor
-
-
-
Tipo de documento
Impresso
-
Local de impressão
Lisboa
-
Impressor/Editora
Miguel Rodrigues (fl.1726-1775)
-
Ordem Religiosa
-
-
Edição
-
1.ª ed.
-
Ano
-
1734
-
Volume de páginas/fólios
-
[VIII], 553, [III] pp.
-
Outras edições conhecidas
-
1.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjo' Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Lisboa Occidental: Na Officina de Miguel Rodrigues, Impressor do Senhor Patriarca. M. DCC. XXXIV.
2.ª ed. a) Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjós deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior da Igreja Parochial da Villa de Ansaa. Divide-se em tres Partes, aprimeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Seco Ferreyra, Anno de 1739. .
2.ª ed. b) Orthographia, ou Arte de Escrever, E pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjo, Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjós deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior que foi da Igreja Parochial da Villa de Ansaa. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Secco Ferreira, Anno de 1739.
2.ª ed. c) Orthographia, ou Arte de Escrever, E pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feyjo’ Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjós deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior que foi da Igreja Parochial da Villa de Ansaã. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronuciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Secco Ferreira, Anno de 1739.
2.ª ed. d) Orthographia, ou Arte de Escrever, E pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feyjo‘ Da Nobilissima Casa dos Morgados de Parada, Solar dos Madureyras Feyjos deste Reyno, Bacharel em Theologia, e Prior que foi da Igreja Parrochial da Villa de Ansaã. Divide-se em tres Partes, aprimeira de cada hua das letras, e da sua pronuciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se devidem as palavras. Da pontuaçaõ, algûas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, pulavras dubias, e as suas significaçoens. Hûa breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Segunda Impressaõ. Coimbra: Na Officina de Luis Secco Ferreira, Anno de 1739.
2.ª ed. e) Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’ Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada hua das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, alguas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Hua breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Lisboa Occidental: Na Officina de Miguel Rodrigues, Impressor do Senhor Patriarca m. dcc. xxxix.
2.ª ed. f) Orthographia, ou Arte de Escrever, E Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. Para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens, Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feijo’ Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres Partes, a primeira de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escolas. Lisboa Occidental: Na Officina de Miguel Rodrigues Impressor do Emin. Senhor Card. Patriarca. m. dcc. xxxix.
3.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Terceira impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m.dcc. lxxxi. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.
4.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Quarta impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m. dcc. lxxxvi. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.
5.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Eschólas. Quinta impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m. dcc. xcvii. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.
6.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens. Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureyra Feyjó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Sexta impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Regia Officina Typografica. Anno m. dcccii. Vende-se na loja da Officina Regia á Real Praça do Commercio.
7.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Setima impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Impressão Regia. Anno 1806. Com licença de S. A. R. Vende-se na loja da Impressaõ Regia á Real Praça do Commercio.
8.ª ed. a) Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Oitava impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Impressaõ Regia. Anno 1814. Vende-se na loja da Impressaõ Regia á Real Praça do Commercio.
8.ª ed. b) Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Oitava impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Officina de Antonio Rodrigues Galhardo, Impressor do Conselho de Guerra, e do Almirantado. Anno 1815.
9.ª ed. Orthographîa, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: pelo seu Mestre Joaõ de Moraes Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Nona impressaõ mais correcta. Lisboa, Na Typographia Lacerdina. Anno 1818.
10.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, para uso do Excellentissimo Duque de Lafoens: Pelo seu Mestre Joaõ de Moraes de Madureira Feijo’, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Decima impressaõ mais correcta. Lisboa: Na Impressaõ Regia. Anno 1824. Vende-se na loja de Martin Irmãos, defronte do chafariz do Loreto, N.º 6.
11.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza; seu auctor Joaõ de Moraes Madureira Feijo’. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda, de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographia, no escrever, e pronunciar toda a Lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escholas. Nova impressaõ mais correcta. Lisboa: 1836. Na Typografia de Eugenio Augusto. Rua da Cruz de Páo n.º 12, a Santa Catarina. Vende-se na loja de Martin Irmãos, defronte do chafariz do Loreto, N.º 6.
12.ª ed. Orthographia, ou Arte de Escrever, e pronunciar com acerto a Lingua Portugueza, Por João de Moraes Madureira Feijó, Presbytero do Habito de S. Pedro, Bacharel em Theologia, e Prégador. Divide-se em tres partes, A primeira, de cada huma das letras, e da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e dithongos. Dos accentos, ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as palavras. Da pontuaçaõ, algumas abbreviaturas, conta dos Romanos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros do vulgo, e emendas da Orthographîa, no escrever, e pronunciar toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras dubias, e as suas significaçoens. Huma breve instrucçaõ para os Mestres das Escólas. Nova Edição. Lisboa, Na Typographia Rollandiana. 1861.
13.ª ed. Ortografia, ou Arte de escrever e pronunciar com acerto a lingua portugueza. Edição semidiplomática, com índice de todas as formas, por Telmo Verdelho, João Paulo Silvestre, Isabel Prates. Aveiro: Universidade de Aveiro; theoria poiesis praxis (Dicionarística Portuguesa).
14.ª ed. Carlos Assunção, Rolf Kemmler, Gonçalo Fernandes, Sónia Coelho, Susana Fontes & Teresa Moura (2021): A Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza (1734) João de Morais Madureira Feijó: Estudo introdutório e edição. Vila Real: Centro de Estudos em Letras; Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (= Ortógrafos Portugueses, 6). ISBN: 978-989-704-465-6 / e-ISBN: 978-989-704-466-3. https://www.utad.pt/cel/wp-content/uploads/sites/7/2023/02/CEL_Portuguese-Orthographers_6.pdf.
-
Mencionado em
-
-
-
Descrição sumária
-
-
-
Interesse linguístico
-
Trata-se de um dos tratados metaortográficos mais elaborados da língua portuguesa, representando o auge da corrente etimologizante. O autor propõe a elevação da ortografia à categoria de Arte e a renúncia ao critério da pronúncia. Foi o tratado ortográfico com maior sucesso editorial até à segunda metade do século XIX.
-
Inovações metalinguísticas
-
Exemplos de erros de pronunciação e respetiva correção.
-
Influência recebida de
-
É o último volume, em língua portuguesa, do cartapácio Arte Explicada do mesmo autor, um comentário dos De institutione grammatica libri tres de Manuel Álvares (1572);
Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda latino idiomata proponitur (1672) de Bento Pereira
Orthographia da lingoa portuguesa de Duarte Nunes de Leão (1576)
Ortografia da lingua portugueza de João Franco Barreto (1671).
-
Influência exercida sobre
-
Compendio de orthografia de Frei Luís do Monte Carmelo (1767)
Orthographia da lingua portugueza, ou regras para escrever certo de Francisco Félix Carneiro Sotomaior (1783)
Nova Grammatica Portugueza de Abraham Meldola (1785)
Grammatica Philosophica da Lingua Portugueza de Jerónimo Soares Barbosa (1822)
-
Índice da obra
-
[rosto] – [I]
[página em branco] – [II]
PROLEGOMENO NECESSARIO AO LEITOR, E INDICATIVO de toda a óbra. – [III-VI]
Terceira Parte. – [VI-VI]
Advertencia. – [VI]
ERRATAS. EMENDAS. – [VII]
[página em branco] – [VIII]
LICENÇAS. – [XV-XVI]
[página em branco] – [VIII]
[errata] – [IX]
[página em branco] – [X]
ORTHOGRAPHIA EXPLICADA, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto LINGUA PORTUGUEZA. – 1-18
Difficuldade, e Introducçaõ da Obra. – 1-2
Se devemos imitar na Orthografia das letras a pronunciaçaõ das palavras? – 2
Se na Orthografia devemos imitar os Auctores Portuguezes? – 3-5
Se na Orthografia nos devemos conformar com o uso da pronunciaçaõ? – 5-6
Se havemos de imitar a Orthografia Latina na Orthografia Portugueza? – 6-8
Se escreve como pronuncia, quem imita a Orthografia latina? – 8-9
Inconvenientes, que se seguem, de naõ imitar a Orthografia latina. – 9-11
Parecer do Auctor, e disposiçaõ da obra. – 11-12
Explicaçaõ dos Tons, ou Accentos para o acerto da pronunciaçaõ. – 12-13
Que cousa he Accento Agudo? – 13
Que cousa he Accento Grave? – 13-14
Que cousa he Accento Circumflexo? – 14
Uso dos Accentos para a lingua Portugueza. – 14-16
Diversa pronunciaçaõ da vogal O, e os seus accentos. – 16-17
Uso do Viraccento. – 17-18
ORTHOGRAFIA EXPLICADA PRIMEYRA PARTE. que cousa he orthografia, como se divide, E Com que Letras se haõ de escrever as Palavras. – 19-120
Que cousa he Orthografia? – 19
Em quantas partes se divide a Orthografia? – 19-20
DAS LETRAS, COM QUE SE HAM DE escrever as palavras. – 20-120
Quantas saõ as letras, e como se dividem. – 20-21
Da Pronunciaçaõ das vogaes, e dos Dithongos, que dellas se fazem na nossa lingua. – 21-22
Dithongos das Vogaes. – 22
Dithongos de Aa, Ae, Ay, Ai, Ao. – 22
Dithongo de Ea, Ee. – 23
Dithongo de Eo, Ey, Ei, Eu. – 24
Dithongo de Io. – 24
Dithongo de Oe. – 25
Dithongo de Oy, e Oi. – 25-26
Algumas regras geraes das letras, com que se haõ de escrever as palavras. – 26
I. REGRA. Como se ha de imitar na Orthografia das letras a pronunciaçaõ das palavras. – 26-27
II. REGRA. Que palavras se haõ de escrever com letra grande? – 27
Dos nomes, que se escrevem com letra inicial grande. – 28
Nomes proprios adjectivos. – 28
Sobre nomes. – 28
Nomes de dignidades, e sciencias. – 28-29
Quando se ha de escrever mais com letra grande. – 29
III. REGRA. Das letras, que nunca se escrevem dobradas. – 30-32
IV. REGRA. Quando se haõ de dobrar as consoantes no meyo das palavras? – 32-33
V. REGRA. Como se haõ de escrever as palavras compostas. – 33-34
Uso das Preposiçoens na composiçaõ Latina, e Portugueza. – 34-37
VI. REGRA. Como se haõ de escrever as palavras derivadas. – 37-38
VII. REGRA. Das palavras, que se haõ de escrever por Analogia, ou similhança. – 38-39
VIII. REGRA. Das palavras, que se haõ de escrever por Etymologia. – 39-41
COM QUE LETRAS CONSOANTES SE haõ de escrever as palavras. uso de cada huma com a sua pronunciaçaõ. – 41-
LIÇAM I. Da Letra B. – 41-42
LIÇAM II. Das palavras, que se escrevem com B dobrado. – 43
LIÇAM III. Da letra C. – 43-44
LIÇAM IV. Da differença que ha entre a pronunciaçaõ da letra C, e da letra S. – 44-45
LIÇAM V. Quando havemos de escrever C, ou S. – 45-46
LIÇAM VI. Das palavras, que devem principiar por C,a, Ce, Ci, C,o, C,u, e naõ por Sa, Se, Si, So, Su. – 47-59
LIÇAM VII. Da letra D. – 59-65
LIÇAM IX. Da Letra G. – 65-69
LIÇAM X. Do H. – 69-73
LIÇAM XI. Do J consoante. – 73
LIÇAM XII. Da letra K. – 74
LIÇAM XIII. Da letra L. – 75-81
LIÇAM XIV. Da letra M. – 81-85
LIÇAM XV. Da letra N. – 85-86
LIÇAM XVI. Da letra P. – 86-89
LIÇAM XVII. Da letra Q. – 89-91
LIÇAM XVIII. Da letra R. – 91-94
LIÇAM XIX. Da letra S. – 94-97
LIÇAM XX. Da letra T. – 98-101
LIÇAM XXI. Do V. consoante. – 101
LIÇAM XXII. Da letra X. – 101-102
LIÇAM XXIII. Da letra Y. – 102-108
LIÇAM XXIV. Da letra Z. – 108-114
LIÇAM XXV. Uso do Til. – 114-116
LIÇAM ultima. Como se escrevem, e pronunciaõ os nomes Portuguezes no plural. – 116-120
SEGUNDA PARTE da ORTHOGRAFIA Divisaõ das Palavras, e Pontuaçaõ. – 121-130
Como se dividem as palavras, quando naõ cabem no fim da regras. – 122-124
DA PONTUAÇAM. Quando, e como havemos de escrever virgula; ponto, e virgula; dous pontos; ponto; e interrogaçaõ; ponto, e admiraçaõ; ponto final. – 124-130
APPENDIZ De algumas Abbreviaturas, Conta dos Romanos, e Latinos. – 131-142
TERCEIRA PARTE erros do vulgo, e emendas da ORTHOGRAFIA No Escrever, e Pronunciar. – 143-
Advertencia necessaria para a Pronunciaçaõ. – 145-146
Segunda Advertencia muito necessaria para a recta Pronunciaçaõ. – 146-148
Dithongos. – 148-149
Advertencia necessaria para a conjugaçaõ dos verbos. – 149-161
Advertencia. – 160-161
Ultima advertencia. – 161
[página em branco] – [162]
ERROS COMMUNS DA PRONUNCIAÇAM do vulgo, com as suas emendas em cada letra. – 163-546
BREVE INSTRUCÇAM Para os Mestres das Eschólas de Lêr, e Escrevêr. – 547-548
Como se haõ de evitar outros erros. – 549-550
Abecedarios Para aprender a ler com acerto. – 550-551
ADVERTENCIA Para o uso de outras letras. – 552-553
INDICE. – [I-III]
-
Localização nas bibliotecas/proprietários
-
1. Biblioteca Nacional de Portugal
2. Biblioteca Nazionale Centrale di Roma
3. Österreichische Nationalbibliothek
-
Endereços Eletrónicos ou URL
-
1. http://purl.pt/13
2. https://books.google.es/books?vid=IBNR:CR102013900&redir_esc=y
3. http://data.onb.ac.at/ABO/%2BZ164541908
-
Referências
-
-
-
Autor(es) deste ficha
-
Mónica Sofia Botelho Lima Augusto, Rolf Kemmler & Carlos Assunção
-
Como citar esta ficha
-
Augusto, Mónica Sofia Botelho Lima, Rolf Kemmler & Carlos Assunção (2023): Feijó, João de Morais Madureira (ca.1688-1741): Orthographia, ou Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza. https://pml.cel.utad.pt/ViewEntry.aspx?id_entry=14.
Edição semidiplomática
ORTHOGRAPHIA,
OU
ARTE DE ESCREVER, E
Pronunciar com acerto
A LINGUA PORTUGUEZA.
PARA USO
DO EXCELLENTISSIMO
DUQUE DE LAFOENS.
PELO SEU MESTRE
JOAÕ DE MORAES
MADUREYRA FEYJO
Presbytero do habito de S. Pedro, Bacharel em Theo-
logia, e Prégador.
Divide-se em tres Partes, a primeira de cada h?a das letras, e
da sua pronunciaçaõ. Das vogaes, e Dithongos. Dos accentos,
ou tons da pronunciaçaõ. A segunda de como se dividem as pa-
lavras. Da pontuaçaõ, alg?as abbreviaturas, conta dos Roma-
nos, e Latinos, Calendas, Nonas, e Idos. A terceira dos erros
do vulgo, e emendas da Orthografia, no escrever, e pronunciar
toda a lingua Portugueza, verbos irregulares, palavras du-
bias, e as suas significaçoens. H?a breve instrucçaõ para os
Mestres das Eschólas.
LISBOA OCCIDENTAL,
Na Officina de MIGUEL RODRIGUESImpressor do Senhor Patriarca
M. DCC. XXXIV.
Com todas as licenças necessarias, e privilégio Real.
pág. [I]pág. [II]
PROLEGOMENO
NECESSARIO AO LEITOR, E INDICATIVO
de toda a óbra.
LEITOR sábio, e entendido, isto naõ he prólogo,
para antecipar satisfaçoens á crîtica dos Zoilos;
porque depois que o doutissimo Bluteau fez prólo-
gos para todo o genero de Leitores, todos os mais
ficaõ escusados para confusaõ da mordacidade,
na crîtica. He sim hum Prolegómeno, ou prepáro
necessario a todo o Leitôr deste livro, para a comprehensaõ de
toda a obra, sem o trabalho de a lêr; de que conseguirás o co-
nhecimento, ou da sua utilidade para a estimaçaõ, ou da sua
inutilidade para o desprezo; porque naõ he justo, que te engan-
es com a vista do frontispîcio, ou fachada do titulo; como mui-
tas vezes succede nos Templos, e naõ poucas nos livros.
Aqui pois tens duas Orthografias, para a eleiçaõ da que te
parecer mais facil, quando julgues, que ambas naõ saõ necessá-
rias. A primeira he a que se reduz áquellas poucas régras, e me-
nos preceitos, de que consta esta Arte; que principiei pelas dif-
ficuldades, que encontra, quem escréve de similhante matéria,
para que saibas, que para mim he chimérica aquella Orthografia
universal, em que muitos fállaõ; porque naõ póde ter mais pos-
sibilidade para se pôr em praxe, que a imaginaçaõ daquelles, que
a facilitaõ In voce, e naõ o estudo, a experiencia, e o trabalho
daquelles, que muitas vezes a examináraõ, sem nunca lhe acha-
rem fundamentos para regras universáes, e infallivelis como po-
derás inferir do que digo nas mesmas difficuldades da introduc-
çaõ, e no preludio da Terceira Parte p. 144 n 2, e nos seguintes.
As unicas regras, que ha, e pódem ser universáes, saõ as quepág. [III]
acharás na Primeira Parte desta obra com toda a clareza, e ex-
tensaõ necessária. Naõ me cansei em descrever aqui, que orîgem
tivéraõ as letras, quem foraõ os seus inventôres, como princi-
piáraõ no uso, e com que caractéres se começou a escrever no
mundo: nem examinar os primeiros rudimentos da lingua Por-
tugueza, o seu augmento, a sua singularidade, e differença das
mais; porque além, destas noticias andarem já em outras Ortho-
grafias, e serem mais históricas q? doutrinaes, todo o fim do incan-
savel estudo, que fiz nesta matéria, foi só tirar o necessario para
a utilidade dos leitores, e naõ aproveitar tudo para a recommen-
daçaõ do Auctôr.
Por isso antecipei ás regras das letras, o uso dos accentos,
porque mal póde aprender a escrever sem erro, quem primeiro
naõ souber ler com acêrto; e como o ler inclue a pronunciaçaõ,
ou seja vocal, ou mental, naõ póde haver pronunciaçaõ récta,
sem a intelligência, e uso dos accentos, que saõ os sons, ou tons,
com que se pronunciaõ as palavras, já levantando, e já depri-
mindo a voz em cada h?a das vogáes, com que as palavras se es-
crévem. E quem passar a ler a diante, sem saber primeiro o uso
dos accentos, vay exposto a errar muitas vezes a bõa pronuncia-
çaõ; porque só por elles ensino a pronunciar, como se verá do
numero 40 por diante.
Segue-se logo a pronunciaçaõ de cada h?a das vogáes, os di-
thongos, que dellas se fazem na nossa lingua, e o seu differente
uso. Que palavras se haõ de escrever com letras grandes. Como
se escrévem as palavras compostas. O uso das preposiçoens assim
no Portuguez, como no Latim. De cada h?a das consoantes, e
quando se haõ de escrever dobradas; e aqui acharás além do
preceito, todas as palavras, que dóbraõ letra, dispostas pelo abe-
cedário para uso facîllimo. Do mesmo modo vaõ alfabetadas to-
das as que tem orthografia especial, como as que se escrévem
com ct, mn, pt &c. As terminaçoens dos nomes no plural; e he
tudo o que contém a Primeira Parte.
Na segunda acharás como se deve fazer a perfeita divisaõ
das palavras, que naõ cábem inteiras no fim das regras. O uso da
pontuaçaõ na divisaõ das oraçoens por vîrgulas, e pontos &c.
Hum bréve Appendice de alg?as abbreviaturas, conta dos Ro-
manos pelas letras, todos os modos de contar na lingua Latina;
pág. [IV]
e como se contaõ os dias dos mezes por Calendas, Nonas, e Idos.
E he athe onde se extendem todas as Orthografias: e sendo esta
a mais amplificada entre as outras, que me viéraõ á maõ, vi que
naõ excedia o volûme de tres quadérnos de papel, e só por isso
merecerîa o nome de Arte: Ars quia Arctè docet. Mas reflectin-
do com mais attençaõ nos preceitos desta Orthografia, entrei a
considerar, se bastarîaõ elles, para sabermos escrever, e pronun-
ciar com acerto todas, ou ao menos as principáes palavras da
nossa lingua Portugueza? E achei, que naõ; porque nem esta
nem outra alg?a nos dá regras para acertar na variedade, e mu-
dança, que na sua conjugaçaõ tem os verbos anômalos, e irre-
gulares, de que abunda a nossa lingua. Nenh?a diz como se tira
a dúvida em innumeraveis palavras, que saõ controversas naõ só
nas letras, com que se escrévem, mas nos tons, ou accentos, com
que se pronuncîaõ. E nenh?a ensina como se devem emendar os
erros vulgáres da pronunciaçaõ cõmua; e por isso me resolvi a
continuar com a Terceira Parte.
Terceira Parte.
Intitula-se a Terceira Parte erros do vulgo, e emendas da Or-
thografîa no escrever, e pronunciar. E bem lhe pódes chamar
hum Thesouro, ou Vocabulário Orthográphico da lingua Por-
tugueza; porque só neste acharás o como se escrévem, e como
se pronuncîaõ todos os vocábulos da nossa lingua, que poderîaõ
causar duvida, ou nas letras, ou na pronunciaçaõ. Só neste acha-
rás os erros oppostos, para os conhecer por táes, ainda quando
se encontraõ em alguns Auctores. Só neste acharás examinado o
que em h?as palavras he uso, e em outras abuso, a conjugaçaõ,
e declinaçaõ dos verbos anômalos, e irregulares, e cada hum na
letra a que pertence: o exame das palavras controversas, e a que
déve prevalecer. E por isso bem pódes chamar a esta Terceira
Parte segunda Orthografia; porque toda a palavra, em que tive-
res duvida de como se escreve, ou como se pronuncîa, acharás
no seu lugar pela ordem do Alfabéto. Nem eu sei, que de outro
modo se possa fazer, ou inventar h?a Orthografîa universal para
toda a lingua Portugueza. Só me pódes estranhar, que as significa-
çoens, que ajunto a todas as palavras, que necessitaõ dellas, naõpág. [V]
pertencem á Orthografia, e que essas tinhas tu em Bluteau. Res-
pondo, que tens razaõ, porque daqui se segue, que se eu naõ ti-
véra o excessivo trabalho do que estranhas, naõ terîas tu o allî-
vio de saber como se escréve, e pronuncia esta, e aquella pala-
vra, mas ficarias ignorando o que significa, ou irias buscarlhe a
significaçaõ a Bluteau; e quem naõ tiver aquelles dez Vocabula-
rios, ficará tambem ignorando as significaçoens de dez mil pala-
vras, que dos Gregos, e dos Latinos passáraõ, e vaõ passando pa-
ra o nosso uso. Eu entendia, que me devias agradecer, e naõ es-
tranhar, o acháres neste pequêno volûme de quarto aquelles
dez de fólio, para o estudo, e uso de h?a banca, e naõ para o
ornato, e pezo de h?a livrarîa. Ora estranha o que quizeres, com
tanto, que te aproveites della, para naõ vermos entre nós a mui-
tos homens aliundé Letrados, que naõ sabem pôr h?a letra no
seu lugar.
Advertencia.
SO quéro, que todo o Leîtôr advirta, que no tempo, em que
compuz a Primeira, e Segunda Parte, ainda me naõ vinha ao
pensamento a Terceira pelo methodo com que vay disposta; e
por isso me hia accomodando ao uso cõmum dos nossos Aucto-
res, sem a rigorosa observaçaõ dos accentos para a pronuncia-
çaõ, e sem aquelle particular exame, com que a fui apurando.
Pelo que toda a palavra, que se achar na Primeira, e Segunda
Parte, e causar duvida, vejase na Terceira, aonde pertencer,
que lá se acharâõ todas segunda vez para a emenda, e signifi-
caçaõ.
Vale.
pág. [VI]ERRATAS.
EMENDAS.
Pag.7. n. 15.
Sobindo,
Subindo.
P. 11. 29.
Responderiaõ,
Responderâõ.
Ib.
Veram.
Verterâõ.
P. 11. 30.
Cabedais,
Cabedáes.
P. 12. 33.
Serguirse,
Seguirse.
Ib.
Virgola,
Virgula.
P. 15. 42.
Peuultima,
Penultima.
P. 20. 2.
Algums,
Alguns.
P. 41. 70.
E como ha na,
E como na.
P. 44. 77.
Senaõ c omo,
Senaõ como.
P. 66. 126.
Iconsante,
I, consoante.
P. 83. 162.
As náos par-raõ,
Partîraõ.
P. 85. 169.
Sas as que,
Saõ as que.
P. 101. 210.
Esusada,
Escusada.
P. 108. 228.
Valle,
Vale.
P. 115. 242.
Acaba am a,
Em a.
P. 116. 256.
Na suas,
Nas suas.
P. 121. 260.
Torpissima,
Turpissima.
P. 125. 277.
Vigula,
Virgula.
P. 128. 288.
O mesma,
O mesmo.
P. 137. 317.
Distribuitivos,
Distributivos.
P. 141. 330.
Pasridie,
Postridie.
P. 143. 1.
Da vulgo,
Do vulgo.
P. 451. na palavra
Prole descendia,
Descendencia.
P. 453.
Prosopopeya.
Prosopopéia.
P. 529.
Espinguarda.
Espingarda.
As mais erratas da Terceira Parte, naõ se examináraõ por
falta de tempo; quem as achar, emendeas.
pág. [VII]pág. [VIII]
LICENÇAS.
EStá conforme o seu original Lisboa. Occidental. Con-
vento da Boa hora dos Agostinhos descalços 13. de Julho
de 1734.
Fr. Antonio de Santa Maria.
VIsto estar conforme com o original, póde correr. Lisboa
Occidental 13. de Julho de 1734.
Fr. R. Lancastro. Soares.
VIsto estar conforme com o original póde correr. Lisboa
Occidental 13. de Julho de 1734.
Gouvea.
TAxaõ este livro em quinhentos reis em papel. Lisboa Oc-
cidental 15. de Julho de 1734.
Pereyra. Teyxeyra.
pág. [IX]pág. [X]
ORTHOGRAPHIA
EXPLICADA,
OU
Arte de Escrever, e Pronunciar com acerto
A LINGUA PORTUGUEZA.
Difficuldade, e Introducçaõ da Obra.
1 ORthographia, ou Orthografia he aquella Arte, que
ensina a escrever com acerto nas letras, de que
se compõem as dicçoens; na divisaõ, que se
faz das palavras, quando naõ cabem inteiras
no fim das regras; nos pontos, e virgulas, com
que se divide o sentido das oraçoens; nos ac-
centos, ou tons, com que se pronunciaõ as vogaes em cada palavra.
2 Mas sendo muitas as Orthografias, que tem sahido a luz, e
nos ensinaõ regras para os accentos, para a pontuaçaõ, e divisaõ, que
se reduzem a preceitos certos; ainda naõ sahio huma, que nos en-
sinasse a escrever com certeza as letras, de que se devem compor
as dicçoens, ou palavras na nossa lingua Portugueza; porque ja
nos dizem, que devemos observar a analogia, e etymologia das pa-
lavras, imitando nas letras aquellas, donde tiverem a sua ori-
gem; ou aquellas com que tiverem sua proporçaõ; e similhança;
como em seu lugar explicaremos. Mas logo se desviaõ destas re-pág. 1
gras em muitas palavras, que naõ escrevem, nem por analogia,
nem por etymologia; dizendo, que assim escrevem os doutos na
nossa lingua. Já nos dizem, que a melhor Orthografia he aquella,
que mais se accomoda com a recta pronunciaçaõ das palavras.
Mas porque aqui começaõ as difficuldades desta obra, para as
conhecermos melhor, pergunto:
Se devemos imitar na Orthografia das letras
a pronunciaçaõ das palavras?
3 Todos dizem, que devemos escrever como pronunciamos;
mas nenhum ensina como devemos pronunciar, para assim escre-
vermos. Quem naõ sabe, que toda a causa de innumeraveis erros
na Orthografia, he a multidaõ dos erros, que andaõ introduzi-
dos na pronunciaçaõ? E eu dissera, que mais facil he escrever
com acerto, do que pronunciar sem erro; porque na Orthografia
poderiamos imitar aos melhores Auctores, que escreveraõ na nos-
sa lingua; porque vemos como elles escreviaõ: mas na pronuncia-
çaõ naõ os podemos imitar; porque naõ sabemos como elles pro-
nunciavaõ. Esta queixa faziaõ ja os antigos Grammaticos no seu
tempo, dizendo: que tinhaõ as oraçoens de Cicero para apren-
derem a compor, e escrever como elle; mas que naõ tiveraõ a
fortuna de o ouvirem orar, para saberem como elle pronunciava a
lingua latina.
4 E daqui infiro eu, que se na lingua latina naõ bastava a boa
Orthografia das palavras, para a sua recta pronunciaçaõ; em ne-
nhuma lingua se pòde regular com acerto, pela pronunciaçaõ das
palavras a Orthografia das letras; porque nunca na pronunciaçaõ
se exprimem com som distincto todas as letras, com que muitas
palavras se escrevem: senaõ digamme: quem ouve pronunciar
Aggravar, Aggravo, como ha de saber pelo tom da pronunciaçaõ
se tem hum, ou dous gg? Em Affecto, se tem hum, ou dous ff, em
Massa se he ç, ou dous ss; em Rapaz, se a ultima letra he z, ou s?
Em Honra, se principia por h, ou naõ? Responderám, que para es-
tas duvidas temos a liçaõ dos Auctores: E eu pergunto:
pág. 2
Se na Orthografia devemos imitar os Auctores
Portuguezes?
4 Por Auctores Portuguezes, ou havemos de entender os Histori-
cos, e Oradores, que compuseraõ na nossa lingua; ou os Orthografos,
que nos deraõ regras para a escrever. Huns, e outros bem podiaõ
servirnos de exemplares para a imitaçaõ, se nos seus livros naõ
achassemos huma notavel variedade para o desacerto. Mas a isto
dirám os Historicos, que a sua obrigaçaõ era examinar successos,
combinar tempos, e narrar verdades, para naõ faltar á inteireza
da historia; e naõ observar letras para escrever palavras. Os Ora-
dores, ou Prégadores poderám dizer, que o seu estudó foi inventar
assumptos, excogitar provas, compôr discursos, e naõ Orthogra-
fias; e que escreviaõ ou por habito, e costume; ou pela liçaõ que
tinhaõ dos nossos Orthografos daquelle tempo; e por isso huns
escrevêraõ, e pronunciâraõ Lezisiras: outros Lesirias: outros Lysi-
rias, e outros Lisiras. Huns Pintacilgo: outros Pintasilgo; outros
Pintasirgo, e outros Pintaxilgo. Huns Porcelana: outros Porçolana;
outros Porselana; e outros Porsolana: E assim em outras muitas
palavras, em que a sua variedade nos deixou na duvida de qual
havemos de seguir.
6 Outros Auctores ha, cuja Orthografia devia ser a mais cor-
recta, porque tinhaõ obrigaçaõ de a indagar. Saõ estes os Aucto-
res dos vocabularios Portuguezes, como os dous insignes doutores
o P. Bento Pereyra no seu Thesouro, e o P. D. Rafael Bluteau
nos seus oito admiraveis tomos da lingua Portugueza. Mas naõ
saõ poucas as palavras, que hum escreve por muito differente
Orthografia do que o outro, como estas, que o primeiro escre-
ve C,apato, C,apateiro &c. conforme o verdadeiro som da nossa pro-
nunciaçaõ de ç, e naõ de s. O segundo escreve Sapato, Sapateiro
contra a nossa pronunciaçaõ pelo motivo de evitar a duvida das
que se escrevem com ça, ou com sa; a que responderemos na letra C.
E sendo este Auctor o ultimo que escreveo na materia, teve ra-
zaõ para mais apurar o exame das palavras Portuguezas, como
doutamente faz, ensinandonos nas mais dellas a sua propria signi-
ficaçaõ, a sua origem, e analogia: mas elle mesmo se queixa das
muitas que se imprimiraõ alheyas do seu original, ou por culpapág. 3
do amanuense, ou por erro da imprensa, ou por descuido dos cor-
rectores; porque no mesmo paragrafo se acha muitas vezes a mes-
ma palavra escripta de tres differentes modos, sem a conjunçaõ
ou, com que em muitas dá a entender, que se pode escrever ou
huma, ou outra.
7 Quanto aos Orthografos, que ja nos ensináraõ as regras desta
arte, de tres, que li, nenhum deve ser imitado; naõ so porque
escrevêraõ em tempo, em que a nossa lingua estava menos apu-
rada, e por isso as suas regras senaõ conformaõ ja com a melhor
pronunciaçaõ; mas porque huns contradizem aos outros, e athe
a si mesmos se contradizem. Duarte Nunes de Leaõ segue tanto a
regra das analogias, que escreve Docto, Doctor, Doctrina, Pecto
&c. porque no Latim se escrevem, Doctus, Doctor, Doctrina, Pectus
&c. E naõ advertio este Auctor, que nas palavras traduzidas, e
derivadas, ainda os mesmos Latinos costumaõ diminuir, ou acres-
centar, ou trocar alguma letra, ou para evitarem a má consonan-
cia das palavras, ou para fazerem mais facil, e suave a pronun-
ciaçaõ.
8 Joaõ Franco Barreto ja segue, e ja deixa as analogias, e as
origens; porque escreve Calidade, Calificador, Cantidade, Seme-
lhante, Semelhança, e outras; sem reparar que as palavras latinas,
donde estas nascem, se escrevem: Qualitas, Quantitas, Similis, Si-
militude &c. e por isso no Portuguez se devem escrever: Qualidade,
Qualificador, Quantidade, Quantitativo, Similhante, Similhança, &c.
E se perguntassemos a este Orthografo, porque manda escrever,
Quaresma, Quarenta, e Quanto com Q; e naõ Caresma, Carenta,
e Canto, como alguns erradamente escrevem, responderia, por-
que no Latim se escreve: Quadragesima, Quadraginta, Quantum. Pois
porque naõ ha de ser esta a mesma razaõ, para escrevermos, e pro-
nunciarmos Qualidade, Qualificador, Quantidade, Similhança &c.
imitando a origem latina, quando no Portuguez a consonancia, e
pronunciaçaõ he bóa?
9 O R. P. Bento Pereyra diz, que na duvida das letras, com
que se haõ de escrever algumas palavras, recorreremos á lingua
latina seguindo a regra das analogias, ou similhanças. E tendo es-
cripto na sua Prosodia C,ujidade, e C,ujo com C, na sua Arte da
lingua Portugueza diz, que escreveremos Sujidade, Sujo com S,
pela analogia, que tem com a palavra latina Sordes. Eu naõ seipág. 4
como este Orthografo naõ advertio no diverso som, com que pro-
nunciamos o c, e o s; e que o som do s, he contra a nossa pronun-
ciaçaõ nas palavras Sujidade, Sujo. Nem obsta dizer elle, que es-
tas palavras de algum modo trazem a sua origem da latina Sor-
des; porque naõ basta huma letra para haver analogia, ou pro-
porçaõ, ou similhança de huma palavra com outra, mas he neces-
saria ao menos huma syllaba, e esta naõ se acha em Sujidade, e
Sujo, comparadas com Sordes: as palavras analogicas de Sordes
saõ Sordidez, e Sordido. Mas aqui dirá o Leitor, que nas palavras
dubias, que naõ tem analogia, ou etymologia seguiremos o uso;
e eu pergunto:
Se na Orthografia nos devemos conformar com
o uso da pronunciaçaõ?
10 He sem duvida, que o uso muitas vezes prevalece contra
algumas regras particulares, e passa a ser ley na materia, em que
he uso. Mas este he aquelle uso geralmente introduzido, e com
algum fundamento, sem contrariedade dos prudentes; porque o
mais he abuso. E eu tomara saber qual he o uso universal na
pronunciaçaõ da nossa lingua, para me naõ desviar delle: se con-
sultarmos o vulgo naõ acharemos senaõ abusos de palavras, e er-
ros da pronunciaçaõ. Se consultarmos os sabios, estes saõ os que
mais duvidaõ da pronunciaçaõ, e escripta de innumeraveis pala-
vras, como elles confessaõ, porque a mesma sabedoria os faz pru-
dentemente duvidar. Se consultarmos as Provincias, acharemos,
que o uso introduzio em cada huma aquelles erros patrios, que
os naturaes mutuamente reprovaõ huns aos outros, ou seja no es-
crever, ou no fallar. Se consultarmos os livros, nelles encontra-
remos o que ja a cima se advertio: logo onde vay aqui o uso uni-
versal, e constante, para ser ley inviolavel da pronunciaçaõ, ou
regra infallivel da Orthografia?
11 E como pode haver uso universal de fallar com acerto, se
os idiomas cada dia se vaõ mudando, emendando, e aperfeiço-
ando tanto, que se compararmos naõ só a nossa lingua, mas a
Castelhana, e outras no auge, em que hoje estaõ, com o que eraõ
antigamente, e ainda ha poucos annos, veremos que senaõ pa-
recem humas com outras: e he o que ja no seu tempo advertio Ho-pág. 5
racio, que as palavras saõ como as folhas das arvores, que cada
anno se mudaõ acabando humas, e nascendo outras, que pela no-
vidade tem mais vigor, quaes os mancebos na flor dos annos:
Ut silvæ foliis pronos mutantur in annos,
Prima cadunt, ita verborum vetus interitætas;
Et juvenum ritu florent modo nata, vigentque.
12 Eu bem sei, que naõ he pequena a difficuldade de querer
alguem introduzir novas palavras, e lançar fora as antigas, que
o uso, e habito de cada hum as fez indeleveis a toda a razaõ:
mas como seria possivel aperfeiçoar a nossa lingua, que principiou
taõ tosca, se naõ emendassemos humas palavras, e reprovassemos
outras a pezar do uso, e da antiguidade, que na materia da locu-
çaõ naõ pode ser oraculo, como o naõ foi para os Latinos, que
sendo a sua lingua a mais perfeita, sempre a foraõ emendando na
Orthografia; porque os antigos escreveraõ, e pronunciaraõ por
muitos tempos Vorsus, Voster, Vulgos, Servos, Clostra, Plodo, Dig-
nu, Mertare, Casmœnœ, Sâ, Sâs &c. que depois emendaraõ, e mu-
daraõ em Versus, Vester, Vulgus, Servus, Claustra, Plaudo, Dig-
nus, Mersare, Camœnœ, Sua, Suas &c.
13 E quem duvida, que se algum novo Auctor quizesse emendar
aquelles antigos Latinos no seu tempo, seria censurado de igno-
rante, por ir contra o uso, e costume, que elles tinhaõ de escre-
ver, e pronunciar assim. Mas se hoje fossem vivos, conheceriam
sem paixaõ, que os ultimos escreveraõ, e pronunciaraõ tanto
melhor, que athe hoje ainda naõ houve quem os reprovasse: e
por isso sem receyo da censura, naõ deixarei de reprovar o
abuso de muytas palavras, a que alguns chamaõ uso; mas tambem
approvarei este na quellas em que tem prevalecido pela aceitaçaõ
commua dos mais doutos. E para acabarmos de mostrar toda a
difficuldade nesta materia, so falta perguntar:
Se havemos de imitar a Orthografia Latina
na Orthografia Portugueza?
14 Todos os nossos Auctores confessaõ, e devem confessar to-
dos aquelles, que professáraõ a latinidade, que a nossa lingua hepág. 6
filha da língua latina. E se perguntarmos em que? Ou porque?
Respondem, que na similhança dos nomes, na imitaçaõ dos ver-
bos, e na propriedade dos vocabulos. E eu accrescento, que o naõ
he menos no som da perfeita pronunciaçaõ; tanto, que ja houve
curiosos, que compuseraõ poemas inteiros, que com pouca mu-
dança da pronunciaçaõ, ja se lem em Portuguez, e ja se lem em
Latim.
15 Dizem tambem, que a nossa lingua vay sobindo ao auge da
perfeiçaõ: e se examinarmos donde lhe nascem estes augmentos,
diraõ, que he, porque esta filha cada dia se vay enriquecendo com
a herança das palavras, que cada vez mais participa daquella
mãy. O certo he, que as prosas, e poesias Portuguezas, que a
fama canta, e todos applaudem por singulares na locuçaõ, saõ
aquellas que estaõ mais cheyas de palavras latinas reduzidas
com pouca differença á pronunciaçaõ Portugueza, quaes saõ os
adjectivos, com que se elevaõ os periodos, e se ornaõ as ora-
çoens; como v. g. este Abc de alguns.
16 Augusto, arduo, ardente. Benefico, benigno, benevolo. Casto, cas-
tissimo, constante. Diffuso, disperso, diverso. Excellente, excellentissimo,
extremo. Fluido, fugitivo, fluctuante. Generoso, gentil, gracioso. Heroico,
honorifico, honesto. Inclito, illustre, illustrissimo. Lucente, lucido, lustroso.
Magno, magnifico, malevolo. Nobilissimo, nimio, nitido. Optimo, obsequio-
so, obtuso. Preclaro, precioso, preterido. Quantitativo, quindenio, quanto.
Regio, regnante, ruidoso. Sapientissimo, sublime, supremo. Tenacissimo, te-
naz, tenebroso. Veridico, veloz, volante. Xantho. Zenith, zodiaco, zoilo, &c.
17 Destas, e similhantes palavras ha huma multidaõ sem nu-
mero, que cada dia estamos vertendo do latim em Portuguez,
sem mais differença, que acabarem em o, as que no latim aca-
baõ em us, como sabe qualquer latino: e esta he tambem a diffe-
rença que ha na pronunciaçaõ, que nas mais syllabas he a mesma.
18 Deixo de referir os muitos verbos, as preposiçoens, e adver-
bios da nossa lingua, que tem identidade com a latina; porque o
meu empenho naõ he mostrar a grande abundancia de vocabulos
que a nossa lingua tem herdado como filha, da latina como mãy,
he sim convencer a sem razaõ daquelles, que reconhecendo-a por
filha legitima nas palavras, a querem fazer bastarda na Ortho-
grafia. Huns dizem que se naõ use de ct nas palavras, como em
Acto, Activo, Affecto, Convicto, Ficto, Dicto, Delicto, Victoria &c. ou-pág. 7
tros, que senaõ escreva pt, como em Assumpto, Prompto &c. outros,
que he escusado o mn, como Condemnar, damno &c. outros, que se
lance fora o ch, com som de q, ou c sem plica, nem aspiraçaõ, e
que se naõ diga Charo, Charissimo, Charidade, Choro de Igreja &c.
mas Caro, Carîssimo, Caridade, Coro &c. E finalmente sem distinçaõ
alg?a reprovaõ muitas letras nas palavras traduzidas do latim,
dizendo, que com ellas naõ escrevemos como pronunciamos. E
para responder logo a esta sua razaõ, antes de lhe mostrar os in-
convenientes, e absurdos que se seguem do que notaõ; perguntase:
Se escreve como pronuncia, quem imita
a Orthografia latina?
19 Respondo que he falso dizer, que nas palavras, que ficaõ
a cima naõ escrevem como pronunciaõ os que sabem pronunciar;
porque os que sabem pronunciar, naõ exprimem tanto as consoan-
tes, de que se compõem a palavra, que as façaõ soar tanto, ou
mais que as vogaes; mas la as tocaõ taõ levemente que juntas
com as vogaes fazem hum som muyto proprio, e indicativo da pa-
lavra, que pronunciaõ: v. g: nesta palavra Victoria, naõ se pro-
nuncia o c com tanta força, que sôe por si so separado do t, deste
modo Vic-toria, que faz este som Viq-toria: mas pronunciase
com o c taõ unido com o t, que senaõ dá espaço no som entre hum,
e outro, como se disseramos Vi-ctoria. O mesmo he em todas as
mais que se escrevem com ct. E quem diz o contrario he porque
so sabe pronunciar material, e rusticamente sem arte, nem scien-
cia. E por isso naõ deixa de escrever como pronuncia, quem sabe
pronunciar para escrever.
20 O mesmo que digo da pronunciaçaõ do ct, se observa na
pronunciaçaõ do mn, e do pt, nas palavras, em que se escrevem;
porque na palavra Damno, naõ pronunciamos o m separado do n,
exprimindo o som total do m: naõ dizemos Dam-no, que sôa como
Dameno, mas dizemos Damno, ferindo levissimamente o m junto
com o n, que sôa como Da-mno. Na palavra Prompto, Promptidaõ,
naõ pronunciamos o p com som separado do t, e carregando nelle,
naõ dizemos Prom-p-to, que sôa como Prompeto: mas dizemos
Prompto, ferindo taõ levemente o p, que sôa juntamente com o t,
como se disseramos Prom-pto.
pág. 8
21 Aonde se conhece melhor esta recta pronunciaçaõ, e se
mostra o que fica dito, he nas palavras Digno, e Dignidade, nas
quaes sem muyta especulaçaõ se está vendo, ou ouvindo, que o g,
naõ se pronuncia com som separado do n; e sôa taõ levemente,
que algum tanto se percebe, sem o exprimirmos com todo o som
de g; porque naõ dizemos Di-g-nus, que entaõ soaria como Digenus:
mas dizemos Dignus, que sôa como se disseramos Di-gnus.
22 O certo he, que lendo nos Auctores as palavras Acto, Dicto,
Digno, Damno, Prompto &c. como vemos as letras, com que escre-
veraõ, mas naõ ouvimos o som, com que pronunciaraõ, huns lem,
e pronunciaõ como sabios, louvaõ, e imitaõ: outros lem, e pro-
nunciaõ como nescios, estranhaõ, e reprovaõ. E menos mal he,
que estes aprendaõ a pronunciar com acerto para escreverem sem
erro, do que lançarmos fora as regras da Orthografia, para nós
escrevermos como elles pronunciaõ; porque daqui se seguem estes
inconvenientes.
Inconvenientes, que se seguem, de naõ imitar a
Orthografia latina.
23 O primeiro inconveniente, que se segue de naõ imitar a
Orthografia latina nas palavras traduzidas do latim em Portu-
guez, ou para melhor dizer, nas palavras latinas aportugueza-
das, he a confusaõ, equivocaçaõ, e duvida que fazem com ou-
tras muito diversas na significaçaõ; porque ficaõ com a mesma
identidade das letras, com que se escrevem; como estas, e outras
innumeraveis: Dicta, he cousa que se disse, e se lhe tirarmos o c,
fica Dita equivocada com Dita, que he o mesmo que sorte, ou for-
tuna. Facto he o feito, ou cousa feita; e se lhe tirarmos o c fica
Fato equivocado com Fato cousa de vestir. Ficto, he o mesmo que
fingido; e tirando o c, fica equivocado com Fito. Pacto he o con-
certo, e sem c fica Pato ave.
24 Signo com g, he qualquer signo celeste, ou o sinal: e tirando-
lhe o g, fica Sino, o sino de tocar. Invicto, quer dizer naõ vencido,
ou invencivel; e tirando-lhe o c fica Invito, que significa contra
vontade, violentado, ou constrangido. E destas outras innumera-
veis, que podem fazer similhantes duvidas.
25 O segundo inconveniente he, que se tirarmos ás palavras aspág. 9
letras, que indicaõ a sua latinidade, he lançar fora as analogias,
e etymologias de cada huma; porque naõ lhe fica por onde co-
nhecermos donde foraõ traduzidas, ou derivadas para sabermos
a sua genuina significaçaõ. Se escrevermos Convito em lugar de
Convicto, quem dirá o que significa? porque Convito he huma pala-
vra composta da preposiçaõ Con, e de Vito; e Vito nem he palavra
latina, nem Portugueza, e por isso nada significa. E se escrever-
mos Convicto, logo vemos que tem analogia com a palavra latina
Convictus, ou que he a mesma aportuguezada; e por isso huma, e
outra significaõ o Convencido.
26 Nós dizemos Cultura, e Cultôr. E se quem escrever Escul-
tura, e Escultor, para significar o officio, e official de esculpir,
deixará em duvida o que quer dizer: e se escrever Esculptura, e Es-
culptor, qualquer latino saberá o que significaõ. Na nossa lingua ha
a palavra Geito, e se alguem escrever Sogeito, quem dirá, que ana-
logia, ou similhança tem esta palavra com alguma latina? Mas se
escrever Subjeito, ou Sujeito, diraõ os que sabem, que nasce de
Subjectus,e que está bem traduzida para o seu significado; e naõ
Sogeito, onde senaõ ve letra alguma de Subjectus, senaõ o s, e huma
so letra naõ basta para fazer analogia, como ja adverti, e ainda
direi em seu lugar.
27 Nem me digaõ, que daqui se segue, que devemos tambem
escrever Docto, Doctrina, e Pecto &c. Porque no latim se diz Do-
ctus, Doctrina, Pectus. Respondo, que nestas, e outras similhantes
prevaleceo o uso universal, e com fundamento; porque a mudan-
ça de huma letra nas traduçoens, muitas vezes he necessaria, ou
para facilitar a pronunciaçaõ, ou para a fazer mais suave, ou
mais natural. E isto usáraõ tambem os latinos acada passo na tra-
duçaõ lingua grega; porque de Pixos verteraõ. Buxus: de Tri-
ambos, Triumphus, e outras muitas. Nós mesmos dizemos de Aprilis
Abril: de Capillus Cabello: de Capra Cabra; e de Musca Mosca &c.
Mas nestas, e outras versoens ainda ficaõ bastantes letras para a
sua analogia; e quando naõ ficassem, naõ havia necessidade para
a imitaçaõ, porque as palavras traduzidas nem deixaõ duvida no
que significaõ, nem se equivocaõ com outras. Eu naõ digo, que
aportuguezemos todas as palavras latinas, que naõ saõ necessarias;
persuado, que na quellas, que cada dia vaõ passando para a nos-
sa lingua com a mesma significaçaõ, naõ desprezemos a Orthogra-
fia latina, porque.
pág. 10
28 O terceiro inconveniente he, que se naõ observarmos a Or-
thografia latina nas palavras que saõ de sua natureza latinas, e
passaõ para a lingua Portugueza, escreveremos palavras, que nem
seraõ Portuguezas, nem latinas, e sahirá huma terceira lingua,
que mais parecerá aborso deforme, que filha perfeita da latini-
dade; qual he a língua, que o vulgo ignorante erradamente pro-
nuncia, e escreve; como largamente mostrarei nos erros, e emen-
das das palavras no fim da Orthografia. E quando senaõ siga este
inconveniente, seguirseha o escrever, e pronunciar cada hum como
quizer, sem ter regra certa que observar. Eu bem sei, que naõ ha
regras certas, e infalliveis na Orthografia da nossa lingua; por-
que he muita a variedade no escrever: mas,
29 Se perguntarmos aos que escrevéraõ Leziras, Lesirias, Lysi-
rias, Lisiras: Pintacilgo, Pintasilgo, Pintasirgo, Pintaxilgo, Porcelana, Por-
çolana, Porselana &c. a causa, porque naõ assentáraõ em vocabulo
certo? Responderiaõ, porque naõ acháraõ nem analogia, nem
etymologia de taes palavras para as derivarem, ou traduzirem; e
estas mesmas nos faltaõ em muitas, que saõ palavras meramente
portuguezas: logo se fugirmos da Orthografia latina, quem duvi-
da, que nos faltarám as mesmas analogias, e etymologias, naõ
so em muitas, mas em todas as palavras, que se tem vertido,
vertem, e verám da lingua latina na Portugueza.
Parecer do Auctor, e disposiçaõ da obra.
30 A’ vista destas difficuldades, pareceme, que nenhum Auctor
prudente se animaria a similhante obra, sem recear a censura
dos apaixonados: huns pela pronunciaçaõ patria; outros pelo cos-
tume, e habito de escreverem; outros por naõ terem cabedais
para a fazerem, e por isso notaõ; porque para notar hum çapa-
teiro basta, e para satisfazer naõ basta hum Vieyra.
31 Eu porem, naõ por temor da censura, mas pelo juizo, que
formo da nossa lingua, digo que naõ podemos dar regras certas,
e infalliveis para a sua Orthografia; porque como cada dia se vay
apurando, e aperfeiçoando mais, e este mais todo he da lingua
latina mãy taõ rica, que lhe deixou huma herança perpetua, naõ
podemos dar agora regras certas, para o que ainda ha de ser. Mas
o que posso segurar he, que todos os que quizerem imitar esta Or-pág. 11
thografia, que pertendo expôr, escreverám com acerto a nossa lin-
gua no auge, em que está, pronunciarám sem erro, e resolveram
as dúvidas; porque disponho a obra da maneyra seguinte.
32 Primeyramente ensinarey o uso dos accentos, ou tons com os
seos sinaes, para o acerto da pronunciaçaõ nas palavras, que po-
dem ter duvida. E sendo este o fim por onde acabaõ as mais Or-
thografias, eu principiarei por elle, por naõ estar repetindo por
palavras a pronunciaçaõ, que se ensina por tons.
33 Em segundo lugar se explica, que cousa he Orthografia, e
as suas regras geraes. E passando ás letras em particular, dire-
mos, que pronunciaçaõ tem cada huma; e em cada huma pore-
mos pelo Abecedario todas as palavras, que tiverem duvida na
sua Orthografia, as que podem equivocarse com outras; e todas
as mais que imitaõ a Orthografia latina. Com a mesma ordem
iraõ em cada letra, todas as palavras, que se escrevem com letra
dobrada. Daremos as regras da divisaõ das palavras, quando naõ
cabem inteiras no fim da regra. Seguirsehaõ as regras da pon-
tuaçaõ, para a divisaõ das oraçoens com virgola, ponto, e vir-
gola, dous pontos &c. Daremos noticia de alguns breves, de que
usáraõ os antigos, e ensinaremos todos os modos de contar por
Calendas, Nonas, e Idos, e em Latim.
34 Finalmente, como do saber pronunciar bem, nasce o acer-
to de bem escrever, acabará a obra com os erros da pronuncia-
çaõ do vulgo, e as suas emendas pelo alfabéto em cada letra.
E será hum breve compendio, ou huma grande Arte, que sem
trabalho, nem mais regras, que a liçaõ ensinará a todos a fallar
sem erro, e a escrever com acerto a mayor parte da lingua Por-
tugueza. E como nas escolas de ler, e escrever andaõ introduzi-
dos muitos erros, que ficam perpetuos pela criaçaõ, poremos huma
breve instrucçaõ para os mestres das escolas ensinarem com mais
acerto, e menos trabalho.
Explicaçaõ dos Tons, ou Accentos para o acerto
da pronunciaçaõ.
35 Accento, como aqui se escreve, he huma palavra derivada
do verbo latino Accino, que significa cantar, ou entoar suavemente
com outros, e Accento he aquelle tom que na pronunciaçaõ daspág. 12
palavras faz cada huma das vogaes junta com outras letras, a que
chamamos Syllaba. Porque em humas se levanta a voz ferindo
com mais força o ar; em outras se deprime, ou abate; e em outras
nem se deprime, nem se levanta totalmente; mas fica em meyo
tom: e por isso os Tons, ou Accentos principaes da pronunciaçaõ
saõ tres, Accento Agudo: Accento Grave: e Accento Circumflexo.
Que cousa he Accento Agudo?
36 Accento Agudo he aquelle som, com que se levanta a voz na
pronunciaçaõ de alguma Syllaba, carregando, ou ferindo a vogal
com toda a força de vogal. O sinal deste accento he huma risqui-
nha, que sahe de cima da vogal inclinada para a maõ direita, des-
te modo: á, é, í, ó, ú; v. g. estas palavras óvos, Póvos &c. escrevem-
se, e pronunciamse com accento agudo no primeyro O, porque sôa
com toda a força do som que tem a vogal O, como se a pronun-
ciassemos só.
Este accento chama-se Agudo, porque assim como toda a cousa
aguda he a que sobe para cima, tambem este tom he o que mais
sobe na pronunciaçaõ.
Que cousa he Accento Grave?
37 Accento Grave he aquelle tom, com que se deprime, ou aba-
te a voz na pronunciaçaõ de alguma syllaba, naõ carregando, ou
ferindo a vogal senaõ levemente. O sinal deste accento he huma
risquinha, que sahe de cima da vogal inclinada para a maõ esquer-
da, deste modo à, è, i, ò, ù. Este accento he escusado na lingua Por-
tugueza, como logo mostrarei: Quem delle usa frequentemente,
saõ os Latinos na ultima vogal daquellas dicçoens, que sendo
adverbios podem causar duvida se saõ nomes; como Optime, Alias,
Una &c. que podem ser nomes, ou adverbios; e por isso, quando
saõ adverbios, sempre tem accento grave na ultima, deste modo:
Optimè, aliàs, unà &c. E so para esta distinçaõ, he que os Latinos
usaõ do tal accento nas ultimas; e naõ para carregar nellas, que
he erro; como explicâmos no fim da syllaba, na terceira parte da
Arte Explicada.
38 E se na nossa lingua tivesse lugar, seria so sobre as vogaes,pág. 13
que pronunciamos breves; porque so nestas deprimimos a voz, e
abatemos o tom, como em Cantàro, Comàro, Lapàro, Picàro, Pucàro-
Tartàro, Camàra, Tamàra &c. que todas se pronunciaõ com a pe-
nultima breve. E por isso erraõ as imprensas, que costumaõ usar
deste accento sobre a vogal, em que se carrega com a voz, e faz
levantar o tom.
Chamase Grave, porque esta palavra aqui he o mesmo que cou,
sa, que carrega, ou peza para baixo; e assim como toda a cousa
pezada desce, tambem a voz ha de descer, e abaixar o tom na
pronunciaçaõ das vogaes, que tiverem o sinal deste accento.
Que cousa he Accento Circumflexo?
39 Accento Circumflexo he aquelle, com que parte se levanta, e par-
te se abaixa a voz na pronunciaçaõ de alguma syllaba; de tal sor-
te que naõ se levanta tanto o tom, que a vogal sôe como aguda;
nem se abaixa tanto, que sôe como grave; mas fica em hum semi-
tom, ou meyo tom. O sinal deste accento saõ duas risquinhas fe-
chadas em cima, e abertas em baixo sobre a vogal, as quaes se
formaõ do accento agudo, e grave, deste modo: â, ê, î, ô, û. v. g.
nestas palavras Mancêbo, Senhôra, Româno &c. porque naõ dizemos
Mancébo fazendo soar o E com tom agudo: nem dizemos Mancèbo,
deprimindo totalmente o tom do E, como se fora breve; mas dize-
mos Mancêbo com meyo tom. E assim nas mais.
Chamase Circumflexo, porque se compõem do agudo, e grave
virados, ou inclinados de cima para baixo; e faz hum tom, que
participa de ambos.
Uso dos Accentos para a lingua Portugueza.
40 Quanto ao uso destes Accentos, na nossa lingua, so he frequen-
te, e precisamente necessario naquellas palavras, que se equivo-
caõ humas com outras, e so pelos accentos se pode conhecer a
sua diversidade: principalmente naquellas, que se escrevem com
as mesmas letras, e tem diversa significaçaõ; v. g. nestas, e
similhantes palavras, ou linguagens Amara, Lera, Ouvira, Ensi-
nara, Rogara, Puxara, Levara, usara &c. Que escriptas so assim,
deixaõ a duvida, se fallaõ do preterito plusquam perfeito,pág. 14
ou do futuro imperfeito, porque saõ indifferêntes para significa-
rem hum, ou outro tempo. E para tirarmos esta duvida, he preciso
usarmos dos sinaes dos accentos sobre as vogaes; porque, quando
saõ linguagens do preterito, devem ter accento na penultima, ou
seja agudo nas que predominaõ, como nestas: elle Amára, Ouvíra,
Ensinára, Rogára, Puxára, Levára &c. Ou seja circumflexo nas que
nem levantaõ, nem deprimem, como: elle Lêra, Morrêra, Amanhe-
cêra, Soccorrêra &c.
41 E quando as dictas linguagens fallaõ do futuro, devem es-
creverse com accento agudo na ultima, deste modo: elle Amará,
Lerá, Ensinará, Ouvirá &c. A mesma differença se fará nas língua-
gens do preterito, e do futuro, que acabaõ em am; porque nas do
preterito diremos: elles Amáram, Ensináram, Rogáram, Puxáram,
Lêraõ, Morrêraõ &c. Levantando o tom na penultima, e naõ na
ultima. Nas do futuro diremos: Elles Amarám, Lerám, Ouvirám,
Rogarám &c. Levantando o tom na ultima syllaba, que he am. E
advirtase, que todas estas, e similhantes linguagens, melhor se escre-
vem com am, do que com aõ, para terem lugar os accentos sobre
as vogaes, como diremos na letra m.
42 Estas palavras Emprego, Tempero, saõ indifferentes para se
pronunciarem como nomes, ou como verbos; e para tirarmos a
duvida se saõ huns, ou outros; quando quizermos usar dellas
como nomes, lhe poremos accento circumflexo na penultima, des-
te modo: O Emprêgo, o Tempêro; porque sôa o E com meyo tom. E
quando usarmos dellas como verbos, poremos accento agudo na
mesma penultima, assim: Eu Emprégo, eu Tempéro; porque sôa o E
com toda a sua força de vogal, ou com tom predominante.
43 As palavras Renuncia, Pronuncia, Duvida &c. Quando saõ
nomes, naõ tem accento na penultima; e quando saõ verbos de-
vem ter accento agudo: Elle Renuncía, Pronuncía, Duvída &c. Do
mesmo accento usaremos no verbo Está, no nome Nó, e no nome
Tostám, para differença do verbo Tóstam, da preposiçaõ No, e do
nome Esta. E destas tiraremos a differença de outras muitas.
44. Daqui se infere tambem, que he escusado nas palavras Por-
tuguezas o accento grave; porque so podia ter lugar sobre as syl-
labas breves, para naõ errarmos a sua pronunciaçaõ: mas como estas,
naõ se equivocaõ com outras, he regra infallivel o uso. E nas
que se equivocaõ, ou tem duvida no tom, bastaõ para distinçaõpág. 15
os accentos agudo, e circumflexo. E se me disserem que nos mais
tomos da Grammatica usei do accento grave sobre muitas pala-
vras; respondo, que se lêam nesses tomos as causas, porque o fiz,
que foi porque nas imprensas naõ achei a Branquia dos Gregos,
nem outro sinal de syllaba breve, para evitar os erros dos princi-
antes. Agora so usarei do agudo, e circumflexo, aonde forem ne-
cessarios, para a recta pronunciaçaõ na duvida de muitas palavras.
E como os erros mais frequentes, que ouço, saõ nas palavras que
principiaõ, e acabaõ por O, aqui se acharaõ com os seus accentos.
Diversa pronunciaçaõ da vogal O, e os seus
accentos.
45 Conforme a nossa pronunciaçaõ, he taõ diverso o som da
vogal O nas palavras, que so tem dous, que em humas se pronun-
cía no singular com accento circumflexo o mesmo O, que no plural
se pronuncía com accento agudo; como v. g. Povo, e Povos; porque
Povo pronuncíase sem levantarmos, nem deprimirmos totalmente
o tom no primeyro O, mas com hum meyo tom, que he o circum-
flexo Pôvo. E Povos pronuncíase com tom levantado no mesmo O,
que he o agudo Póvos. Deste mesmo modo devemos pronunciar as
palavras seguintes:
Fôgo, Fógos: Fôrno, Fórnos: Hôrto, Hórtos: ôlho, olhos: ôvo,
óvos: ôsso, óssos: Pôço, Póços: Pôrco, Pórcos: Nôvo, Nóvos: Rôgo,
Rógos: Tôjo, Tójos: Tôrno, Tórnos; e outros, que acabaõ em oso, como,
Formôso, Formósos; Copiôso, Copiósos: Sequiôso, Sequiósos &c. Pôsto, Pós-
tos: Suppôsto, Suppóstos: Tôrto, Tórtos. Fôrro, Fórros de casas &c.
46 Ha outras palavras, que assim no singular, como no plural,
conservaõ a mesma pronunciaçaõ da vogal o com accento circum-
flexo; e saõ as seguintes:
Bôlo, Bôlos: Bôjo, Bôjos: Bôto, Bôtos: Côco, Côcos: Chôro, Chôros:
Côto, Côtos: Côxo, Côxos: Fôjo, Fôjos: Fôrro, Fôrros: Frôxo, Frôxos:
Gôrdo, Gôrdos: Gosto, Gôstos: Gôzo, Gôzos: Lôbo, Lôbos: Môço, Môços:
Môcho, Môchos: Môlho do prato Môlhos: Nôjo, Nôjos: Pôtro, Pôtros:
Rôdo, Rôdos: Rôlo, Rôlos: Sôldo paga, Sôldos: Sôlho, Sôlhos: Sôrvo,
Sôrvos: Tôlo, Tôlos: Vôdo, Vôdos &c. Do mesmo modo se pronun-
ciaõ: Barrôco, Barrôcos: Peixôto, Peixôtos: Ferrôlho, Ferrôlhos: Trô-
co, Trôcos, ainda que muitos dizem Trócos: Rapôso, Rapôsos &c.
pág. 16
47 Pelo contrario ha outras palavras, que assim no singular,
como no plural, conservaõ a mesma pronunciaçaõ com accento
agudo, como estas: Cópo, Cópos: Módo, Módos: Mólho feixe, Mólhos.
Lógo, Lógos: Nósso, Nóssos: Sólo, Sólos: Vósso, Vóssos &c.
48 E ainda que todas as palavras a cima, pelo uso da pronun-
cíaçaõ, se podem escrever sem accento, quem as accentuar, escre-
verá melhor; e fará, que se evitem os erros, que andaõ introdu-
zidos na pronunciaçaõ do O. Mas nas palavras dubias, saõ neces-
sarios os accentos para a sua diversa significaçaõ, v. g. quando di-
zemos: Elle póde de presente, que deve ter accento agudo na syl-
laba pó, para se differençar de Elle pôde no preterito, que he cir-
cumflexo.
Uso do Viraccento.
49 Ha outro accento, a que chamaõ Viraccento, ou Apostrofo,
que he huma risquinha como huma virgula virada para cima, da
qual se usa, quando depois das preposiçoens, que acabaõ em vo-
gal, principia algum nome tambem por vogal; e como duas vo-
gaes assim juntas, naõ fazem boa consonancia na pronunciaçaõ, ti-
rase a vogal da preposiçaõ, e em seu lugar se põe o Viraccento, des-
te modo: d’Almeyda, d’Almada, d’Elvas, d’Evora, d’Estremôs &c.
em lugar, de Almeyda, de Almada &c. Porque as preposiçoens sem-
pre se pronunciaõ juntas com as palavras, que se lhe seguem, como
se foraõ huma so dicçaõ.
50 Chamase Viracento, porque na realidade naõ he accento;
mas huma nota, ou sinal delle virado para cima. Os Gregos cha-
mam-lhe Apostropho, e os Latinos Synalepha, que he o mesmo; e
significaõ, que das duas vogaes se tira huma. E ainda que se es-
crevaõ as duas vogaes, sempre se deve fazer esta synalefa na pro-
nunciaçaõ; e por isso quando acharmos escripto de Almeyda, de Al-
mada &c. pronunciaremos d’Almeyda, d’Almada &c.
51 Do mesmo modo, ou com a mesma synalefa, pronunciare-
mos, quando a preposiçaõ Com se ajunta a nomes, que principiaõ
por vogal v. g. Com elle, com ella, e com migo &c. Que se devem
pronunciar Co elle, co ella, cõmigo, elidindo, ou callando o m da
preposiçaõ. E he taõ propria entre nós esta pronunciaçaõ, que o
uso della, ja contrahio a preposiçaõ com o nome em huma so pa-pág. 17
lavra, como estas: Desta, Deste, Della, Nella, Delle, nelle &c. Por-
que ninguem diz: De esta, de este, de ella, em ella, de elle, em elle. O
mesmo se faz nas palavras Athequi, Athegora, Daqui Dali &c. e naõ
Athe aqui, Athe agora &c.
52 Deixo outras regras da nossa pronunciaçaõ, porque pelo dis-
curso, e variedade de toda a obra, se iraõ ensinando com menos
trabalho; principalmente no fim, aonde ajuntarei pelas letras do
alfabeto os erros do vulgo, e emendas da Orthografia, assim nas
letras, como na pronunciaçaõ.
pág. 18
ORTHOGRAFIA
EXPLICADA
PRIMEYRA PARTE.
QUE COUSA HE ORTHOGRAFIA,
COMO SE DIVIDE,
ECom que Letras se haõ de escrever as Palavras.
Que cousa he Orthografia?
1 ORthografia, com Fi longo, he huma parte da
Grammatica, que ensina a escrever rectamente.
E tem a sua etymologîa, ou origem da pala-
vra Grega Orthos, que he o mesmo que Rectus;
e de Grapho, que he o mesmo que Scribo; e por
isso se define: Ars rectè scribendi: Arte de bem
escrever; porque ensina as letras, com que se haõ de escrever as
palavras; a divisaõ das palavras no fim das regras; os pontos, e
virgulas, com que se divide o sentido das oraçoens; e os sinaes
dos accentos, ou tons, com que se pronunciaõ as vogaes na com-
posiçaõ das dicçoens. Mas como esta parte ja fica explicada, di-
vidiremos à Orthografia nas seguintes.
Em quantas partes se divide a Orthografia?
2 Em duas partes principaes dividimos a Orthografia: A pri-
meira ensinará com que letras se haõ de escrever as palavras. A
segunda ensinará como se haõ de dividir as palavras no fim daspág. 19
regras, e a pontuaçaõ para dividirmos as oraçoens com bom sem-
tido. Aqui ajuntaremos as significaçoens de alguns breves: a con-
ta dos Romanos por letras, por Calendas, Nonas, e Idos; e to-
dos os modos de contar na lingua Latina. E finalmente acabará a
obra com hum compendio dos erros do vulgo, e emendas da Or-
thografia para bem pronunciar, e escrever; e huma breve instruc-
çaõ para os Mestres das Escolas, aonde principiaõ os erros da
Orthografia.
DAS LETRAS, COM QUE SE HAM DE
escrever as palavras.
Quantas saõ as letras, e como se dividem.
3 Huns contaõ so vinte e tres letras do nosso Alfabeto, e quan-
do chegaõ ao uso do I, e do U, as dividem em vogaes, e consoan-
tes: outros contaõ logo vinte e cinco; porque põem dous Ij, e
dous UV, huns vogaes, e outros consoantes, conforme o nosso uso;
e todas saõ as seguintes.
A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q,
R, S, T, U, V, X, Y, Z.
Tres destas passáraõ dos Gregos para os Latinos, que saõ K,
Y, Z; e dos Latinos para a nossa lingua so passáraõ o Y, e Z; por-
que o K, he escusado nas palavras Portuguezas, que com o nosso
C, se escrevem rectamente; como diremos em seu lugar. E a cau-
sa porque esta letra anda introduzida no nosso Alfabeto, he para
que os meninos saibaõ que tambem he letra, e como se figura.
4 Dividemse todas as letras a cima em Vogaes, e Consoantes. As
vogaes saõ seis, A, e, i, o, u, y. Chamamse vogaes, porque cada
huma por si so tem voz clara, e distincta. As mais chamamse Con-
soantes, porque na sua pronunciaçaõ soaõ juntamente com as vo-
gaes; tanto, que se as escrevessemos como as pronunciamos, seria
assim Be, ce, de, ef, ge, ha, &c. O H para com os Latinos naõ
he letra, mas hum sinal de aspiraçaõ nas letras, a que se ajunta.
Para nós serve de letra nas palavras, em que se escreve depoispág. 20
de C, n, l, e sôa Cha, che, chi, cho, chu: Nha, nhe, nhi, nho, nhu: Lha,
lhe, lhi, lho, lhu.
5 As consoantes dividemse em Mutas, ou Mudas, e Semivogaes.
As Mutas saõ oito: B, C, D. G, K, P, Q, T. Chamamse Mudas,
porque por si so naõ tem voz alguma, nem som perceptivel; como
experimentará quem as quizer pronunciar sem vogal junta. As Se-
mivogaes, ou quasi Vogaes, saõ outras oito: F, L, M, N, R, S, X, Z.
Chamamse Semivogaes, porque na sua pronunciaçaõ tem hum meyo
tom de vogaes.
6 Destas Semivogaes se fazem quatro Liquidas, que saõ L, M, N, R,
as quaes, quando se seguem depois de alguma muta nas palavras,
perdem todo o som que tinhaõ; e por isso ficaõ liquidas, que he
o mesmo, que sem som de semivogaes: v. g. nesta palavra Clamar,
o L depois da muta C, perde o som, que tinha de L, e fica liquido.
Nesta Abrir, o R depois da muta B, perde o som de R &c. O mes-
mo succede na letra F, quando se escreve antes de L, ou de R;
como se vê nestas palaxras Reflexaõ, Refracçaõ, nas quaes o F per-
de o som de F, e tambem fica liquida.
O X, e Z, valem por duas letras consoantes; e por isso ne-
nhuma palavra se escreve com X, ou Z, dobrado.
Da Pronunciaçaõ das vogaes, e dos Dithongos, que
dellas se fazem na nossa lingua.
7 A, letra vogal, pronunciase com a bocca aberta, e tom alto,
como nesta palavra Agoa, e no latim Aqua. E, pronunciase com a
bocca menos aberta, que na pronunciaçaõ do A, apertando a res-
piraçaõ, e engrossando a lingua para o paladar: v. g. Estar: Stare.
O I vogal, pronunciase com a bocca ainda menos aberta, que na
pronunciaçaõ do E; mas applicando mais a lingua ao paladar; de
tal sorte que comprime a respiraçaõ; v. g. Vi, li; vidi, legi.
8 O, pronunciase com a bocca aberta, e os beiços algum tanto
estendidos em forma redonda: v. g. Ovo, Ovum. U vogal, pronun-
ciase com a bocca aberta, e os beiços mais estendidos, que na
pronunciaçaõ do O: v. g. Fugir, Fugere. Y vogal dos Gregos, pro-
nunciase entre nós como o I vogal; v. g. nesta palavra Syllaba. O P.
Bento Pereyra na sua Arte da Grammatica da lingua Portu-
guêza, diz que nós temos hum Y, particular, e diverso no som do Ypág. 21
grego. E eu digo, que he escusado fazer de hum dous, quando se
escrevem com a mesma figura. E quanto ao som, respondo, que o
Y na nossa língua, tem hum som mais debil, que o I vogal; porque
na quellas palavras em que naõ exprimimos o nosso I vogal com
todo o seu tom, usamos do Y, como nestas Ay, Pay, Mãy, &c.
Dithongos das Vogaes.
9 Esta palavra Dithongo he tirada do grego, e significa o som
de duas vogaes; e por isso Dithongo he aquelle, que se faz de duas
vogaes unidas, ou juntas debaixo de huma so pronunciaçaõ; por-
que se pronunciaõ as duas vogaes juntas, como se foraõ huma só;
mas sempre com dous sons sem espaço intermedio; como se vê nes-
ta palavra Pay, na qual se pronuncia o E, juntamente com o Y;
porque naõ dizemos Pa-y, mas Pay com huma so pronunciaçaõ,
e com dous sons inseparaveis.
Dithongos de Aa, Ae, Ay, Ai, Ao.
10 De todas as vogaes se fazem dithongos na nossa lingua;
porque ha dithongos de dous Aa, que se pronunciaõ juntos, como
nestas palavras: Irmaã, Maçaã, Irmaãs, Maçaãs &c. nas quaes se
percebe o som de dous Aa inseparaveis; porque naõ dizemos:
Irma-ã, Maça-ã &c. Ha dithongos de Ae, como Ca?s, Pa?s &c. Por-
que naõ dizemos Ca-ens, Pa-ens. Ha dithongos de Ay, e Ai, como
Pay, Pays: Ay, Ays. Dai, Dais, Mais &c. Porque naõ pronunciamos
Pa-y, Pa-ys. Da-i, Da-is, Ma-is, mas tudo junto sem separaçaõ. E
vese claram?te que saõ dithongos, porque nestas palavras Paíz, Paí-
zes; Raíz, Raízes, os sons do A, e do I, saõ muito diversos; porque
pronunciamos o A separado do I, como se disseramos Pa-iz, Pa-
izes, Ra-iz, Ra-izes &c.
11 Ha dithongos de Ao, como em Pao, Mao &c. Porque naõ pro-
nunciamos Pa-o, Ma-o &c. Ha dithongos de Au, como Causa, Ap-
plauso &c. Porque naõ dizemos Ca-usa, Appla-uso; mas de tal sorte
ajuntamos huma vogal com outra, como se fora huma so para a
pronunciaçaõ.
pág. 22
Dithongo de Ea, Ee.
12 O P. Bento Pereyra diz, que nas palavras Lamprea, Pea &c.
ha dithongo de Ea; e eu digo que naõ pode ser rigoroso dithon-
go; porque naõ soaõ as duas vogaes juntamente; mas primeiro
ferimos o E, e depois o A com alguma separaçaõ, como se dissera-
mos Lampre-a, Pe-a. E toda a causa, porque naõ soaõ com mais
distinçaõ quando se pronuncíaõ juntas, he pela difficuldade, que
todos experimentaõ na pronunciaçaõ distincta do A, depois do E,
naõ se seguindo consoante adiante do A: e porisso alguns pronun-
cíaõ, e escrevem - Lampreya, Peya, Alheya, Meya, Feya, Teya &c.
O que naõ reprovo, porque se conforma mais esta Orthografia
com o som da pronunciaçaõ commua, com tanto que se naõ pro-
nuncíe o Y, junto com o E, mas com o A: naõ se diga Lamprey-a,
Pey-a, Alhey-a &c. Mas pronunciese como se escrevessemos: Lampre-
ya Pe-ya, Alhe-ya &c. Porem a mais recta pronunciaçaõ, e Ortho-
grafia he com accento circumflexo no E, deste modo: Lamprêa,
Pêa, Alhêa &c.
13 Naõ me lembra ter achado algum dithongo de dous Ee na
lingua Portugueza; e se alguns escrevem Fee, See, com elles, he
erro manifesto, porque tal naõ sòa na sua pronunciaçaõ, nem saõ
necessarios; pois basta o accento agudo, para se escreverem com o
som alto, com que se pronuncíaõ Fé, Sé: E por este mesmo accen-
to se distingue a Sé Igreja Cathedral de Conegos, do verbo Sê
tu, e do adverbio Se; porque quando he verbo, escrevese com ac-
cento circumflexo; e quando he adverbio naõ necessita de accen-
to; porque quem escreve o primeiro com accento agudo, e o se-
gundo com circumflexo, ja no terceiro naõ deixa a duvida do
que he, e do que significa: e havendo de ter accento ha de ser o
grave, Sè, que se naõ usa no Portuguez.
14 Mas eu dissera, que na segunda pessoa do verbo portuguêz
Tenho, que todos escrevem Tens, necessariamente se devia usar de
hum dithongo de dous Ee, ligados com hum til por cima, deste
modo Te?s, porque so assim se conforma a escripta com a pronun-
ciaçaõ, que acaba com tom de Es, o qual tom senaõ acha na pa-
lavra Tens, se pronunciarmos o N como se deve pronunciar.
pág. 23
Dithongo de Eo, Ey, Ei, Eu.
15 Ha dithongos de Eo, como Cêo, Vêo, Comêo, Chovêo &c. Por-
que naõ dizemos Ce-o, Ve-o, Come-o, Chove-o, separando huma vo-
gal da outra; mas como se foraõ ambas huma so. E por isso estas
palavras Alheyo, Feyo, Meyo, Leyo, Veyo &c. Sempre se devem escre-
ver com Y, para desfazer o dithongo de Eo; porque sem o Y, soa-
riaõ Alhêo, Têo, Mêo &c. Como soaõ Comêo, Chovêo &c. E no verbo
Veyo he preciso o Y, para distinçaõ do nome Vêo. No presente Leyo,
he necessario o mesmo Y, para differença do preterito Elle lêo,
que aqui he dithongo.
16 Ha dithongos de Ey, como Ley, Rey &c. De Ei como Amei,
Ensinei, Lerei &c. E se me perguntarem a differença que ha entre
o dithongo Ey, e o dithongo Ei? Respondo, que na pronunciaçaõ
naõ acho differença alguma; e por isso na letra Y, direi, que entre
nós so he necessaria naquellas palavras, que escriptas com outro
I, causariaõ duvida; nas mais he escusado; porque taõ bem escre-
ve para a recta pronunciaçaõ quem escrever: Moreira, Pereira,
Teixeira &c. como quem escrever Moreyra, Pereyra, Teyxeira; por-
que o som he o mesmo. E se me disserem, que os nossos Auctores
usaõ frequentemente do Y, principalmente nas palavras acabadas
em Eyro, e Eyra; respondo, que isso deve elle mais ao uso, que o in-
troduzio, que a razaõ, ou sciencia; porque a naõ ha para ser mais
hum, que outro; excepto se he por hum ser estrangeiro, e outro
Portuguez.
17 Ha dithongos de Eu, como Meu, Teu, Seu: Meus, Teus,
Seus, Deus. Mas como estas palavras na nossa pronunciaçaõ, mais
parecem ter som de O, que de U; porque este se exprime com mais
difficuldade, alguns as escrevem com dithongo de Eo: Mêos, Têos,
Sêos, Dêos, o que naõ reprovo.
Dithongo de Io.
18 Naõ temos dithongos de Ia, nem de Ie, nem de Ii, mas de
Io, como nestas palavras: Abrio, Acudio, Fugio, Vio &c. Porque nem
pronunciamos Abri-o, Acudi-o &c. Nem dizemos Abrió, Acudió car-
regando no O com accento agudo separado do I; mas pronuncia-pág. 24
mos o Io junto, e unido com huma so pronunciaçaõ. Tiramse as
palavras Navio, Navios, que naõ se pronunciaõ como dithongos,
mas apartando o I do O na pronunciaçaõ, com accento agudo no I
Navío, Navíos. O mesmo he Bugio, Bugios, Safio, Safios, Bravio, Bra-
vios, Tio, Tios, Rio, Rios; e outras, que pela pronunciaçaõ se co-
nhecem. E póde ser regra geral, que so as linguagens do prete-
rito, que acabaõ em Io fazem dithongo; como elle Abrio, Cobrio,
Dormio, Ferio, Fugio &c. O verbo Rir no presente, Eu rio, naõ faz
dithongo; no preterito, Elle rio, sim. Naõ ha dithongos de Iu; ain-
da que alguns dizem: elle Riu, Fugiu &c. Mas sem necessidade.
Dithongo de Oe.
19 Naõ acho dithongos de Oa; porque as palavras Bôa, Gôa,
Lisbôa, Prôa &c. Pronunciamse ferindo cada huma das vogaes de
maneyra, que sôa cada huma por si, e naõ juntamente. Ha di-
thongos de Oe ligado com hum til por cima nestas palavras, Põem,
Compõem, Dispõem, Antepõem, Suppõem &c. Porque naõ dizemos Po-
em, Dispo-em &c. Mas nestas linguagens Tôem, Sôem (que saõ dos
verbos Toar, Soar) naõ ha dithongo; porque se pronuncía cada
vogal por si, como se disseramos: Tô-em, Sô-em &c. As palavras em
ões com til, ou n, todas acabaõ em dithongo; como Botões, Fey-
jões, Melões, Tostões &c. o que bem claramente se percebe pelo som
da pronunciaçaõ. Estas linguagens Dóes, Dóe, Dóem, Dóeme (que saõ
do verbo Doer) precisamente se pronunciaõ com dithongo de Oe,
ainda que parece tem algum som de I, o que nasce de carregarmos
no O com accento agudo. Mas advirtase, que nesta linguagem
Dôem elles (que he do verbo Doar) naõ ha dithongo; porque de-
vemos pronunciar, como se disseramos Dô-em, com accento cir-
cumflexo no O.
Dithongo de Oy, e Oi.
20 Ha dithongos de Oy, como Boy, Boys, Arroyo, Arroyos &c. E
de Oi, como Foi, Sois, Pois &c. Porque naõ pronunciamos Fo-i, So-
is, Po-is.
21 Naõ ha dithongos de dous Oo; porque no caso, que hou-
vesse quem exercitasse as significaçoens dos verbos Doer, Soar,pág. 25
Toar, no presente do indicativo, e na primeira pessoa, diria: Eu
dôo, Sôo, Tôo, sem dithongo; porque pronunciaria sem uniaõ dos
Oo. O mesmo se vê nestas palavras, Cooperaçaõ, Cooperar. Ha sim
dithongos de Ou, como Dou, Sou, Vou: Moura, Sousa, Touro, Dous &c.
22 Alguns dizem, que tambem ha dithongos de Ua, ue, ui, e uo, e
allegaõ por exemplos as palavras Guarda, Guerra, Quebra, Guincho,
Quotidiano &c. E eu digo, que naõ se devem chamar dithongos;
porque estes sempre tem o som de duas vogaes; e em nenhuma das
palavras referidas sôa o U com a vogal seguinte; e a razaõ he,
porque o U depois do G, e depois de Q sempre se faz liquido,
e perde toda a força de vogal; e por isso senaõ percebe o seu som
na pronunciaçaõ das palavras referidas. Quando fallarmos dos
nomes Portuguezes no plural, diremos que ha dithongos de ûe;
vejase na Liçaõ ultima, num. 256.
Algumas regras geraes das letras, com que se haõ de
escrever as palavras.
23 Antes de tratarmos de cada huma das letras consoantes, da
sua pronunciaçaõ, e uso; saõ precisas algumas regras geraes, que
ensina a Orthografia, para evitarmos innumeraveis erros, que
naõ se podem reduzir a regras certas; e saõ erros communs, que
com hum leve estudo se podem emendar.
I. REGRA.
Como se ha de imitar na Orthografia das letras a
pronunciaçaõ das palavras.
24 Como a nossa lingua naõ tem vogaes superfluas nas pala-
vras, e ordinariamente exprimimos na sua pronunciaçaõ as letras,
de que se compõem; aquelle escreverá commumente bem, que na
Orthografia das palavras, for seguindo a ordem das letras na pro-
nunciaçaõ. E he erro intoleravel, que talvez se introduzio nas
Escolas por vicio dos traslados, ou negligencia dos Mestres, pre-
verter as palavras contra o som da sua pronunciaçaõ; porque todos
pronuncíaõ Carmo, Mestre, Pedro, Senhor &c. E muitos escrevem
Cramo, Mester, Pedor, Senhro; sem advertirem que em Carmo pri-pág. 26
meiro sôa na pronunciaçaõ o A, do que o R; e por isso se deve es-
crever antes delle: em Mestre a pronunciaçaõ acaba em E, em
Pedro acaba em O; em Senhor acaba em R; e elles acabaõ a escripta
de Senhor em O, de Pedro, e Mestre em R, sem som, nem tom.
25 Do mesmo modo escrevem torpemente Clama, em lugar de
Calma; Fulxo, em lugar de Fluxo; Rye, em lugar de Rey; e outros bar-
barismos, que já chegaõ ás classes da Grammatica, aonde vemos
nos themas Magistre, em lugar de Magister, Rectro, em lugar de Re-
ctor; Fulxus, em lugar de Fluxus &c. Para evitarmos estes erros in-
dignos da nossa lingua, observese o som da pronunciaçaõ na or-
dem das letras. Mas como a pronunciaçaõ naõ ensina a diversi-
dade das letras, que tem similhança no som; nem quaes se haõ de
dobrar, e quaes haõ de ser grandes, ou pequenas; para isso saõ
as regras seguintes.
II. REGRA.
Que palavras se haõ de escrever com letra grande?
26 Quanto á letra grande, ou se falla de todas as letras, de
que se compõem cada palavra; ou se falla so da letra inicial, que
he a primeira, por onde as palavras principiaõ; e por isso digo:
So costumamos, ou costumaõ todos escrever com todas as letras
grandes os titulos de qualquer livro; os epitafios das sepulturas,
e as inscripçoens de alguma obra: e isso so por mais auctoridade,
respeito, e formosura na letra redonda, que na de maõ tem pouca;
por naõ avultarem as letras com tanta distinçaõ. Muitos por mayor
veneraçaõ escrevem sempre com todas as letras grandes o Sanctis-
simo nome JESUS.
27 Quanto ás letras iniciaes, sempre se escreve com a pri-
meira letra grande a primeira palavra so da primeira regra, por
onde principia qualquer papel, que se escreve; e naõ no principio
de cada pagina, como alguns costumaõ, e he erro; porque saõ
palavras, que vaõ continuadas da regra antecedente; e senaõ fo-
rem nomes proprios, ou dos que logo poremos, ou se seguirem de-
pois de ponto, devem escreverse com letra pequena. Nas obras
poeticas, cada verso principia por letra grande; e o mesmo se
observa commummente em cada regra dos elogios.
pág. 27
Dos nomes, que se escrevem com letra inicial grande.
28 Todos os nomes proprios substantivos se escrevem sempre
com letra inicial grande; ou sejaõ de homens, e mulheres, como
Amaro, Antonio, Bernardo, Caetano, Domingos &c. Anna, Joanna,
Maria, Ignacia &c. Ou sejaõ proprios de montes, fontes, e rios;
como o monte Olympo, o monte Caucaso, o monte Ethna &c. A fon-
te Arethusa, o rio Tejo, Douro &c. Ou sejaõ proprios de Reynos,
Provincias, Regioens, Ilhas, Cidades, Villas, e Aldêas, como
os reynos de Portugal, Castella, França &c. As regioens da Asia,
Africa, America &c. As provincias da Estremadura, Beyra, Minho;
Traz dos Montes, Alem-Tejo &c. As ilhas da Madeyra, do Fayal, do
Corvo, Graciósa &c. As cidades de Lisbôa, Leyria, Coimbra, Porto
&c. As villas de Setuval, Santarem, Tomár &c.
Nomes proprios adjectivos.
29 Ha muitos nomes adjectivos, que se derivaõ de nomes pro-
prios; e por isso se escrevem tambem com letra inicial grande;
como Portuguez, de Portugal; Castelhano, de Castella; Francez, de
França; Romano, de Roma; Lisbonense, ou Ulyssipponense, de Lisboa;
Conimbricense, de Coimbra &c. E por isso dizemos os templos Roma-
nos; a gente Portugueza; os navios Inglêzes; a lingua Francêza &c.
Sobre nomes.
30 Todos os sobre nomes, appellidos, e alcunhas, se haõ de
escrever sempre com letra grande; ou sejaõ so proprios, ou deri-
vados de appellativos; como Arronches, Aranha, Costa, Cunha, Lo-
bo, Machado, Mascarenhas, Sousa, Silva, Tavares &c.
Nomes de dignidades, e sciencias.
31 Os nomes de dignidades, cargos, e titulos, ainda que saõ
appellativos, quando nelles se respeita ás pessoas, sempre se escre-
vem com letra grande; como Pontifice, Imperador, Rey, Principe, In-
fante, Duque, Marquez, Conde &c. Arcebispo, Bispo, Provisor, Vigario,pág. 28
Abbade, Priôr, Reitôr &c. Disse, quando se respeita ás pessoas, por-
que, quando se falla indifferentemente, tambem se escrevem com le-
tra pequena; v. g. hum emperador de Roma, hum rey de Ma-
cedonia &c.
32 Os tratamentos, quando se escreve fallando com as pessoas,
sempre se escrevem com letra grande, Vossa Sanctidade, Vossa Ma-
gestade, Vossa Alteza, Vossa Excellencia, Vossa Illustrissima, V. Reveren-
dissima, V. Senhoria, V. Merce. Mas naõ se fallando com as pessoas, se
escrevem com letra pequena; v. g. a magestade, a excellencia, a
senhoria, a illustrissima &c.
33 Os grâos dos parentescos de hum parente para outro, tam-
bem se escrevem com letra grande: v. g. Meu Pay, Irmaõ, Tio,
Primo, Sobrinho &c. Mas fóra deste respeito, ou politica, escre-
vemse com letra pequena; v. g. o pay de Joaõ, hum irmaõ, hum
primo, hum tio &c. Pela mesma razaõ de politica, esta palavra
Amigo, ou seja nas cartas, ou nos sobre-scriptos, se escreve com
letra grande, quando se applica á pessoa, a quem escrevemos: v.
g. Meu Amigo, e Senhor &c.
Os nomes de sciencias, e artes, tambem se escrevem com le-
tra grande, como Theologia, Philosophia, Mathematica, Astrologia,
Dialetica, Rhetorica &c. Tudo o que fica dicto das palevras Portu-
guezas, se observa tambem nas Latinas.
Quando se ha de escrever mais com letra grande.
34 Finalmente, sempre se principia com letra grande, todas as
vezes, que acabamos alguma regra, ou oraçaõ com ponto final;
e tambem se faz o mesmo depois de dous pontos, quando depois,
delles se segue alguma sentença, ou reposta, ou dicto de alguem;
v. g. Respondeo o Rey: Naõ farei; Respondit Rex; Non faciam. La
disse o Seneca: Quem naõ sabe callar, naõ sabe fallar. Dixit Se-
neca: Qui nescit tacere, nescit loqui &c. Quando tratarmos da Pon-
tuaçaõ, diremos, que tambem se escreve letra grande depois do
ponto, e interrogaçaõ, e depois do ponto, e admiraçaõ.
pág. 29
III. REGRA.
Das letras, que nunca se escrevem dobradas.
35 Nenhuma palavra Latina, ou Portugueza principia, nem
acaba com letra dobrada, ou seja vogal, ou consoante. Quer di-
zer, que nenhuma principia, nem acaba com dous Aa, ou dous
Ee, dous Ii, dous Oo, ou dous Uu: nem com dous Bb, dous Cc, dous
Dd &c. A razaõ para naõ se dobrarem as vogaes he, porque cada
vogal por si tem voz, ou som taõ claro, e distincto, que naõ ne-
cessita de outra vogal para soar com tom agudo, ou circumflexo,
ou grave, nas palavras em que for necessario. E por isso erraõ os
que escrevem Saa, See, Soo, Fee, Tuu; dizendo que dobraõ as vo-
gaes, para se differençarem de outras, que saõ similhantes; e es-
crevendose estas com huma so vogal, se equivocaõ no som da pro-
nunciaçaõ; e esta razaõ nasce da ignorancia dos accentos, como
advertimos nos dithongos numero 13.
36 Porque, para differençarmos o sobre nome Sá, a Sé Igreja,
o Só adverbio, e a Fé virtude, das palavras, que tiverem simi-
lhança, basta o accento agudo; que faz levantar o som com for-
ça, para senaõ equivocar com outras, que naõ tem, nem podem ter
o tal accento; porque o adverbio Se escusa accento, e se o tiver,
ha de ser o grave, que deprime a voz no som da pronunciaçaõ:
v. g. Se eu for Conego da Sé: ou Sè eu for á Sé. E Se verbo escre-
vese com accento circumflexo, que nem levanta, nem deprime a
voz, mas faz hum meyo tom: v. g. Sê tu bom; Sê tu amado &c.
ADVERTENCIA.
37 Advirtase porem, que nas linguagens dos verbos acabadas
em A, ajunta muitas vezes a nossa lingua Portugueza hum pro-
nome feminino, que se declara por A, ou hum masculino, ou
neutro, que se declara por O. E o mesmo fazemos nas linguagens
dos verbos, que acabaõ em O: e entaõ necessariamente se escre-
vem no fim das palavras duas vogaes similhantes, huma em que
acaba a linguagem do verbo, e outra por onde se declara o pro-
nome: v. g. Pedro tinha mãy, e amava-a muito: Amavaa acaba empág. 30
dous Aa, porque o primeiro he linguagem do verbo -- Elle amava,
e o segundo está em lugar de hum pronome, ou relativo femini-
no, que se refere á mãy; e vale o mesmo que Amava a ella: e no
latim Amabat illam.
38 O mesmo succede neste, e outros modos de fallar: Eu tenho
pay, e amo-o muito: aqui a palavra Amo-o acaba em dous Oo, por-
que no primeiro acaba a linguagem Amo; e o segundo está em lu-
gar de hum pronome masculino, que se refere ao pay, e vale o
mesmo que- Amo a elle, e no latim Amo illum. E donde se mostra
evidentemente que a segunda vogal he so pronome relativo, he
nesta, e similhantes oraçoens: Que dizes da minha sorte? Estimo-a
como boa: Quid de sorte mea refers? Eam non aliter, quàm bonam as-
timo: aonde se ve, que a segunda vogal he articulo, que naõ per-
tence ja a palavra; porque Estimo acaba em O, e a vogal, que se
segue he A.
39 Mas todas estas saõ palavras artificialmente compostas, em
que senaõ dobra a vogal para a pron?ciaçaõ, mas so se ajunta por
necessidade para nos explicarmos em menos palavras. E naõ saõ di-
thongos, porque soaõ as vogaes separadas; e por isso se devem escre-
ver sempre com huma risquinha intermedia por sinal de divisam;
deste modo: Amava-a, Amo-o, Amando-o, Ensinando-o, Amo-a, Estimo-a
&c. As palavras Cooperaçaõ, Cooperar, tambem saõ compostas; e
por isso o primeiro O he da preposiçaõ Con, que perde o N.
40 A razaõ porque senaõ dobraõ as consoantes nem no princi-
pio, nem no fim das palavras he, porque as consoantes, ou pre-
cedaõ, ou succedaõ ás vogaes no principio, e fim das palavras,
assim soaõ com toda á sua consonancia, ou tom, que naõ necessi-
taõ de outra, para soarem como ellas saõ. E por isso erraõ os que
dobraõ o S para escreverem Ssá, Ssé, Ssó; e os que dobraõ o R
para escreverem Rrapaz, Rrey, Rrosa, Rrude &c. Porque o S, e o
R, no principio das palavras assim ferem a vogal seguinte com
toda a sua força de som, que naõ podem soar senaõ como ellas saõ,
pronunciadas sem a vogal: Sá, Sé, Só, Rapaz, Rey, Rosa, Rude &c.
41 E por evitar razoens tambem superfluas, a regra geral he,
que nenhuma consoante se dobra, senaõ entre duas vogaes; e como
a primeira letra, e a final de qualquer palavra, naõ póde deixar
de ser primeira, ou ultima, nunca se dobra. E se me disserem,
que nestas palavras latinas Aggravo, Affligo, Acclamo &c. E nestaspág. 31
Portuguezas Aggrávo, Aggravar, Affligir, Afflicçaõ, Acclamar &c. Se
dobraõ as consoantes antes do R, e do L, e naõ entre duas vo-
gaes; respondo, que assim no Latim; como no Portuguez o R de-
pois do G, e o L depois de F, se fazem liquidos, porque perdem
toda a força, e som, que tinhaõ de consoantes; e por isso naõ saõ
tres as consoantes nas palavras a cima, mas duas com huma li-
quida. Mas a duvida he a regra seguinte.
IV. REGRA.
Quando se haõ de dobrar as consoantes no meyo
das palavras?
42 Toda a difficuldade, e naõ pequena, he assignar regra cer-
ta para dobrar as consoantes no meyo das palavras: e nasce esta
difficuldade do som da pronunciaçaõ; porque algumas, ou se es-
crevaõ com huma so consoante, ou com ella dobrada, sempre na
pronunciaçaõ tem o mesmo som: v. g. estas palavras latinas: Affi-
nitas, Aggravo, Abbrevio, Falla, Pello, Tollo &c. tanto soaõ escre-
vendose com dous Bb, dous Ff, dous Gg, e dous Ll, como escre-
vendose com hum so. O mesmo se ve nestas palavras Portuguezas:
Abbreviar, Affinidade, Aggravar, Affogar, Peccar &c.
43 Muitos daõ aqui varias regras, mas humas taõ confusas, e
outras taõ incertas, que eu julgo, so póde ser regra geral, obser-
varmos as palavras latinas; e vermos quaes saõ as Portuguezas,
que delle se derivaõ, para as escrevermos com similhantes letras.
E póde servirnos de razaõ na nossa lingua, porque assim se escre-
vem na Latina; e na Latina, se as palavras forem simplices, foi
uso dos Auctores: e se as palavras forem compostas, dobraõ por
causa das preposiçoens, de que se compõem: como diremos logo
a diante. Donde, as palavras Abbreviar, Affinidade, Aggravar,
Communicar, Peccar &c. Dobraõ as consoantes, porque as Latinas,
de que saõ derivadas, tambem as dobraõ. Mas os que naõ forem
latinos, em cada huma das consoantes adiante, acharaõ todas
as palavras, que se escrevem com letra dobrada pelo abecedario:
e entendo, que será tanto allivio para o leitor, quanto trabalho
foi para mim achar elle em breves paginas, o que eu li em nove
Vocabularios, naõ so huma mas repetidas vezes.
pág. 32
44 O H, o J, e V, consoantes, o X, e o Z nunca dobraõ,
porque os Latinos tambem os naõ dobraõ. E ja dissemos, que o
X, e o Z valiaõ por duas consoantes, como sabem os Grammati-
cos. Quando no latim depois de G, e depois de Q, acharmos dous
Uu, naõ saõ duas vogaes dobradas, mas he o primeyro U liquido,
e o segundo vogal, e so elle he a syllaba, que sôa depois das le-
tras G, e Q: v. g. Distinguunt, Extinguunt; Linquunt, Coquunt; Equus
Equum &c.
V. REGRA.
Como se haõ de escrever as palavras compostas.
46 Palavras Compostas saõ aquellas, que constaõ de duas par-
tes, que ordinariamente he huma palavra inteira, ou seja nome,
ou verbo, e huma Preposiçaõ, que he aquella, que se põem antes
da palavra, e por isso se chama Preposiçaõ: esta na composiçaõ faz,
que a palavra composta signifique mais, ou menos, que a palavra
simplez, de que se compõem. v. g. Pono significa só pôr; e ajuntando-
lhe a preposiçaõ Præ, fica Præpono, que significa antepôr, ou pôr
antes, porque Præ, significa antes. Esta palavra Preposto compõ-
emse de Posto, e da preposiçaõ Portugueza Pre, que significa o mes-
mo, que a Latina Præ; e feita a composiçaõ Preposto, significa o que
he posto em primeiro lugar, ou anteposto, ou preferido a outros.
47 Donde, para sabermos como se haõ de escrever todas as
palavras compostas, observaremos o som da pronunciaçaõ, seguin-
do a uniaõ das letras, com que se pronuncíaõ, ou seja no Latim,
ou no Portuguez, no qual imitamos a mesma composiçaõ; por-
que se os Latinos usaõ das preposiçoens A, Ab, Abs, Ad, An, Ante,
nestas palavras v. g. Amoveo, Abominor, Abstineo, Adverto, Amplector,
Antepono &c. nós tambem usamos das mesmas preposiçoens nes-
tas, e outras palavras: Acometer, Abominar, Abater, Admirar, An-
nullar, Antepôr &c. Se os Latinos usaõ de Con, De, Dis, En, Ex, v.
g. em Concipio, Deleo, Displodo. Enchiridion, Expugno: Nós usamos
das mesmas em Conceder, Declinar, Desfazer, Dispôr, Enlaçar, Exco-
mungar &c. O mesmo se vê nestas dos Latinos, In, Inter, Ob, Per,
Pro, Post, Re, Se, Sub, Trans; v. g. Invideo, Interpono, Obsideo, Per-
mitto, Procurro, Pospono, Repugno, Separo, Subeo, Transfero; e nestaspág. 33
dos Portuguezes, Intentar, Intrpôr, Obstar, Perseguir, Proceder, Pos-
pôr, Reprovar, Separar, Substabelecer, Transportar &c.
Uso das Preposiçoens na composiçaõ Latina, e
Portugueza.
48 Como muitas preposiçoens mudaõ a letra consoante na com-
posiçaõ, pareceome necessario explicar aqui o seu uso, para sa-
bermos o fundamento, com que se escrevem muitas dicçoens Lati-
nas, e como as imitamos nas palavras Portuguezas.
Ad.
49 A preposiçaõ Ad, na composiçaõ ordinariamente muda o D,
na consoante por onde principia o verbo, com quem compõem:
v. g. Em Afficio, muda o D em F, porque compõem com Facio, que
tambem mudou o A em I: e esta he a razaõ, porque escrevemos
Affeiçaõ, Afeiçoar, Affecto com dous ff. Em Alludo mudou o D em
L, porque compõem com Ludo; e por isso nós escrevemos Allusaõ,
Alludir com dous ll. Em Aggero, mudou o D em G, porque com-
põem com Gero; e por isso escrevemos Exaggeraçaõ, Exaggerar com
dous gg. Em Annuo mudou o D em N, porque compõem com Nuo;
e por isso nós escrevemos Annuir com dous nn. Em Appono mudou
o D em P, porque compõem com Pono. E por isso nós escrevemos
Apposiçaõ. Em Assero mudou o D em S, porque compõem com Sero;
e por isso nós escrevemos Asseveraçaõ, Asseverar com dous ss. Al-
gumas das vezes naõ muda, principalmente nos verbos, que principiaõ
por duas consoantes, como Adscribo, Adspicio &c. Mas tambem
póde mudar. Em Acquiesco mudou o D em C, porque Quiesco co-
meça por Q, e este nunca se escreve dobrado.
An, Con, Circum.
50 A preposiçaõ An, quando algum verbo começa por vogal,
muda o N em M, e ajuntaselhe hum B: v. g. Ambigo, que se com-
põem de An, e de Ago, que mudou o A em I. E nós dizemos Ambi-
guidade, Ambigûa. A preposiçaõ Con, junta com verbos, que tambem
começaõ por vogal, ou H, perde o N, como em Coeo, que se com-pág. 34
põem de Con, e de Eo: em Cohæreo, que se compõem de Con, e de
Hæreo: em Cohibeo, que se compõem de Con, e de Habeo, que mu-
dou o A em I. E nós dizemos Cohabitar, Cohibiçaõ, Coherencia, Co-
herente &c. Em Combúro muda o N em M, porque a Uro se ajunta B.
51 A preposiçaõ Circum, conforme a melhor opiniaõ, sempre na
composiçaõ se escreve inteira, e sempre se pronuncía levissima-
mente v. g. Circumeo, Circumago, Circumcido, Circumsto &c. E nós de-
vemos escrever, Circumcidar, Circumcisaõ, Circumstancia, Circum-
stantes &c.
Dis, E, Ex.
52 A preposiçaõ Dis, quando se ajunta a verbos, que começaõ
por F, muda o S tambem em F; como em Diffundo, que se com-
põem de Dis, e Fundo: nos mais compostos conserva o S, como em
Dissolvo, Dispono &c. E por isso nós escrevemos Diffundir, Diffusaõ,
Diffuso com dous ff, e Dissolver, Dissoluçaõ &c. Com dous ss. A pre-
posiçaõ E, junta a verbos, que principiaõ por F, acrescenta outro,
como em Effero, Efficio, Effluo, Effundo &c. E por isso nós escreve-
mos Effeito, Effusaõ &c. com dous ff. Ex junta com verbos, ou
nomes, que principiaõ por S, lança o S fóra por causa de mais
suave pronunciaçaõ; como em Exurgo, que se compõem de Ex, e
de Surgo: Exudo, de Ex, e de Sudo: Exanguis de Ex, e de Sanguis
&c. Algumas vezes se acha o contrario, mas he uso antigo.
In, Inter, Ob, Per, Pro.
53 A preposiçaõ In, nos verbos, que principiaõ por L, muda o
N em L, e dóbra; como Illaboro, Illacrymo, Illudo, Illumino &c. E
por isso nós escrevemos Illudir, Illusaõ, Illuminar, Illuminaçaõ com
dous ll; e naõ Inludir, Inlusaõ, Inluminar &c. Nos verbos, que prin-
cipiaõ por B, ou M, ou P, muda o N em M, como Imbibo, Immineo,
Immorior, Impendeo, Impono &c. E nós dizemos Impor, Imposto; e Im-
minente, cousa que está para vir; porque cousa alta, levantada, ou
excellente he Eminente, Eminencia &c. de Emineo. Com os verbos,
que principiaõ por R, muda o N no R, e dobra, como Irrépo, com-
posto de In, e de Repo, Irretio, Irradio &c. E nós dizemos Irreme-
diavel, Irrevogavel, Irregular, Irritar, Irreprehensivel, Irracional &c. E
naõ Inracional, Inritar, Inregular &c.
pág. 35
54 A preposiçaõ Inter com os verbos, que principiaõ por L,
muda o R em L, como em Intelligo, que se compõem de Inter, e de
Lego, que tambem mudou o E em I; E por isso nós escrevemos In-
telligencia, Intelligente, Intellecçaõ &c. com dous ll. Ob com huns
verbos muda o B na sua consoante, e dobra, como Occipio, com-
posto de Ob, e de Capio: Officio composto de Ob, e de Facio: Ogganio
composto de Ob, e de Ganio. Com outros perde o B, e naõ dobra
a consoante, como Omitto composto de Ob, e de Mitto; Operio com-
posto de Ob, e de Pario, que mudou o A em E. E com outros nem
perde, nem muda, como Oblator, Obrepo. E nós dizemos Obrepçaõ.
55 Per, junta com verbos, que principiaõ por L, algumas vezes
muda o R em L, como em Pellicio composto de Per, e do antigo
Lacio. Outras vezes naõ muda, como em Perlego composto de Le-
go; e assim em outros, como Permitto, Permuto. E por isso nós es-
crevemos Permittir, Permissaõ &c. Permûta, Permûtar, &c. Pro, junta
com o verbo Sum compõem o verbo Prosum, que nos tempos, que
principiaõ por vogal acrescenta hum D por causa da pronuncia-
çaõ: Proderam, Prodero, Prodessem, Prodesse &c. Nos mais sempre se
escreve sem mudança, como Promitto, Procuro, Protestor &c. E nós
dizemos, Prometter, Promessa, Procurar, Protestar &c. com Pro, e
naõ Por.
Re, Sub.
56 Re, junta com alguns verbos, que começaõ por vogal, admit-
te D depois de si, como Redeo composto de Re, e de Eo. Redimo
composto de Re, e de Emo; e por isso dizemos Redempçaõ, e naõ
Reempçaõ: mas dizemos Remir, e naõ Redimir; porque depois do
Re em Remir naõ se segue vogal. Com outros naõ tem D, como
Reitero; e por isso escrevemos Reiterar. tornar a repetir, ou tornar
a fazer; e tambem dizemos Reintegrar, tornar a inteirar, ou in-
teirar alguma cousa de novo.
57 Sub, ordinariamente muda o B na consoante por onde prin-
cipia o verbo, e dobra, como em Sufficio, Suggero, Supplico
&c. E por isto dizemos Sufficiente, Sufficiencia com dous ff; Sugge-
rir, Suggestaõ com dous gg; e Supplicar, Supplicaçaõ, Supplicante com
dous pp. Nos verbos, que começaõ por R, humas vezes muda,
como em Surripio, composto de Sub, e de Rapio: mas no Portuguezpág. 36
dizemos Subrepçaõ, ou Surrepçaõ; outras naõ muda, como em Sub-
ruo, Subrépo. Tambem naõ muda nos verbos, que começaõ por S,
como Subsilio, Subsano. Em Sustineo composto de Teneo mudou o B
em S. Em Subjicio, Subjectio, Subjectus naõ muda, mas perde o B
no Portuguez, Sujeitar, Sujeiçaõ, Sujeito.
VI. REGRA.
Como se haõ de escrever as palavras derivadas.
58 Ha palavras Primitivas, e palavras Derivadas. As Primiti-
vas saõ aquellas, que naõ tem origem de outras, mas todo o seu
principio nasceo só da livre vontade dos homens, que voluntaria-
mente as inventáraõ, escrevêraõ, e pronunciáraõ como ellas saõ;
v. g. Manta, Esteyra, Cadeyra &c. As Derivadas saõ aquellas, que
trazem a sua origem de outras, e dellas se derivaõ, ou accrescen-
tando, ou diminuindo, ou mudando algumas letras: v. g. Tin-
teiro derivase de Tinta: Livreiro de Livro, Luzeiro de Luz &c.
59 Marco Varro Grammatico antigo diz, que ha duas deriva-
çoens, huma Voluntaria, e outra natural. A voluntaria he, quan-
do huma palavra se deriva de outra, naõ por necessidade, mas
por livre vontade de quem a deriva; e por isso naõ tem regra
certa, e infallivel; v. g. de Portugal se deriva Portuguez; de França,
Francez; de Inglaterra Inglez; de Genova Genovez &c. De Flandres
porem naõ derivamos Flandrez, mas Flamengo: de Galiza naõ de-
rivamos Galiguez, mas Galêgo: de Grecia Grego; de Castella Caste-
lhano &c. De Sarna derivamos Sarnôso, e naõ Sarnento: de Arêa de-
rivamos Areento, e naõ Areoso; e de Pó naõ dizemos Poento, nem
Pooso, mas Empoado &c. E desta diversidade naõ ha outra razaõ
mais, do que Sic voluere priores.
60 A derivaçaõ Natural, diz o Auctor, que he aquella, que
naõ depende da livre vontade de cada hum, mas com huma cer-
ta naturalidade segue a origem das palavras por commum bene-
placito de muitos. Os exemplos da nossa lingua podem ser estes:
de C,apato, dizemos C,apataria, C,apateiro: de Carvaõ Carvoaria,
Carvoeiro: de Ferrar Ferrador: de C,urrar C,urrador: de Botica Boti-
cario: de Telha Telheiro, Telhado, Telhador &c. Mas se perguntar-
mos a razaõ, porque dizemos C,apateiro, e naõ Ferradeiro, maspág. 37
Ferradôr; quem duvida, que aqui entra naõ so a naturalidade da
derivaçaõ, mas a vontade livre dos primeiros, que assim deriva-
raõ? E por isso digo, que nas palavras derivadas naõ ha regra taõ
certa, e infallivel, que naõ tenha suas excepçoens. E estas ex-
cepçoens saõ as que fazem a esta Arte a mais difficultosa para
quem a ensina; mas como a origem das palavras, a naturalidade,
ou similhança, que tem humas com outras, abrangem grande
parte da Orthografia, observemse as regras seguintes.
VII. REGRA.
Das palavras, que se haõ de escrever por Analo-
gia, ou similhança.
61 Analogia, palavra Grega, he o mesmo que proporçaõ, con-
veniencia, ou similhança de humas cousas duvidosas com outras,
que saõ certas; e serve para escrevermos com acerto innumeraveis
palavras, que fazendo dúvida nas letras, com que se haõ de es-
crever, esta duvida se tira pela proporçaõ, ou similhança, que
tem com outras, que saõ certas. E devese observar esta regra mais
principalmente nas palavras derivadas da lingua Latina; em que
seria impropria a derivaçaõ, senaõ imitassemos a similhança.
62 Porque, se os Latinos dizem: Vendo, Venditio, Vendere; nós
devemos escrever, e pronunciar: Vender, Venda, Vendido &c. E
naõ Vinder, Vindido. Se os Latinos dizem: Vestio, Vestimentum, Ves-
tire. Nós devemos dizer: Vestir, Vestimenta, Vestido; e naõ Vistir,
Vistimenta, Vistido. Se elles dizem Gemere, Gemo, Gemitus. Nós de-
vemos dizer: Gemo, Gemer, Gemido: e naõ Gimer, Gimido. Elles
dizem: Peto, Petere, Petitio, Petit. E nós Pedir, Petiçaõ, Pede, Pedinte;
e naõ Pidir, Pitiçaõ, Pidinte, Pide. Elles dizem: Thesaurus, Poma-
rium &c. E nós Thesouro, Thesoureiro, Pomar, Pomareiro; e naõ Thi-
souro, Thisoureiro, Pumar, Pumareiro &c. Elles dizem: Similis, Simi-
litudo, Assimilo, Dissimilo. E nós devemos dizer: Similhança, Simi-
lhante, Assimilhar, Dissimilhar; porque naõ vi ainda similhança, ou
analogia mais propria: e naõ Semelhança, Semelhante &c. Que es-
tas so podem ser tiradas das Castelhanas Semejança, e Semejante. E
para que havemos de mendigar desta lingua aquellas palavras,
de que na Latina temos exemplares com tanta similhança? E sepág. 38
aquella nos agrada mais, para que nos prezamos de imitadores
da Latina?
63 Os Latinos dizem, e escrevem Quadragesima, Quadraginta,
Quantitas, Quantus, Qualis, Qualitas, Quando &c. E nós devemos es-
crever, e pronunciar Quaresma, Quarenta, Quantidade, Quanto,
Qual, Qualidade, Qualificador, Quando, com Q, e naõ com C, como
erradamente escrevem alguns por doutrina de Joaõ Franco Barre-
to na sua Orthografia; sem mais fundamento, que o abuso da pro-
nunciaçaõ ou delle, ou do seu tempo. E se me disserem que os
Latinos escrevem Nunquam, e nós Nunca; respondo, que quem es-
creve Nunqua naõ erra, antes segue a analogia da palavra; e as-
sim escrevia eu nos meus tomos da Arte Explicada antes de cui-
dar na perfeiçaõ, e exame desta obra: e naõ me fundava so na
deduçaõ da palavra, mas porque o P. Bento Pereyra no seu the-
souro da lingua Portugueza diz Qua, ou Ca, mostrando a significa-
çaõ de Hic, ou Huc. Porém quem escreve Nunca, accomodase melhor
com o som da nossa pronunciaçaõ, o qual som naõ tem as palavras
a cima, em quem sabe pronunciar.
64 O certo he, que quem souber observar as analogias das pa-
lavras, escreverá com fundamento, e acerto: mas he necessario
advertir, que esta regra naõ he geral para aquellas palavras Lati-
nas, que o beneplacito dos doutos traduzio com uso universal em
outras, com mudança de algumas letras, como nestas: Capra a Ca-
bra: Capillus o Cabêllo: Doctor o Doutor: Doctrina a doutrina: Pectus o
peito: Pustula a bustéla &c. Porque ísto mesmo fizeraõ os Latinos
naõ so na traducçaõ das palavras Gregas, mas tambem na emen-
da das antigas Latinas; como ja advertimos na Introducçaõ desta
obra.
VIII. REGRA.
Das palavras, que se haõ de escrever por Etymologia.
65 Etymologia, palavra Grega, he o mesmo que origem de al-
guma dicçaõ, ou seja nome, ou verbo, ou outra qualquer palavra;
e diz a regra da Orthografia, que observaremos esta origem,
donde nasceraõ as palavras para as escrevermos, e pronunciar-
mos com acerto; porque esta mesma regra observaõ, e guardaõ ospág. 39
Latinos na sua Orthografia; v. g. Lectio, Lectus escrevemse no la-
tim com C antes do T; porque tem a sua origem do Supino de
Lego, que he Lectum, com C antes do T. Pelo contrario escrevem
Auditio, e Auditus sem C antes do T; porque nascem do Supino
de Audio, que he Auditum sem C &c.
66 Nós observando tambem a origem das nossas palavras Por-
tuguezas, escreveremos Mamposteiro, que significa homem posto
por maõ de outro para algum negocio; porque tem a sua origem
de Maõ, e de Posto; e naõ diremos Memposteiro. Escreveremos Fer-
ropêa, porque tem a sua origem de Ferro, e de Pêa; e naõ diremos
Farropêa. Escreveremos Unicornio, porque tem a sua origem de
Unus, que significa hum, e de Cornu, que significa o Corno, e Uni-
cornio he o animal, que tem hum so: e naõ diremos Alicorni, ou
Alicornio. Escreveremos Serôdio de Serò; Sequestro de Sequestratio;
Execuçaõ, de Executio; e naõ Sorodio, Soquestro, Enxecuçaõ &c;
67 O que a mim me admira he, que os mesmos doutos, e cri-
ticos, que deviaõ saber, e na duvida consultar os livros, abusem
tanto desta regra, que nas suas conversaçoens trazem introduzidos
estes, e similhantes erros Ginella, Triannio, Cónclave, e Rúbrica:
as duas primeiras erradas na Orthografia; porque de Janua se
diz Janella; e naõ Ginella: de Triennium se diz Triennio, Trien-
nal, que saõ palavras latinas traduzidas ao nosso uso; e naõ Trian-
nio, Triannal; porque no Latim naõ ha taes palavras, e no Portu-
guez se ha Anno naõ ha Tri, que he particula Latina, e signi-
fica tres.
68 As duas palavras Conclave, e Rubrica, andaõ erradas na pro-
nunciaçaõ, porque as pronuncíaõ com a penultima breve, sem
nunca advertirem, que tambem saõ palavras Latinas, que tem a
penultima longa; e por isso se devem pronunciar com accento pre-
dominante Concláve, Rubríca; e o contrario he erro sem desculpa,
em que naõ póde prevalecer o uso, porque he abuso da syllaba,
ou da sua quantidade; e por isso todos os que a sabem, com todos
os RR. PP. da Companhia de JESUS pronunciaõ Concláve, Rubríca.
69 Pelo contrario os mesmos que pronunciaõ breves as syllabas,
que nas palavras a cima saõ longas; nesta Epitheto, ou Epiteto, pro-
nunciaõ o Te longo sendo breve; tanto que o Calepino, a Prosodia,
e o Lexicon nem huma so syllaba admittem longa na palavra Epi-
theton, que significa o adjectivo, que se ajunta a qualquer subs-pág. 40
tantivo. E pronunciar Epitéto com a penultima aguda álem de ser
erro contra a syllaba, he equivocar esta palavra com outra simi-
lhante, que he Epictéto nome proprio de hum Filosofo Estoico; e
tambem nome, que significa cousa adquirida, e tem a penultima
longa.
70 Para evitar estes, e similhantes erros da pronunciaçaõ nas
palavras traduzidas do Latim para o nosso uso, cuidarei muito em
usar dos accentos agudos sobre a vogal predominante no som; e
do circumflexo nas de meyo som, principalmente no fim, quando
tratar dos Erros do vulgo, e emendas da Orthografia. E como ha na
nossa lingua ha muitos participios, e verbos, que naõ seguem re-
gularmente a derivaçaõ das pessoas, e tempos, e por isso se cha-
maõ Anomalos, ou Irregulares; tambem destes ajuntarei alguns no
fim com a suas declinaçoens. Agora seguese o uso das consoantes,
que he a mayor, e mais principal parte da Orthografia.
COM QUE LETRAS CONSOANTES SE
haõ de escrever as palavras.
USO DE CADA HUMA
com a sua pronunciaçaõ.
Para evitarmos confusaõ, e molestia aos que lerem, iremos di-
vidindo a materia seguinte por liçoens; que estas saõ muito pro-
prias de quem ensina, ou aprende a escrever.
LIÇAM I.
Da Letra B.
71 Como ja dissemos na divisaõ das letras, porque se chama-
vaõ humas consoantes, outras semivogaes, outras mudas, e outras
liquidas, agora só diremos o como se pronunciaõ, e o seu uso
particular.
B pronunciase com os beiços brandamente abertos no meyo,
como nestas palavras Bom, Bonus &c. Quanto ao uso desta letra no
principio, ou no meyo das palavras, naõ teria duvida alguma,pág. 41
se o vicio patrio de algumas provincias naõ trocára o B por V
consoante, e o V por B: principalmente, os Interamnenses, ou
de entre Douro, e Minho; porque aquella provincia foi habitada
muitos annos pelos Gregos, os quaes no seu Alphabeto naõ ti-
nhaõ a letra U nem vogal, nem consoante; e por isso em lugar de
V consoante escreviaõ B; e em lugar de U vogal escreviaõ hum
dithongo de O, e Y. E daqui ficou a pronunciaçaõ taõ viciada,
que na emenda pelo rigor da lingua Portugueza, cahiraõ no erro
de escreverem, e pronunciarem V em lugar de B; como S. Vento,
por S. Bento: e he o que disse Horacio: In vitium ducit culpæ fu-
ga, si caret arte.
72 Para evitarem este vicio, os que costumaõ cahir nelle, de-
vem observar sempre as duas regras, que ficaõ a cima, das analo-
gias, e etymologias; olhando para as palavras Latinas, donde
as Portuguezas tem a sua origem, ou aquellas, com que tem sua
similhança, para as imitarem; porque se os Latinos escrevem:
Vita, Vivere, Velox, Vultus, Volatus, Volare, Verrere, Venire, Venditio,
Vendere, Vinum, Vitis, Ventus &c. Nós devemos escrever, e pronun-
ciar com V, e naõ com B: Vida, Viver, Veloz, Velocidade, Vulto,
Avultar, Voar, Vôo, Varrer, Ver, Vender, Venda, Vinho, Vide; e ou-
tras innumeraveis.
73 Pelo contrario, os Latinos escrevem: Bonus, Bonitas, Bene,
Beneficium, Benevolus, Benignus, Benignitas, Benedictus &c. E nós de-
vemos escrever, e pronunciar com B, e naõ com V: Bom, Bondade,
Bem, Beneficio, Benévolo, Benigno, Benignidade, Bento &c. Os Latinos
dizem Labor, Laborare; e nós devemos dizer: Trabalho, Trabalhar;
e naõ Travalho, Travalhar. Elles dizem Bibo, Bibere; e nós Bêbo,
Bebêr, Bebida, Bêbedo &c. Os que naõ souberem a lingua Latina,
lêaõ os Vocabularios, e façaõ estudo nas letras B, e V: e os que
naõ tiverem Vocabularios, aproveitemse das emendas dos erros
na letra B, e na letra V. So advirto, que algumas vezes o uso na
versaõ Portugueza se desvia da Latina; porque os Latinos escre-
vem Vagina, Vesica, Vicus com V; e nós Bainha, Bexiga, Bairro
com B.
pág. 42
LIÇAM II.
Das palavras, que se escrevem com B dobrado.
74 Ha humas palavras, que dobraõ letra por causa da sua
composiçaõ, como dissemos no uso das preposiçoens. E ha outras,
que dobraõ de sua natureza; e como para estas naõ ha regra cer-
ta, a melhor liçaõ he pôr á vista todas as que se escrevem com
dous bb, que saõ as seguintes.
Abbacial, Abbade, Abbadia, Abbatina, Abbadessa,
Abbadessado, Abbreviatura, Abbreviaçaõ, Abbreviar,
Abbreviado, Gibboso, Rabbi, Rabbino, Rabbáni,
Rabbóth, Sabbado, Sabbatina.
Das palavras que acabaõ em B.
75 Nenhuma palavra Portugueza acaba em B. As que o tem
no fim, saõ Hebreas, como Jacob, Job, Acab, Moab, Rahab &c. E
como saõ nomes proprios, devem escreverse do mesmo modo; por-
que assim passáraõ para o nosso uso.
LIÇAM III.
Da letra C.
76 A letra C humas vezes sôa na pronunciaçaõ como C, v. g.
Ce, Ci; e outras sôa como Q, v. g. Ca, Co. Quando sôa como C, pro-
nunciase com a extremidade anterior da lingua, tocando nos den-
tes quasi fechados, em quanto sahe o seu som, que he brando, e
suave; como se percebe nestas palavras Cêa, Cear, Cinco, Cinza &c.
Quando sôa como Q, pronunciase applicando o meyo da lingua
quasi junto ao paladar com os beiços abertos: v. g. Cabello, Coco &c.
77 O C antes do A, O, U, escripto so como aqui se figûra, sem-
pre sôa quasi como Q, ou como o K dos Gregos; v. g. Caco, Coco,
Cuco &c. Mas escripto com huma plica por baixo, sahindo da ex-
tremidade inferior do C como huma virgula, sempre sôa como C
antes de A, O, U: v. g. Faça, Faço, Açucar &c. Antes das vogaespág. 43
E, I, nunca necessita de plica, porque nunca póde soar senaõ como C:
v. g. Cem, Cento, Cincoenta, Cinco &c. E por isso de dous modos se
deve escrever a regra do Ca para ensinar esta differença aos meni-
nos da escola: o primeiro he: Ca, Ce, Ci, Co, Cu; pronunciando o
Ca, Co, Cu com som de Q. o segundo he: C,a, Ce, Ci, C,o, C,u, pro-
nunciando o C,a, C,o, C,u, com som de C; e com este som se pronun-
cía sempre o Ce, Ci, em ambos os modos.
78 A duvida, que aqui achaõ todos, e difficultosa, he assi-
gnar regra certa para sabermos quando, e que palavras se haõ de
escrever com C, ou com S; porque dizem elles, que o C como C, e
o S, se equivocaõ no som da pronunciaçaõ, e fica a duvida, se
havemos de escrever C,apato v. g. ou Sapato. Para responder a es-
ta duvida, he preciso dizer aqui como se pronuncía o S.
LIÇAM IV.
Da differença que ha entre a pronunciaçaõ da letra
C, e da letra S.
79 Já dissemos, que o C como C se pronuncía com a extremi-
dade anterior da lingua tocando nos dentes quasi fechados, em
quanto sahe o seu som, que he suavemente brando. O S pronun-
ciase com a ponta da lingua moderadamente applicada ao pala-
dar, junto aos dentes de cima com os beiços abertos, em quanto
sahe hum som quasi assobiando do meyo da bocca; como se per-
cebe nestas palavras Sancto, Sá, Sé &c. Pois se esta he a rigorosa, e
propria pronunciaçaõ do S, como se equivoca com a do C, que he
taõ diversa? Se os sons saõ diversos, como pode ser a consonancia
a mesma? Demos a cada huma destas letras a diversidade da sua
pronunciaçaõ, e logo se perceberá a diversidade de Sá, ou C,a,
Sé, ou Ce, Si, ou Ci, So, ou C,o, Su, ou C,u. Pronunciese C,apato, e
Sapato; Maça, e Massa; e diga quem naõ he surdo a differença,
que percebe entre hum, e outro som.
80 O certo he, que os sons destas duas letras naõ se equivo-
caõ, e nós somos os que erramos a nossa pronunciaçaõ, e por isso
duvidamos; porque se escrevermos como naturalmente pronuncia-
mos, diremos com acerto C,apato, C,apateiro, C,apataria, Cabeça,
Faça, Faço, Açucar, Açucena &c. E naõ Sapato, Sapateyro, Sapata-pág. 44
ria, Cabessa, Fassa, Fasso, Assucar, Assucena &c. Diremos Cebola, Ce-
po; e naõ Sebola, Sepo. Diremos Cima, Cimalha; e naõ Sima, Simalha;
que isso nos ensina o som natural, e naõ affectado da nossa pro-
nunciaçaõ.
81 Pelo contrario escrevamos, e pronunciemos Sá, Sancto, Sab-
bado, Sé, Senado, Sino, Simaõ, Sono, Sorna, Summa, &c. e naõ C,a,
C,ancto, C,abbado, Cé, Cenado, Cino, Cimaõ, &c. porque esta pronun-
ciaçaõ naõ he naturalmente nossa, mas so affectada, ou de mu-
lheres açucaradas, ou de homens ceciosos. Donde, quem souber
bem a differença destas duas letras na sua pronunciaçaõ, naõ terá
duvida quando ha de escrever C, ou S, ou seja no principio, ou
no meyo das palavras. Mas por naõ faltarmos ás regras da Or-
thografia, saibamos tambem as liçoens seguintes.
LIÇAM V.
Quando havemos de escrever C, ou S.
82 Para os que naõ sabem diversificar o C do S pela sua pro-
nunciaçaõ, dizem os Orthografos, que naõ ha regra mais certa,
do que observar as palavras Latinas, e escrever por imitaçaõ: v.
g. Cidade, Cidadaõ escrevemse com C, porque os Latinos tambem
escrevem Civitas, Civis. E do mesmo modo escreveremos Cea, Cear,
Cebola, Cego, Cegar, Cella de frade &c. porque os Latinos assim es-
crevem, Cæna, Cænare, Cepe, Cæcus, Cæcare, Cella &c. Pelo contrario,
escreveremos Senado, Senador com S, porque os Latinos dizem,
Senatus, Senator &c. E do mesmo modo escreveremos: Saude, Saõ,
Sabedoria, Saber, Sabio, Sancto, Sabôr, Seccar, Sêcco, Seda, Sede &c.
Porque assim escrevem os Latinos: Salus, Sanus, Sapientia, Sapere,
Sapiens, Sanctus &c.
83 Mas esta regra naõ he para todos, porque nem todos sabem
a lingua Latina para estas analogias; e sempre póde ficar a mes-
ma duvida nas palavras, que no meyo, ou no fim se escrevem
com C,a, Ce, Ci, C,o, C,u. Mas para estas tambem os Orthografos
querem assignar algumas regras: e he a primeira: as palavras,
que na pronunciaçaõ acabarem em Ece breve, se escreveraõ com
C, como Anoitece, Amanhece, Escurece, Enfraquece &c. Daqui ex-
ceptuaõ as linguagens impessoaes passivas, que acabaõ em Ese,pág. 45
breve, como Amase, Ensinase, Lese, Ouvese, Usase &c. E quem naõ
vê, ou naõ ouve a diversa pronunciaçaõ que ha entre Amase com
S, e Amace, Ensinace? Logo he escusada outra regra mais que a
pronunciaçaõ. Dizem mais, que as palavras, que acabaõ em Ice,
se escreveraõ com C, como Doudice, Louquice, Ladroice, Parvoice &c.
84 O que naõ tem duvida he, que as palavras, em que os La-
tinos pronunciaõ o T como C antes do l seguindose vogal, escre-
veremos sempre com C: v. g. Clementia, Justitia, Negotium, Patien-
tia, Palatium &c. Clemencia, Justiça, Negocio, Paciencia, Palacio, ou
Paço &c. No que toca ás mais syllabas, que se escrevem com C
no meyo das palavras, digo, que naõ ha regra mais certa, que
o som da pronunciaçaõ natural; porque pouco ouve, ou pouco
sabe da pronunciaçaõ, quem naõ percebe esta differença de sons:
Cabeça, Cabeçada, Cabeço, Cabeçudo: Faça, Façamos, Faço: Açucar,
Açucena &c. E naõ Cabessa, Cabessada, Cabessudo: Fassa, Fassamos,
Fasso: Assucar, Assucena; cuja pronunciaçaõ está mostrando hum
som affectado contra o primeiro, que entre nós he o natural. No
que toca ás palavras, que principiaõ por C, ou S, ensinará a li-
çaõ seguinte.
LIÇAM VI.
Das palavras, que devem principiar por C,a, Ce, Ci,
C,o, C,u, e naõ por Sa, Se, Si, So, Su.
85 Em obsequio dos que naõ sabem a lingua Latina, e para os
que naõ distinguem pronunciaçoens, ou duvidaõ nellas, vay esta
liçaõ, que ensina á vista todas as palavras, que devem principiar
por C, e naõ por S. E bem se segue, que sendo so estas, as que se
escrevem com C inicial, todas as mais, que naõ forem estas seguin-
tes, principiarám por S.
C,a.
86 Pela syllaba C,a com plica por baixo do C, devem princi-
piar, conforme o som da nossa pronunciaçaõ, as palavras se-
guintes.
C,abujos.
C,afra.
C,apata.
C,apatêta.pág. 47
C,afa.
C,afar.
C,afada.
C,afoens.
C,amarra.
C,amo.
C,anefa.
C,apal.
C,apato.
C,apatear.
C,apateiro.
C,ape, gato.
C,arça.
C,argaço.
O grande Portuguez, e tambem Orthografo do seu tempo, o
P. Bento Pereyra, no Thesouro da lingua Portugueza aponta ou-
tras palavras, que principiaõ por C,a; e eu naõ as approvo: humas,
porque naõ se conformaõ com o som da nossa pronunciaçaõ; e ou-
tras, porque naõ seguem a sua analogia com as Latinas, donde
se derivaõ. O doutissimo Bluteau diz, que por evitar a varieda-
de, que achou no uso do C, e do S, as reduzio todas á classe do
S. E eu digo, que desta classe so pódem ser bons discipulos os
Interamnenses, que por vicio patrio affectaõ sempre a pronuncia-
çaõ do S, e dizem Cabesa, Sima, Simalha &c. E nas palavras a cima
referidas, ou havemos de mudar a pronunciaçaõ Portugueza uni-
versalmente usada dos mais doutos, e sabios da Corte, das Uni-
versidades, e dos pulpitos; ou se haõ de escrever com C, e as mais,
que dellas se derivarem.
Ce.
87 Na duvida das que principiaõ por Ce, ou Se, só escrevere-
mos com Ce as seguintes, e as que se derivarem dellas; e quem
achar outras, ajunte-as aqui. Nas emendas dos erros, que vaõ no
fim em cada letra, se acharaõ outras muitas, que se escrevem com
C, no meyo das palavras.
CEA.
Cêa:
Ceado.
Cear.
CEB.
Cebôla.
Cebolal.
Cebolinho.
CED.
Cedavim.
Cedéla.
Cedenho.
Ceder.
Cedilho.
Cêdo.
Cédro.
Cédula.
CEG:
Céga.
Cegar.
Cégo.
Cegonha.
Cegûde.
Cegueira.
CEI.
Ceiça.
Ceifa.
Ceifaõ.
Ceiraõ.
Ceirinha.
Ceivar.
CEL.
Celada.
Celebraçaõ.
Celebrar.
Celebre.
Celeste.
Celestial.
Celestrina.
Celeusma.
Celga.
Celha.
Celho.
Celibado.
Celibáto.
Celîcola.
Celidonia.
Cella de frade.pág. 47
Celleiro de paõ.
Celleireiro.
Celorîco.
Celtas.
CEM.
Cem.
Cemiterio.
CEN.
Cenáculo.
Ceno.
Cenóbio.
Cenobitico.
Cenotáphia.
Cenoura.
Cenrada.
Cenreira.
Censo.
Censôr.
Censura.
Censurado.
Censurar.
Centauro.
Centêna.
Centeal.
Centesimo.
Centeyo.
Cento.
Centóculo.
Centopêa.
Central.
Centro.
Centuplo.
Centuria.
Centuriaõ.
Céo.
CEP.
Cepa.
Cepilho.
Cepo.
Ceptro.
CER.
Cera.
Ceraferario.
Cerbero caõ.
Cerca.
Cercado.
Cercar.
Cercador.
Cercadura.
Cérce, ou cercio.
Cerceado.
Cercear.
Cercillo.
Cerco.
Cerdoso.
Cérebro.
Cereijas, ou cerejas.
Cereijal.
Ceremonia.
Ceremonial.
Cerieiro.
Cérne.
Cernelha.
Cerol.
Ceroulas.
Cerqueiro.
Cerraçaõ. (la.
Cerrar a janel-Cerralheiro.
Cerralho.
Cerrarse.
Cerro.
Cérta.
Cérto.
Certaã.
Certeza.
Certidaõ.
Certificar.
Cerva a corça.
Cerval.
Cervêja.
Cervilhas.
Cerviz.
Cerúda.
Ceruleo.
Cervo veado.
Cerzir.
CES.
Cesar.
Cesarea.
Cesma.
Cesmaría.
Cesmeiro.
Cessaõ.
Cessacaõ.
Cessar.
Cesta.
Cestinha.
Cestinho.
Cesteiro.
Cesto.
Cesura.
CEU.
Ceva.
Cevada.
Cevadal.
Cevadeira.
Cevadouro.
Cevar, engor-
dar.
Ceuta, Cidade.
CEZ.
Cezaõ.
Cezimbra.Ci.
88 As que principiaõ por Ci com C, e naõ com S, saõ as se-
guintes:
CIA.
Ciarse.
Ciática.
CIB.
Ciba.
Cibalho.
Ciborio.
CIC.
Cicatriz.
Cicero.
Cicioso.
CID.
Cidadaõ.
Cidadaens.
Cidade.pág. 48
Cidadôa.
Cidra.
Cidrada.
Cidraõ.
Cidreira.
CIE.
Ciencia.
CIF.
Cifar.
Cifra.
Cifrar.
CIG.
Cigâna.
Cigano.
Cigarra.
Cigúde.
Cigurelha.
CIL.
Cilada.
Cilhas.
Cilhar.
Cilîcia.
Cilîcio.
Cilladas.
CIM.
Cima.
Cimalha
Cîmbalo, instrû-
mento musico:
ba breve.
Cimeyra.
Cimento.
Cimitarra.
Cimo.
CIN.
Cinca.
Cincar.
Cincho.
Cinco.
Cincoenta.
Cingidouro.
Cingir.
Cingulo.
Cinnamômo.
Cinta.
Cintillar.
Cintura.
Cinza.
Cinzento
Cinzeiro.
CIO.
Cio.
Cioso.
Ciósa.
CIP.
Cipó.
Cipreste.
Cipriano.
CIR.
Ciranda.
Cirandagem.
Cirandar.
Circo.
Circulaçaõ.
Circular.
Circulo.
Circuito.
Circumcidar.
Circumcisaõ.
Circumfer?ncia.
Circumspecto.
Circ?specçaõ.
Circumstancia.
Circumstantes.
Cîrio.
Cirurgîa.
Cirurgiaõ.
Cirzir.
CIS.
Ciscar.
Cisco.
Cisma.
Cismatico.
Cisne.
Cisterciense.
Cisterna.
Citaçaõ.
Citádo.
Citar.
Citerior.
Cithara. ta br.
Citharédo.
Citrino.
Cîvel.
Civíl.
Civilidade.
CIU.
Ciûme.
Ciumes.
CIZ.
Cizânia.
Ciziraõ.
C,o.
89 Nenhuma palavra Portugueza principia por C,o, com plica
por baixo do C; porque li mais de dous mil, e duzentos vocabu-
los, que principiaõ por Co sem plica; e outros tantos que princi-
piaõ por So com S; e naõ achei algum, que principiase com C, pli-
cado; e por isso naõ fica lugar para a duvida se ha de ser C,o, ou
So; porque todas principiarám por So; como Só, Soáda, Soante, Sôar,
Sobáco, Soberâno, Sobrinho &c. Daqui se segue, que o uso do Co com pli-
ca he só no meyo das palavras, ou nas syllabes finaes, que se conhe-pág. 49
cerám pelo som suave do C, na pronunciaçaõ; v. g. Aço, Açôr, Aço-
res, Abraço, Faço, Pedaço, e outras muitas, que se acharám no fim
em cada letra das Emendas, e Erros.
C,u.
90 As que devem principiar por C,u, e naõ por Su, conforme a
pronunciaçaõ Pontugueza, sao as seguintes.
C,uja, C,ujamente, C,ujar, C,ugidade, C,umagre, C,umarento,
C,umbaya, C,umo de maçaãs, ou hervas, C,urra, C,urrador,
C,urraõ, C,urrar, C,urriada.
Algumas mais achei, mas naõ as imito; porque saõ contra a
sua analogia. As intermedias escrevamse pelo som da pronuncia-
çaõ, como Açucar, Açucena, Açude, Açular, Açumar, id est, irritar, &c.
Quando se ha de escrever Ca, Co, Cu com som
de K, ou Q.
91 Como o C sem plica antes das vogaes a, o, u, sôa como o
K dos Gregos, ou como o nosso Q; pode fazer duvida, quando
havemos de usar de hum, ou outro; porque parece, que tanto
sôa Arca, como Arqua; Arco, como Arquo; Cuco como Quuco &c.
Respondo, que se bem se advertir no diverso som, que tem Ca,
Co, Cu, na pronunciaçaõ, de Qua, Quo, Quu, naõ pode haver du-
vida prudente, de quando se ha de escrever C, ou Q; porque
nunca se escreve Q sem U depois de si, para ferir a vogal seguinte:
e o Q com U faz hum som muito diverso de Ca, Co, Cu; como
bem se deixa perceber nestas palavras: Quaresma, ou Caresma:
Quarenta, ou Carenta; Quantos, ou Cantos; Quobra, ou Cobra; Quuco,
ou Cuco &c.
92 Donde, todas as vezes, que na pronunciaçaõ de Ca, Co, Cu,
se fere immediatamente a vogal, sem som algum intermedio, sem-
pre se escreve C; como Calma, Cama, Carta, Cóta, Côma, Cópo, Cunha,
Cunhos: Arca, Arco, Cuco, Faca, Tarouca, Côco, Branco, Franco &c. E
se na pronunciaçaõ senaõ ferir imediatamente a vogal, mas se per-
ceber algum som intermedio, sempre se escreverá Q; v. g. Qua-
resma, Quarenta, Quanto, Quantidade, Quotidiano, Quotidianamente &c.
Naõ achei palavra, que principie, ou acabe em Quu. No Latimpág. 50
ja eu adverti, que se dobra o U, quando a syllaba que sôa depois
do Q, he U; como Equus, Antiquus, Reliquus: Distinguunt, Linquunt,
Coquunt &c. E em todos o primeiro U, he liquido; porque perde
o som de vogal.
93 Tambem ja adverti, que eu fundado na analogia, escrevia
Nunqua de Nunquam; e assim escreve sempre Bracmonte no seu
Banquete de Apollo; mas pelo rigor da nossa pronunciaçaõ, naõ ha
duvida, que devemos escrever Nunca; porque so sôa hum mero C,
sem som intermedio; como se vê mais claramente no diverso som,
com que pronunciamos Cal, a Cal da parede, e Qual relativo,
Qualquer &c.
Das palavras, que se haõ de escrever com dous Cc.
94 Ha humas palavras, que se escrevem com letra dobrada de
sua natureza, outras por annalogia com as Latinas, e outras pela
composiçaõ, como ja dissemos no uso das preposiçoens: mas como
nem todos pódem observar estas regras; constará esta liçaõ so de
propôr á vista todas as palavras, que se escrevem com C dobrado,
e saõ as seguintes, e as mais, que dellas se derivarem, e se acha-
rám em cada letra nos Erros, e Emendas, que vaõ no fim.
A.
Abstracçaõ.
Acçaõ.
Accento tom da voz.
Accentûar.
Accépçaõ.
Acceita.
Acceitaçaõ.
Acceitador.
Acceitar.
Accéssaõ.
Accessivel.
Accésso.
Accessório.
Accidental.
Accidente.
Accelerada.
Accelerado.
Accelerar.
Acclamaçaõ.
Acclamar.
Accõmodaçaõ.
Accõmodado.
Accommodar.
Accumulaçaõ.
Accumulado.
Accumular.
Accusaçaõ.
Accusádo.
Accusador.
Accusar.
Accusativo.
Adstricçaõ.
Afflicçaõ.
Attracçaõ.
B.
Baccho.
Bocca.
Boccaça.
Boccadinho.
Boccado.
Boccal.
C.
Circunspecçaõ.
Coacçaõ.
Cocçaõ.
Collecçaõ.
Constricçaõ.
Construcçaõ.
Contracçaõ.
Correcçaõ.
D.
Decocçaõ.
Deducçaõ.
Desjecçaõ.
Desôccupaçaõ.
Desôccupado.
Desôccupar.
Detrácçaõ.
Dicçaõ.
Diccionário.
Dirécçaõ.
Distrácçaõ.
E.
Eccentrico.
Ecclesiastês.
Ecclesiastico.pág. 51
Erécçaõ.
Evicçaõ.
Exácçaõ.
Extracçaõ.
F.
Fácçaõ.
Ficçaõ.
Frácçaõ.
I.
Impeccabili-
dade.
Impeccavel.
Inaccessivel.
Indicçaõ.
Inducçaõ.
Infécçaõ.
Infrácçaõ.
Inspécçaõ.
Instrucçaõ.
Intellécçaõ.
Interjécçaõ.
Intersecçaõ,
o cortar.
Introducçaõ.
M.
Manuducçaõ.
O.
Objecçaõ.
Obstrucçaõ.
Occasiaõ.
Occasionar.
Occáso.
Occidental.
Occidente.
Occiduo.
Occisaõ.
Occorrer.
Occultamente.
Occultado.
Occultar.
Occulto.
Occupaçaõ.
Occupado.
Occupar.
Occurrencia.
Occurrente.
P.
Peccádo.
Peccadôr.
Peccadôra.
Peccante.
Peccar.
Predicçaõ, cou-
sa, que se diz antes.
Preoccupar.
Producçaõ.
Projécçaõ.
Protécçaõ.
Putrefácçaõ.
R.
Rarefacçaõ.
Reconducçaõ.
Refécçaõ.
Refracçaõ.
Reseccaçaõ.
Restricçaõ.
S.
Satisfâcçaõ.
Seccar.
Secco.
Sécçaõ.
Seccura.
Sôcco.
Soccôrrer.
Soccôrro.
Subtracçaõ.
Succeder.
Successaõ.
Succésso.
Successivo.
Successivel.
Successôr.
Succintamente.
Succinto.
Sûcco.
Succoso.
Sûccubo pen. br.
T.
Transácçaõ.
Traducçaõ.
V.
Vácca.
Vaccáda.
Vaccûm.Das palavras, que se haõ de escrever com Ch.
95 Assim os Latinos, como os Portuguezes usamos do C aspi-
rado com H adiante; mas com taõ diverso som na pronunciaçaõ,
que na dos Latinos sempre sôa como Q; v. g. Charitas, Charus,
Cherubinus, Chiron, Chorus, Chumeli. E na dos Portuguezes nunca
sôa nem como C, nem como Q, mas faz hum terceiro som, em
que senaõ percebe como sôa, ferindo as vogaes seguintes deste mo-
do Cha, Che, Chi, Cho, Chu: v. g. Chave, Chaminé, China, Chove,
Chuva, cuja pronunciaçaõ naõ tem similhança com outras letras;
e so os oriundos de Lisbôa a equivócaõ tanto com o X, que a ca-
da palavra trocaõ huma por outra; porque naõ só pronunciaõ,
mas tambem escrevem, Xave, Xemine, Xina, Xóve, Xuva. E a al-pág. 52
guns ouvi, que lhe era taõ difficultosa a pronunciaçaõ do Ch,
que achando-o escripto, o pronunciaõ como X; e pelo contrario,
aonde achaõ X, o pronunciaõ como Ch.
96 E se bem advirto, entendo, que este erro, ou vicio patrio,
nasce da criaçaõ das escolas, aonde assim aprendem a escrever, e
pronunciar; e ficaõ taõ habituados, que depois naõ ha liçaõ, que
os emende. Nem eu sei que regra certa se possa dar para esta
emenda no vulgo, em quem he mais frequente a tróca das letras;
senaõ, que nas palavras que pronunciaõ com Ch escrevaõ X; e nas
que pronunciaõ com X, escrevaõ Ch, e acertarám com a ortho-
grafia propria; porque se elles pronunciaõ Xave, Xapeo, Xemine,
Xove &c. escrevaõ Ch em lugar do X, e ficará certa a Ortho-
grafia, com que se devem escrever Chave, Chapeo, Chamine, Chóve,
Chuva &c. Se pronunciaõ Paichaõ, Pucho, Puchar, Baicho &c. escre-
vaõ X em lugar do Ch, e ficará certa a orthografia, com que
se escrevem estas palavras: Paixaõ, Puxo, Puxar, Baixo &c.
97 Em fim, quem troca huma letra por outra, e sabe que erra,
ou seja na pronunciaçaõ, ou na escripta, desfaça a troca, e logo
verá como acerta. Nos erros do vulgo na letra Ch, e na letra X,
iraõ as emendas da mayor parte destas palavras trocadas. Agora
toda a duvida he, se conforme as regras da analogia, havemos
de escrever na nossa lingua com Ch no som de Q, aquellas pala-
vras, que traduzimos dos Latinos, e elles escrevem com o mesmo
Ch, v. g. se havemos de escrever Charidade, Charo, Charissimo, Choro,
Chirógrafo &c. porque os Latinos dizem Charitas, Charus, Charissi-
mus, Chorus, Chirographus &c. ou se havemos de escrever: Cari-
dade, Caro, Carissimo, Coro, Quirografo?
98 Respondem muitos, que nunca escreveremos no Portuguêz
Ch nas palavras, em que ha de ter som de Q: e toda a razaõ, em
que se fundaõ he, porque ha muitas palavras, que escriptas com
Ch, deixaõ a duvida do que significaõ: v. g. Choro, esta palavra pro-
nunciada com o som Latino de Choro, significa o Coro: e pronun-
ciada com o nosso som Portuguêz significa o Choro pranto de lagri-
mas; e por isso naõ se differençando na escripta, fica dubia na
significaçaõ. Mas esta razaõ naõ convence: porque saõ muitas as
palavras Portuguezas, que escriptas avulsamente, saõ indifferentes
para significarem duas cousas; cuja duvida só se tira pelo sentido
das oraçoens, em que as applicamos a cousa certa: sirva de exem-pág. 54
plo huma palavra, que escripta sem H, tem o mesmo inconveni-
ente que os contrarios achaõ em Choro escripto com H.
99 Esta palavra Carissimo na frase Portugueza significa cousa
muito cara, ou de muito preço; e na Latina significa cousa muito
amada; porque Charissimus he superlativo de Charus cousa ama-
da. Logo se escrevermos Carissimo sem H em huma, e outra signi-
ficaçaõ, he certo, que fica com a mesma duvida, ou equivocaçaõ
da palavra Choro escripta com elle. Mais: Esta palavra Coro he in-
differente para significar o rio chamado Coro, ou o Coro da Igre-
ja, ou Coro de musica. Logo se evitamos hum, naõ fugimos de
outro inconveniente, ou equivoco. A palavra Rio he indifferente
para ser nome, ou verbo; porque dizemos o Rio Tejo; e dizemos
eu Rio, e eu me Rio. Pois se a indifferença da palavra Rio se tira
pela applicaçaõ do sentido, em que fallamos; porque naõ será as-
sim nas palavras Choro, dizendo o Choro da musica, o Choro do me-
nino; porque a musica canta, e naõ chora; e o menino chora, e
naõ canta?
100 Respondem outros, que nem todos sabem fazer esta differen-
ça da pronunciaçaõ no Ch, e que para estes dam occasiaõ de erro
os que escrevem Choro, Charo, Charissimo, Charidade &c. em lugar
de Coro, Caro, Carissimo, Caridade. E eu pergunto, se as regras da
Orthografia se haõ de fazer para o vulgo ignorante, accommo-
dandoas á sua ignorancia no escrever, e pronunciar, como fez
Joaõ Franco Barreto na sua Orthografia; aonde diz, que guar-
dava para si o como se haviaõ de escrever algumas palavras, para
ir com o povo? Ou se haõ de ser para os doutos, que tem capa-
cidade para as entenderem? Se para os primeiros, digo, que tan-
to importa escrever certo, como errado; porque elles sempre se-
guem a sua ignorancia, e dizem, que nós somos os que erramos.
Se para os segundos, digo, que estes bellamente entendem ou a
razaõ das regras, ou a deducçaõ das palavras; e por isso fazem
differença na pronunciaçaõ, ainda que a naõ haja na escripta;
e por isso quando lem Choro de musica, pronunciaõ Coro; e quando
lem Choro de menino, pronunciaõ Choro. E quando lem Choro de mu-
sica, pronunciaõ Côro, com o primeiro O circumflexo, ou de meyo
tom; e quando lem Coro rio, pronunciaõ Córo, com o primeiro O
agudo, ou de tom predominante; e o vulgo tanto ignóra huma
cousa, como outra.
pág. 54
Reposta do Auctor.
101 Eu, como nunca fui apaixonado por opinioens, que naõ
tem fundamentos racionavelmente provaveis, respondo, que naõ
sigo nem huma, nem outra opiniaõ em tudo, mas com esta dis-
tinçaõ. Em nenhuma palavra Portugueza póde haver C, aspirado
com H no som de Q; mas ou haõ de ser tiradas dos Latinos, ou
dos Gregos; e ou sejaõ de huns, ou de outros, se as traduzimos
ao nosso uso, naõ necessitaõ de H, para a sua orthografia, e pro-
nunciaçaõ Portugueza; porque o nosso C tem a consonancia de Q,
antes das vogaes a, o, u, quando senaõ escreve plicado; como v. g.
Caro, Corôa, Cura &c. Mas se as traduzimos ao uso Latino, ou ala-
tinado, sem as extrahir da sua pronunciaçaõ, e significaçaõ La-
tina, entaõ precisamente se haõ de escrever como os Latinos as
escrevem; por naõ fazermos humas palavras, que nem seraõ La-
tinas, nem Portuguezas; e por naõ lhe tirarmos as letras, que
nos mostraõ a sua origem, para sabermos o que significaõ.
102 Donde, a palavra Côro bem se pode escrever sem H, por-
que naõ deixa a duvida da sua significaçaõ, nem he taõ alatina-
da como Charo, Charissimo na significaçaõ de cousa amada; por-
que ainda que alguns Latinos tambem escrevem Carus cousa ama-
da; sem o H, ordinariamente significa cousa de custo, ou preço.
Nem devemos suppôr aos nossos Portuguezes (ainda que sejaõ do
vulgo) taõ faltos de noticia das letras, que naõ saibaõ, que o Ch
tambem se pronuncia com som de Q, pois sabem, que com elle se
escreve Christo, Christaõ, Christianismo, Christandade &c. palavras em
que o Ch naõ tem outra pronunciaçaõ. E menos mal seria, que
no A, b, c, aprendessem todos os meninos esta pronunciaçaõ do
Ch, de que usaõ os Latinos, do que faltarmos depois ás regras da
Orthografia, para nos accommodarmos com a sua ignorancia: o
que eu nunca farei, nem fizeraõ os nossos Auctores, em que li as
palavras seguintes escriptas com Ch no som de Q.
103 Achaia, Achilles, Antîocho, Archanjo, Archétypo, Archiduque,
Architrilino, Archipélago, Architecto, Archivo, Baccho, Cherubim, Chry-
sostomo, Chrysol, Chrysologo, Christovaõ, Chylo, Inchoativo, Manichêo,
Machabêo, Monarcha, Monarchîa, Máchina, Machinar, Nobiliarchía, Pa-
róchia, Párocho, Patriarcha, Polyarchía, Chiméra, Chimérico, Charybde,pág. 55
Schéma, Scholastico, Schóla, ou Eschéma, Escholastico, Eschola, Synédoche,
Tetrarcha, Tetrarchía, Trocheô.
E destes os que acho com algum uso sem H saõ Escolastico, Escó-
la. Aos mais quem tirar o H, tiralhe o indice da sua origem para
virmos no conhecimento da sua propria significaçaõ. Aos nomes
proprios de nenhuma sorte se deve tirar; porque assim como saõ
invariaveis na significaçaõ, tambem o saõ nas letras com que se
escrevem, excepto a terminaçaõ final, com que passaõ para o nos-
so uso, v. g. Bacchus, Baccho. E escreverse sem H para se evitar a
pronunciaçaõ Portugueza de Cho sem som de Q, he erro manifes-
to, porque dous Cc aspirados com H, nunca se podem pronunciar,
senaõ como se se escreveraõ sem elle v. g. Bacco.
104 Sempre desejei ouvir pronunciar aos que nos dizem, que
se ha de escrever Quimera, Monarquia, Paroquia com Q, para lhe
perguntar como se conforma o som da pronunciaçaõ de Qui, e
Quia com o som da pronunciaçaõ de Chi, e Chia? Porque em Chi,
e Chia com som de Q, naõ se percebe som algum intermedio en-
tre o Ch, e o I; como se percebe entre o Q, e o I em Qui, e Quia,
porque o U naõ se faz taõ liquido, que seja superfluo depois do
Q. E quem duvida que Chi, e Chia sôaõ so como Qi, e Qia, e naõ
como Qui, e Quia? Pronunciem como devem pronunciar Monar-
chia, e Monarquia, Parochia e Paroquia, Chiméra, e Quiméra, ve-
jam, ou percebam a differença, e digaõ a razaõ; porque havemos
de faltar ás leys da pronunciaçaõ, e introduzirmos nas palavras
duas letras, que naõ tem, sendo palavras, que na nossa lingua
naõ saõ compostas. Digaõ porque havemos de fazer de huma pala-
vra outra muito diversa, que naõ fica significativa, nem origina-
ria, so pelo escrupulo de que algum ignorante naõ erre a pronun-
ciaçaõ do C, aspirado com H, como no latim?
As palavras, que principiaõ por Ch, com consoante adiante,
vejam-se nas emendas do C no fim.
Das palavras, que se haõ de escrever com ct.
105 Em obsequio da lingua Latina, e da nossa como filha sua,
naõ me contentei so com a regra, que diz, escreveremos em Por-
tuguez com ct aquellas palavras, que dos Latinos recebemos
com a mesma orthografia; porque esta regra naõ póde ser parapág. 56
todos: mas canseime em ajuntar aqui todas as palavras, que achei
escriptas com estas letras no uso dos Auctores; para que vendo-as
com os olhos, fique facil a imitaçaõ com a penna, ou a doutrina
desta liçaõ; e saõ as seguintes:
AB.
Abstracto.
Abstractivo.
AC.
Activa.
Actividade.
Activo.
Acto.
Actualmente.
Actuar.
AD.
Adductivo.
Adducto.
Adjectivado.
Adjectivar.
Adjectivo.
AF.
Affectaçaõ.
Affectar.
Affectivo.
Affecto.
Affectuoso.
Afllictivo.
Afflicto.
AN.
Antarctico.
AR.
Architecto.
Architectura.
Arctar.
Artefacto.
Arctico.
Arcturo.AS.
Aspecto.
AT.
Attractivo.
CA.
Carácter.
Caractéres.
CI.
Circumspecto.
CO.
Coacto.
Coarctar.
Collecta.
Collectaneos.
Collectivo.
Collectôr.
Compuncto.
Conflicto.
Conjectura.
Conjecturar.
Conjunctivo.
Conjunctura.
Contacto.
Contractivo.
Contracto.
Contradictôr.
Correctam?te.
Correctivo.
Correcto.
Correctôr.
DA.
Dáctylo.
Dactylico.
DE.
Defectivo.
Defectuoso.
Delicto.
Destructivo.
DI.
Dialéctica.
Dialéctico.
Dialecto.
Dictadôr.
Dictar.
Dictâme.
Dictâmo, herva.
Dictado.
Dictérios.
Dicto.
Directivo.
Directôr.
Directorio.
Disjunctivo.
Distinctam?te.
Distinctivo.
Distincto.
Distractivo.
Distracto.
Districto.
DU.
Deducto.
Ductil.
Ducto.
ED.
Edicto.
Eductivo.
Educto.
EF.
Effectivam?te.
Effectivo.
Effectuar.
EL.
Electivo.
Electriz.
Electuario.
EP.
Epacta.
Epilectico.
Extracto.
FA.
Factura.
Facto.
FI.
Ficticio.
Ficto.
FL.
Fluctuante.
Fluctuar.
Fluctuoso.
FR.
Fractura.
Fructifero.
Fructificar.
Fructo.
Fructuosam?te.
Fructuoso.
HE.
Hécthica.
Hécthico.
Hypercatale-
cto.pág. 57
JA.
Jactancia.
Jactarse.
Jacto.
Jactura.
IC.
Ictericia.
Ictérico.
IN. (te.
Indistinctam?-Indistincto.
Inducto.
Infecta.
Infecto. (te.
Infructuosam?-Infructuoso.
Insecto.
Instincto.
Instructôr.
Instructo.
Instructura.
Intacto.
Intellectivo.
Intellectura.
Intellectual.
Interdicto.
Introductivo.
Introducto.
Introductôr.
Invectiva.
Invicto, naõ vencido.
LA.
Lactante.
Lactario.
Láctea.
Lacticinios.
Lactucinios, fa
milia Romana.
LE.
Lectivo.
Lectura.
LU.
Luctuosa.
Luctuoso.
Lucto.
MA.
Manufactura.
Manufacto.
NA.
Néctar.
Nócturno.
Noctîvago.
Noctiluz, o ca-
galume.
OB.
Objectivo.
Objecto.
OC.
Octavario.
Octávio.
Octaviano.
Octennio.
Octîduo.
Octogenario.
Octogesimo.
Octonario.
OL.
Olfacto.
Olfactorio.
PA.
Pacto, concerto.
Pactólo, rio.
Pactuar.
Pandectas.
Perspectiva.
Perspectivo.
Phylacterias.
Plectro.
Prefecto, o que
preside.
Prefectura.
Productivo.
Producto.
Profecticio.
Projecto.
Protectôr.
Provecto.
Punctura.
Putrefactivo.
Putrefactorio.
RA.
Rarefactivo.
RE.
Rectamente.
Rectangulo.
Rectidam.
Rectissimo.
Recto.
Reducto.
Reflectir.
Refracto.
Reluctancia.
Reluctante.
Respectivo.
Respectuoso.
Restrictam?te.
Restrictivo.
Restricto.
Retractaçaõ.
Retractar, id est,
desdizer.
SA.
Sanctamente.
Sancto.
Sanctidade.
Sanctificar.
Sanctificante.
Sanctissimo.
Satisfactorio.
SE.
Selecta.
Selectamente.
Selecto.
ST.
Stricto.
Structura.
SU.
Substractivo.
Substracto.
Suspecto.
TA.
Tacto.
TE.
Tecto.
TR.
Tractado.
Tractavel.
Tracto, o mes-
mo que espaço.
Traductôr.
Transacto.
Transactôr.
VI.
Via lactea.
Victima.
Victória.
Victoriar.
Victorioso.
Victôr.
Unctado.pág. 58
Nas emendas adiante se acharám as mais que houver em cada
letra.
Na letra P poremos as que se escrevem com pc. E na letra T di-
remos quando os Latinos escrevem T, que se pronuncía como C.
Das palavras acabadas em C.
106 Na lingua Portugueza naõ temos palavras acabadas em
C. Estas, que se escrevem com elle no fim saõ Hebréas: v. g. Abi-
melec, Amalec, Lamec, Melchisedec, Baruc &c. porque com esta termi-
naçaõ passáraõ para o nosso uso. E quem lhe tirar a terminaçaõ,
fará humas palavras, que naõ ha; porque nem seraõ Portuguezas,
nem Latinas, nem peregrinas, como lhe chama a nossa Arte:
LIÇAM VII.
Da letra D.
107 A letra D, pronuncia-se com a parte anterior, e mais delga-
da da lingua nos dentes de cima, apartando-a de repente, e lan-
çando a respiraçaõ com hum som remisso: v. g. Defendêr, Defende-
re. A differença, que tem da pronunciaçaõ do T he, que este se
pronuncía tambem com a ponta da lingua nos dentes de cima,
mas apartando-a logo com mais força, e lançando hum som mais
forte: v. g. Trazer, Tolher, Tratar &c.
108 Mas na lingua Latina naõ deixa de ser mais difficultosa
a diversa pronunciaçaõ entre o D, e o T, nas palavras, que acabaõ
nelles; principalmente quando saõ precedidos de vogaes v. g. Ad,
At; Aut, Haud; It, Id. Porém a pronunciaçaõ do D sempre he bran-
da, e suave; e a pronunciaçaõ do T mais violenta, e aspera;
o que melhor se percebe, quando antes do T ha consoantes, co-
mo Est, Ast, Sunt.
109 Os Portuguezes ordinariamente mudamos o T dos Latinos
em D, nas palavras que delles participamos, como Datus, Fatum,
Gemitus, Latus, Mandatum, Pater, Peccatum, Pratum &c. porque di-
zemos: Dado, Fado, Gemido, Lado, Mandado, Padre, Peccado, Prado
&c. Do mesmo modo vertemos os seus participios acabados em
Tus, como Amatus, Doctus, Lectus, Auditus &c. Amado, Ensinado,
Lido, Ouvido &c.
pág. 59
Das palavras, que se escrevem com dous dd.
110 No Latim ja dissemos na preposiçaõ Ad, que so dobraõ o
D as dicçoens compostas desta preposiçaõ, e dos verbos, ou nomes
que principiaõ por D, como Addo, Addico, Addisco, Additamentum,
Additio, Addenso &c. E no Portuguez tambem dobraõ as que tem
analogia com as Latinas, como Addensar, Addiçaõ, Addicionado, Ad-
dicionar, Additamento, Addir.
Das palavras acabadas em d.
111 Naõ ha na nossa lingua palavras acabadas em D; as que
se achaõ em uso, saõ peregrinas; como Arad, Arphaxad, Cid, David,
Galaad, Madrid, Valhadolid &c.
LIÇAM VIII.
Da letra F.
112 A letra F, pronunciase tocando com os dentes de cima no
beiço debayxo; mas taõ levemente, que possa sahir o som, que
forma; como se percebe na pronunciaõ de Fava, Fé, Faba, Fides
&c. He semivogal, porque tem no principio huma consonancia
quasi da vogal E; como se disseramos Ef. Mas quando se põem
antes de L, ou R, fica liquida; porque perde o som que tinha, como
em Flama, Reflexaõ, Franco, Frango &c. o que ja advertimos na di-
visaõ das letras, numero 6.
113 Esta letra naõ se equivóca com nenhuma outra do nosso
abecedario no som da pronunciaçaõ; equivócase sim com o Ph
dos Gregos; porque estes naõ tinhaõ F no seu alfabeto, e por isso
usavaõ do P aspirado com H, que pronunciavaõ com som de F,
ainda que mais suave; porque lhe chamavaõ Fi; e por causa des-
ta suavidade nunca quizeraõ usar do F dos Latinos, que (diziaõ
elles) era mais aspero na pronunciaçaõ. E como os Latinos nas pala-
vras, que traduziraõ do Grego conserváram o Ph em lugar de F,
toda a duvida entre nós he, se havemos de imitar esta ortho-
grafia.
pág. 60
Se havemos de usar de Ph em lugar de F?
114 O certo he, que no abecedario, de que usamos, naõ ha
Ph feito F, e por esta razaõ parece que os Portuguezes naõ deve-
mos usar delle, mas so do F, Latino, porque tem o mesmo som, e
pronunciaçaõ. Mas aqui responderia eu, que tambem os Latinos ti-
nhaõ o mesmo F, de que nós usamos, e nem por isso deixáraõ de
escrever com Ph as palavras, que tiráraõ dos Gregos; talvez para
que em todo o tempo se visse pela orthografia das palavras a sua
origem Grega, e melhor se soubesse a sua significaçaõ. E por esta
causa seria util introduzir no abecedario Portuguez o Ph dos Gre-
gos, assim como nelle anda introduzido o K; para que os meni-
nos, que aprendem a ler, soubessem logo, que tambem havia es-
ta letra, e se pronunciava como o nosso F: Pha, phe, phi, pho, phu:
Fa, fe, fi, fo, fu.
115 Nem me digaõ, que he letra escusada; porque mais escu-
sada he a letra K, que entre nós nunca serve senaõ para se escre-
ver a palavra Kyrie eleîson; porque em todas as mais, em que po-
dia ter lugar, serve o nosso C. Pois se o K, sendo taõ inutil para
nós, foi admittido entre as letras de que usamos, só para que os
meninos saibaõ, que tambem ha esta letra; porque naõ ha de ser
admittido o Ph, naõ so para que os meninos saibaõ, que tambem
ha este F; mas para que logo aprendaõ a ler as muitas palavras,
que nos livros da latinidade, e em outros muitos haõ de achar
escriptas com Ph?
116 O que me parece he, que na orthografia das palavras
Gregas, que saõ nomes proprios, naõ se mude o Ph, em F, para
as naõ fazermos improprias, e tirarlhe o distinctivo de que saõ
Gregas. Nas appellativas, quem usar de Ph, escreverá sem erro,
e por analogia; quem escrever com F, fará a palavra Grega apor-
tuguezada; e naõ deixará de escrever bem; porque sempre fica a
mesma pronunciaçaõ. Naõ usei athegora de exemplos, porque jul-
guei por melhor ajuntar aqui todas as que achei escriptas com Ph,
para naõ haver duvida quaes saõ, se alguem as quizer imittar.
A.
Apharêo.
Aphéresis.
Aphorismo.
Alpha.
Alphabeto.
Alphesibéa.
Alphesibeo.
Amphiarao
Amphibio.
Amphibolia.
Amphibologia.pág. 61
Amphimacro
pé de 3 syllab. ma breve.
Amphîon.
Amphitheátro.
Amphitrîte.
Amphryso.
Anastrophe.
Antiphona.
Antîgrapho,
gra breve.
Antiphonario.
Antiphrasis, penult. breve.
Apóchrypho.
Apóstrophe.
B.
Bósphoro.
Bucéphalo.
C.
Capharêo.
Capharnaúm.
Colophónia.
Coriphêo.
Cosmographîa.
Cosmógrapho.
D.
Dáphne.
Delphico, phi breve.
Delphos.
Diaphorético.
E.
Epheso, phe bre-Ephesios. (ve.
Ephîmera, me breve.
Emphase, pha breve.
Emphatica-
mente.
Emphático.
Ephemérides.
Elephante.
Emphytéonis.
Emphyteuta.
Epiphanîa.
Epitáphio.
Esphéra.
Esphinge
Euphrates.
G.
Gazophylácio.
Geographîa.
Geógrapho, pe-nultima breve.
Grypho.
Gymnophista.
H.
Hemisphério.
Historiógra-
pho.
Hyphen.
I.
Jeroglyphico.
Isóphago: penul-tima breve.
L.
Lympha.
Lymphático.
M.
Memphis.
Metamorphó-
se.
Metáphora.
Metaphorico.
Metaphraste.
Metaphysica.
Metaphysico.
N.
Neóphyto.
Nephrîtica.
Nephritico.
Néphtali.
Niphátes.
Niphon.
Nympha.
O.
Ophîr.
Orthographîa.
Orthógrapho.
Ph.
Paranympho.
Perîphrasis, a breve.
Pha.
Phalange.
Phantasia.
Phariséo.
Pharsália.
Pharmaceuti-
co.
Pharmacîa.
Pháro.
Pharol.
Phasél.
Phatiosim.
Phe.
Phebe.
Phebéo.
Phébo.
Phenicia.
Phéniz.
Phenómeno, me breve.
Phi.
Philadélphia.
Philaucia.
Philippenses.
Philîppicas.
Philipînas.
Philippe.
Philippe: moeda.
Philippos: Ci-
dade.
Philisburgo.
Philistéo.
Phillis.
Philologîa.
Philoméla.
Philónio.
Philosophar.
Philosophîa.
Philósopho.
Philtro.
Phl.
Phleima.
Phlegetonte.
Phlegon.
Phlegra.
Phlegréo.
Phlogósis.
Pho.
Phóca.
Phocenses.
Phócis.
Phósphoro, pe-
nultima breve.
Phr.
Phráse.
Phrygia.
Phy.
Physica.pág. 62
Physico.
Physiologîa.
Physionomîa.
Phylactérias.
Phytaõ.
P.
Planisphério.
Polygraphia.
Prophecia.
Prophéta.
Prophetizar.
R.
Riphéo.
S.
Saphîra.
Scenographia.
Seráphico.
Seraphim.
Sophîa.
Sophisma.
Sophista.
Sophistico.
Stróphades.
Stróphe.
Stymphálides.
Sulphûreo.
Symphonîa.
Synalepha.
T.
Topographia.
Triapharmaco,
ma br.
Triumphador.
Triumphal.
Triumphar.
Triumpho.
Trophéo.
Z.
Zéphyro.117 Estes saõ os vocabulos, que ordinariamente se achaõ es-
criptos com Ph, naõ so nos Latinos, que usaõ de muitos mais,
mas ainda em varios Auctores Portuguezes, que por naõ lhe tira-
rem a sua origem, naõ mudáraõ a sua orthografia. Mas já disse,
que naõ reprovo, a quem no Portuguez escrever com F, Antífona,
Anlifonario, Enfase, Orthografia, Filosofîa, Feniz, Febo, Filippe, e ou-
tras muitas palavras, das que ficaõ a cima, como naõ sejaõ ala-
tinadas, e rigorosamente proprias.
Das palavras, que se haõ de escrever com dous ff.
118 Muitas saõ as palavras, que se escrevem com dous ff na
lingua Latina, e na Portugueza, e nesta só por analogia com
aquella; porque dos Latinos he que passou para nós o uso das le-
tras dobradas, que só servem para mostrarem, que as palavras
saõ compostas; e para a perfeita pronunciaçaõ de muitas; como
diremos na letra S. Alguns daõ regras geraes para sabermos, quan-
do as nossas palavras dobraõ e letra F; e he a Primeira: a imi-
taçaõ das palavras latinas. Segunda; que todas as vezes, que depois de
A se seguir F, com vogal adiante, o F será dobrado; como Affa-
mado, Affadigado, Affastado &c. Terceira; que se depois do A, se
seguir F, e L, tambem o F será dobrado; porque o L, se faz liqui-
do: v. g. Affligir, Afflicçaõ, Afflicto &c. Quarta, que o mesmo se-
rá se depois do F, se seguir R, que tambem he liquido; como
Affrontar, Affroxar &c. E desta regra se tira só a palavra Africa,
que he simplez, e se escreve com hum so F.
119 Estas mesmas regras nos podiaõ dar nas palavras, quepág. 63
principiaõ por E, O, e Su, seguindo-se F: mas como nem humas,
nem outras comprehendem todas as palavras; e nem todos sabem
quaes saõ as palavras compostas, aqui acharám juntas em cada
letra as que se escrevem com dous ff, e andaõ no uso dos nossos
Auctores; e se faltarem algumas seraõ, ou por similhantes, ou
por derivadas, que para estas basta pôr a primeira.
Affa.
Affabilidade.
Affavel.
Affadigado.
Affadigar.
Affagádo.
Affagar.
Affágos.
Affam.
Affamádo.
Affamarse.
Affastádo.
Affastar.
Affazendádo.
Affazerse.
Affe.
Affeádo.
Affear.
Affeamento.
Affectádam?te.
Affectádo.
Afféctar.
Affécto.
Affectuoso.
Affeiçaõ.
Affeiçoado.
Affeiçoar.
Affeite.
Affeitar.
Affeminado.
Affeminarse.
Afferradam?te.
Afferrado.
Afferrar.
Afferretoado.
Afferretôar.
Afferrolhado.
Afferrolhar.
Afferventado.
Afferventar.
Affervorado.
Affervorar.
Affi.
Affiado.
Affiar.
Affidalgádo.
Affidalgarse.
Affigurado.
Affigurar.
Affilháda.
Affilhádo.
Affiladôr.
Affilar.
Affinádo.
Affinar.
Affincádo.
Affincar.
Affirmada-
mente.
Affirmadôr.
Affirmar.
Affistularse.
Affixar.
Affl.
Afflamarse.
Afflicçaõ.
Afflicto.
Affligir.
Affluencia.
Affo.
Affocinhar.
Affogádo.
Affogadôr.
Affogar.
Affogamento.
Affogueádo.
Affoguear.
Afforádo.
Afforador.
Afforâr.
Afforamento.
Afformentar.
Afformoseádo.
Afformosear.
Affoutádo.
Affoutar.
Affoutêza.
Affouto.
Affr.
Affracar.
Afframengado.
Affréguesado.
Affréguesarse.
Affronta.
Affrontado.
Affrontam?to.
Affrontar.
Affrontosam?te.
Affrontoso.
Affroxadam?te.
Affroxado.
Affroxar.
Affu.
Affugentado.
Affugentar.
Affumado.
Affumar.
Affundado.
Affundarse.
Affundirse.
Affuzillar.
120 Naõ achei palavra que comece por B, que se escreva com
dous ff; e por isso escreveremos só com hum Bafejar, Bafio, Bafo-
rada, Bafo, Baforeira, Bofarinheiro, Bófe, Bofé, Bofetada, Bofête. Bu-
far, Bûfaro, Bûfo.
pág. 64
121 Em C, tambem naõ ha palavras com dous ff; e por isso es-
creveremos só com hum: Cáfila, Cáfra, Cáfre, Cófre, Cifra, Cifrar.
Naõ ha palavra, que principie por De, e tenha dous ff:
122 Em Di saõ as seguintes.
Di.
Diffamado.
Diffamar.
Differença.
Differençar.
Differenças.
Differente.
Differentemen-
te.
Difficil.
Difficuldade.
Difficultar.
Difficultosa-
mente
Difficultôso.
Diffusam.
Diffusamente.
Diffundir.
Diffuso.
123 As que se achaõ em E com dous ff, saõ as seguintes.
Effectivamente
Effectivo.
Effeito.
Effeituar.
Efficazmente.
Efficacia.
Efficaz.
Efficiente.
Effigie.
Effimera, me breve.
Effundicia.
Effugio.
Effusam.
124 Nas mais letras as que se achaõ saõ as seguintes.
Indifferença, Indifferente, Ineffavel, Inefficaz, Inofficiosamente,
Inofficiosa, Insufficiencia, Insufficiente. Offante rio, Offego, Offendedôr,
Offendedôra, Offender, Offensa, Offensôr, Offendido, Offendida, Offerecer,
Offerecimento, Offerta, Offertar, Offertório, Official, Officiar, Officîna,
Officio, Officiosamente, Offuscado, Offuscar. Sufficiencia, Sufficiente, Suffo-
caçaõ, Suffocar, Suffocado, Suffraganeo, Suffragio, Suffumigio, Suffusam.
Nas mais naõ ha. Outras se acharám nas Emendas em cada le-
tra, no fim.
LIÇAM IX.
Da Letra G.
125 A letra G, pronunciase com a parte interior da bocca,
apartando a raiz da lingua subitamente, e sem tocar nos dentes.
E quando se pronuncia ferindo a vogal E, ou I, so se inclina meya
parte da lingua para o principio do paladar, sem o tocar com el-
la, mas quasi nos dentes v. g. Reger, Regiam &c. Mas naõ ha du-
vida, que a letra G, antes de vogaes diversas, tem dous diversos
sons na pronunciaçaõ, porque em humas sôa sempre como G; e
saõ todas as que principiaõ por Ga, Go, Gu: v. g. Gama, Goma, Gume.
Em outras sôa como I consoante ferindo a vogal seguinte; e saõ
todas as que principiaõ por Ge, Gi, como Genero, Gigante, quepág. 65
sôaõ como Jenero, e Jigante.
126 E toda a difficuldade he, assignar regra, para sabermos,
em que palavras, ou quando se ha de escrever G, ou J consante an-
tes das vogaes E, O, I? A que ensinaõ os nossos Orthografos he,
que observemos as palavras Latinas, e que imitemos a sua ortho-
grafia: v. g. escreveremos com Ge, e Gi, Virgem, Reger, Rugir, Fu-
gir &c. porque os Latinos dizem: Virgo, Regere, Rugire, Fugere. Pelo
contrario escreveremos com Je, Jejum, Jejuar &c. porque os Lati-
nos tambem escrevem Jejunium, Jejunare &c. Mas como esta re-
gra naõ he geral para todos, as seguintes saõ mais perceptiveis.
Das palavras, que se haõ de escrever com G, ou
J consoante.
127 Primeira regra: Todas as vezes, que houver duvida se as
palavras haõ de principiar por Ge, ou Je, so escreveremos com Je
as seguintes, de que o P. Bento Pereyra so traz quatro no seu
Thesouro da lingua Portugueza; as mais saõ de D. Rafael Bluteau
nos seos vocabularios, excepto os nomes proprios de homens:
Jehová nome de Deos.
Jebuseos póvos.
Jebus hum ho-
mem.
Jédo Cidade.
Jejum.
Jejuar.
Jejuno termo da anatomia.
Jendo Cidade.
Jenei, ou geni-
cey rio.
Jenupar Cidade.
Jerarchia.
Jerârchico.
Jerepemonga Serpente.
Jericó.
Jerogliphico.
Jeropiga.
Jeronymo.
Jerusalem.
Jestó huma regiaõ.
JESUS.
Todos os mais com Ge.
128 Segunda regra: Nenhuma palavra Portugueza achei, que
principiasse por Ji: donde fica regra geral, para que na duvida,
todas principiem por Gi; como Gibaõ, Gibanête, Gibbôso, Gigante, Gi-
góte, Ginêta, Ginête, Gingibre, Ginja, Ginjeyra &c. E assim como naõ
ha palavras que principiem por Ji, na nossa lingua; tambem me
naõ lembra, que lesse alguma que acabe em Jim. E por isso só po-
dem fazer duvida as que acabaõ em Gem, ou Jem.
Das palavras, que acabaõ em Gem, ou em Jem.
129 Todas as vezes, que as palavras forem nomes, acabarám
em Gem; como Bagágem, Carruágem, Estalágem, Ferrágem, Linguá-pág. 66
gem, Págem, Plumágem &c. E se as palavras forem linguagens de
verbos, e do tempo imperativo, ou deprecativo, as terceiras
pessoas do singular acabarám em Je, e as do plural em Jem: v. g.
Invéje elle; Invéjem elles; Forcêje, Forcêjem; Festêje, Festêjem; Pelêje,
Pelêjem; Sobêje, Sobêjem, e outros similhantes; porque tambem na
primeira pessoa do presente tem o mesmo J antes do O: como In-
vejo, Forcêjo, Festêjo, Pelêjo, Sobêjo &c.
130 A’ vista destas regras geraes, so póde ficar duvida de al-
gumas syllabas intermedias nas palavras; mas estas saõ as menos,
e derivadas das Latinas, principalmente dos compostos de Ja-
cio, como Abjecçaõ, Abjecto, Adjecçaõ, Adjectivar, Adjectivo, Adjecto,
Interjecçaõ, Objecçaõ, Objectivo, Objecto, Projecto, Rejeiçaõ, Rejeitar, Re-
jeitado, Sujeiçaõ, Sujeitar, Sujeito &c. E daqui se prova o erro ma-
nifesto dos que escrevem Sogeitar, Sogeiçaõ, Sogeito; porque em Subji-
cio, ou Subjectus, donde as taes palavras se derivaõ, naõ ha G, nem
O. E que se mude o U em O, naõ reprovo tanto, mas que se mude
o J, em G, naõ sei porque. No Thesouro da lingua Portugueza só
achei a palavra C,ujidade escripta com Ji.
Quando se ha de escrever Ga, Go, Gu, ou
Gua, Gue, Gui, Guo, Guu?
131 So a pronunciaçaõ he a que ensina, quando depois do G,
e antes de qualquer outra vogal, se ha de escrever U, e quando
naõ; porque nas palavras, em que depois do G, sôa immediata-
mente a vogal, naõ se põem U; como saõ todas, as que principiaõ
por Ga, Go, Gu: v. g. Gado, Galé, Gáto: Governo, Governar, Gôta:
Gûla, Gûme &c. O mesmo se ve no Latim; v. g. Gabriel, Gadita-
nus, Galea: Gordius, Gorgon, Gorgonium: Guttur, Gustus, Gusto &c.
Isto mesmo succede nas palavras, que acabaõ com similhantes ter-
minaçoens, como: Brága, Pága, Págo, Affágo &c.
132 Nas palavras porem, em que depois do G, naõ sôa imme-
diatamente a vogal, sempre se escreve U antes da vogal, e de-
pois do G, o qual U perde o seu som, porque se faz liquido; co-
mo ja advertimos no seu lugar; mas naõ deixa de se perceber,
que as palavras o tem pela demora da lingua, e tardança da voz
na sua pronunciaçaõ; como se ve nestas, e outras: Guadiâna, Gual-
drápa, Guárda, Guardar, Guardiám, Guarita &c. Guédes, Guedêlha,pág. 67
Guerra, Guerrear, Guerreiro &c. Guia, Guiam, Guiar, Guindaste
&c. E quem quizer perceber melhor esta differença, pronuncíe Lin-
ga, e Lingua; e logo verá a velocidade, com que pronuncía a pri-
meira, e as mórulas, com que pronuncía a segunda.
133 Naõ ha palavras Portuguezas, que principiem por Guo, ou
Guu. No Latim acabaõ algumas, como Exiguus, Distinguo, Ex-
tinguo. E no plural Distinguunt, Extinguunt &c.
Das palavras, que se escrevem com dous gg.
134 As palavras, que se escrevem com G, dobrado, naõ saõ
muitas, e estas por analogia das Latinas, que só dobraõ por se-
rem compostas; como Aggero, Aggravo, Aggredior, Exaggero, Sug-
gero &c. E nós escrevemos do mesmo modo as seguintes.
Aggravante, Aggravado, Aggravar, Aggrávo, Aggressôr, Exaggeraçaõ,
Exaggerador, Exaggerado, Exaggerar; Suggestaõ, Suggerir, Suggerido.
Das palavras, que se escrevem com Gm, e Gn.
135 A doutrina desta liçaõ he para mayor credito da nossa
lingua na imitaçaõ da Latina; porque se nos presamos de a imitar
fallando, naõ devemos presarnos menos de a imitar escrevendo,
para que naõ so se ouça, mas tambem se veja a uniformidade da
copia com o exemplar. As palavras, que se escrevem com Gm, e
Gn, todas saõ participadas da latinidade, que no uso, e pronun-
ciaçaõ dos doutos, naõ perderaõ esta orthografia, que nos leva
ao conhecimento da sua origem. As de Gm saõ estas:
Augmentaçaõ, Augmentado, Augmentar, Augmento. Dogma, Dogma-
tico, Dogmatista, Dogmatisar. Enigma, Enigmatico. Fragmento. Para-
digma, Pigmeo, Pragmatica. Ségmento, Syntagma. Zeugma. Nas emen-
das em cada letra poremos as mais que houver.
136 As que se escrevem com Gn, e devem escreverse por ana-
logia, saõ as seguintes, ainda que o uso tem prevalecido contra
algumas; mas se humas sim, porque naõ todas?
A.
Agnus Dei.
Agnome.
Assignado.
Assignalado.
Assignar.
B.
Benignamente.
Benignidade.
Benigno.
C.
Cognome.
D.
Dignar.
Dignidade.
Dignissimo.pág. 68
Digno.
E.
Expugnar.
F.
Fidedigno.
I.
Ignávia.
Ignávo.
Ignorancia.
Ignorante.
Ignorar.
Igneo.
Ignîfero fe
breve.
Ignîto ni longo.
Ignóbil.
Ignomînia.
Ignominioso.
Ignóto.
Impugnaçaõ.
Impugnar.
Incógnito.
Indignaçaõ.
Indignado.
Indignar.
Indignamente.
Indignidade.
Indigno.
Inexpugnavel.
Insigne.
Insignemente.
M.
Magnanimi-
dade.
Magnânimo.
Magnátes.
Magnete.
Magnificar.
Magnificencia.
Magnîfico.
Maligna.
Malignam?te.
Malignar.
Maligno.
O.
Oppugnaçaõ.
Oppugnado.
Oppugnar.
P.
Prógne.
Propugnáculo.
Pugnar.
R.
Regnante.
Repugnancia.
Repugnante.
Repugnar.
Resignaçaõ.
Resignarse.
Resignado.
S.
Signaculo.
Significaçaõ.
Significar.
Signal.
Signete.
Signo.
E outras, que iram nas emendas dos erros do vulgo no fim.
Das palavras acabadas em G.
137 Nenhuma palavra Portugueza acaba em G; alguns nomes
proprios, que se escrevem com elle, saõ Hebraicos, como: Agag,
Gog, Magog, Og, &c.
LIÇAM X.
Do H.
138 O H, pronunciase com a ponta da lingua junto ao meyo
do paladar, sem demora do som; que he como se pronunciaramos
Agá. Para os Latinos so he huma mera aspiraçaõ, que modifica
as vogaes, e lhe dá força no som da pronunciaçaõ; como Homo,
Honor, Honesttas: e no Portuguez Homem, Honra, Honestidade, que
sôaõ com pronunciaçaõ muito diversa desta: Omo, Onor, Onestas: ou
Omem, Onra, Onestidade. O fundamento dos que dizem, que ainda
no Latim naõ so he aspiraçaõ, mas letra consoante, naõ tem
probabilidade; e por isso o naõ repito.
pág. 69
139 Na lingua Portugueza necessariamente havemos de dizer,
que he letra; porque aquella se deve chamar letra, sem a qual
as palavras naõ ficaõ significativas, nem soaõ como ellas saõ. E
quem duvida, que se tirarmos o H às palavras, que escrevemos
com Lha, lhe, lhi, lho, lhu: ou Cha, che, chi, cho, chu: ou Nha, Nhe,
nhi, nho, nhu; nenhuma se poderá pronunciar, nem ficará significa-
tiva; porque Chave sem H fica Cave. Tenho, Teno. Linha, Lina &c.
Mas tambem ha huma multidaõ de palavras Portuguezas, em
que usamos do H, so como aspiraçaõ; e em muitas he preciso para
differença de outras, que sem H se equivócaõ; como E, conjun-
çaõ, e He, terceira pessoa do verbo Est, no Portuguez: Ja, adver-
bio; e Hia, linguagem do verbo lr, que he Eo, ls; Ibat elle hia &c.
140 E por isso he necessario darmos regras, para sabermos
quaes saõ as palavras, que se escrevem com H, e quaes naõ. O
que os nossos Orthografos [sempre diminutos] nós dizem he, que
se escreverá sempre com H a linguagem, Elle he; ou seja no indi-
cativo, ou no conjunctivo, ou no infinito: Elle he, Como elle he, Que
he; e isto para differença da conjunçaõ ê. Outros duvidaõ se o ver-
bo Havér ha de ter h; e eu nunca duvidei, de que devemos escre-
ver: Hei, has, ha, havemos, haveis, haõ: Havia, havias, havia, havia-
mos, havieis, haviaõ. Houve, houveste, houve &c. pela mesma razaõ,
que elles tem para escrever he; porque escrever: tu as, elle a; tem
a mesma duvida; e se estas tem H, porque naõ as mais?
141 Eu para tirar toda a duvida, e para que o uso do H che-
gue a todos, naõ perdoei ao trabalho de fazer dous alfabetos,
hum das palavras, que principiaõ por H; e outro das palavras,
que se escrevem com H intermedio; e saõ as seguintes:
Das palavras, que principiaõ por H.
142 As palavras Portuguezas, que principiaõ por H, e outras
de que usamos saõ as seguintes:
Ha.
Habil.
Habilidade.
Habilitaçaõ.
Habilitado.
Habilitar.
Habitaçaõ.
Habitadôr.
Habitar.
Habitável.
Hábito.
Habitûado.
Habitûar.
Háste.
Hastim.
Haver.
Haveres.
Has.
Há.
Havemos.
Haveis.
Ham.
Havîa.
Hay.pág. 70
Haya.
He.
Hé.
Hebdômada,
ma breve.
Hebdomário.
Hebraico.
Hebreo.
Hetacombe.
Hectica, ti bre-
ve.
Héctico.
Hediondo.
Helicôn.
Heliópoli, po
breve
Heliotrópio.
Hellêna.
Hellesponto.
Hemicrânia.
Hemîcyclo, cy
breve.
Hemisphério.
Henrique.
Hera planta.
Herança.
Herbolario.
Hercules.
Herdade.
Herdar.
Herdeiro.
Herége.
Heresîa.
Heresiarcha.
Hermaphrodi-
to.
Heródes.
Heróe.
Heroicidade.
Heroico.
Heroîna.
Hérpes.
Herva.
Hervagem.
Hesitar.
Hespanha.
Hespanhol.
Hespéria.
Hespéridas, ri
breve.
Heterogéneo.
Hetruria.
Hexametro, me
breve.
Hi.
Hiáto.
Hibérnia.
Hiemal.
Hippocrêne.
Hirto.
Historia.
Historiador.
Historial.
Historiar.
Ho.
Hoje.
Hollanda.
Hollandez.
Holocausto.
Hombrear.
Hombreiras.
Hombro.
Hombridade.
Homem.
Homenágem.
Homicida.
Homicidio.
Homilîa.
Homiziado.
Homiziarse.
Homogéneo.
Hon.
Honestamente.
Honestar.
Honesto.
Honestidade.
Honôr.
Honorifico.
Honra.
Honrar.
Honrado.
Hontem.
Hor.
Hóra.
Horário.
Horizonte.
Horóscopo, co
breve.
Horrendo.
Horroroso.
Horrôr.
Hórta.
Hortaliça.
Hôrto.
Hortelaõ.
Hos.
Hospedágem.
Hospedar.
Hospede, pe
breve.
Hospicio.
Hospital.
Hospitaleiro.
Hostia.
Hostilidade.
Hu.
Hui.
Huivar.
Hum.
H?a.
Humanado.
Humanar.
Humâno.
Humedecer.
Humedecido.
Humidade.
Hûmido.
Humildade.
Humilde.
Humilhar.
Humiliaçaõ.
Humôr.
Hy.
Hyadas, penul-tima breve.
Hybla.
Hydra.
Hydria.
Hydropesîa.
Hydrópico.
Hymenêo.
Hymno.
Hypállage, la
breve.
Hypérbole, bo
breve.
Hyperdulîa.
Hypocondrîa.
Hypocondria-
co, a breve.
Hypocondrios.
Hypocrisia.pág. 71
Hypócrita.
Hypostasis, ta breve.
Hypothéca.
Hypothecar.
Hypóthesis, the
breve.
Hysópe.
Hysôpo, herva.
Hystérico.Das palavras, que se escrevem mais com H.
143 Ha outras muitas palavras, que naõ principiaõ por H, mas
nas mais syllabas se escrevem com elle para a sua perfeita ortho-
grafia; e das que pude ler, saõ as seguintes: advertindo, que as que
se escrevem com Ph, já ficaõ na letra F; e as que se escrevem com
Th, iraõ na letra T.
A.
Abstrahir.
Adherencia.
Adherente.
Apprehensaõ.
Apprehensivo.
Attrahente.
Attrahir.
B.
Bahía.
Báccho.
C.
Cahida.
Cahidos.
Cahir.
As tres seguintes com som de q.
Cherubim.
Chiméra.
Chimerico.
Cohabitaçaõ.
Cohabitar.
Coherdeiro.
Coherencia.
Coherente.
Cohibir.
Cohonestar.
Comprehen-
der.
Comprehensaõ.
Contrahentes.
Contrahir.
D.
Dahi.
Deshonesta-
mente
Deshonestar.
Deshonesto.
Deshonestida-
de.
Deshonra.
Deshonrar.
Deshóras.
Deshumâno.
Detrahir.
Distrahido.
Dráchma.
E.
Epenthesis, te breve.
Exhalaçaõ.
Exhalar.
Exhaurir.
Exhausto.
Eucharistia.
Exhibir.
Exhibiçaõ.
Exhortaçaõ.
Exhortar.
Exhumaçaõ.
Ie.
Jehová.
Incoherencia.
Incoherente.
Incomprehen-
sivel.
Inexhausto.
Inexhaurivel.
Inhabitavel.
Inhabilidade.
Inhabil.
Inherente.
Inherencia.
Inhibiçaõ.
Inhibido.
Inhibir.
Inhibitoria.
Inhonesto.
Inhumâno.
Irrepreh?sivel.
M.
Mahometâno.
P.
Prohibiçaõ.
Prohibido.
Prohibir.
Prohibitivo.
R.
Rhadamantho.
Rhamno.
Rhamnusia.
Ratihabiçaõ.
Rehabilitar.
Recahida.
Recahir.
Redhibir.
Rheubarbo.
Reprehensaõ.
Reprehender.
Rhetórica.
Rhetórico.
Retrahido.
Retrahir.
Rhin, rio.
Rhinoceróte.
Rhódano, da br.
Rhódes.pág. 72
Rhódope, do breve.
Rhombo.
S.
Sahida.
Sahir.
Sahimento.
Sepulchro.
Simulachro.
Subtrahir.
T.
Tyrrheno.
V.
Vehemencia.
Vehemente.
Vehiculo.Das palavras, que acabaõ em H.
144 Nenhuma palavra Portugueza acaba em H; as seguintes,
que acabaõ nelle com aspiraçaõ, nem saõ Latinas, nem Gregas;
e por isso se chamaõ peregrinas: Elisabeth, Japheth, Joseph, Judith,
Nazareth, Goliath, Ruth, Seth, Zenith. Ouço dizer, que se reprova
escreverse Joseph com esta terminaçaõ, e que se deve escrever Jo-
sé. Como naõ ouvi o fundamento, ou inconveniente para senaõ es-
crever do primeiro modo; ficame lugar para dizer, que naõ de-
vemos tirar aos nomes proprios indeclinaveis aquella terminaçaõ,
com que passáraõ para o nosso uso; porque sem ella naõ ficarám
proprios, nem se saberá, que nomes saõ: senaõ tirem tambem a
David, Jacob, Judith, Ruth &c. as suas terminaçoens, e ficarám Da-
vi, Jacó, Judi, Ru, com tanta impropriedade, que ninguem dirá,
que estes saõ aquelles.
LIÇAM XI
Do J consoante.
145 O J consoante he aquelle, que sempre fere a vogal, que
vay adiante. E chamase consoante, porque na pronunciaçaõ sôa
juntamente com a vogal: v. g. JESUS, Jacintho, Jeronymo, Jogo,
Judas &c. Nas palavras, que naõ saõ nomes proprios, sempre se
escreve rasgado para baixo, e com ponto em cima, deste modo: ja-
nella, jarro, jogar, jurar &c. Mas como na pronunciaçaõ sôa como
G; vejase na letra G, em que palavras se ha de escrever hum, ou
outro; e as regras, que la ficaõ, n. 127 e 129. Naõ ha
palavras, que dobrem o J consoante, nem que acabem nelle.
pág. 73
LIÇAM XII.
Da letra K.
146 A esta letra chamaõ os Gregos Kappa; e delles a toma-
raõ os Latinos, para escreverem alguns nomes, que passáraõ para
o seu uso. Mas no sentir de Prisciano he letra inutil, porque to-
das as palavras, que se escrevem com K, se pódem escrever com C,
excepto Kyrie eleison; porque o C quando naõ he aspirado com H,
naõ fere a vogal seguinte com o som de K. Na lingua Portugueza
he escusada; porque naõ ha palavra, que se escreva com esta le-
tra. Mas sendo taõ inutil, naõ incorreo na desgraça daquelles, que
sendo os primeiros no prestimo, saõ os ultimos na estimaçaõ; por-
que entre as letras do nosso alfabeto occupa o decimo lugar.
147 Joaõ Franco Barreto no cap. 32. do K, faz hum leve dis-
curso para mostrar, que esta letra he necessaria entre nós, para
a verdadeira pronunciaçaõ de algumas palavras Portuguezas; e
diz, que lhe ficou affeiçoado, porque com esta letra se escrevia o
nome de sua avó paterna, que era Haes Ken. Louvo neste Auctor o
amor de neto por querer eternizar entre os Portuguezes o nome de
sua avó, sendo estrangeira; mas naõ approvo querer fazer Por-
tugueza huma letra, que he Grega; porque se lhe perguntassem
a elle, se aquella sua avó era Portugueza, responderia que naõ: pois
para que se ha de introduzir nas palavras Portuguezas huma letra,
que so póde ter lugar em algum nome estrangeiro?
148 O certo he, que sempre o inutil teve quem o apadrinhasse;
quanto menos prestimo, melhor lugar. Aqui torno a repetir o que
ja adverti na letra C, e na letra F; e he, que se perguntarmos aos
nossos Orthografos a razaõ, por que anda no abecedario Portuguez
a letra K, sendo taõ inutil, que só serve para hum nome; res-
ponderám, que he, para que os meninos saibaõ, que tambem a
ha. E porque naõ haõ de andar no mesmo abecedario o Ch dos La-
tinos, e o Ph dos Gregos, sendo taõ usados, que naõ so he ne-
cessario, que os meninos saibaõ, que ha estas letras; mas que
aprendaõ a sua pronunciaçaõ para saberem ler as muitas palavras,
em que as haõ de achar, naõ só no Latim, mas no Portuguez?
pág. 74
LIÇAM XIII.
Da letra L.
149 A letra L, pronunciase com a parte anterior da lingua,
applicada ao paladar junto aos dentes de cima. E he semivogal,
porque sôa, como se pronunciassemos El. Mas quando se segue
depois de alguma muta, fica liquida, como ja advertirmos no seu
lugar n. 6.
150 He taõ diverso entre nós o uso da letra L, que naõ póde
vir em regra certa; porque humas vezes seguimos a analogia das
palavras Latinas, e outras naõ. De Blandus, Blanditia, Clavus, Li-
lium, Planctus &c. dizemos Brando, Brandura, Cravo, Lirio, Pranto,
mudando o L, em R. De Alienus, Alium, Articulus, Folium, Filius,
Filia &c. dizemos Alheyo, Alho, Artêlho, Folha, Filho, Filha; aspi-
rando o L com H. De Cárolus, Clementia, Flos, Inflammo, Supplico, Cle-
ricus &c. dizemos Carlos, Clemencia, Flor, Inflamar, Supplicar, Clerigo;
imitando o L, dos Latinos; e naõ Calros, Cremencia, Frol, Inframar,
Suppricar, Creligo &c. como alguns erradamente escrevem contra a
pronunciaçaõ dos doutos, fundados em hum Orthografo, que fa-
zia regras do som, e letras, com que elle pronunciava, e escre-
via. Mas como para esta diversidade naõ ha outra regra, senaõ o
uso dos mais doutos, a este seguiremos.
Das palavras, que se escrevem com dous ll.
151 A primeira regra, que ha, para sabermos quaes saõ as pa-
lavras, que se escrevem com dous ll, he, que todas aquellas, que
forem compostas das preposiçoens Ad, Con, In, e de dicçoens que
principiarem por L, se escreverám com dous; hum em que se mu-
da a consoante das preposiçoens por causa da boa consonancia; e
outra por onde a dicçaõ principia: v. g. Allego, Allegar, Alludir
&c. Collecçaõ, Collaço, Collateral &c. Illaçaõ, Illicito, Illiberal &c. A se-
gunda regra he, que os diminutivos acabados em la, e lo, dobraõ
o L, como Bella, Bello: Castella. Castello, Cadella, Codicillo, Donzella,
Janella, Portella, Pupillo &c. A’ imitaçaõ destes, se escrevem com
dous ll. Adella, Amarello, Caravella, Singello, Verdizello. E estes super-pág. 75
lativos: Difficillimo, Facillimo, Humillimo, e Simillimo.
152 Outras muitas palavras ha, que se escrevem com dous ll,
humas por analogia com as Latinas, e outras de sua natureza; e
saõ todas as seguintes pela ordem das letras:
Ab.
Aballado.
Aballador.
Aballar.
Aballo.
Aballisado.
Aballisadôr.
Aballisar.
Ac.
Acafelladôr.
Acafelladura.
Acafellar.
Acallentado.
Acallentar.
Acapellado.
Af.
Afillado.
Affilladôr.
Affillar.
Al.
Allegaçaõ.
Allegádo.
Allegar.
Allegorîa.
Allegórico.
Allegorisar.
Alleluia.
All.
Alliviar.
Allucinaçaõ.
Allucinar.
Alludir.
Allumiar.
Allusaõ.
Am.
Amantellado.
Amarello.
Amarellecerse.
Amarellidaõ.
Amollado.
Amolladôr.
Amollar.
Amollecer.
Amollecido.
Amollentar.
Ampôlla.
An.
Annullaçaõ.
Annullado.
Annullar.
Ap.
Appellaçaõ.
Appellante.
Appellar.
Appellidar.
Appellîdo.
Aq.
Aquélla.
Aquelle.
Aquelloutro.
Aquillo.
Ar.
Armellas.
Arrepellado.
Arrepellaõ.
Arrepellar.
At.
Atropellado.
Atropellar.
Av.
Avillanado.
Ba.
Bacellada.
Bacêllo.
Barbélla.
Barrélla.
Be.
Bella.
Béllamente.
Béllo.
Belleza.
Belleguim.
Béllico, i brev.
Bellicôso.
Belligero, ge br.
Belluîno.
Bu.
Bulla.
Bullário.
Ca.
Calliope, o br.
Camillo.
Cavillaçaõ.
Cavillosam?te.
Caballína.
Cabello.
Cabelleira.
Cabellinho.
Cadélla.
Cadellinha.
Callo.
Camartello.
Cambadélla.
Cancélla.
Capélla.
Capellaõ.
Capelláda.
Capellanîa.
Capello.
Capillar.
Castélla.
Castéllo.
Casûlla, casul-
lo.
Cavallar.
Cavallaria.
Cavalleiro.
Cavállo.
Ce.
Cebôlla.
Cebollal.
Cebollinho.
Chancellér.
Chancellaria.
Cella de Frade.
Celleiro de paõ.
Cl.
Clavellina.
Co.
Codicillo.
Cólla.
Colládo.
Collar.
Colleira.
Collaçaõ.
Collateral.pág. 76
Collécçaõ.
Collecta.
Collectivo.
Collectôr.
Colléga.
Collegiada.
Collegial.
Collégio.
Colligar.
Colligir.
Collyrio.
Cóllo.
Collocaçaõ.
Collocar.
Collóquio.
Com.
Compellir.
Compostélla.
Con.
Constellaçaõ.
Cor.
Corollario.
Cov.
Covello.
Courélla.
De.
Della.
Dellas.
Delle.
Delles.
Degollado.
Degollaçaõ.
Degollar.
Degolladouro.
Di.
Distillaçaõ.
Distillador.
Distillar.
Do.
Donzella.
Du.
Duello.
Eb.
Ebulliçaõ.
El.
Ella.
Ellas.
Elle.
Elles.
Elléboro. bo br.
Ellipse.
Elliptico. ti br.
Em.
Emolliente.
Emollir.
En.
Enállage.
Encapellado.
Encapellar.
Encastellado.
Encastellar.
Encelleirar.
Eq.
Equipollen-
cia.
Equipollente.
Es.
Escabellado.
Escabello.
Escudélla.
Escudellaõ.
Estillaçaõ.
Estilládo.
Estillar.
Estillicidio.
Estrella.
Estrellado.
Ex.
Excellencia.
Excellente.
Expellir.
Fa.
Falla.
Fallacha.
Fallácia.
Falladôr.
Fallar.
Fallecer.
Fallecido.
Fallencia.
Fallîdo.
Fe.
Ferdizéllo.
Fl.
Flagellante.
Flagéllo.
Fo.
Folle.
Follîculo, u br.
Fontello.
Ga.
Gabélla.
Gallado.
Galladura.
Gallar.
Gallego.
Gállia.
Gallicado.
Gallicar.
Gallico, i brev.
Gallinha.
Gallinhaço.
Gallinheira.
Gallinheiro.
Gallinhóla.
Galliópoli, po breve.
Gallióta.
Galliza.
Gállo.
Gamella.
Gazélla.
Go.
Gólla.
He.
Hellesponto.
Hendecasylla-
bo.
Hollanda.
Hypállage.
Ja.
Janella.
Janelleira.
Janellinha.
Jarméllo.
Illa.
Illaçaõ.
Illaquear.
Illativo.
Ille.
Illegitimo.
Illéso.
Illi.
Illiçar.
Illiciador.
Illicitamente.
Illicito.
Illo.
Illocavel.
Illu.
Illudido.
Illudir.pág. 77
Illuminaçaõ.
Illuminado.
Illuminar.
Illuminativo.
Illusaõ.
Illuso.
Illustraçaõ.
Illustrar.
Illustre.
Illustrissimo.
Illy.
Illyrio.
Im.
Imbella.
Impellir.
In.
Incapillato.
Infallivel.
Inintelligivel.
Instillar.
Intellecçaõ.
Intellectivo.
Intellectual.
Intelligencia.
Intelligente.
Intelligivel.
Intervallo.
L.
Libello.
Lordello.
Lousella.
Ma.
Marcella.
Marcellina.
Marcello.
Martellada.
Martellar.
Martéllo.
Martellinho.
Malfallante.
Mallogrado.
Mallograr.
Mamillar.
Me.
Medulla.
Mellifluo.
Mello.
Metallico.
Mi.
Millenário.
Millesimo.
Mirandella.
Miscellania.
Mo.
Molle.
Molleira.
Molleza.
Mollicie.
Mollidaõ.
Mollificante.
Mollificar.
Mollinhar.
Monosyllabo.
Ne.
Nella.
Néllas.
Nelle.
Nelles.
Ni.
Nigélla.
No.
Novélla.
Novelleiro.
Nu.
Nulla.
Nullidade.
Nullo.
Nuzellos.
O.
Odivellas.
Ollarîa.
Olleiro.
Ouguella.
Pa.
Palla.
Palládio.
Pallante.
Pállas.
Palliado.
Palliar.
Pallidez.
Pállido.
Pallio.
Paradella.
Parallaxe.
Parallelo.
Parallelogrâ-
mo.
Pe.
Pélle.
Péllesinha.
Pellíca.
Pellicula.
Panella.
Persellada, Vil-
la.
Pi.
Pimpinella.
Phillis.
P.
Pollegada.
Pollegar.
Póllez. ou
Póllice.
Polluçaõ.
Polluto.
Polysyllabo.
Portacóllo.
Portélla.
Postilla.
Pousafolles.
Pr.
Prunélle.
Pulmella.
Pupilla.
Pupillo.
Pusillanimida-
de.
Pusillanime.
Q.
Quartella.
R.
Rabadélla.
Re.
Rebellado.
Rebellaõ.
Rebellarse.
Rebelliaõ.
Rélla.
Ro.
Rodofólle.
Rodopello.
Rosélla.
Ruélla.
Se.
Sella de caval-
lo.
Sellado.
Selladôr.
Sellagaõ.
Sellar.
Selleiro.pág. 78
Sello.
Sentinella.
Si.
Sibylla.
Sigillo.
Sigillado.
So.
Sobrepelliz.
Solicitar escre-
vem alg?s com
dous ll, mas es-
cuzados porque no Latim tem
hum so.
Soutello, Villa.
Su.
Sugillaçaõ.
Sy.
Syllaba.
Syllabático.
Syllábico.
Syllogisar.
Syllogismo.
Ta.
Tabélla.
Tabelliaõ.
Tabelliôa.
Ti.
Titillaçaõ.
Titillar.
To.
Tôlla.
Tôllice.
Tôllo.
Torcicóllo.
Torrebélla.
T.
Tranquillida-
de.
Tranquillo.
Trella.
Trisyllabo.
Tuella rio.
Tunicella.
Tullio.
Va.
Vacillaçaõ.
Vacillante.
Vacillar.
Valla.
Vallado.
Valladáres.
Vallar.
Valle.
Vallongo.
Varella.
Vassallágem.
Vassallo.
Ve.
Vellariça.
Velleidade.
Vellicaçaõ.
Vellicar.
Véllo.
Velloso.
Vellocîno.
Vellûdo.
Verdesélla.
Vi.
Villa.
Villanîa.
Villaãmente.
Villar.
Villarinho.
Villálva.
Villanáz.
Villaõ.
Villaõs.
Villaã.
Villanismo.
Vitella.
Vitellîno.
Vizella.Advertencia.
153 Esta palavra Annullar quando he verbo, que significa fa-
zer alguma cousa nulla, escrevese com dous ll, porque vem da pala-
vra Latina Nullus. Mas quando he nome adjectivo, que significa
cousa do annel, v. g. o dedo annular, escrevese com hum so; por-
que vem de Annulus, que so tem hum. Alguns levados do som da
pronunciaçaõ, todas as vezes, que a vogal antes do L, predomi-
na no som, escrevem dous, e he erro; porque devem accen-
tuar essa vogal com accento agudo: v. g. Cautéla, Queréla, Péla,
Téla, Véla &c.
Segunda advertencia Pela, e Pelo.
154 Advirtase tambem, que os Portuguezes a cada passo mu-
damos as preposiçoens Per, e Por, quando a diante se segue arti-pág. 79
culo masculino, em Pêlo, e Pôlo: e quando se segue feminino em
Pela, e Pola: v. g. haviamos de dizer Per o caminho, e dizemos
Pelo caminho. Por o amor de Deos. Polo amor de Deos. Por a manhaã, Pola
manhaã &c. sendo que Pôla, e Pôlo já senaõ usaõ; porque o Pêla, e
Pêlo servem por humas, e outras. Ha huns que sempre escrevem
Pêla, e Pêlo com hum so L; e he uso das imprensas: Ha outros
que sempre escrevem com dous ll; e naõ reprovo, porque como
saõ palavras compostas, e mudaõ o R em L, na composiçaõ po-
dem accrescentar, ou diminuir alguma letra.
Terceira advertencia La, Lo final.
155 Advirtase mais, que os Portuguezes usamos tambem no
fim de algumas linguagens de verbos, destas particulas La, e Lo,
em lugar de hum articulo, ou pronome relativo, que havia de ir
a diante da linguagem: v. g. Esta obra fi-la eu: Pedro tem huma
reliquia, e tra-la comsigo. A virtude he bõa, e eu dezejo ama-la.
Este livro he de Joaõ, e fe-lo elle &c. A palavra Fila está em lu-
gar de Fiz a ella; que no Latim he Feci illam. A palavra Tra-la,
está em lugar de Traz a ella; e no Latim Portat illam. A palavra
Fe-lo, está em lugar de Fez a elle; e no Latim Fecit illum &c. Isto
assim explicado, fica claro, que he mal fundada a opiniaõ dos
que escrevem estas palavras com dous ll; porque he preciso fazer
divisam entre a linguagem do verbo, e as particulas La, e Lo, ou
Las, e Los com a risquinha intermedia, para que se conheça o ver-
bo, e o relativo, que indicaõ as taes particulas; e ninguem es-
creveo athegora Fi-lla, e Fi-llo, ou Tra-lla. Nem digaõ, que as
ditas particulas juntas com o verbo, fazem huma so palavra com-
posta: porque aqui naõ ha composiçaõ, mas ajuntamento de duas
palavras diminutas por brevidade.
156 E seria absurdo dizermos em huma so palavra: a virtude
he boa, Amemolla. Este livro he util, Leamollo: a virtude deve ser
amada, e eu quero Amalla &c. porque quem ler as dictas palavras,
nem dirá, que saõ compostas, nem saberá o que significaõ; por-
que taes palavras naõ ha, nem se usaõ senaõ nas conversaçoens,
que naõ daõ lugar a rodeyos, que na composiçaõ so usa dellas,
quem he falto de palavras, naõ sabe variar as oraçoens, e mudar
de linguagem.
pág. 80
Das palavras acabadas em L.
157 Saõ muitas as palavras assim Portuguezas, como peregri-
nas, que acabaõ em L; e como todas se conhecem pela pronuncia-
çaõ, he escusado referilas, bastaõ para exemplo: Annal, Annel,
Annil, Anzol, Azul &c. Mas entre todas anda viciada a palavra
Plural, que alguns escrevem Plurar, o que he erro; porque naõ di-
zemos Plurares, mas Pluraes no plural. E quem duvida, que se no
plural he Pluraes, no singular ha de ser Plural; assim como Annal,
Annaes; Amaral, Amaraes; Moral, Moraes &c.
LIÇAM XIV.
Da letra M.
158 A letra M, pronunciase abrindo ligeiramente os beiços;
como se ve em Mano, Manoel. E pronunciada por si só, forma o
som de semivogal, como se disseramos Eme. O uso desta letra he fa-
cil de reduzir a regras certas, e seraõ as seguintes com a sua in-
telligencia.
Das palavras, que sempre se escrevem com M.
159 Antes de B. P. M. sempre se escreve M. Quer dizer, que se no
meyo das palavras houver duvida, se havemos de escrever M, ou
N, seguindose B, ou P, ou M, sempre escreveremos M antes desse B, ou
P, ou M; como Ambas, Ambos: Temporas, Tempos &c. E nas palavras, que
assim no Latim, como no Portuguez, saõ compostas das preposi-
çoens Con, e In, e de dicçoens, que principiem por M, mudaremos
o N das preposiçoens em M; e escreveremos dous; v. g. nestas, e
outras palavras: Commodo, Communicaçaõ, Commutaçaõ, Commendan-
te, Commissario, Immenso, Immemorial, Immortal, Immovel &c. As
mais, que naõ forem compostas, na duvida se escreveraõ com N;
ainda que os compostos da preposicçaõ Circum como Circumferen-
cia, Circumstancia, se escrevem tambem com M, e naõ he dobrado,
nem se segue B, ou P, nem palavra, que principie por M. Do
mesmo modo se escrevem Solemnidade, Solemne: mas eu naõ achei
outras desta excepçaõ.
pág. 81
Das palavras, que se escrevem com am, ou aõ.
160 Duvidaõ muitos se as nossas palavras Portuguezas, que
acabaõ em am, se haõ de escrever sempre com am, ou com este di-
thongo aõ. E a razaõ de duvidar he; porque no fim de similhan-
tes palavras sempre sôa hum O levemente tocado na pronuncia-
çaõ; o que naõ succede na pronunciaçaõ de am, quando se escre-
ve no principio, ou no meyo das palavras: v. g. Amparo, Amplo,
Campo &c. aonde o am naõ sôa como O final, como nestas: Caõ, Fal-
caõ, Paõ &c.
161 Nesta razaõ se fundou Duarte Nunes na sua Orthografia,
para dizer, que nenhuma palavra Portugueza, ou seja nome, ou
verbo, acabará em am, mas em aõ. O doutissimo Bluteau no seu
vocabulario da letra M, diz que com este dithongo de aõ, e naõ com
estas duas letras finaes am, havemos de escrever as terceiras pes-
soas dos verbos no plural v. g. elles Amaõ, Ensinaõ, Liaõ, Ouviaõ
&c. Respondo, que nem huma, nem outra regra póde ser geral,
conforme o uso de homens doutamente sabios na nossa lingua, que
escrevem de hum, e outro modo.
162 Nem estes Auctores podem negar, que nós pronunciamos
muitas palavras em aõ, ou am, com som diverso de outras; porque
de muito differente modo pronunciamos Elles eraõ no imperfeito;
e Elles seraõ no futuro: Elles amáraõ no plusquam perfeito, e El-
les amaraõ no futuro &c. Porque nas primeiras o som final he de-
bil, e submisso; e nas segundas he forte, e agudo. E para saber-
mos quaes se pronunciaõ do primeiro modo, e quaes do segundo,
necessariamente ha de haver differença na orthografia. Huns ja
disseraõ, que a differença devia ser, escrevermos com am as pala-
vras, que acabaõ com som breve, ou debil, como: Elles amam, En-
sinam, Liam, Ouviam &c. E que escreveriamos com aõ as que acabaõ
com som forte, como: Elles amaraõ, Ensinaraõ, Leraõ, Ouviraõ do
futuro. Outros dizem, que todas se escreveraõ com aõ, e que a di-
ferença seraõ os accentos.
163 Eu porem respondo com distinçaõ, e digo: que todos os
nomes, que acabaõ com som forte, ou em que carregamos mais
na pronunciaçaõ, se escrevaõ com aõ, como Alemaõ, Christaõ, Joaõ,
Sebastiaõ &c. E os que forem breves, teraõ accento na penultima,pág. 82
ou na vogal antecedente: como Christóvaõ, Estêvaõ &c. Nas lin-
guagens dos verbos, as que acabarem breves, teraõ os mesmos
accentos nas vogaes penultimas ao dithongo, como: Elles amáraõ,
Ensináraõ, Lêraõ, Ouvíraõ do preterito. E as que forem longas, naõ
teráõ os taes accentos. E se me disserem, que ainda fica duvida
no tempo donde fallaõ, naõ tendo accento; porque poucos o usaõ;
respondo, que se escrevaõ as linguagens do futuro com am, e ac-
cento agudo sobre o A, v. g. se quizermos dizer que as nâos par-
raõ hontem, ou partiraõ á manhaã; quando escrevermos so Parti-
raõ se for do preterito, será Partíraõ com accento agudo, ou cir-
cumflexo no I; e se for do futuro, será Partirâm com o mesmo accen-
to no A; e naõ Partiraõ, porque o til occupa o lugar do accento.
Das palavras acabadas em em.
164 Das palavras, que acabaõ na syllaba em, so pódem fazer
dúvida na sua Orthografia as terceiras pessoas do singular, e plu-
ral nos presentes do verbo Ponho, que no Latim he Pono, com todos
os seos compostos: que alguns escrevem Poem, Compoem, Dispoem,
Expoem, Impoem &c. dizendo que fazem dithongo de oe. E eu di-
go, que a este dithongo lhe falta hum til, que o ligue, para soar
como se pronuncía; porque estas palavras Poem, Dispoem &c. naõ
tem differença alguma destas Tôem, Sôem, aonde naõ ha dithongo,
e por isso as primeiras se devem escrever Põem, Dispõem, Compõem
&c. com til sobre o O; e as segundas Tôem, Sôem, com accento
circumflexo no O; porque assim sôaõ humas, e outras na pronun-
ciaçaõ.
Como se ha de pronunciar a palavra Huma.
165 Entre pessoas sabias, e doutas se altercou a duvida, se es-
ta palavra Huma, se havia de pronunciar ferindo com o M o A,
deste modo Hu-ma, ou unindo o M ao Hu, e separando o A; deste
modo Hum-a. E como a duvida passasse a teima, fui consultado
para a decisão, e respondi: que por uso se pronunciava do pri-
meiro modo; mas que pelo rigor da arte, se devia pronunciar do
segundo por duas razoens: a primeira he, porque a palavra Huma
compõemse de Hum accrescentando a particula A; assim comopág. 83
Boma, na opiniaõ dos que a pronunciaõ com M, compõem-se de
Bom, accrescentando a particula A para o genero feminino. E se
ninguem pronunciaria Bo-ma ferindo com o M o A, tambem naõ
devemos pronunciar Hu-ma ferindo do mesmo modo. O mesmo se ve
na palavra Alguma derivada de Algum, que melhor se pronuncía
Algum-a, do que Algu-ma.
166 A segunda razaõ, a que naõ ouvi resposta, he: que saõ mui-
tos, ou todos, os que doutamente escrevem H?a, e Alg?a com til
por cima do U, supprindo o M: mas assim he, que o til nunca fere
na pronunciaçaõ alguma vogal, nem se pode pôr em lugar do M
nas mais palavras, em que o M fere alguma vogal: logo he cer-
to, que nas palavras Huma, e Alguma, o M naõ fere a vogal se-
guinte, e deve pronunciarse Hum-a, Algum-a; ou se escrevaõ com
M, ou com til.
Das palavras, que se escrevem com dous mm.
167 Ja adverti, que a regra geral, para quando se ha de es-
crever com M dobrado, he nas palavras compostas das preposi-
çoens Con, In, quando as dicçoens, a que se ajuntaõ, principiaõ
por M: o mesmo se observa nas palavras compostas da nossa pre-
posiçaõ Portugueza Em. Humas, e outras saõ as seguintes, ad-
vertindo que o til aqui sempre vale por M; e em muitas so poremos
os verbos, e nomes principaes; e delles tiraremos os seos deriva-
dos, para se escreverem com dous mm.
Accommodar.
Commemora-
çaõ.
Commenda.
Commensurar.
Commentar.
Commerciar.
Commetter.
Comminaçaõ.
Commiseraçaõ.
Commissaõ.
Commissário.
Commoçaõ.
Commodo.
Commover.
Commum.
Commungar.
Communicar.
Communida-
de.
Commutar.
Consummar.
Desaccommo-
dar.
Descommodo.
Dilemma.
Emmadeirar.
Emmadeixar.
Emmagrecer.
Emmanquecer.
Emmassar.
Emmudecer.
Engommar.
Epigramma.
Flamma.
Flammante.
Flammula, mu
breve.
Gemma de ovo.
Gômma.
Grammatica.
Immaculada.
Immanente.
Immarcessivel.
Immaterial.
Immaturo.
Immediata-
mente.
Immemoravel.
Immenso.
Immensuravel.
Immobilidade.pág. 84
Immoderada-
mente.
Immodesto.
Immódico.
Immolar.
Immortalisar.
Immortificado.
Immóvel.
Immudavel.
Immundo.
Immunidade.
Immutavel.
Incómmodo.
Incommunica-
vel.
Incommutavel.
Inflammar.
Mamma.
Mammar.
Recommendar.
Sômma.
Sommar.
Summa.
Summario.
Summidade.
Summulas, mu
breve.
Symmetrîa.
Symmétrico.
Tetragramma-
ton. ma breve.
Outras se acharám nas emendas dos erros do vulgo, em cada
letra.
Das palavras, que se escrevem com mn.
168 A orthografia do mn, anda hoje pouco usada; mas como
he tirada das palavras Latinas, que traduzimos para o nosso uso,
naõ he razaõ, que lhes tiremos a sua analogia, quando muitos dos
nossos Auctores assim as trazem; e saõ as seguintes.
Alumno. Calumnia, Calumniar, Calumnioso. Columna. Damno, Da-
mnoso, Damnificar, Damnados Gymnastico, Gymnetas póvos, Gymnophista.
Hymno. Polymnia, Progymnasma. Solemne, Solemnidade, Solemnizar,
Somnolencia, Somnolento, Somno. Vertumno &c.
As palavras, que acabaõ em M, e pódem ter duvida na vogal
antecedente, sas as que ficaõ no num. 160 e 164.
LIÇAM XV.
Da letra N.
169 A letra N, pronunciase com a extremidade da lingua, to-
cando no principio do paladar repentina, e soltamente, como se
ve nestas palavras Nascimento, Naçaõ, Nome, Nuvem &c. E pronun-
ciada só, sôa como se disseramos Ene. O uso desta letra he facil
depois de sabermos, quando se escreve M, como fica dicto acima.
Donde, póde ser regra geral, que nunca usaremos de N antes
de B, P, M. e nas palavras, que levaõ a preposiçaõ Circum, como Cir-
cumferencia, Circumloquio, Circumstancia, Circumspecto &c. ainda que
alguns tambem escrevem as duas ultimas com N. Nas mais pa-
lavras, como senaõ equivoca com outra letra, o som ensina o seu
uso.
pág. 85
Das palavras, que se escrevem com dous nn.
170 A regra geral he, que as palavras compostas das preposi-
çoens Ad, e In, e das dicçoens, que principiaõ por N, dobram o
N; como Annunciar, Annunciada, Annunciaçaõ; Innocente, Innovar, In-
numeravel &c. Tambem dobraõ o N, os compostos da nossa prepo-
siçaõ En, que principiaõ por N; como Ennastrar, Ennobrecer &c.
Mas para tirar toda a duvida, aqui vay o escholio das que do-
braõ, ou por composiçaõ, ou por analogia.Anna.
Annaes.
Annal.
Annaõ.
Annáta.
Annel.
Annelar, o ca-
bêllo.
Annexa.
Anniquillar.
Anniversario.
Anno.
Annotar.
Annual.
Annullar, dar
por nullo.
Annular. dedo
do annel.
Annunciar.
Connatural.
Connexaõ.
Connexo.
Depennar.
Empennar cri-
ar pennas.
Ennastrar.
Ennegrecer.
Ennevoar.
Ennobrecer.
Ennodar.
Ennovelar.
Hannovér,
Cidade.
Hannónia.
Innáto.
Innavegavel:
Innocencia.
Innócuo.
Innominado.
naõ nomeado.
Innovar.
Innumeravel.
Innupta. soltei-
ra.
Manná.
Marianna.
Nonnada.
Panno.
Pannal.
Panníco.
Penna, de escre-
ver.
Pennacho.
Pennugem.
Perenne.
Quindennio.
Quadriennio.
Quinquennio.
Ravenna, Cida-
Triennio. (de.
Tyrannia.
Tyrannizar.
Tyranno.
Vienna.
Vejamse na letra G as palavras, que se escrevem com Gn. E na le-
tra M, as que se escrevem com mn.
171 Nenhuma palavra Portugueza acaba em N, as que andaõ
no nosso uso, saõ peregrinas; como Ammôn, Imân, Helicôn, Palémon &c.
LIÇAM XVI.
Da letra P.
172 A letra P, pronunciase abrindo os beiços de repente, e
com mais força, que na pronunciaçaõ do B. v. g. Pedir, Ponho, Pu-
nho &c. Quando se pronuncía so, sôa como se disseramos Pe. No usopág. 86
desta letra, só he necessario sabermos, quaes saõ as palavras, que
na Orthografia Portugueza se haõ de escrever com Ph, com Pç,
com dous Pp; e com Pt, para naõ perdermos a imitaçaõ, ou ana-
logia das palavras Latinas. As que se escrevem com Ph ja ficaõ na
letra F n. 116. As mais saõ as seguintes,
Das palavras, que se escrevem com Pc.
173 As palavras, que na perfeita orthografia se costumaõ es-
crever com Pç, saõ as que no Latim se escrevem com Pt, quando
depois do T, se segue I, e outra vogal; porque entaõ pronunciaõ
os Latinos o T como C, v. g. Acceptio, Assumptio &c. E saõ as seguintes:
Accepçaõ.
Assumpçaõ.
Concepçaõ.
Corrupçaõ.
Descripçaõ.
Excépçaõ.
Incorrupçaõ.
Inscripçaõ.
Intercepçaõ, o
mesmo que en-
trepreza.
Interrupçaõ.
Irrupçaõ.
Obrepçaõ.
Opçaõ.
Percépçaõ.
Prescripçaõ.
Presumpçaõ.
Proscripçaõ.
Recépçaõ.
Redempçaõ.
Subscripçaõ.
Subrépçaõ.
Outras, que
houver, iraõ
nas emendas
dos erros do
vulgo.
Com Ps se es-
crevem
Rêlapsîa.
Relapso.Das palavras, que se escrevem com dous Pp.
174 A regra geral he, que as palavras compostas das preposi-
çoens Ad, Ob, Sub, e das dicçoens que principiaõ por P, se escre-
verám com dous, assim no Latim, como no Portuguez: v. g. Ap-
paro, Appareo, Appello: Opprimo, Oppono, Suppono, Suppedito &c. E no
Portuguez: Apparecer, Apparelhar, Oppôr, Opprimir, Suppor,
&c. Mas como naõ basta apontar algumas palavras, para sa-
bermos as outras, principalmente os que naõ sabem a lingua La-
tina, todas as que li, saõ as seguintes:
Apparato.
Apparecer.
Apparelhar.
Apparencia.
Appariçaõ.
Appellar.
Appellativo.
Appellidar.
Appendice, di
breve.
Appensar.
Appetecer.
Applacar.
Applaudir.
Applicar.
Apposiçaõ.
Appôsto.
Apprehender.
Approvar.
Hippoc?tauro.
Hippocrêne.
fonte.
Hippódromo:
dro breve.
Jóppe, Cidade.
Mappa.
Oppia ley.
Oppilar.pág. 87
Oppôr.
Opportunida-
de.
Oppositôr.
Oppôsto.
Oppressaõ.
Opprimir.
Oppróbrio.
Oppugnar.
Philippicas.
Philippe.
Poppa de navio.
Presuppôr.
Sopportar.
Supplemento.
Suppôr.
Suppressaõ.
Supplicar.
Supplicio.
Supprimir.
Supprir.
Suppuraçaõ.
Suppurativo.
E as mais, que
se derivam
das que ficaõ
a cima.175 Alguns nomes proprios achei mais, que se escrevem com
dous pp, como Agrippa, Agrippina, Arristippo, Cratippo, Chrysippo,
Damasippo, Hippôcrates, Hippodamîa, Hippómanes e Filippe. Tambem
achei estes appellativos Cappa, Cappella, Cappellaõ, Cappello: mas
como naõ tem fundamento os que assim escrevem, porque naõ assig-
narám, ou composiçaõ, ou analogia destes, he escusado multi-
plicar letras. Papa Summo Pontifice escrevese com hum so. Pappa
de meninos com dous, porque este os tem no Latim; e aquelle
tem a sua etymologia de Pater, como se disseramos Pater Pater,
duas vezes Pay.
Das palavras, que se escrevem com Pt.
176 Pelo rigor da analogia com as palavras Latinas, usaõ os
nossos Auctores, e devemos nós usar da orthografia de Pt nas pa-
lavras seguintes.
Accéptrica, ti
breve, a que re-
cebe, ou aceita.
Adoptar.
Adóptivo.
Aptidaõ.
Apto.
Arrepticio.
Assumpto.
Captivo.
Corrupto.
Corruptivel.
Eclîptica.
Eclîptico.
Esculptôr.
Esculptura.
Excépto.
Exceptuar.
Imperceptivel.
Inconsumpti-
vel.
Incorruptivel.
Incorrupto.
Ineptidaõ.
Inépto.
Intercepto.
Interrupta-
mente.
Interrupto.
Innupto.
Mentecapto.
Neptûno.
Obrépticio.
Optica, ti bre-
ve.
Optico.
Optativo.
Optimates.
Optimo.
Perceptivel.
Peremptorio.
Prescripto.
Prescriptivel.
Presumptuoso.
Ptolomeu.
Pterygio.
Ptyalismo.
Promptidaõ.
Prompto.
Promptuario.
Proscripto.
Rapto. arreba-
tamento.
Receptáculo.
Receptivel.
Redemptôr.
Reptîl.
Rescripto.
Ruptorio.
Ruptura, napág. 88
cirurgia.
Septembro.
Scéptico, ti bre-
ve: o mesmo que
contemplativo.
Sceptro.
Septenario.
Septêno.
Septentriaõ.
Septimo.
Septuagena-
rio.
Septuagesima.
Septuagesimo.
Styptico, ti br.
Subrepticio.
Sumptuario.
Sumptuoso.
Symptóma.
Transumpto.
Voluptario.
Voluptuoso.LIÇAM XVII.
Da letra Q.
177 A letra Q, pronunciase applicando quasi ametade da lin-
gua ao meyo do paladar; v. g. Quer, Que &c. Chamase esta letra
imperfeita, porque sem hum U adiante, nunca serve na composi-
çaõ das palavras: mas este U, nunca he ferido do Q, na pronun-
ciaçaõ, mas a vogal, que se segue logo depois do U; como Qua,
que, qui, quo, quu. E a razáõ porque naõ se pronuncía he, porque
o primeiro U depois do Q, sempre se faz liquido, e perde o som,
ou força de vogal, e consoante.
178 Mas nem por isso fica superfluo para a pronunciaçaõ, por-
que serve para diversificarmos o som das palavras, que se escre-
vem com Q, daquellas, que se escrevem com C: como Qual, e
Cal; porque em Qual sôa mais alguma cousa do que em Cal; e es-
te mais nasce do U depois do Q, e antes do A. E esta he a razaõ,
porque em Qui, quæ, quod, qualis, quantus, quot &c. devemos pro-
nunciar diversamente do que sôaõ estas: Qi, qe, qod, qalis, qantus,
qot: Aqua, e naõ Aqa, Aquila, e naõ Aqila; como alguns errada-
mente pronunciaõ, elidindo, ou callando o U de tal sorte, que
senaõ deixa perceber; sem advertirem no diverso som, que tem o
Q do C, ou do K; senaõ seria escusado o seu uso.
179 Diraõ alguns (que athe disto querem fazer opiniaõ) que na
pronunciaçaõ de Qui, quæ, quod, quis, qualis &c. senaõ deve fazer
mençaõ do U; porque os antigos Latinos escreviaõ Qi, qa, qod,
qis &c. sem U, o que mostra naõ ter lugar na pronunciaçaõ. Res-
pondo, que estes Antigos entenderaõ, que o Q, era letra dobra-
da, ou composta de hum C, e de hum U virados: mas vendo, que
os Poetas usáraõ de palavras, que tem a vogal antes do Q breve,
como Aqua, e Equus, conheceraõ, que o Q, naõ era letra dobra-pág. 89
da e mudáraõ de orthografia, escrevendo Qui, quæ, quod &c. E
quem duvida que esta pronunciaçaõ he muito diversa da primeira?
180 Naõ faltou quem dissesse, (que para tudo ha fautores) que
o Q, era letra escusada, porque tambem outros antigos Latinos
naõ usáraõ della, mas so do C, que pronunciavaõ como Q, junto
com todas as vogaes. Respondo, que assim foi, mas que estes mes-
mos mudáraõ de parecer, quando viraõ, que naõ podiaõ fazer
distincçaõ do nominativo, e dativo de Qui, quæ, quod; porque ou se
haviaõ de escrever ambos Cui; ou o nominativo Ci, e o dativo
Cui; mas de Ci pronunciado como Q, naõ se mostrará exemplo de
Latinos. E por isso de nenhum modo podemos hoje usar de C em
lugar de Q, nem no Latim, nem no Portuguez.
181 E daqui se segue hum argumento o mais evidente, contra
os que dizem, que se escreva Monarquia, e naõ Monarchia. E digo as-
sim: Se he acerto escrever Monarquîa com Q, tambem será acerto es-
crever Morarqua, e Nunqua, e naõ Monarca, e Nunca; porq? se o primei-
ro naõ he contra a nossa pronunciaçaõ de Monarchia, tamb? o seg?do
naõ será contra a pronunciaçaõ de Monarca? E se neste naõ ha Q,
tambem o naõ deve haver no primeiro. E a razaõ he clara; porque se
Monarqua faz hum som, e pron?ciaçaõ diversa de Monarca por causa
do U depois do Q; quem duvida, que Monarquîa faz tambem outro
som, e pronunciaçaõ muyto diversa de Monarchîa por causa do mes-
mo U depois do que? Dirám, que em Monarchîa sôa o Chi, como Xi, e
naõ como Qi: He reposta, que so tem desculpa na ignorancia dos que
naõ sabem, que o C aspirado com H sempre sôa, e se pronuncia como
Q, ou K, e naõ como X, nas palavras Latinas, e Grecolatinas; e por
isso dizem elles, e devemos dizer nós: Monarcha, Monarchico, Monar-
chîa: Patriarcha, Patriarchado, Patriarchal &c. E naõ com C, ou Q.
182 O que so póde fazer duvida he, quando havemos de es-
crever Ca, Co, ou Qua, Quo, pela similhança, com que se equivó-
ca huma pronunciaçaõ com outra. Mas esta duvida ja fica satis-
feita na letra C, num. 91, aonde se póde ver. O parecer de Joaõ
Franco Barreto no cap. 37 da letra Q, de que usemos sempre de
C sobre a letra O, naõ he regra geral, nem tem fundamento; por-
que certamente erraria a orthografia Latina, e naõ saberia a
origem destas palavras Quotidianamente, e Quotidiano, quem escre-
vesse, Cotidianamente, e Cotidiano &c. Mas para evitarmos ao
menos os erros das que devem principiar por Qua, e Quo, vay a
liçaõ seguinte.
pág. 90
Das palavras, que principiaõ por Qua, e Quo.
183 Mas se naõ obstante a diversa pronunciaçaõ, que tem Ca,
de Qua, e Co de Quo, duvidarmos das palavras, que devem prin-
cipiar por huma, ou por outra syllaba, escreveremos com Q as
seguintes.
Quabruncas,
rio.
Quadernas.
Quaderno.
Quadra.
Quadrado.
Quadradura.
Quadrante.
Quadrar.
Quadro.
Quadragesima.
Quadrangular.
Quadrangulo.
Quadrantal.
Quadratura.
Quadrîga.
Quadril.
Quadrilátero,
te breve.
Quadrilha.
Quadrilheiro.
Quadripartîto.
Quadrupeado.
Quadrupedan-
te.
Qudrûpede.
pe breve.
Quádrupla, u
breve.
Quadruplicar.
Quádruplo, u
breve.
Qual.
Qualidade.
Qualificaçaõ.
Qualificadôr.
Qualificar.
Qualquer.
Quando.
Quantîa.
Quantidade.
Quantitativo.
Quanto.
Quarenta.
Quarentena.
Quaresma.
Quarta.
Quartaã.
Quartanario.
Quartâo.
Quartapisa.
Quartear.
Quarteiraõ.
Quartél.
Quartélla.
Quartilho.
Quarto.
Quartóla.
Quasi.
Quaternario.
Quatôrze.
Quatrálvo.
Quatrapisio.
Quatrîduo.
Quatrinca.
Quátro.
Quociente,
termo arithme-
tico.
Quodlibéto, h?
acto de Theolo-
gîa.
Quogêlo, ani-
mal.
Quôja, Reyno.
Quotidiana-
mente.
Quotidiano.
Por Quu nenhuma principia. E tirando as referidas, e as que
dellas se derivam, as mais se escreverám com Ca, e Co. Mas se-
guindo sempre a pronunciaçaõ, que he a regra mais geral para
todas as que houver mais em Q.
LIÇAM XVIII.
Da letra R.
184 A letra R, pronunciase com a parte anterior, e mais del-
gada da lingua no alto do paladar junto aos dentes com som del-pág. 91
gado, e forte; v. g. Raro, Ferro. E pronunciada só, sôa como
Erre. O seu uso he vario conforme as mais letras, com que se
ajunta na composiçaõ das palavras. E para mayor clareza o ire-
mos explicando pelos titulos, e numeros seguintes.
Do R no principio das palavras.
185 Nas palavras, que principiaõ por R, e vogal adiante, sem-
pre o R. fere a vogal com todo o seu som forte, e aspero; e por
isso nunca se dobra nem no Latim, nem no Portuguez: v. g. Ra-
do, Reddo, Rideo, Rodo, Rudo. E no Portuguez: Rainha, Rey, Rico,
Roma, Rua, Raiz, Ramo, Rede, Rego, Riso, Rio, Roda, Rôdo, Rui-
na, Ruaõ &c. E em todas as palavras referidas, e outras simi-
lhantes, tanto fere o R grande como o r pequeno; e por isso he
erro ou escrever tudo com R grande, ou dobrar o r pequeno para
ferir as vogaes; porque ja dissemos no principio, que palavras se
haviaõ de escrever com letra inicial grande; e que nenhuma con-
soante, ou vogal se dobrava no principio, e fim das dicçoens.
Do R. entre duas vogaes.
186 O R, entre duas vogaes, perde o som forte, e aspero na
pronunciaçaõ; porque sôa ferindo a vogal seguinte com som bran-
do, e debil; como se ve nestas, e similhantes palavras: Ara, Aro,
Amaro, Amarello, America, Cara, Coral, Cura &c. Mas isto se en-
tende de hum so R entre as vogaes; que se forem dous, sempre
ferem a vogal seguinte com todo o som de R forte, e aspero:
como Amarra, Amarrado, Carregado, Arrôz, Arrebatar &c. E para
sabermos quando se ha de escrever dobrado, observaremos a re-
gra seguinte.
Das palavras, que se escrevem com dous Rr.
187 He regra geral, e certa, que todas as vezes, que o R
entre duas vogaes ferir a seguinte com som forte, e aspero na
pronunciaçaõ, sempre se escreverá dobrado; como Arrancar, Ar-
redar, Arrimar, Arronches, Arruinar, Carregar, Carrêta, Carrinho, Car-
ro &c. E porque esta regra naõ tem excepçaõ, e a pronunciaçaõ apág. 92
ensina, he escusado fazermos aqui escholio das palavras, que se
escrevem com dous rr, como fizemos nas mais letras, que podiaõ
causar duvida. So advirto, que erraõ os que entre duas vogaes es-
crevem hum R, como hum 2 de conta; e outros hum R grande
para ferirem a vogal seguinte com som forte; porque o R, ou
seja pequeno, ou grande, desta, ou daquella figura, sempre vale
por hum so; e naõ pode ferir a vogal seguinte com força, senaõ
dobrado: v. g. nesta palavra Arronches tanto erra quem escreve
Aronches, como ARonches; e nesta segunda orthografia ha dous
erros, hum a falta de segundo r, e outro o R grande no meyo da
palavra.
Do R. depois de consoantes.
188 O R, depois de N, ou depois de S, sempre fere a vogal se-
guinte com toda a sua força, e som aspero; e nunca dobra, ou
seja no Latim, ou no Portuguez v. g. Henricus, Israel: Henriques,
Honra, Honrado, Israel, Israelita &c. Mas quando se seguir depois
de B, c, d, f, g, p, t, ou seja no principio, ou no meyo das dicçoens,
nunca fere a vogal seguinte com som forte, e aspero; mas brando,
e debil, porque depois das taes letras sempre se faz liquido;
isto he, perde o som, que tinha de semivogal, e consoante; como
se vê nestas palavras Latinas, e Portuguezas: Ténebra, Látebra,
Lucrum, Agri, Petrus &c. Abre, Branco, Cravo, Centro, Pedro, Pedra,
Preto &c.
189. E a razaõ, porque depois das ditas letras sempre se faz
liquido, he porque todas saõ mutas, ou mudas, que naõ soaõ por
si so, nem se podem pronunciar sem ferirem juntamente com o R a
vogal seguinte, deste modo: Tene-bra: Late-bra: Lu-crum: A-gri
&c. E no Portuguez, A-bre: Bran-co: Cra-vo: Can-cro: Pe-dro &c.
E esta pronunciaçaõ naõ se acha, quando o R se segue depois de
N, ou S; porque naõ se pronunciaõ juntos com o R, mas ficaõ com
a vogal antecedente, e o R vay so ferir a vogal seguinte, deste
modo: Hen-riques, En-redo, Hon-ra, Hon-rado &c.
Excepçaõ.
190 Tirase da regra a cima do R depois das mutas, que se as pa-pág. 93
lavras forem compostas destas preposiçoens Ad, Ab, Sub, seguindo-
se R, e vogal, o R naõ se faz liquido, mas conserva o seu som
de consoante, com que fere fortemente a vogal; ou seja no La-
tim, ou no Portuguez: v. g. Adrepo, Abripio, Subrumpo, Abrogar,
Subrogar, Obrepçaõ, Subrepçaõ &c. E a razaõ he, porque o B, e D, per-
tencem á vogal antecedente, com quem fazem a preposiçaõ; e o
R pertence a vogal seguinte deste modo: Ad-repo, Ab-ripio, Sub-
rumpo &c. Ab-rogar, Sub-rogar, Ob-repçaõ, Sub-repçaõ &c.
Do R antes das consoantes, e no fim das palavras.
191 O R antes das consoantes, e no fim das palavras, tem o
mesmo som na pronunciaçaõ, que nem he taõ forte, como aquel-
le, com que fere as vogaes asperamente; nem he taõ debil, como
quando se faz liquido; mas fica em meyo som de R: v. g. Arca,
Arcar, Barba, Barbear, Cêrca, Cêrco, Circo, Circulo.
LIÇAM XIX.
Da letra S.
192 Ja dissemos na letra C, que a letra S, se pronunciava com
a ponta da lingua applicada moderadamente ao paladar, junto aos
dentes de cima, de maneira que sahe hum som como assobiando,
ou como sibilo; e por isso os antigos a figuravaõ como serpente en-
roscada. Se os nossos Orthografos bem advertiraõ neste sibilo, ou
assobio do S no som da sua pronunciaçaõ, nunca diriaõ, que o S,
tinha som de C, e que se equivoca com elle; porque pouco sabe da
pronunciaçaõ Portugueza, quem naõ percebe como sôaõ diversa-
mente Sa, se, si, so, su, de C,a, ce, ci, ço, çu: vejase o que dissemos
na letra C n. 79.
193 A duvida mayor no uso do S he, quando se ha de escre-
ver simplez, ou dobrado; porque escrevendose simplez, humas ve-
zes sôa como S, e outras como Z; e para se escrever dobrado naõ
nos assignaõ regra certa. Eu porem direi o que julgo com a cla-
reza, que costumo nas regras seguintes, para fallarmos com dis-
tinçaõ. Primeira regra: O S no principio das palavras nunca se do-
bra, e sempre sôa como S, ferindo as vogaes com hum certo sibi-pág. 94
lo, que naõ tem o C: v. g. Sarar, Saõ, Sancto, Sabio, Saber, Sede,
Sequioso, Secco, Seccar, Seguir, Separar, Sinal, Signo, Similhança, Si-
milhante, Soberano, Socio, Sôgro, Sómente, Superior, Supremo, Supprir
&c. Segunda regra. O S depois de consoantes, tambem senaõ do-
bra, e fere a vogal seguinte como S: v. g. Falsamente, Falso, Fal-
sario, Mansamente, Mansidaõ, Manso, Imprensa, Imprensado &c.
Das palavras, em que se escreve S, e se pronuncía
como Z.
194 Os Latinos nas palavras, que se escrevem com hum so S,
entre duas vogaes, pronuncíaõ o S como Z: v. g. Musa, Casus, Cœ-
sus, Physica, Philosophia, Risus &c. Os Portuguezes á sua imitaçaõ
escrevemos, e pronunciamos do mesmo modo todas as palavras,
que delles participamos; como Musa, Caso, Acaso, Riso &c. E po-
dem ser regra geral todas as que acabaõ em ósa, e ôso; como Amo-
rósa, Amorôso: Cuidadósa, Cuidadôso; Babósa, Babôso &c.
195 Outros tambem querem fazer regra geral dos que acabaõ
em êsa; como Mesa, Defesa, Princesa, Duquesa &c. Porem só pode
ser geral para aquellas, que no Latim tiverem S; porque nas
mais tem as excepçoens, que veremos na letra Z. E como ha
outras muitas palavras, que se escrevem com hum so S, e se pro-
nunciaõ como Z, as quaes naõ vem a regras certas, vejase adiante
na letra Z, as que se escrevem com Z no meyo das vogaes, e ex-
cepto essas, todas as mais se escreverám com S. E no verbo Coser, ou
Cozer, advertiremos, que se he Coser de agulha, escrevese com S;
e do mesmo modo Cosido &c. se he Cozer na panélla, ou forno, es-
crevese com Z; e do mesmo modo Cozido &c.
Das palavras, que se escrevem com dous Ss.
196 He regra geral, que todos os superlativos, que no Latim
acabaõ em Simus, e no Portuguez em Simo, se escrevem com dous
ss v. g. Amantissimus, Charissimus, Doctissimus, Piissimus &c. Amantis-
simo, Amorosissimo, Amabilissimo, Charissimo, Doutissimo, Fidelissimo &c.
Tambem dobraõ Abbadêssa, Baronêssa, Condêssa, Priorêssa, e os que
delles se derivaõ.
197 Outra regra geral he, que todas as linguagens dos ver-pág. 95
bos, que nos tempos do Optativo, ou Conjunctivo, ou Infinito,
acabaõ em Se, Ses, Semos, Seis, e Sem, se escrevem com S dobrado;
v. g. oxalá Amasse eu, Amasses tu, Amasse elle, Amassemos nós, Amas-
seis vos, Amassem elles. E assim saõ Ensinásse, Lêsse, Ouvisse, Levasse,
Usasse &c. Mas a regra mais certa para todas as palavras he, que
todas as vezes, que o S entre duas vogaes ferir a vogal seguinte
com todo o som de S, se escreverá dobrado: v. g. Assar, Assanhar,
Assegurar, Assignar, Assolar &c. Tiramse desta regra os verbos im-
pessoaes passivos, que nas linguagens das terceiras pessoas no Por-
tuguez acabaõ em Se, com hum so S, como Ama-se, Ensina-se, Le-
se, Ouve-se, Leva-se, Usa-se &c.
198 Mas para utilidade dos que naõ percebem as regras a
cima, como succede aos que naõ estudáraõ Latim, vay o escho-
lio das palavras, que dobraõ o S.
Accessivel.
Accesso.
Accessorio.
Aggressora.
Aggressór.
Apressar.
Amassar.
Arremessar.
Assacar.
Assar.
Assaltar.
Assanhar.
Assassino.
Assás.
Assear.
Assédio, i brev.
Assedar, o linho.
Assegurar.
Assem da vacca.
Assentar.
Assentista.
Asseyo.
Asserenar.
Assessôr.
Assessôra.
Assestar.
Assettear.
Assîduo.
Assim.
Assimelhar.
Assignar.
Assignalar.
Assistente.
Assistir.
Assoar.
Assoalhar.
Assoberbar.
Assocegar.
Associar.
Assolar.
Assoldadar.
Assomar, á ja-
nella.
Assombrar.
Assombro.
Assoprar.
Assôpro.
Assobiar.
Assobio.
Assovelar.
Assuada.
Assumpçaõ.
Assumpto.
Assustar.
Assyria.
Atravessar.
Avassallar.
Avesso.
Béssos, povos de
Thracia.
Benésse.
Cassandra.
Cassaneu.
Cassiodoro.
Cassîope, o bre-
ve.
Cassiopéa.
Cassoula.
Cessar.
Classe.
Colósso.
Commissaõ.
Commissário.
Compassar.
Compasso.
Compressaõ.
Compromisso.
Concessaõ.
Confessar.
Confessionario.
Confessôr.
Cossário.
Crassidaõ.
Crásso.
Demissaõ.
Demissória.
Depressa.
Dessecar.
Devassa.
Devassar.
Digressaõ.
Dissençaõ.
Dissimulaçaõ.
Dissipaçaõ.
Dissimilhante.
Dissuadir.pág. 96
Dissipar.
Dissolver.
Dissolûto.
Dissonancia.
Dissonante.
Engessar.
Ensôsso.
Escasseza.
Escasso.
Espêsso.
Espessura.
Essa.
Esse.
Essencial.
Excessivo.
Excésso.
Expressar.
Exprésso.
Fossar.
Fôsso.
Fressura.
Fricassé.
Gesso.
Grosseiro.
Grôsso.
Immarcessivel.
Impassivel.
Impressaõ.
Impressôr.
Inconcésso.
Incrassar.
Ingrésso.
Intercessaõ.
Interessar.
Interesse.
Irremissivel.
Isso.
Léssa.
Massa de fari-
nha.
Massâme.
Messejâna.
Messenia.
Messîas.
Messîna.
Missa.
Missaõ.
Missionário.
Molósso.
Nassa, rede.
Nassâu.
Nebrissa.
Necessario.
Necessitar.
Nisso.
Nóssa.
Nósso.
Obsessaõ.
Obsésso.
Odisséa.
Omissaõ.
Oppressaõ.
Opprésso.
Ossa.
Osso.
Ossudo.
Passas.
Passadiço.
Passageiro.
Passagem.
Passar.
Pássaro.
Passear.
Passiva.
Pásso, dos pes.
Passó. Villa.
Percussaõ.
Percussôr.
Pessôa.
Possante.
Pósse.
Possessaõ.
Possésso.
Possivel.
Possuir.
Premissas.
Pressa.
Pressurôso.
Processaõ.
Processar.
Procissaõ.
Professar.
Profissaõ.
Progressaõ.
Progressivo.
Progrésso.
Promessa.
Promissaõ.
Recésso.
Regrésso.
Remessa.
Repassar.
Repercussaõ.
Retrocésso.
Sarássas.
Sessenta.
Submissaõ.
Submisso.
Successaõ.
Successivo.
Successo.
Successôr.
Suppressaõ.
Supprésso.
Suppressorio.
Tassálho.
Téssera.
Tósse.
Tussir.
Transgressaõ.
Transgressor.
Travéssa.
Travesseiro.
Travessîa.
Travesso.
Travessûra.
Vassallo.
Vassoura.
Ulysséa.
Ulysses.
Vossa.
Vosso.
199 Saõ innumeraveis as palavras, que acabaõ em S; e só pó-
dem ter alguma equivocaçaõ com as que acabaõ em Z: mas como
estas saõ as menos, quando fallarmos da letra Z, iraõ todas as
que acabaõ nella, para que naõ haja duvida. Vejamse nos Erros,
e Emendas na letra S, as palavras que principiaõ por S, e consoante.
pág. 97
LIÇAM XX.
Da letra T.
200 A letra T, pronunciase quasi como o D; e por isso he dif-
ficillima a sua differença na pronunciaçaõ: mas quem bem adver-
tir, verá que o T se pronuncia com mayor força apartando a lin-
gua subitamente dos dentes de cima: v. g. Travar, Tecer, Tirar
&c. E o D, pronunciase mais brandamente, como dissemos no seu
lugar. E aonde se conhece melhor a diversidade na pronunciaçaõ
do T, e do D, he nestas dicçoens Latinas: At, Ast, Est, que no fim
sôaõ com tom mais aspero, e forte do que Ad, David &c.
201 A tres regras se reduz o uso da letra T, a primeira he,
quando no Latim se pronuncía o T como C. A segunda quando
usamos do T aspirado com H adiante. E a terceira, quando se haõ
de escrever dous Tt.
Das palavras Latinas, em que se ha de pronun-
ciar o T como C.
202 A letra T, pronunciase como C naquellas palavras Lati-
nas, em que depois do T, se segue 1 com vogal adiante: v. g. Di-
metior, Dimetiar, Dimetiuntur &c. Tiramse desta regra as palavras,
que antes do T tiverem S, ou X, nas quaes ainda que depois do
T, se siga I, e vogal adiante, sempre se pronunciará como T por
causa da boa consonancia: v. g. Justior, Justius, Quastio, Mixtio
&c. Tirase mais, que se depois do T, se seguir H, ainda que se
sigua I, e vogal, sempre se pronunciará como T: v. g. Mathias, Py-
thio &c. Alguns dizem, que ainda, que se dobre o T, seguindose
1, e vogal, se pronunciarâ como T: v. g. Admittier, Battiades. Mas
isto he adivinhar, porque naõ consta de Auctores antigos similhan-
te pronuciaçaõ; e eu muitas vezes ouvi o contrario a homens
doutissimos na lingua Latina.
203 A difficuldade he assignar regra, para sabermos, em que
palavras havemos de usar de T, ou de C antes do I, e vogal; por-
que ha humas, que se escrevem com C, e outras com T? O R. P.
Antonio Franco no seu Promptuario ensina tres regras muito boas,pág. 98
para tirarmos esta duvida: a primeira para os nomes, a segunda
para os verbos, e a terceira para os derivativos. Quanto aos no-
mes diz, que aquelles. que tiverem T no vocativo, o teraõ tam-
bem no nominativo: v. g. Laurentius faz no vocativo Laurenti, com
T; e por isso o tem no nominativo. Pelo contrario, os que tiverem
C no vocativo, tambem o teraõ no nominativo: como Fabricius,
que faz no vocativo Fabrici, com C.
204 Quanto aos verbos, os que tiverem T, na segunda pessoa,
com elle se escreveraõ na primeira: v. g. Percutio, Pércutis; Sentio,
Sentis; Patior, Páteris; Potior, Potîris &. Pelo contrario, os que
tem C na segunda pessoa, tambem o tem na primeira; como Fa-
cio, Facis; Jacio, Jacis; Vincio, Vincis &c.
205 Para os derivativos se ha de observar a fonte donde nas-
cem, ou a palavra donde se derivaõ, porque dessa tomarám as
letras v. g. escreveremos Dictio com ct, porque se deriva de Di-
ctum, Complexio de Complexum, Versio, de Versum &c. Clementia, de
Clementi, Audacia, de Audaci, Judicium de Judici &c. E se algumas
palavras naõ tiverem outras primitivas, donde se derivem com
T, ou C. melhor he por mais usado, que se escrevaõ com T, v. g
Pueritia, de Puer, Avaritia de Avarus &c.
Das palavras, que se haõ de escrever com T
aspirado com H.
206 A orthografia do T aspirado com H, he tirada das pala-
vras Latinas, ou Grecolatinas, que traduzimos para o nosso uso
quasi com as mesmas letras; e para a perfeita imitaçaõ as obser-
vamos. E como o T com o H, tambem differença algumas palavras
Portuguezas de outras, tambem usamos delle em muitas palavras
nossas: humas, e outras saõ as seguintes:
Amalthéa.
Amphitheatro.
Anáthema.
Anathemati-
zar.
Apóthêma.
Apotheósis.
Athé, ou sem h.
Atheismo.
Atheista.
Athenas.
Athléta.
Bethania.
Bethsaida.
Bethlem.
Catharina.
Cîthara.
Cynthia, ti bre-
ve.
Cynthio.
Cythéra.
Cytheréa.
Dipthongo.
Epithalamio.
Epîthema. te
breve.
Epitheto. the
breve.
Ethico.
Ethíope, o bre-
ve. (breve.
Genethliaco. a
pág. 99Genesaréth.
Gethsemaní.
Hypothéca.
Hypóthesis, te
breve.
Hypothecar.
Jacintho.
Labyrintho.
Lethargo.
Léthes.
Mathematica.
Méthodo, to
breve.
Mythologîa.
Nazaréth.
Orthodóxo.
Orthografîa
Othomâno.
Othôn.
Pántheon, te
breve.
Parenthesis,
te breve.
Parthenope,
no breve.
Parthos, povos.
Pathetico.
Pentatheuco.
Pithágoras.
Pithagóricos.
Pytho.
Pythôn.
Polyanthéa.
Pósthumo, u breve.
Pyrethro.
Scythas.
Sympathîa.
Thálamo.
Thabôr.
Thesouro.
Thalîa.
Tharsîs.
Thaumaturgo.
Theatîno.
Theátro.
Thebaida.
Thébas.
Thema.
Theocrácia.
Theologia.
Theólogo.
Theodóra.
Theodóro.
Theorema.
Theórica.
Thérmas.
Théthys.
Theutónico.
Thomás.
Thomé.
Thrácia.
Thrôno.
Thurîbulo.
Thurificar.
Thymbreu.
Thymiâma.
Thyrio
Thyrso.
Tîthónia
Xantho.
Zacyntho.Das palavras, que se escrevem com dous Tt.
207 O uso de dous tt nas palavras Portuguezas, he so por imita-
çaõ, ou analogia das palavras Latinas, e saõ as seguintes.
Attemperar.
Attençaõ.
Attender.
Attentar.
Attenuaçaõ.
Attenuar.
Attónito.
Attrácçaõ.
Attráctivo.
Attrahir.
Attribuir.
Attribûto.
Attriçaõ.
Attrito.
Commetter.
Demittir.
Enfittar.
Fitta.
Intrometter
Omittir.
Otta lugar.
Permittir.
Prometter.
Remetter.
Remittir.
Sétta.
Sétte.
Settenta.
Séttecentos
Transmittir.
208 Por brevidade, naõ apontei as palavras derivadas das que
tem dous tt; porque sabidas humas, he facil a orthografia das ou-
tras. O doutissimo Bluteau diz, que os diminutivos em Eta, e
Ete se escreverám com dous tt, como Mocetta, Pequenetta, Mocette,
Pequenette &c. Mas como naõ achei regra, nem fundamento para
tal orthografia, pareceme escusada. Na nossa lingua nenhuma pa-
lavra acaba em T.
pág. 100
LIÇAM XXI.
Do V. consoante.
209 O V consoante, he aquelle, que sempre fere a vogal se-
guinte no meyo das palavras, ou no principio, de sorte, que se-
naõ póde pronunciar sem as vogaes soarem juntamente, como:
Valor, Velhice, Vida, Voto, Vulto, Invariavel, Invencivel, Envolto:
Avultado &c.
210 Muitos no meyo das palavras usaõ indistinctamente, ou
de hum, ou de outro U; isto he, ou vogal U, ou consoante V; por-
que dizem, que tanto se póde pronunciar o vogal como consoante,
quanto se póde pronunciar o consoante como vogal: v. g. Uuada,
Uuas, Savdade, Savde &c. Mas naõ usaremos desta orthografia, por
ser escusada, quando temos a differença de hum, e outro U; que assim
como saõ diversos na pronunciaçaõ, tambem tem differente figu-
ra. O consoante he agudo em baixo, e aberto em cima; sempre
fere a vogal seguinte, e nunca se escreve antes de consoantes. Pro-
nunciase quasi como o F, apartando os dentes de cima do beiço
debaixo: v. g. Uva, Uvada, Vida: o U vogal tem a figura de hum
n virado, e nunca fere a vogal; pronunciase com a bôcca aber-
ta, e os beiços mais estendidos, que na pronunciaçaõ do O; v. g.
Fugir, Saûde, Saûdades &c.
211 Na letra B, fica advertida a equivocaçaõ do V consoante
com o B nos Interamnenses, e a razaõ deste vicio, em que tambem
cahiraõ alguns Latinos antigos, que escreviaõ Vobem em lugar de
Bovem, Venignior em lugar de Benignior &c. E se estes com o tempo
vieraõ a emendar este abuso das letras, tambem aquelles o podem
fazer, frequentando com particular estudo a liçaõ dos Diccionarios
nas letras B, e V.
LIÇAM XXII.
Da letra X.
212 A letra X, pronunciase com ametade da lingua, quasi
junta ao paladar; mas de sorte, que faz huma via como canal porpág. 101
onde sahe o som, com que se forma: v. g. Xadrêz, Xára &c. Para
com os Latinos he letra dobrada; porque nos nomes, que fazem
no genitivo em Cis, como Crux, Crucis; Lux, lucis; Pax, Pacis: vale
por C, e S; e por isso pronunciaõ o X, como se dissessem Crucs, Lucs,
Pacs &c. E nos nomes que fazem no genitivo em Gis, como Lex,
Legis, Rex, Regis &c. vale por G, e S; e pronunciaõ Legs, Regs &c.
Os Portuguezes sempre pronunciamos o X nas nossas palavras com
diverso som, carregando nelle com força, como Caixa, Coxím,
Payxaõ, Queixada, Queixûme &c.
213 Saõ muitos os que equivócaõ a pronunciaçaõ, e orthogra-
fia do X, com o Ch, quando se pronuncîa Cha, che, chi, cho, chu, co-
mo advertimos no uso do Ch; aonde tambem ensinamos as regras
para emendar este vicio, ou erro: mas senaõ bastarem as regras,
que ficaõ no Ch, para acertarem com o diverso uso que tem do X,
aqui vaõ todas as palavras, que no uso commum principiaõ por
X, que naõ saõ muitas: e quando escrevermos os erros do vulgo,
e emendas da Orthografia, iraõ emendadas as palavras que no
meyo se escrevem com huma, e outra letra.
214 Xacôco, Xadrêz, Xamáte, Xantho rio, Xaque, Xáquema, Xára,
Xarél, Xarêta, Xarîfe, Xarîfo, Xarafim moeda, Xaropar, Xarópe, Xa-
rouco vento, Xarrôco peixe, Xastre, Xelim moeda, Xerêz, Xergaõ, Xi-
mea, Xó.
Ha outros, que saõ nomes proprios de cidades, provincias, e
rios, que naõ andaõ no nosso uso; e basta que os pronunciemos, e
escrevamos como os acharmos.
LIÇAM XXIII.
Da letra Y.
215 A letra Y, pronunciase do mesmo modo que o I vogal. He
letra Grega, e os Latinos so usaõ della nas palavras puramente
Gregas, ou Grecolatinas. Naõ sabemos o verdadeiro som, com
que os Gregos a pronunciavaõ; porque sem duvida devia ser di-
verso do seu iota, ou I, do qual nós o naõ differençamos na sua pro-
nunciaçaõ, dizendo: Syllaba, Sylla, Styras &c.
216 O R. P. Bento Pereyra na sua Arte da Grammatica Portu-
gueza, empenhase em mostrar, que os Portuguezes temos hum Y,pág. 102
proprio nosso, a que chama vogal imperfeita; porque tem hum
som mais brando, e debil, que o I vogal, e o Y Grego; como
nestas palavras: Pay, Ley. Eu porem formando hum dithongo de
ai; ou de ay, confesso que naõ percebo a differença da pron?ciaçaõ
em Pai, Lei, Dei, e em Amei, Ensinei, Chorei, Dei, Fallei &c. Amai,
Ensinai, Chorai, Fallai &c. E estas linguagens dos verbos andam na
nossa Arte com I vogál; e naõ ha homem douto, que assim naõ es-
creva. Pois se o I vogal formado em dithongo com as outras vo-
gaes tem o mesmo som, que o Y; com que necessidade se introduz
esta letra Portugueza? Ou para que he necessario nas palavras
Portuguezas o Y, dos Gregos?
217 Diraõ huns, que he preciso o Y em muitas palavras Por-
tuguezas para evitar a equivocaçaõ, que teraõ com outras, se as
escrevermos com I, vogal, ou J consoante: v. g. Cayado, e Caja-
do: ou Caiado: Veyo, Vejo, Veio; porque Cayado quer dizer cousa de
cal, e Cajado he o baculo, que se traz na maõ com huma tortura
no pé, como saõ os cajados dos pastores. Veyo he a terceira pessoa
do preterito do verbo Vir, Elle Veyo; e no Latim Venit: Vejo he a
primeira pessoa do verbo Ver, Eu Vejo; e no Latim Video. E quem
duvida, que escrevendose estas palavras com o mesmo I, ficaõ du-
bias na significaçaõ! Respondo, que o I vogal nunca fere a vogal
seguinte como fere o J consoante, e por isso he vogal, e entre
nós tem differente figura do J consoante, principalmente no meyo
das palavras, em que o J consoante sempre se escreve rasgado
abaixo. E quem sabe esta differença, nunca pronuncía o I vogal
ferindo outra vogal nas palavras Portuguezas; e sendo assim, bem
podiamos escrever Caiado, Veio, para differença de Cajado, Vejo.
218 Mas por naõ reprovar o uso antiquissimo da letra Y entre
nós; e porque no principio das dicçoens, em que o I fere a vogal
seguinte no Latim, naõ ha differença do I vogal ao J consoante
na figura, digo, que naõ he superfluo entre nós o Y; porque este
nunca fere vogal alguma, ou seja no principio, ou no meyo das
palavras, como Yendo Cidade, Yôna rio: Aya, Ayo, Alfayate &c. E
por isso sempre fica mais facil o seu uso: sem perigo de errarmos
a sua pronunciaçaõ em Cayado, Veyo, Meyo &c. Porém naõ deve ser
taõ frequente, nem he taõ necessario o uso do Y, que nos lance
fora totalmente o uso do I vogal nos dithongos de Ai, ei, oi, ui;
como querem os Typógrafos, porque naõ ha dithongo de I vogal, quepág. 103
naõ mudem para Y: E eu dezejara saber em que orthografia, ou
em que Auctor acharaõ este inviolavel uso do Y; e que me disse-
raõ, que differença fazem na pronunciaçaõ de Pereira, Eira, Pri-
meira, Primeiro, Foi &c. ou Pereyra, Eyra, Primeyra, Primeyro, Foy?
Porque os dithongos, ou se escrevaõ com hum, ou outro I, sem-
pre tem o mesmo som. E se na primeira orthografia ha erro, de-
vem dizer em que; e se o naõ ha, naõ devem emendar.
219 O que me parece mais acertado he, que so usaremos do Y,
naquellas palavras, em que naõ sôa totalmente o dithongo do vo-
gal, e I, e naõ tem lugar o I vogal, ou consoante para evitar a
equivocaçaõ principalmente entre duas vogaes, como nestas, e
outras: Cayar, Cayado, Faya, Saya, Payo, Veyo &c. As linguagens dos
verbos sempre acabaraõ com I vogal, porque esse mesmo tem no
Latim: Fui, Foi, Amei, Ensinei, Amarei, Ensinarei, Lerei, Ouvirei,
Usei, Usarei &c. E a mayor razaõ para se naõ escreverem com Y no
singular, he porque no plural tambem senaõ escrevem com elle:
Amais, Ensinais, Amareis, Ensinareis &c. E ninguem duvida que as
terminaçoens ais, eis saõ dithongos de ai, e ei. Quanto aos nomes
Ley, Rey, Pay, Mãy, Boy &c. naõ tem mais razaõ que o uso com-
mummente recebido de homens doutos; a estes seguiremos. Nas
palavras, que acabaõ em eira, e eiro, he abuso, e naõ ha funda-
mento para elle, pelo que dissemos no numero a cima.
220 O uso precisamente necessario do Y, he nas palavras Gre-
gas, ou Grecolatinas, que andaõ na nossa língua; para que a sua
perfeita orthografia nos encaminhe á sua origem para lhe saber-
mos a propria significaçaõ; e por isso seguindo o methodo, que
observei nas mais letras, porei aqui algumas regras para muitas,
e farei escholio das mais.
Em que palavras havemos de usar de Y.
221 Saõ innumeraveis as palavras, que pela sua analogia se
dev? escrever com Y. O doutissimo Bluteau assigna estas regras para
a mayor parte dellas, e saõ precisas para os Latinos, e para o
nosso uso.
Primeira: Os compostos da preposiçaõ Grega Syn, que significa
Como, todas se escrevem com Y v. g. Syllaba, Syllogismo, Synagóga,
Syndico, Synodo, Symetrîa, Sympathîa &c. Segunda: Os compostos depág. 104
Chrysos, que significa Ouro; como Chrysopeia, Chrysippo, Chrysógono,
Chrysóstomo, Chrysólogo, Chrysólito &c. Terceira: Os derivados de Pyr,
que significa Fogo: como Pyra, Pyramide; Pyrópo, Pyrausta &c. Quar-
ta: Os derivados de Lycos, que significa Lobo, como Lycaónia, Lycó-
poli &c. Quinta: Os derivados de Poly, que significa Muito; como Po-
lygono, Polydóro, Polyphêmo. Sexta: Os derivados de Hydor; que signifi-
ca Agua, como Hydria, Hydro, Hydrographîa, Hydrópico &c. Septima: Os
derivados de Physis, que significa Natureza, como Physica, Physico,
Physiologîa, Metaphysica, Physionomîa &c. Oitava: Os compostos da
preposiçaõ Hyper, que significa o mesmo que Super, ou Ultra: como
Hyperbole, Hyperbaton, Hyperbóreo &c. Nona: Os compostos de Hypo,
que he o mesmo que Sub, como Hypócrita, Hypocausto, Hypogêo, Hypo,
chondrio, Hypóchisis, Hypothéca, Hypóthesis &c.
222 As mais palavras, que commummente se achaõ no uso dos
Auctores escriptas com Y, saõ as seguintes.
Alfayate.
Alvayazer.
Alvayade.
Amphryso.
Analytico.
Apocalypse.
Apócrypho.
Apoyar.
Apoyo.
Arraya peixe
Arrayóllos.
Asylo.
Assyria.
Aya.
Ayo.
Bayaõ.
Boy.
Boys.
Cabaya.
Cambaya.
Cambayo.
Cambray.
Carybdes.
Caya rio.
Cayadeira.
Cayador.
Cayar.
Cocyto.
Collyrio.
Comboy.
Comboyar.
Cylindro.
Cynthia.
Cynthio.
Cypreste.
Cyclópes.
Cynosûra.
Cythéra.
Cytheréa.
Chypre.
Dáctylo.
Dionysio.
Dynasta.
Dysenteria.
Egypcîaco.
Egypto.
Elysios.
Encyclopédia.
Emphytêosis.
Engayolado.
Enthymema.
Epicyclo. cy
breve.
Esprayar.
Faya.
Favayos.
Frey.
Freyo.
Gaya.
Gayo.
Gasophylácio.
Giboya.
Gorgeyo.
Grey.
Gymnastico.
Gymnophista.
Haya. Villa.
Hyadas. penul-
tima breve.
Hybla.
Hydaspe.
Hydra.
Hydria.
Hydro.
Hydromancia.
Hydropesîa.
Hydrópico.
Hyena.
Hymeneu.
Hymno.
Hypállage.
Hypérbole. bo breve.
Hyperbólico.
Hyperbóreo.
Hyperdulîa.
Hyphen.
Hypocondrîa.
Hypocondrios.
Hypocrisîa.
Hypócrita.
Hypodório.pág. 105
Hypolidio.
Hypostatico.
Hypothéca.
Hypothypósis.
Hyrcania.
Hyrcâno.
Hysópe.
Hystérico.
Idylio.
Jeroglyphico.
Jóya.
Jôyo.
Labyrintho.
Lacayo.
Lacrymoso.
Laya.
Ley.
Leys.
Libya.
Lycaónia.
Lyceu.
Lyeu.
Lynce.
Lithargyrio.
Loyos.
Lycia.
Lyco.
Lycópoli.
Lydia.
Lympha.
Lyra.
Lyrico.
Maneyo.
Marroyo.
Martyr.
Martyres.
Mãy.
Maya.
Mayo.
Mayor.
Metaphysica.
Metonymia.
Meya.
Meyo.
Moyo.
Mysterio.
Mycenas.
Myra Cida-
de.
Myrîna.
Mynóbriga.
Mythologîa.
Neóphyto.
Nympha.
Olaya.
Olympiada.
Olympo.
Pay.
Payo.
Payol.
Panegyrico.
Papagayo.
Paraguay.
Paralytico.
Paranympho.
Paralysia.
Paroly.
Passeyo.
Patayas.
Patronymico.
Phylacterias.
Phrygia.
Physica.
Phytau.
Pleyadas.
Polyanthéa.
Polyarchîa.
Polycrésto.
Polydóro.
Polygamîa.
Polygono.
Polygraphîa.
Polymnia.
Polymîta.
Pólypo.
Polypodio.
Polytrico. tri
breve.
Pôya.
Poyal.
Poyo.
Presbyterio.
Presbytero, te
breve.
Progymnasma.
Prosélyto.
Prosopopéya.
Prototypo.
Pterygio.
Ptyalismo.
Ptysica, ou
Tysica.
Pyra.
Pyramide.
Pyrausta.
Pyrene.
Pyreneos.
Pyréthro.
Pyrithes.
Pyrilampo
Pyróis.
Pyromancia.
Pyrrhenios.
Pistoya.
Pytho.
Python.
Raya do Reyno.
Rayado.
Rayar.
Rayo.
Rayva.
Rayvar.
Rey.
Reytôr.
Sabóya.
Sáya.
Sayo.
Salôya.
Salôyo.
Sampayo.
Satyrizar.
Seylla.
Seythas.
Seyraõ.
Seyra.
Seyta.
Seyxo.
Seyo.
Sibylla.
Sycómoro.
Syllaba
Sylla.
Syllogismo.
Symbolisar.
Symetrîa.
Symphatîa.
Sympósia.
Symptôma.
Synagóga.
Synalépha.
Syncopa. co br.
Syncope.pág. 106
Synderésis.
Syndicante.
Syndicar.
Syndico. di br.
Synédoche.
Synodal.
Synodo. no br.
Synonymîa.
Synónymo.
Syntágma.
Syntaxe.
Syracusia.
Syria.
Systema.
Systole. to br.
Smyrna.
Styptico. ti br.
Stymphalides.
Styge.
Tapuyas.
Thétys.
Thymbreu.
Thymiâma.
Thyrso.
Thympanîtis.
Tympano, pa
breve.
Tramoya.
Tyndáridas.
Tyndaro, da
breve.
Typico, pi br.
Typo.
Tyrannîa.
Tyranno.
Tyrios.
Tyro.
Tyrrheno.
Vaya.
Veyo.
Ulysséa.
Ulysses.
Uyvar.
Uyvo.
Zacyntho.
Zagaya.
Zéphyro.
Zumbaya.
223 O que se tira da liçaõ deste escholio he, que o uso do Y, nas
palavras que naõ forem Gregas, ou derivadas do Grego, so de-
ve ser para nós naquellas palavras, que tiverem I entre duas
vogaes, e o I naõ ferir a vogal seguinte, como Aya, Ayo, Caya, Cayo,
Cayar, Meya, Meyo, Moyo, Payo, Veyo &c. Porque so nestas, e simi-
lhantes, escrevendose o I vogal pode fazer duvida. Nas mais, que
forem Portuguezas, e tiverem dithongo de ei, seguindose consoan-
te, he escusado o Y, e naõ ha fundamento para se usar: v. g. Ar-
neiro, Arreeiro, Carniceiro, Primeiro, Primeira, Pereira, Muito &c. So
nos appellidos o tem introduzido mais universalmente o uso, como
Almeyda, Teixeyra, Correya, Madureyra &c. mas quem o naõ usar,
naõ erra.
Mãy, e Silva.
224 Este nome Mãy, escrevem muitos só com ay; e naõ adver-
tem, que na pronunciaçaõ sôa mais alguma cousa; porque he di-
verso o som na pronunciaçaõ da palavra Pay; do que na pronun-
ciaçaõ da palavra Mãy; porque o som na primeira he agudo, e na
segunda naõ. Por isso alguns escrevem Mae, dizendo, que no fim da
pronunciaçaõ se percebe hum som de E. E eu digo que se ligue o
dithongo com hum til por cima, e logo ficará a orthografia uni-
forme com o som Mãy. E este he o uso de todos os Auctores, e os
mais cultos na nossa lingua, Uno, vel altero excepto.
225 O nome Silva, querem huns que se escreva com Y, porque
a derivaõ do Grego Yle, que significa Mata. Mas outros a derivaõpág. 107
de Sileo, estar calado; e dizem que se deve escrever com I vogal.
Eu naõ examino qual etymologia seja mais propria, digo que os
Latinos todos escrevem com I vogal, Silva, Silvanus, Silvaticus,
Silvester, Silvesco; e so a estes devemos imitar, se nos prezamos de
os seguir.
Das palavras, que principiaõ por Y, e das
que acabaõ nelle.
225 Assim as palavras, que principiaõ por Y, como as que aca-
baõ nelle, saõ taõ poucas, que so por mais breve liçao as separei
das que ficaõ a cima, principalmente as primeiras que saõ as se-
guintes com bem pouco uso. Yendo Cidade Yepes Villa: Ylhescas Vil-
la; Yónia rio, Yria cidade, Yva herva, Yupi Reino. As que acabaõ
em Y saõ: Ay, Rey, Frey, Ley, Mãy, Pay, Paroly, As mais naõ
sendo Gregas, saõ escusadas com Y.
LIÇAM XXIV.
Da letra Z.
226 O Z, pronunciase com a parte anterior da lingua menos
junta aos dentes, que na pronunciaçaõ do C, dando algum espaço
para sahir o som com mais força, e hum certo zunido: v. g. Zar-
go, Zelo, Zimbro, Zunir, Zurzir. Esta letra tomáram os Latinos dos
Gregos; e antigamente a pronunciavaõ como Sd; e por isso dize-
mos na syllaba, que he duplez, e vale pelo mesmo S, e D; mas
pronunciase como Z assim no Latim como no Portuguez. No La-
tim so usaremos de Z nas palavras em que o acharmos escripto;
que ou saõ Gregas, ou derivadas do Grego: v. g. Zelo, Zelus, Ze-
lotypus, Zenon, Zenobia, Zephyrus, Zeugma, Zeuxis, Zodiacus, Zona &c.
Quanto ao Portuguez, para evitarmos confusaõ, dividiremos a
liçaõ nas regras seguintes.
Das palavras, que principiaõ por Z.
217 Como a letra Z senaõ equivoca com nenhuma outra na pro-
nunciaçaõ, e so o S entre duas vogaes se pronuncia como elle, naõpág. 108
podem fazer duvida as palavras, que principiaõ por Z, porque a
pronunciaçaõ as ensina: v. g. Zambro, Zambujeiro, Zambujo, Zelador,
Zelar, Zelo, Zimborio, Zimbro, Zoar, Zodîaco, Zombar, Zumbaya, Zuni-
do, Zunir &c.
Das palavras, que se escrevem com Z intermedio.
228 Esta regra he mais difficultosa, por serem muitas as pala-
vras, que entre duas vogaes se escrevem com hum so S, e se pro-
nuncia como Z. As regras geraes saõ, que escreverem com Z to-
das as linguagens dos verbos Fazer, Dizer, Prazer, Trazer,
nos tempos em que o Z fere a vogal seguinte: v. g. Dizes, Dizemos,
Dizeis, Dizem: Dizia, Dizias, Diziamos, Dizieis, Diziaõ: Dize tu,
Como tu dizes &c. O mesmo he nos mais verbos que ficaõ a cima;
mas so nos mesmos tempos; porque naquelles, em que se muda
de pronunciaçaõ, tambem se muda de letra, como no preterito,
eu Disse, tu Disseste &c. outros naõ mudaõ, como eu Fiz, tu Fizes-
te, elle Fez, nos Fizemos &c.
229 Tambem escreveremos geralmente com Z no plural, todos
os nomes, que no singular acabaõ em Z, como Cruz, Cruzes, Luz,
Luzes, Noz, Nozes, Rapaz, Rapazes &c. Dizem mais, que escreve-
remos com Z os nomes appellativos femininos, de similhante ter-
minaçaõ assim no singular, como no plural: Avareza, Belleza, Du-
reza, Esperteza, Fraqueza, Grandeza &c. Mas Princesa, e Duquesa se
escreverám com S, porque neste acaba Duques, Principes. E Mar-
queza com Z, porque neste acaba Marquêz. Estes nomes numeraes
Onze, doze, treze &c. athe Trezentos se escreverám com Z. Mas
como todas estas regras naõ saõ taõ certas, que naõ tenhaõ al-
gumas excepçoens, e naõ daõ cabal conhecimento de todas as pa-
lavras, que se escrevem com Z intermedio, aqui vaõ as que pude
ler.
Aza.
Azado.
Azáfama.
Azagaya.
Azamboado.
Azambuja.
Azâr.
Azarento.
Azas.
Azedar.
Azedas.
Azedo.
Azeite.
Azeiteiro.
Azeitôna.
Azelha.
Azemél.
Azemola.
Azenha.
Azeróla.
Azevîa.
Azeviche.
Azevieiro.
Azevinho.
Azevre.
Azîa.
Aziágo.
Azibo rio.pág. 109
Azimo i breve.
Azinha.
Azinhága.
Azinhal.
Azinhavre.
Azinheira.
Azo.
Azorrague.
Azougado.
Azougue.
Azul.
Azulejar.
Alazaõ.
Alcanzia.
Alcatruzar.
Alcatruzado.
Alfazema.
Algazára.
Algezira.
Algirózes.
Algôzes.
Algozo, Villa.
Alizar.
Almazem.
Alteza.
Amazônas.
Amizade.
Andaluzes.
Andaluzia.
Anzol.
Anzoleiro.
Apaziguar.
Apózema.
Aprazimento.
Aprazivel.
Aranzel.
Arcabuzar.
Arcabuzes.
Arriózes.
Aspereza.
Atemorizar.
Atrazar.
Avezar.
Baptizar.
Barateza.
Bazar pedra.
Bazar, de
peixe.
Bazarûco.
Belleza.
Bezerra.
Bezerro.
Bizálho.
Bizarra.
Bizarrear.
Blazam.
Blazonar.
Borzeguins.
Braveza.
Braza.
Brazeiro.
Briza.
Bronze.
Bronzear.
Buzaráte.
Buzîna.
Bûzio.
Camoeza.
Camponeza.
Camponezes.
Capazes.
Cathequizar.
Cauterizar.
Cezaõ.
Cezimbra.
Cirzir.
Ciziraõ.
Clerizia.
Cozer, de cozi-
nha.
Cozidura.
Cozinhar.
Cruzar.
Cruzes.
Deduzir.
Delgadeza.
Desluzir.
Desprazer.
Destreza.
Deveza.
Dezenove.
Dezeseis.
Dezesette.
Dezembro.
Dezena.
Dezimar.
Dezoito.
Dizer.
Dîzimos.
Doze.
Dureza.
Duzentos.
Duzia.
Fazenda.
Fazer.
Felizes.
Fézes.
Francezes.
Franzir.
Fraqueza.
Fréguezes.
Fréguezia.
Fineza.
Firmeza.
Fundeza.
Galliza.
Gazear.
Gazeos.
Gazil.
Gazûa.
Gazeta.
Gentileza.
Gizar.
Gozar.
Gôzo.
Grandeza.
Graveza.
Homiziarse.
Jaezado.
Jaezes.
Impreza.
Induzir.
Introduzir.
Inimizade.
Inteireza.
Juizes.
Juízo.
Lambázes.
Lázaro.
Lindeza.
Lizes.
Lizirias.
Loquazes.
Luzes.
Luzir.
Maltezes.
Mangazes.
Marruazes.
Matizes.
Matizar.
Matrizes.
Mazagaõ.pág. 110
Mazéla.
Mazombo.
Mezinhar.
Miudeza.
Montanhezes.
Montarázes.
Montezes.
Nangazaqui.
Narizes.
Natureza.
Nazareth.
Nazareno.
Niza.
Nobreza.
Nózes.
Nudeza.
Nuzéllos.
Organizaçaõ.
Organizar.
Ozágre.
Ozophago, a br.
Paizes.
Particularizar.
Pavezes.
Pavezado.
Pazes.
Pedrezes.
Perdizes.
Perspicazes.
Pertinazes.
Pertinazmente.
Pizar.
Pobreza.
Poetiza.
Poetizar.
Portuguezes.
Prazo.
Prazer.
Preza.
Prezar.
Primazia.
Pleurizes.
Produzir.
Proeza.
Profundeza.
Prophetiza.
Prophetizar.
Pureza.
Quatorze.
Quizeste.
Quizemos.
Quizestes.
Quizeraõ.
Quizera &c.
Quinze.
Raizes.
Rapazes.
Rapazia.
Razaõ.
Razoar.
Reconduzir.
Recozer.
Redondeza.
Reduzir.
Regozijar.
Regozijo.
Reluzir.
Repizar.
Rezes.
Retrózes.
Revézes.
Revezar.
Rezar.
Riqueza.
Rodizio.
Rudeza.
Sagazes.
Sarzedas.
Satisfazer.
Satyrizar.
Sazonar.
Sequazes.
Singularizar.
Sinzel.
Sobrepelizes.
Soprezar.
Souzel.
Sózinho.
Suavizar.
Sutileza.
Tavanezes.
Tenázes.
Tenazinha.
Topázio.
Tornozelo.
Torquezes.
Traduzir.
Trápezápe.
Trapézio.
Trazer.
Trazeiro.
Treze.
Trezentos.
Tuzaõ.
Tyrannizar.
Valazim.
Varzea.
Velozes.
Veneza.
Vernizes.
Vezes.
Vezo.
Vileza.
Villanazes.
Viveza.
Vizélla, rio.
Vizîr.
Vozear.
Vozes.
Urzes.
Utilizar.
Vulgarizar.
Zesere rio.
Zurzir.230 Quem achar outras, que andem no uso dos Auctores, ajun-
teas a estas, como naõ sejaõ os pluraes dos nomes, que no singu-
lar acabaõ em Z; porque bem se segue, que se no singular o tem
(como logo veremos) tambem no plural se escrevem com elle.
pág. 111
Das palavras, que acabam em Z.
Em Az.
231 O P. Bento Pereyra na Arte da Grammatica Portugueza,
ensina, que geralmente se escrevem com Z as palavras, que aca-
baõ em Z com som forte, e agudo, como: Arganaz, Belmaz, Capaz,
Capataz, Goraz, Lambaz, Rapaz &c. E no plural Arganazes, Bel-
mazes, Capazes, Capatazes, Gorazes, Lambazes, Rapazes; Faz, Traz,
Fazer, Trazer.
Em Ez.
232 Os nomes acabados em Ez com som medio, ou accento
circumflexo, tambem se escrevem com Z, como Arnêz, Cortêz, Do-
blêz, Endêz, Mêz, Marquêz, Torquêz, Vêz, Xadrêz. E no plural Arnê-
zes, Cortêzes, Doblezes, Endêzes, Mêzes, Marquêzes, Torquêzes. Vêzes,
Xadrezes &c. Do mesmo modo se escrevem os nomes proprios de
naçoens, como Aragonêz, Francez, Genovêz, Hollandez, Inglez, Mal-
tez, Milanez, Portuguez. E os de Cidadãos, como Braguez. No plu-
ral com o mesmo Z, Aragonezes, Francezes &c. Os femininos do
mesmo modo, Aragoneza, Aragonezas, Franceza, Francezas &c. A
mesma regra seguem os que acabaõ em Ez, com som forte, e agu-
do, como Convéz, Dez, Envéz, Féz borra, Gurupéz, Travéz, Viéz, Revéz.
Em Iz.
233 As palavras acabadas em Iz com som forte, e agudo, escre-
vemse com Z, como Aboíz, Codorníz, Chafaríz, Chamariz, Almofa-
riz, Nariz, Matriz, Perdiz, Feliz, Teliz, Quiz, Raiz &c. E no plu-
ral do mesmo modo: Aboizes, Codornizes, Chafarizes &c. Muitos a
imitaçaõ dos Latinos pronunciaõ Appendiz com som breve, ou
accento grave no I; e por isso tambem escrevem Appendis com S:
mas a primeira orthografia he melhor, ainda que o som da pro-
nunciaçaõ seja breve por uso. Porem Appendice he mais acertado,
porque no plural dizemos Appendices com I breve: ou Apendiz, e
Apendîzes, com I longo.
pág. 112
Em Oz.
234 Tambem se escrevem com Z as palavras, que acabaõ em
Oz com som agudo, como Albernóz, Algeróz, Atróz, Corcóz, Cóz,
Badajóz, Feróz, Nóz, Vóz. E no plural Albernózes, Algerózes, Atrózes,
Ferózes, Nózes, Vózes &c. Estes dous porém assim no singular como
no plural pronunciamse com accento circumflexo, ou meyo tom,
e escrevemse com Z Algôz, Arrôz, Algôzes, Arrôzes.
Em Uz.
235 As que acabaõ em Uz, tambem com som agudo, escre-
vemse com Z, como Alcaçúz, Alcatrúz, Andalúz, Arcabuz, Avestruz,
Capuz, Crúz, Carafúz, Luz, Ormúz, e estas linguagens, Conduz, De-
duz, Produz, Reduz, que saõ dos verbos Conduzir, Deduzir, Produ-
zir, Reduzir.
236 Estas linguagens porém, que saõ do verbo Pôr, e no La-
tim Pono, e as dos seos compostos, na primeira pessoa do preteri-
to: eu Pús, Antepús, Compús, Dispús, Expús, Impús, Pospús, Propús,
Suppús, diz o doutissimo Bluteau, que se escrevem com S; e tem
mais razaõ, e fundamento, que aquelles, que eu li, e dizem,
que se escrevem com Z; porque a orthografia do S nas dictas pa-
lavras, tem analogia com as Latinas, que lhe conrespondem, que
tambem se escrevem com S, pronunciado como Z: Posui, Antepo-
sui, Composui, &c. E por isso no plural tambem escreveremos: Puse-
mos, Antepusemos, Compusemos, Dispusemos &c.
De outras terminaçoens em Z.
237 Os nomes Patronimicos, que saõ aquelles, que se derivam
dos nomes dos pays, e avós, tambem acabaõ em Z; como Al-
varez de Alvaro. Antunez de Antonio. Bermudez de Bermûdo. Garcêz
de Garcia. Henriquez de Henrique. Lopez de Lopo. Mendez de Mendo.
Gonçalvez de Gonçallo. Rodriguez de Rodrigo. Pirez de Pedro. Nunez
de Nuno. Martinz de Martinho. Tellez de Tello. Vaz de Vasco &c.
pág. 113
LIÇAM XXV.
Uso do Til.
238 O Til pela figura, com que se forma, naõ he letra, mas
hum mero supplemento de algumas letras inventado para as ab-
breviaturas de muitas palavras, nas quaes suppre o til aquella
letra, que por brevidade deixamos; e sempre se põem como api-
ce sobre a palavra no lugar conrespondente á letra, que suppre.
A duvida he, a que letras suppre o Til, e em que palavras se es-
creve? Para o que saõ as regras seguintes.
Das letras, que suppre o Til.
239 Primeiramente com o til se suppre a letra M nas palavras,
em que esta letra se escreve dobrada, como Cõmungar, Cõmuni-
car, Cõmunicaçaõ &c. Tambem o til suppre a mesma letra M nas
palavras, que acabaõ nella: v. g. B?, V?, Conv?: Irmaõ, Christaõ,
Joaõ &c. Vejase o que advertimos no uso da letra M, sobre as
palavras, que acabaõ em aõ, ou am. N. 160. athe 163.
240 Aqui so advirto, que he indigno da orthografia, o funda-
mento dos que reprovaõ as palavras acabadas em aõ; e so appro-
vaõ as em am, como Joam, Sebastiam, Christam &c. Porque dizem
elles, que se o til suppre o M, fica escusado o O; porque se es-
crevermos o M em lugar do til, ficará Joaom, Sebastiaom &c. Digo,
que este fundamento he indigno; porque toda a causa, porque
escrevemos Joaõ, Sebastiaõ, Christaõ, Irmaõ, Amaraõ, Leraõ &c. he
porque no fim da nossa pronunciaçaõ nestas palavras sôa hum O; e
por isso se escrevessemos o M em lugar do til, ficaria Joam-o: Se-
bastiam-o: Christam o &c. e por naõ escrevermos com esta divisaõ,
fazemos o dithongo de aõ ligado com o til por cima: logo he ri-
diculo dizer, que se desfizermos o dithongo, ficará Joaom; quan-
do o O, naõ sôa antes, mas depois do M.
241 Mais: Os mesmos Orthógrafos, que reprovaõ o dithon-
go aõ, reprovaõ tambem este aã nos nomes femininos, como Irmaã,
Christaã, Maçaã &c. E daõ por fundamento, que hum A he super-
fluo; porque naõ pronunciamos Irma-ã, Maça-ã &c. E que parapág. 114
differençarmos Irmaõ de Irmaã na orthografia, e pronunciaçaõ bas-
ta, que os femininos se escrevaõ com til por cima: Irmã, Maçã
&c. Respondo, que he pouca intelligencia dos dithongos, dizer,
que sendo dithongos soaõ separadamente na pronunciaçaõ; como
Maça-ã, Irma-ã &c. Porque toda a natureza dos dithongos consiste
so, em que sendo huma so a pronunciaçaõ, o som he quasi de
duas letras; e isso quer dizer no Grego a palavra Dipthongus. idest,
bis sonans. E o mesmo he separarse o som das vogaes na pronun-
ciaçaõ, que naõ ser dithongo. Vejase o que dissemos dos Di-
thongos n. 9.
242 Donde se desfizessemos o dithongo em Maçãa, Irmãa &c.
ficaria, Maçam-a, Irmam-a; porque o til aqui naõ suppre M final,
mas intermedio. E a razaõ he evidente; porque o som final da
pronunciaçaõ em Maçaã, Irmaã, ou Maçã, Irmã (como elles dizem)
acaba em A, assim como o som de Irmaõ, e Christaõ, acaba em O:
logo para escrevermos como pronunciamos, necessariamente ha-
vemos de fazer o dithongo de dous ãa. Quanto á differença que
elles fazem dos nomes femininos, he engano manifesto; porque se
dizem, que o Irmaõ se escreva Irmam, e que a Irmãa se escreva
Irmã; aonde vay aqui a differença na pronunciaçaõ? Quando to-
dos sabem, que o til, assim como suppre o M, tambem sôa como
M na pronunciaçaõ, e em lugar do til se póde escrever o M? E
quem duvida que ou se escreva, ou se pronuncie, sempre ficaõ
com o mesmo som, Irmam, e lrmã, Christam, e Christã: pois aonde
vay aqui a differença?
Advertencia.
243 Advirtase porem, que o til, ainda que póde supprir o M
antes de outras consoantes, naõ tem esse uso; porque ninguem
costuma escrever Cont?plar, Cont?porisar, Cõbinar &c. mas Contem-
plar, Contemporizar, Combinar. Advirtase mais, que o til nunca su-
pre o M, que fere alguma vogal seguinte v. g. Roma, naõ se pode
escrever Rõa. Manoel naõ se pode escrever ãnoel. Amaro, naõ se po-
de escrever ãaro &c. E daqui se segue hum argumento sem repos-
ta, que nestas palavras Huma, Alguma, o M naõ fere a vogal se-
guinte; porque se a ferira, naõ se pudera escrever H?a, Alg?a,
como escrevem homens doutissimos.
pág. 115
De outras letras, que suppre o til.
244 Alguns duvidaõ, se o til suppre tambem o N nas pala-
vras, que se escrevem com dous; como Anna, Joanna, Marianna
&c. O R. P. Antonio Franco no seu Promptuario diz, que sim;
nem eu acho inconveniente algum para que o naõ suppra, e diga-
mos, Aña, Joãna, Mariãna. Porque se nas palavras, que se escre-
vem com dous mm, o til he sinal de hum; porque naõ será tam-
bem sinal do N nas palavras, que tem dous?
245 O uso universalmente recebido do til, he sobre o Q deste
modo, q?. E daqui infiro eu, que o til naõ so suppre as letras, que
dissemos a cima, mas tambem he nota, ou sinal de abbreviatu-
ra; porque ninguem dirá, que o til pode supprir as vogaes, nem
se assignará palavra, em que possa succeder: logo quando se es-
creve sobre o q?, naõ suppre o U, e o E, mas he sinal de abbrevia-
tura. Mostrase isto com mais evidencia pelo uso commum dos no-
mes patronimicos, que acabaõ em Ez, e se escrevem em breve
com til: Fernandez, Frz, Gonçalvez, Glz: Rodriguez, Roiz, e outros.
E ninguem dirá, que nestes nomes em breve, suppre o til todas
as letras, que faltaõ, mas so he sinal da sua abbreviatura.
LIÇAM ultima.
Como se escrevem, e pronunciaõ os nomes Portu-
guezes no plural.
246 Saõ innumeraveis os nossos nomes Portuguezes no plural;
mas como todos saõ derivados da terminaçaõ, que tem no singu-
lar, estes se reduzem todos a duas classes: a primeira he dos no-
mes, que no singular acabaõ em letra vogal, e saõ os que no plu-
ral naõ tem duvida na suas terminaçoens, e pronunciaçaõ; porque
todos no plural so acrescentaõ á vogal do singular hum S: v. g.
Pena Penas, Cana Canas, Casa Casas. Anno Annos, Amo, Amos: Barrê-
te Barretes: Capóte Capótes, Perú Perús, Mú, Mús, Crû, Crûs &c. Ay,
Ays, Pay Pays &c. O P. Bento Pereyra aponta alguns em I vogal,
que naõ refiro, porque o uso da nossa pronunciaçaõ os acaba em
Im; e destes fallaremos abaixo.
pág. 116
247 A segunda classe he de todos os nomes, que acabaõ no
singular em letra consoante, como saõ os que acabaõ em Al, el, il,
ol, ul: os que acabaõ em Am, em, im, om, um: os que acabaõ em Ar,
er, ir, or, ur: os que acabaõ em Az, ez, iz, oz, uz: e todos podem
causar algua duvida nas terminaçoens, em que acabaõ no plural,
ou pelo vicio da pronunciaçaõ, ou pela diversidade das letras. E
por naõ causarmos confusoens, ou para evitar o fastio da multi-
daõ, iremos fallando de cada terminaçaõ em particular pelos ti-
tulos seguintes.
Dos nomes, que no plural acabaõ em a?s,
aõs, e o?s.
248 Aqui he necessario renovarmos a memoria dos dithongos,
e advertir no que la dissemos da sua pronunciaçaõ; porque todos
os nomes que no plural se escrevem com duas vogaes juntas, ou
acabaõ nellas, senaõ se pronunciarem como dithongos, ajuntan-
do ambas as vogaes em huma so pronunciaçaõ, ficará esta erra-
da, e mal soante. Vejamse no numero 9. Os nomes Portuguezes,
que no plural causaõ mais duvida na sua orthografia, saõ os que
no singular acabaõ em am; porque huns fazem no plural em a?s, ou-
tros em aõs, e outros era o?s, como Capitaõ Capita?s: Cidadam Cidadaõs:
Esquadram Esquadro?s. E para esta differença naõ ha regra certa
nos Auctores. Mas conforme o que tenho observado, e observou
tambem Joaõ Franco Barreto na sua orthografia, so os nomes
castelhanos saõ a regra mais propria para acertarmos com a di-
versidade destas terminaçoens, como veremos nestas tres.
249 Primeira regra: Todos os nomes que na lingua Castelhana
acabaõ no singular em an, e no plural em anes, acabaõ na nossa
lingua em a?s; porque os castelhanos dizem: Aleman Alemanes,
Capitan Capitanes, Can Canes, Pan Panes, e outros similhantes. E
nós dizemos. Alemam Alema?s; Capitam Capita?s; Caõ Ca?s; Paõ
Pa?s &c.
250 Segunda regra: Todos os nomes que no Castelhano acabaõ
em ano no singular, e no plural em anos, acabamos nós em aõs;
porque elles dizem: Ciudadano Ciudadanos, Cortesano Cortesanos Chris-
tiano Christianos, Villano Villanos, &c. E nós dizemos: Cidadaõs, Cor-
tesaõs, Christaõs, Villaõs; e os que dizem o contrario abusaõ.
pág. 117
251 Terceira regra: Todos os nomes, que no Castelhano aca-
baõ em on no singular, e no plural em ones, acabamos nós em o?s;
porque se elles dizem: Calçon Calçones, Esquadron Esquadrones: Pa-
dron, Padrones; Toston, Tostones, Trovon, Trovones &c. Nós dizemos
Calço?s, Esquadro?s, Padro?s, Tosto?s, Trovo?s &c. Quem naõ souber a
lingua Castelhana para estas differenças, observe a liçaõ dos livros.
Dos nomes, que no plural acabaõ em
a?s, ais, e ays.
252 Todos os nomes, que no singular acabaõ em al, no plural
acabaõ em aes agudo; como Canal, Canâes, Animal, Animâes, Fatal, Fa-
tâes; Jornal, Jornâes; Casal, Casâes; Moral Morâes; Plural Plurâes &c.
As linguagens dos verbos em ar, como Amar, Ensinar &c. na segun-
da pessoa do plural acabaõ em ais; como Amais, Ensinais, Levais,
Usais &c. Em ays acabarám no plural, os que no singular acaba-
rem em ay, como Ay, Ays; Pay, Pays; Mãy Mãys &c. Estas lingua-
gens Amai, Ensinai, Levai, Usai &c. naõ se devem escrever com Y;
porque no presente Amais, Ensinais &c. tambem senaõ escrevem
com elle: E advirtase, que estas terminaçoens saõ dithongos.
Dos nomes, que no plural acabaõ em ares,
eres, ires, ores, e ures.
253 Em ares acabaõ no plural, os que no singular em ar; como
Ar Ares; Açûcar, Açûcares, Néctar, Néctares, Manjar, Manjáres &c.
Em eres, os que no singular em er; como Aluguér, Aluguéres; Colhér,
Colhéres &c. Em yres, ou ires, os que no singular em ir, ou yr; como
Mártyr, Mártyres; Ophîr, Ophíres &c. Em ôres, os que no singular em
or; como Amôr, Amores, Temôr Temores, Açôr, Açores; Caçadôr, Ca-
çadores &c. Em ures acabarám, os que no singular acabarem em
ur; e na nossa lingua, naõ sei que os haja; este he peregrino, e
proprio, Assûr, Assûres.
Dos nomes, que no plural acabaõ em eis,
ens, ins, is.
254 Os que no singular acabaõ em el, no plural acabaõ empág. 118
eis agudo, como Annel, Annéis; Coronel, Coronéis; Docel, Docéis; Papel, Pa-
péis; Tonel, Toneis &c. Os que no singular em em, no plural em ens; como
Almazem, Almazens; Bem, Bens, A’dem, A’dens &c. Os que no singu-
lar em im, no plural em ins; como Bocaxim Bocaxins, Espadim Espa-
dins; Thálim, Thalins; Rubim, Rubins &c. Destes saõ alguns, que o
P. Bento Pereyra acaba no singular em I, e no plural em iys; como
Rubi, Thali, Rubiys, Thaliys &c. Mas ja disse a cima, que o nosso
uso os acaba no singular em im, e no plural em ins. Nem sei que
hoje ninguem escreva, ou use do dithongo iy. Em is acabaõ no
plural com accento agudo, os que no singular em il, agudo, como
Barril, Barrís, Funil, Funís; Gumil Gumís &c. Tiramse Aquatil, Facil,
Pensil, Reptil, Volatil, e os mais em il breve, que o uso acaba no
plural em eis: Aquáteis, Fáceis &c. Vejamse nas Emendas adiante.
Dos que acabaõ em oes, ons, os, ues, e us.
254 Os que no singular acabaõ em ol, no plural acabaõ em
oes agudo; como Anzol, Anzoes, Sol, Sóes; Rol, Róes, Farol, Faróes &c. e saõ
dithongos, em que na pronunciaçaõ sôa juntamente o O com o E.
Em ons acabaõ, os que no singular em om; como Som, Sons; Tom,
Tons; Dom, Dons &c. Alguns escrevem, e pronunciaõ Do?s; e ain-
da que tem Auctor Orthografo, naõ approvo; porque me parece
vicio da pronunciaçaõ. Os que no singular em O, no plural em os,
ou sejaõ de huma so syllaba, ou de muitas; como Pó, Pós; Só, Sós:
ôvo, óvos; Pôvo, Póvos &c. Vejase com attençaõ o que dissemos da
pronunciaçaõ do O, e seos accentos nos numeros 45. 46. e 47.
255 Naõ deixa de ter duvida, como terminaõ no plural, os
nomes, que no singular acabaõ em ul; como Azul; de sorte, que
as terminaçoens se conformem com a pronunciaçaõ; porque huns
escrevem Azuyis, fazendo hum dithongo do I Latino, e do Y Gre-
go: e assim escreve na sua Orthografia o P. Bento Pereyra. Outros
dizem Azûes, fazendo dithongo do U vogal, e do E, pronunciados
inseparavelmente. Outros escrevem Azuis so com I. E a causa des-
ta variedade he, porque na pronunciaçaõ parece que sôa sempre
I, e naõ deixa de se perceber tambem o som de E. Outros para
fugirem desta pronunciaçaõ, tambem escrevem a terminaçaõ Ules;
como Paúles: mas estes erraõ totalmente a pronunciaçaõ, e a or-
thografia, porque nenhum Auctor achei, que tal use. E assimpág. 119
como naõ temos terminaçoens do plural em ales, eles, iles, e oles,
dos que no singular acabaõ em al, el, il, ol, tambem a naõ temos em
ules dos em ul. Vejase Aquatil nas Emendas adiante.
257 O que me parece mais acertado he, que acabem em ues, fa-
zendo hum dithongo de ue, sem separarmos na pronunciaçaõ o U
do E, e logo ficará a pronunciaçaõ mais suave, e a terminaçaõ
conforme com o som, porque assim achei em homens doutissimos
a palavra Saûes, que he o plural de Saúl; e desta opiniaõ he o dou-
tissimo Bluteau; e por isso diremos Azul, Azûes, Paul, Pâûes &c.
Os que sem fundamento escrevem Baúl, devem escrever, e pro-
nunciar no plural Baûes, e naõ Baûles. E se no plural dizem Baûs,
no singular devem dizer Baû. Em Consul porem dizemos no plural
Cônsules, porque saõ palavras Latinas. Tem o U breve.
258 Os que no singular acabaõ em U, no plural acabarám em
us; como Perû Perûs, Crû Crûs, Nû Nûs; Bahû Bahûs; e todos com
accento. A palavra, ou nome Bahû, he escusado passar a differente
orthografia, e pronunciaçaõ, da que tem da sua origem, que he
da palavra Franceza Bahû. E como todos no plural pronunciaõ
Bahûs, naõ sei como, e porque no singular dizem Bahûl.
Dos nomes acabados em azes, ezes, izes,
ozes, e uzes.
259 A regra desta orthografia, ou a orthografia destas termina-
çoens, ja fica na letra Z; e, he, que todas as palavras, que no sin-
gular acabaõ em Z, no plural acabaõ em zes, como Arcaz, Arcá-
zes; Belmáz, Belmázes; Rapaz Rapazes; Braguez Braguezes; Portu-
guez Portuguezes; Francez Francezes; Aboiz Aboizes; Aprendiz Aprendi-
zes; Codorniz Codornizes; Albernoz Albernozes; Cadoz Cadozes; Noz
Nozes; Andaluz Andaluzes; Alcatruz Alcatruzes; Arcabuz Arcabuzes &c.
pág. 120
SEGUNDA PARTE
DA
ORTHOGRAFIA
Divisaõ das Palavras, e Pontuaçaõ.
260 SUccede muitas vezes naõ caber huma pala-
vra inteira no fim da regra; e por naõ fal-
tar á conrespondencia de humas para outras,
e formosura da carta, ou livro, he preciso
dividir as palavras de maneira, que fique par-
te da palavra no fim da regra, e vá parte para
o principio da regra seguinte. E para isto ha regras na Orthogra-
fia, que saõ certas, e naõ o arbitrio de cada hum, que temera-
riamente divide, ou como quer, ou como sucede; sem reparar
nos erros da orthografia, deixando as palavras taõ mal escriptas,
que pela figura das letras senaõ conhecem; e muitas vezes succe-
de ficarem palavras divididas de maneira, que fazem huma pro-
nunciaçaõ torpissima.
261 Para evitar estes erros, e inconvenientes, he necessario
lembrar aqui da divisam, que no principio fizemos das letras; e
sabermos quaes saõ as Consoantes, quaes as Mutas, e quaes as Liqui-
das. E por naõ repetirmos o que ja está dicto, vejamse no principio
da primeira parte do n. 3. athe 6. E depois observaremos as re-
gras seguintes.
pág. 121
Como se dividem as palavras, quando naõ
cabem no fim da regras.
I. REGRA.
262 He regra geral, que toda a palavra, que se escreve com
duas consoantes, se dividirá de maneira, que fique huma conso-
ante com a vogal antecedente no fim da regra, e volte a outra
consoante com a vogal seguinte, para o principio da regra: v. g.
esntas palavras Latinas: Terra, Péllo, Tóllo, Curro, Joannes &c. di-
vidiremos: Ter-ra, Pel-lo, Tol-lo, Cur-ro, Joan-nes &c. O mesmo se
fará nas palavras Portuguezas; como Serra, Serrar, Passo, Passa &c.
Ser-ra, Ser-rar, Pas-so, Pas-sar &c.
II. REGRA.
263 Tambem he regra geral, que toda a palavra, que tiver
duas consoantes diversas, e huma pertencer á vogal antecedente,
e outra á vogal seguinte, (o que se conhece pelo som da pronuncia-
çaõ) se dividirá de maneira, que fique cada consoante com a sua
vogal com que sôa: v. g. Angelus, Antonius, Franciscus &c. dividi-
remos: An-gelus, An-tonius, Fran-ciscus &c. O mesmo se faz no Por-
tuguez, como Anjo, Antonio, Francisco &c. que dividiremos An-jo,
An-tonio, Fran-cisco.
Excepçoens.
264 Tira-se desta regra, que vindo no meyo da palavra al-
guma letra Muta, ou a letra S, junta com outra consoante, pas-
sarám ambas com a vogal seguinte, para o principio da outra re-
gra: v. g. nestas, e similhantes palavras: Abdomen, Dictio, Piscis,
Nascer, Nosco, Cosmas &c. diremos A-bdomen, Di-ctio, Pi-scis, Na-
scer, No-sco, Co-smas &c. O mesmo se fará nas palavras Portugue-
zas, como Nascer, Cosme, Casto &c. Na-scer, Co-sme, Ca-sto &c.
265 Tiramse mais as palavras, que depois de M, levárem N,
nas quaes passarám o M, e N, com a vogal seguinte, para a ou-
tra regra: v. g. Damno, Contemno, dividiremos: Da-mno, Conte-mno &c.pág. 122
266 Tiramse mais as palavras, que se escrevem com Gm, ou
Gn, nas quaes o Gm, ou Gn, passarám juntos com a vogal seguin-
te, para a outra regra: v. g. Augmen, Augmentum, Augmento, di-
vidiremos Au-gmen, Au-gmentum, Au-gmento &c. Dignus, Magnus;
Magnificus &c. dividiremos: Di-gnus, Ma-gnus, Ma-gnificus &c. No
Portuguez se fará o mesmo: Au-gmento, Di-gno, Ma-gno &c.
III. REGRA.
267 Toda a palavra, que se escrever com muta, e liquida, se-
naõ for palavra composta, mas assim a muta, como a liquida, fe-
rirem ambas a vogal seguinte, se dividirá de maneira, que a mu-
ta, e liquida passem ambas com a vogal, para a outra regra: v. g.
Tenebræ, Latebræ, Cyclops, Cycnus, Tecmessa &c. dividiremos: Tene-
bræ, Late-bræ, Cy-clops, Cy-cnus, Te-cmessa &c. E no Portuguez: Abrir,
Cobrir, Themistocles &c. A-brir, Co-brir, Themisto-cles &c. com te breve.
268 Mas nas palavras compostas de alguma preposiçaõ, e de
outra parte, que começar por R, ou L, ou M, ou N, ainda que a
preposiçaõ acabe em letra muta, as seguintes naõ se fazem liqui-
das; porque a muta pertence para a vogal antecedente por ser
preposiçaõ, e as outras ferem sem ella a vogal seguinte: v. g.
Adrepo, Abripio, Abluo &c. E por isso dividiremos as taes palavras
de sorte que fiquem inteiras as partes, de que se compõem: Ad-
repo, Ab-ripio, Ab-luo &c. E no Portuguez. Abluçaõ, Sublevaçaõ &c.
Ab-luçaõ, Sub-levaçaõ.
IV. REGRA.
269 Toda a palavra, que tiver huma so consoante no meyo
das vogaes se dividirá de maneira, que fique sempre a consoante
junta com a vogal, a quem fere no som; ou com a qual sôa jun-
tamente na pronuncia: v. g. Amor, Animus, Athena &c. A-mor,
A-nimus, ou Ani-mus, A-thena, ou Athe-na &c. No Portuguez se fará
o mesmo: v. g. Amaro, Amadôr, Oraçaõ, Louvôr &c. A-maro, ou
Ama-ro, A-madôr, ou Ama-dôr, Ora-çaõ, Lou-vor &c.
270 Em toda a palavra, em que vier th, ou 1h, ou nh, passarám
sempre juntas com a vogal seguinte, para a outra regra: v. g.
Athenas, Athanasio: A-thenas, A-thanasio. Melhór, Mulher, Molhar: Me-pág. 123
lhór, Mu-lher, Mo-lhado, Mo-lhar &c. Minha, Minho, Tamanho. Mi-
nha, Mi-nho, Tama-nho. O mesmo se fará quando vier Ch: v. g. An-
cho, Mancha, Encher, Inchado &c. An-cho, Man-cha, En-cher, In-chado &c.
V. REGRA.
271 Toda a palavra, que for composta de alguma preposiçaõ,
ou de outras partes, se dividirá nas partes, de que se compõem:
v. g. Deamo, Antefero, Præhabeo, Postpono &c. De-amo, Ante-fero, Præ-
habeo, Post-pono &c. E no Portuguez se fará o mesmo: v. g. Antepôr,
Pospôr, Compôr &c. Ante-pôr, Pos-pôr, Com-pôr &c. Vejase nas Emen-
das a diante a palavra Evangelium, e Evangelho.
272 Finalmente quando no fim da regra naõ couber a palavra,
de modo que se possa dividir conforme as regras, que ficaõ a ci-
ma, naõ se divida, mas passe inteira para a regra seguinte. E
quem escreve, advertirá em pôr a palavra antecedente de modo,
que encha a regra, e iguale com a que lhe corresponde. E nunca
passará huma so vogal, ou huma so consoante, para o principio
da regra; porque naõ ha palavra alguma, em que a letra final por
si so faça som na pronunciaçaõ. O sinal, ou nota da divisaõ, he
huma risquinha tirada do meyo da palavra para diante, como fica
a cima em todas as divisoens. O P. Franco diz, que tambem pó-
dem ser duas risquinhas, deste modo = Huma, e outra cousa se usa;
mas huma so he a que basta; e chamase sinal, ou nota de divisaõ.
DA PONTUAÇAM.
Quando, e como havemos de escrever virgula; ponto, e
virgula; dous pontos; ponto; e interrogaçaõ; pon-
to, e admiraçaõ; ponto final.
Uso da virgula.
273 Virgula he huma breve risquinha, quasi da figura de hum
c, pequenino virado para traz, da qual se usa na escripta, para
distinçaõ das oraçoens, e descanso, ou pauza no ler, para naõ
perturbar o sentido do que está escripto. Chamase Virgula, pala-pág. 124
vra diminuta de Virga. que significa a vara; porque a Virgula he
como huma varinha torcida, que nasce do fim da palavra.
274 O uso mais frequente da Virgula assim no Latim, como no
Portuguez, he depois dos verbos com os seos casos: ou para me-
lhor dizer, no fim de cada oraçaõ, em que se faz sentido imper-
feito no que dizemos; mas naõ se pára, e o que se diz, depende
do que vay adiante, athe fazer sentido perfeito: v. g. Servir a
Deus, he reynar: Servire Deo, regnare est. Aqui o servir a Deos, he
huma oraçaõ, que faz sentido; mas sentido, que fica suspenso, e
depende da oraçaõ, que vay a diante; e por isso tem so Virgula.
E o mesmo se vê em quantas aqui vaõ escriptas.
275 Sempre se põem Virgula antes dos relativos, e antes das
conjunçoens, tanto no Latim, como no Portuguez: v. g. Pedro, o
qual he sabio, e prudente, ama a Deos: Petrus, qui est sapiens, ac
prudens, diligit Deum. Nestas oraçoens está virgula depois de Pe-
dro, porque se segue o relativo Qual; e está virgula, depois de
Sabio; porque se segue a conjunçaõ E: O mesmo se ve no Latim.
276 Tambem sempre se põem Virgula entre adjéctivos, quando
concorrem muitos no mesmo caso: v. g. O que he verdadeiramente
nobre deve ser bom, prudente, constante, liberal &c. Qui vere est nóbilis,
debet esse probus, prudens, constans, liberalis. O mesmo se usa entre
vozes copuladas, ou substantivos juntos com conjunçaõ, ou sem
ella: v. g. O entendimento, a razaõ, e o conselho está nos velhos: Mens,
ratio, & consilium in senibus est. Mas naõ se porá virgula entre os
substantivos continuados, que saõ pertencentes a huma so cousa:
v. g. Marco Tullio Cicero.
Quando se ha de usar de ponto, e virgula.
277 He difficultoso assignar regra certa, para usarmos de pon-
to, e virgula; porque ainda que se entende o preceito, naõ se ex-
plica bem a sua intelligencia. O P. Bento Pereyra na sua Orthogra-
fia diz, que se usará de ponto, e virgula, aonde nem basta so a
virgula, nem convem pôr dous pontos; o que succede no fim de
algum dicto, ou sentença imperfeita no sentido; porque nella naõ
acaba todo o sentido do que se quer dizer: v. g. Antigamente igno-
rei; mas agora conheço. Ignoravi olim; sed modo cognosco.
278 O que me parece mais claro, para se perceber o uso destapág. 125
pontuaçaõ he, que todas as vezes, que algum dicto, ou sentença
naõ fechar o sentido, mas continuar por diante com estas particu-
las Mas, Porem, Porque, Aindaque, Postoque, e outras similhantes;
poremos sempre ponto, e virgula no fim da oraçaõ, depois da qual
se seguir alguma das dictas particulas Portuguezas. E no Latim
estas: Verum, Sed, Quia, Quippe, Quamvis, Quamquam &c. v. g. Eu
queria estudar; mas naõ posso. Volebam studere; sed non possum. Pedro sa-
be bem; porque estuda. Petrus scit optime; quia studet &c.
279 Tambem se usa do ponto, e virgula entre verbos de sig-
nificaçaõ contraria, quando se ajuntaõ: v. g. Saõ cousas muito di-
versas trabalhar; descansar; rir; chorar &c. Valde distant laborare;
quiescere; ridere; flere &c. Abaixo nos explicaremos melhor depois
da regra seguinte.
Quando se ha de usar de dous pontos.
280 Usamos de dous pontos no fim de alguma sentença, ou
dicto, que faz hum sentido perfeito, e naõ depende do que vay
adiante; ainda que seja parte da materia, que se continúa. E a
differença, que ha entre ponto, e virgula, e dous pontos, he que
o ponto, e virgula so se põem depois do dicto, ou oraçaõ, que
acaba; mas deixa o sentido suspenso, athe se dizer o que vay
adiante: e os dous pontos põemse depois do dicto, ou oraçaõ, que
acaba com sentido perfeito, e naõ depende do que vay adiante;
mas he parte da materia, que se continúa: v. g. Os bons naõ pec-
caõ; porque amaõ a Deos: os mais peccaõ; porque o naõ temem. Non
peccant boni; quia diligunt Deum: peccant mali; quia illum non timent
&c. O uso, e liçaõ dos livros ensina melhor esta praxe.
281 Tambem usamos de dous pontos, quando se allega o di-
cto, ou sentença de algum Auctor: v. g. Dizia Horacio: Nenhuma
cousa he de todo perfeita. Dicebat Horatius: Nihil est ab omni parte bea-
tum. E advirtase, que o dicto do Auctor, sempre principia por le-
tra grande. Tambem se põem dous pontos, quando promettemos
dizer alguma cousa, antes da cousa que dizemos: v. g. Direi a
Pedro: Estuda; mas de vagar. Dicam Petro: Stude; sed paulatim.
pág. 126
Quando se ha de pôr ponto final.
282 O ponto final he hum so, o qual se põem depois de al-
gum ditto, ou sentença, ou oraçaõ, na qual finaliza totalmente o
sentido do que se diz; de tal sorte, que naõ depende do que vay
adiante, nem he parte sua; mas totalmente diversa: v. g. Ami-
go, alegrome com a vossa saude. Por hora naõ ha, de que vos faça sabedor.
Deos vos guarde muitos annos &c. Amice, gaudeo valetudine tua. Per id
temporis, nihil est, de quo te certiorem faciam. Deus te servet in plurimos
annos. Depois de ponto, sempre se principia por letra grande.
Quando se ha de pôr ponto, e interrogaçaõ.
283 O sinal da interrogaçaõ, ou ponto interrogativo, he hum
ponto com huma risquinha por cima, da figura de hum S, virado
para traz, deste modo? Este se põem no fim de toda a pergunta,
que fazemos: v. g. Quem es tu? Tu quis es? Para onde vas? Quò
vadis? &c. Depois de ponto interrogativo ordinariamente se prin-
cipia por letra grande.
Quando se ha de pôr ponto, e admiraçaõ.
284 O sinal de admiraçaõ, ou o ponto admirativo, he hum
ponto com hum rayosinho direito sobre o ponto, que se faz assim!:
Este põemse no fim de alguma cousa, que escrevemos com admira-
çaõ: v. g. Que admiravel he Deos! Quàm mirabilis est Deus! O’ assom-
bro de todas as idades! O miraculum omnium sæculorum! &c. Depois
de ponto admirativo, tambem se principia por letra grande.
De outros sinaes, ou notas, que se usaõ na escripta.
Parágrapho.
285 Parágrapho, ou Parágrafo, a que outros chamaõ Articulo,
ou Aphorismo, he sinal de divisaõ, de que se usa nas postillas, e
livros de direito, de Philosophia, e Theologia, quando de hum
tractado se passa para outro diverso. Escrevese com dous ss car-pág. 127
regado hum sobre o outro, deste modo: §. E os dous ss, querem
dizer Signum Sectionis: sinal da secçaõ, ou divisaõ.
Parenthesis the breve.
286 Parenthesis, saõ dous semicirculos da figura de dous CC, vi-
rados hum para o outro, deste modo: (, ). E servem, quando entre
o sentido de alguma oraçaõ, se mette alguma cousa, que naõ per-
tence ao sentido do que se vay dizendo, ainda que seja da mate-
ria, de que se falla; e so serve para mais declarar, ou encarecer,
ou diminuir alguma cousa: mas de tal sorte, que ou posta, ou
tirada a figura Parenthesis, sempre o sentido da oraçaõ fica perfei-
to: v. g. O justo certamente se salvará; e o peccador (senaõ se arrepender)
será condenado. Justus certè salvabitur; peccator verò (si non corrigatur)
proculdubio damnabitur.
287 Tambem se usa de Parenthesis, quando no meyo de algua
sentença, ou dicto, que referimos, nomeamos o Author: v. g.
Bemaventurada será a Republica, (como dizia Plataõ) na qual ou os
Reys philosophem, ou os Philosophos reynem. Beata erit Respublica, (ut
aiebat Plato) in qua vel Reges philosophentur, vel Philosophi regnent.
288 Os indoutos chamaõ a esta figura: Entre parentes: sem ad-
vertirem, que Parenthesis he huma palavra Grega, que no Latim
vale o mesmo que Interpositio, ou Interjectio, e no Portuguez Inter-
posicaõ, ou Entreposiçaõ, e naõ Entre parentes.
Angulo.
289 Angulo he hum certo sinal, que se figúra como hum v con-
soante virado para baixo, deste modo ^. E serve, quando na ora-
çaõ esquece alguma palavra, e esta se põem por cima da regra,
ou na margem; mas com esta advertencia: que se a palavra, que
esqueceo, se puzer por cima, se porá hum so angulo sobre o lugar
aonde havia de ir a palavra escripta, e por baixo della.
290 Mas se a palavra, ou palavras, que esquecerem na ora-
çaõ, se puzerem na margem, poremos dous Angulos, hum
no espaço mais a cima da linha, sobre o lugar aonde perten-
cer a palavra; e outro na margem a traz da palavra, que se acres-
centa; porque o Angulo da margem he sinal da palavra, que es-pág. 128
queceo, e o da regra he sinal do lugar aonde pertence. Chamase
Angulo, porque representa a figura de hum canto quinado, que
em latim se diz Angulus.
Apices.
291 Apices, ou Diéresis, ou Cimalha (como lhe chama o P. Ben-
to Pereyra) saõ dous pontos, hum adiante do outro, que se põem
nas dicçoens sobre duas vogaes, para sinal de que se haõ de pro-
nunciar cada huma por si; porque naõ saõ dithongos: v. g. He-
roes, Aer, lsrael &c. e no Portuguez Saude, Alaude, Poeta; ainda que
estas ja pelo uso se escrevem se ápices: mas no Latim saõ precisos.
Asterisco.
292 Asterisco he hum sinal, que se figura como huma estrellinha,
deste modo * e serve, ou para denotar palavras, que faltaõ em
algum Auctor, ou para sinal de ponderaçaõ nas palavras, antes
das quaes se põem. Ha outro sinal, a que chamaõ Obelisco, que se
figura como a ponta de huma setta adiante de hum I sem ponto,
deste modo I>, e significa algumas palavras, ou versos alheyos,
ou que o Auctor põem, e naõ saõ seus.
Branchîa.
293 Branchîa, he huma palavra Grega, com a qual significa-
vaõ os Gregos hum sinal de syllaba breve, o qual se figúra como
hum meyo v redondo; ou como hum accento circumflexo virado
para cima, deste modo: v. E o sinal da syllaba longa era o mes-
mo accento circumflexo, ou agudo. Dos dous primeiros usava eu
em todos os quatro tomos para ensinar aos principiantes a pronun-
ciar as syllabas breves, e longas antes de chegar á syllaba; pondo
sobre as breves o Branchia, e sobre as longas o circumflexo. Mas
como nas imprensas senaõ acháraõ letras para o primeiro, foi
preciso usarmos do accento grave, para sinal das breves.
O Calepino, o Lexicon, e o Gradus ad Parnassum usaõ de Branchîa,
sobre as breves; e de huma risquinha direita para diante sobre
as longas.
pág. 129
Semicirculo, Conjunçaõ, e Desuniaõ.
294 Ha outros sinaes, de que usaõ os Auctores, a que cha-
maõ Semicirculo, Conjunçaõ, e Desuniaõ: o semicirculo he como
hum meyo circulo, ou C virado para traz, que se figura assim ],
E deste se usa quando expomos, ou interpretamos algum Auctor,
para sinal das palavras, que explicamos. E depois do dicto sinal,
sempre se principia por letra grande, v. g. se quizermos expôr,
ou interpretar alguma palavra daquelle verso de Virgilio: Arma,
virumque cano, Troiæ qui primus ab oris: poremos a palavra do Au-
ctor, adiante della o semicirculo, e logo a exposiçaõ: v. g. Troiæ]
Troia regio est Phrygiæ minoris in Asia minore &c.
295 A Conjunçaõ, a que os Gregos chamaõ Hyphen he hum
sinal, que se figura como hum v consoante, com huma risquinha
antes, e outra depois direitas, deste modo -v- E serve este sinal
para unirmos duas palavras, que por si saõ separadas como se fo-
raõ huma so na pronunciaçaõ; v. g. Passa-v-tempo. Guarda-v-porta
&c. Hoje para se evitar o trabalho de estarmos figurando este ac-
cento, usamos em seu lugar de huma so risquinha no meyo das
palavras, que se devem unir: v. g. Passa-tempo, Guarda-porta &c.
296 A Desuniaõ, ou Disjunçaõ, he hum sinal, que se figura como
hum v consoante virado para baixo ^; ou como hum accento cir-
cumflexo; e serve so para emendar o erro, de escrever unidas as
palavras, que se deviaõ escrever apartadas. v. g. Se por erro es-
crevessemos AdDeum, ou ADeo &c. unindo as preposiçoens Ad, e
A com os seos casos, que se devem escrever separadas; para
emendar o erro, poremos o dicto sinal por cima entre a preposi-
çaõ, e o caso. Outros põem huma risca de cima para baixo,
deste modo: Ad’Deum, A’ Deo.
297 Mas para evitarmos estes erros, advertiremos, que exce-
pto nas palavras compostas, em todas as mais, todas as preposi-
çoens, adverbios, interjeiçoens, e conjunçoens, se põem separa-
das das mais palavras, assim no Portuguez, como no Latim: mas
as conjunçoens Encliticas que, ne, ve, no Latim sempre se escrevem
encostadas á palavra a que se ajuntaõ: v. g. Pedro, e Paulo: Pe-
trus, Paulusque. Ou Pedro, ou Paulo: Petrusve, Paulusve: Tu por ven-
tura? Tune? &c.
pág. 130
APPENDIZ
De algumas Abbreviaturas, Conta dos Romanos, e
Latinos.
298 Sempre entre os antigos se usáraõ, e ainda hoje entre nós
se usaõ abbreviaturas, ou breves no escrever; ou seja pela pressa,
e falta de tempo; ou seja menos trabalho, e menos papel. O P.
Bento Pereyra na sua Prosodia, e Bluteau nos seos vocabularios
trazem todos os breves, de que usavaõ os antigos em cada letra;
e por isso os naõ refiro aqui. Dos que andaõ nos livros Classicos po-
remos os mais ordinarios. E no que toca aos de que usamos vul-
garmente na nossa lingua Portugueza, advertiremos, que em to-
dos se devem pôr sempre a primeira, e ultima syllaba, excepto
naquelles que se escrevem com til no fim, e em outros, que naõ
podem fazer duvida; que esta sempre se deve evitar, para naõ
cahirmos no erro de ler hum nome por outro.
299 Donde, todo o nome, que se escrever em breve, ha de ser
com letras do mesmo nome; de tal modo, que senaõ possaõ ap-
plicar a outro, nem sejaõ difficeis de entender; como saõ os que
hoje usaõ muitos nas assignaturas, que constaõ de huma so letra,
ou de duas, ou tres consoantes unidas em huma so; que se aliundè
naõ foraõ conhecidos os que as fazem, naõ se saberia de quem eraõ.
300 Os nomes, ou palavras, que ordinariamente se costu-
maõ abbreviar, saõ as que constaõ de muitas syllabas; e nestes
naõ se pode dar regra certa; porque em huns basta a primeira
letra, e a ultima syllaba, como: Reverendo, Reverendissimo, Senhor,
Senhora, Sanctissimo, Muito, Mulher &c. que em breve se escrevem:
R.ma R.mo S.or S.ra S.mo M.to M.er &c.
301 Em outros saõ necessarias a primeira, e ultima syllaba;
e truncar outras, tirandolhe algumas consoantes, ou algumas vo-
gaes; como em Antonio, Sebastiam, General, Pereyra, Madeyra &c.
An.to, Seb.am, Gen.al, Per.a, Madr.a, &c. Finalmente devemos ab-
breviar as palavras de maneira, que as letras, que escrevermos,pág. 131
dem a conhecer os nomes que queremos significar.
302 No tratamento das pessoas, ordinariamente usamos so de
duas letras, como Vossa Merce, V. M: Vossa Senhoria, V. S: Vossa
Excellencia, V. E. Vossa Altesa, V. A. Vossa Paternidade, V. P. Vossa
Reverencia, V. R. Mas nestas, Vossa Eminencia, Vossa Magestade, es-
creveremos, V. Mag.de V. Emin.a &c. Nas cartas, e sobre escri-
ptos, naõ he politica escrever em breve os nomes, e appellidos das
pessoas, aquem escrevemos.
303 Nas explicaçoens, nas postillas, e livros de Philosophia,
Theologia, e Direito, estas letras V. g. querem dizer, Verbi gratia:
V. C. verbi causa: E. C. exempli causa: S. C. scilicet, que saõ como
termos explicativos para mostrar mais claramente o que fica dicto
com algum exemplo.
Abbreviatura do Sanctissimo Nome JESUS, e
Christo.
304 He frequente o uso, com que se escreve nos titulos, nas
portas, e nos Templos o Sanctissimo nome JESUS com esta ab-
breviatura; IHS, letras, que tendo a figura do I, do H, e do S.
latino, e nosso, fazem a duvida, de que a letra H naõ tem lugar
neste sagrado nome JESUS. Mas esta duvida, que he bem fun-
dada na figura das letras, naõ tem lugar na intelligencia dellas;
porque as taes letras foraõ tiradas dos caractéres, com que os Gre-
gos escreviam JESUS em breve, que eram hum J, hum E, e hum
S, deste modo JES. E como o Eta, ou E vogal dos Gregos tem
quasi a mesma figura do H, ficou o nosso H servindo de E Grego
nesta abbreviatura IHS, que he o mesmo, que JES.
305 Tambem alguns usam desta abbreviatura Xpõ em lugar do
nome Christo; o que na censura de Bluteau he erro dos vulgares,
e indoutos: letr. X. pag. 607. Mas naõ sei como este Auctor nota
por erro do vulgo indouto huma abbreviatura, que so podia ser
usada por homens peritos na lingua Grega; porque os Gregos es-
crevem o seu C aspirado, com huma figura quasi como a do X, e
correspondente ao nosso Ch: escrevem o seu R a que chamam Ro, com
outra figura, que parece P: e por isso escreviam Christus com este
breve XPS, como se fosse Chrs.
306 E quem duvida, que se o nome latino Christus na abbre-pág. 132
viatura dos caractéres Gregos se escreve bem XPS, tambem o no-
me Christo em Portuguez se pode escrever sem erro com abbrevia-
tura grega Xp.o que he o mesmo que Chr.o na nossa abbrevia-
tura? Aqui o erro dos vulgares, e indoutos naõ he por escreve-
rem o nome Christo com X, P, O; he por entenderem que aqui o
X vale por X. sendo o C aspirado, ou Ch dos Gregos; e por en-
tenderem que o P vale por P sendo R, ou Ro tambem Grego. Por
isso naõ he erro usarmos nas inscripçoens publicas em lugar de
JESUS Christus, destas abbreviaturas IHS XPS, pondo estas letras
com a figura das nossas, porque ordinariamente senaõ achaõ nas
Imprensas os caractéres Gregos.
De outros Breves.
307 Nas Selectas, e outros livros classicos acharemos os breves
seguintes, e outros de que usavaõ os Romanos so por letras: C. I. C.
querem dizer, Caius Julius Cæsar, Caio Julio Cesar. E o C, nos pre-
nomes dos Romanos sempre significa Caius. M. T. C. querem dizer,
Marcus Tullius Cicero. E o M, nos dictos prenomes sempre significa
Marcus. Q. F. M. querem dizer, Quintus Fabius Maximus, Quinto
Fabio Maximo. E o Q, nos mesmos prenomes sempre significa Quin-
tus. Cos. significa Consul. Coss. significa Cônsules. Coss. Desig. Consules
Designati. D. A, Divus Augustus. D. M. Æ. Deo Magno Æterno.
D. O. M. Deo Optimo Maximo.
308 S. C. Senatus Consultum: o Acordaõ do Senado. S. P. Q. R.
estas lntras saõ as que levava o lábaro, ou Estandarte dos Roma-
nos na morte de Christo; e ainda hoje vay na procissaõ dos Passos;
e querem dizer: Senatus, Populus-Que, Romanus. E hum enge-
nho Catholico as interpretou melhor, accommodandoas a Christo,
deste modo: Salva Populum, Quem Redemisti. Os primeiros, que
usáraõ dellas foraõ os Sabinos, que se consideráraõ taõ poderosos,
que as puzeraõ nos seos Estandartes; e queriaõ dizer: Sabinis Po-
pulis Quis Resistet? Quem resistirá aos póvos Sabînos? A esta pre-
sumpçaõ responderaõ os Romanos pelas mesmas letras, dizendo,
que o Senado, e povo Romano lhe resistiria: Senatus Populus-Que
Romanus.
pág. 133
Conta dos Romanos pelas letras.
309 A conta, que nós fazemos pelos algarismos 1, 2, 3, 4, 5, &c.
faziaõ os Romanos pelas letras, dando a cada huma seu numero
certo, para contarem escrevendo com mais brevidade. Donde na
sua conta cada 1, vale hum; e sobre este I, naõ se põem ponto. O
V, vale cinco: o X, dez: o L, cincoenta: C, cem: o D, quinhen-
tos: o M, mil.
310 Todo o numero menor, que se põem antes de algum nu-
mero mayor, diminue a sua valia no numero mayor. v. g. hum I
antes de hum V, deste modo IV, saõ quatro; porque no V, que va-
le cinco, se diminue o hum que fica a traz, e ficaõ quatro. Se an-
tes do X, se puzer hum I, deste modo IX, saõ nove; porque quem
do X, que vale dez, tira hum ficaõ nove: e assim em todos os
mais numeros.
311 E quando o numero menor se põem depois do numero
maior, accrescenta a este a sua valia: v. g. se depois do V, se puzer
hum I, deste modo VI, saõ seis; porque ao V, que vale cinco, se
accresccenta hum que está adiante, e saõ seis. O mesmo he em to-
dos os mais numeros: advertindo, que tantos saõ os numeros
menores, que se põem antes, ou depois dos mayores, tantos saõ
os que crescem, ou se diminuem; como logo veremos. E para que
naõ faltemos a toda a conta, irá a do algarismo adiante da Ro-
mana, para sabermos juntamente huma, e outra, e no fim a La-
tina pelos nomes Cardinaes, Ordinaes, e Distributivos.312
Romana.
Arabica.
Latina.
Hum.
I.
1.
Uuns.
Dous.
II.
2.
Duo.
Tres.
III.
3.
Tres.
Quatro.
IV.
4.
Quatuor.
Cinco.
V.
5.
Quinque.
Seis.
VI.
6.
Sex.
Sette.
VII.
7.
Septem.
Oito.
VIII.
8.
Octo.
Nove.
IX.
9.
Novem.
Dez.
X.
10.
Decem.pág. 134
Onze.
XI.
11.
Undecim.
Doze.
XII.
12.
Duodecim.
Treze.
XIII.
13.
Tredecim.
Quatorze.
XIV.
14.
Quatuordecim.
Quinze.
XV.
15.
Quindecim.
Dezasseis.
XVI.
16.
Sexdecim.
Dezassette.
XVII.
17.
Septemdecim.
Dezoito.
XVIII.
18.
Octodecim, vel decem & octo; vel
duo deviginti.
Dezanove.
XIX.
19.
Novem, vel decem, & novem, ou
un deviginti.
Vinte.
XX.
20.
Viginti.
Vinte hum.
XXI.
21.
Viginti anus, vel unus, & viginti.
Vinte dous.
XXII.
22.
Viginti duo, vel duo & viginti.
Vinte tres.
XXIII.
23.
Viginti tres, vel, &c.
Vinte quatro.
XXIV.
24.
Viginti quatuor, vel &c.
Vinte cinco.
XXV.
25.
Viginti quinque, vel &c.
Vinte seis.
XXVI.
26.
Viginti sex, vel &c.
Vinte sette.
XXVII.
27.
Viginti septem, vel &c.
Vinte oito.
XXVIII.
28.
Viginti octo, vel &c.
Vinte nove.
XXIX.
29.
Viginti novem, vel &c.
313 Deste modo se vaõ contando os numeros menores depois
dos numeros mayores assim na conta Romana, como na nossa, e na
Latina; e por isso he escusado pôr aqui mais que os numeros
mayores.
Trinta.
XXX.
30.
Triginta.
Quarentá.
XL.
40.
Quadraginta.
Cincoenta.
L.
50.
Quinquaginta.
Sessenta.
LX.
60.
Sexaginta.
Settenta.
LXX.
70.
Septuaginta.
Oitenta.
LXXX.
80.
Octoginta.
Noventa.
XC.
90.
Nonaginta.
Cem.
C.
100.
Centum.
Duzentos.
CC.
200.
Ducenti.
Trezentos.
CCC.
300.
Trecenti.
Quatrocentos.
CD.
400.
Quadringenti.
Quinhentos.
D.
500.
Quingenti.
Seis centos.
DC.
600.
Sexcenti.pág. 135
Settecentos.
DCC.
700.
Septingenti.
Oitocentos.
DCCC.
800.
Octingenti.
Novecentos.
CM.
900.
Nongenti.
Mil.
M.
1000.
Mille.
Dous mil.
IIM.
2000.
Duo millia, vel bis mille.
Tres mil.
IIIM.
3000.
Tria millia, vel ter mille.
Quatro mil.
IVM.
4000.
Quatuor millia, vel quater &c.
Cinco mil.
VM.
5000.
Quinque millia, vel quinquie, &c.
Seis mil.
VIM.
6000.
Sex millia, vel sexies &c.
Sette mil.
VIIM.
7000.
Septem millia, vel septies &c.
Oito mil.
VIIIIM.
8000.
Octo millia, vel octies &c.
Nove mil.
IXM.
9000.
Novem millia, vel novies &c.
Dez mil.
XM.
10000.
Decem millia, vel Decies &c.
Onze mil.
XIM.
11000.
Undecim millia, vel undecies &c.
Doze mil.
XIIM.
12000.
Duodecim millia, vel duodecies &c.
Treze mil.
XIIIM.
13000.
Tredecim millia, vel tredecies &c.
314 E deste modo se vaõ continuando os numeros pequenos an-
tes, e depois dos numeros grandes; e por isso so repetimos estes:
Vinte mil.
XXM.
20000.
Viginti millia, vel vicies mille.
Trinta mil.
XXXM.
30000.
Triginta millia, vel tricies &c.
Quar?ta mil.
XLM.
40000.
Quadraginta millia, vel quadra-
gies &c.
Cinco?ta mil.
LM.
50000.
Quinquaginta millia, vel quinqua-
gies &c.
Sessenta mil.
LXM.
60000.
Sexaginta mil. vel sexagies &c.
Settenta mil.
LXXM.
70000.
Septuaginta mil. vel septuagies &c.
Oitenta mil
LXXXM.
80000.
Octoginta mil. vel octogies &c.
Noventa mil.
XCM.
90000.
Nonaginta mil. vel nonagies &c.
Cem mil.
CM.
100000.
Centum mil. vel centies &c.
Duz?tos mil.
CCM.
200000.
Ducenta mil. vel ducenties &c.
Do mesmo modo se continua nos mais centos mil, cujos nume-
ros ja ficaõ repetidos.
Quinhentos mil.
DM.
500000.
Quingint. mil.
315 Hum milhaõ.
1000000.
Decies centena millia.
Dous milhoens.2000000.
Vicies centena millia.
Tres milhoens.3000000.
Tricies centena millia.
Quatro milhoens.
4000000.
Quadragies cent. mil.
Cinco milhoens.5000000.
Quinquagies cent. mil.pág. 136
Seis milhoens.
6000000.
Sexagies cent. mil.
Sette milhoens.
7000000.
Septuagies cent. mil.
Oito milhoens.
8000000.
Octogies cent. mil.
Nove milhoens.
9000000.
Nonagies cent. mil.
Dez milhoens.
10000000.
Centies cent. mil.
Vinte milhoens.
20000000.
Ducenties cent. mil.
Cem milhoens.
100000000.
Millies cent. mil.
Na conta dos Romanos pelas letras se acha tamb? este modo de contar.
Quinhentos. I?. Settecentos. I?CC. Cinco mil. I??. Dez mil. CCI??.
Cinco?ta mil. I???. C? mil. CCCI???. H? milhaõ. CCCCI????.
Outros modos de contar na lingua Latina.
316 Os Latinos contaõ por nomes adjectivos Cardinaes, que saõ
os que pusemos a cima: Hum, dous, tres &c. Unus, duo, tres &c. Con-
taõ mais por adjectivos Ordinaes, que saõ aquelles, com que con-
tamos algumas cousas postas por ordem, deste modo: Primeiro, se-
gundo, terceiro &c. Primus, secundus, tertius &c. Contaõ tambem por
adjectivos distribuitivos, ou divisivos, que saõ aquelles, com que
contamos algumas cousas tantas, a tantas como Hum a hum, dous
a dous, tres a tres, ou de dous em dous, de tres em tres &c. Singuli,
Bini, Terni &c.
Tambem contaõ por adverbios, que significaõ tantas vezes,
como hua vez, duas vezes, tres vezes &c. semel, bis, ter &c. O que tu-
do vay aqui junto, e por sua ordem.
Conta dos Latinos pelos nomes ordinaes, distributivos,
e adverbios.317 Ordinaes.
Distribuitivos.
Adverbios.
Primus.
Hum a hum
Singuli.
Huma vez. Semel.
Secundus.
2 a 2.
Bini.
Duas vezes. Bis.
Tertius.
3 a 3.
Terni.
3. vezes. Ter.
Quartus.
4 a 4.
Quaterni.
4. vezes. Quater.
Quintus.
5 a 5.
Quini.
5. vezes. Quinquies.
Sextus.
6 a 6.
Seni.
6. vezes. Sexies.
Septimus.
7 a 7.
Septeni.
7. vezes. Septies.pág. 137
Octavus.
8 a 8.
Octoni.
8. vez. Octies.
Nonus.
9 a 9.
Noveni.
9. vez. Novies.
Decimus.
10 a 10.
Deceni.
10. vez. Decies.
Undecimus.
11 a 11.
Undeni.
11. vez. Undecies.
Duodecimus.
12 a 12.
Duodeni.
12. vez. Duodecies.
Decimus tert.
13 a 13.
Tredeni.
13. vez. Tredecies.
Decim. quart.
14. a 14.
Quaterni deni.
14. v. Quatuor decies.
Decim. quint.
15. a 15.
Quindeni.
15. v. Quindecies.
Decim. sextus
16. a 16.
Seni deni.
16. v. Sex decies.
Decim. sept.
17. a 17.
Septeni deni.
17. v. Decies, ac septies.
Decim. octav.
18. a 18.
Octoni deni.
18. v. Decies, & octies.
Decim. non.
19. a 19.
Noveni deni.
19. v. Decies, ac novies.
Vegesimus.
20. a 20.
Viceni.
20. v. Vicies.
Viges. prim.
21. a 21.
Viceni singuli.
21. v. Vicies semel.
Deste modo se vay continuando, e repetindo os numeros adiante
dos mayores, que saõ os seguintes:
Trigesimus.
30. a 30.
Triceni.
30. vezes. Tricies.
Quadrages.
40. a 40.
Quadrageni.
40. v. Quadragies.
Quinquages.
50. a 50.
Quinquageni.
50. v. Quinquagies.
Sexagesim.
60. a 60.
Sexageni.
60. v. Sexagies.
Septuagesim.
70. a 70.
Septuageni.
70. v. Septuagies.
Octogesim.
80. a 80.
Octogeni.
80. v. Octogies.
Nonagesim.
90. a 90.
Nonageni.
90. v. Nonagies.
Centesimus.
100. a 100.
Centeni.
100. v. Centies.
Ducentesim.
200. a 200.
Duceni.
200. v. Ducenties.
Trecentesim.
300. a 300.
Trecenteni.
300 v. Ter, & centies.
Quadrag?tis.
400. a 400.
Quatercent.
400 v. Quater, & centies.
Quingintes.
500. a 500.
Quinquecent.
500 v. Quinquies, & c?ties.
Sexcentesim.
600. a 600.
Sexies cent.
600 v. Sexies, & centies.
Septingentes.
700. a 700.
Septies cent.
700 v. Septies, & centies.
Octingentes.
800. a 800.
Octies cent.
800 v. Octies, & centies.
Nonagintes.
900. a 900.
Novies cent.
900 v. Novies, & centies.
Millesimus.
1000. 1000.
Milleni.
1000 v. Millies.
Osmais numeros facilmente se contaõ; porque ja saõ repeti-
çaõ dos que ficaõ contados.
pág. 138
Como se contaõ os dias dos Mezes por Calendas,
Nonas, e Idus.
318 Os Romanos contavaõ todos os dias dos Mezes por Ca-
lendas, Nonas, e Idus: cuja noticia he precisa, para a intelligencia
dos dias, em que se contaõ alguns successos de Roma nas Histo-
rias Latinas; e ainda hoje para sabermos o dia das datas nas
cartas, nas Bullas, e Breves que vem de Roma, e usaõ da mes-
ma conta. O que tudo explicaremos com a costumada clareza,
dando primeiro a conhecer as significaçoens, e etymologîas de
cada huma destas palavras Calendas, Nonas, Idus, e depois o modo
de contar.
Calendas.
319 Calendas, he o primeiro dia de cada mez: chamaraõ a es-
te dia Calendas, tirando a etymologîa do verbo antigo Calo, que
significa chamar; e no primeiro dia de cada mez chamavaõ o po-
vo ao Capitolio, para se determinar o dia das Nonas; e deste
chamar ficou ao dia primeiro de cada mez o nome Calendas.
Nonas.
320 Nonas, saõ o septimo dia nos mezes Março, Mayo, Julho, e
Outubro; e nos mais mezes saõ o quinto dia. Chamaraõ os Romanos
a estes dias Nonas, porque nestes dias a gente, que andava occu-
pada no campo, acudia a Roma, para saber as festas de guarda,
que se seguiaõ no mez; e porque nestes dias começava nova observa-
çaõ de Lua, desta novidade, ou novas observaçoens lhe chama-
raõ Nonas, quasi Novas. autros dizem, que lhe chamaraõ Nonas;
porque nestes dias começava huma feyra, que durava nove dias.
Idus.
321 Idus, ou Idos, saõ o dia quinze em Março, e Mayo, Julho, e
Outubro. Nos mais mezes saõ o dia treze. Chamaraõ os Romanos
a estes dias Idus; porque nelles sacrificavaõ huma victima, a que
chamavaõ Ovis Idúlis, e de Idulis derivaraõ Idus, ou Idos. Sup-pág. 139
posta esta noticia, o modo de contar os dias he o seguinte.
Como se deve fazer a conta dos dias de cada
mez por Calendas, Nonas, e Idus.
322 No primeiro dia de cada mez diremos: Calendis, ajun-
tando-lhe, ou o nome substantivo de cada mez em genitivo; ou
hum adjectivo derivado do nome do mez, e concordado com
calendis: v. g.
Ao primeiro de Janeiro Calendis Januariis. Ordinariamente se
escrevem em breve: Calend. Jan. ou Calendis Januarii.
Das Calendas se conta athe as Nonas, das Nonas athe os Idus, e
dos Idus athe as Calendas do mez seguinte, deste modo: v. g. em
Janeiro que tem as Nonas aos cinco, e os Idus aos treze, con-
tarei os dias, que vaõ daquelle, em que estou, athe as Nonas,
se for antes dellas; ou athe os Idus, se for das Nonas por diante: e
a esses dias, que forem, accrescentarei sempre hum, que he
aquelle, em que estou, e esses porei em ablativo; e o termo ou
sejaõ Nonas, ou Idus, em accusativo da preposiçaõ ante, que sem-
pre fica occulta: e quer dizer, que tirando os dias, que se contaõ
antes das Nonas, ou dos Idus, o ultimo dos que ficaõ, este he o
dia, em que se escreveo. Donde.
323 Aos 2. de Janeiro direi contando para as Nonas: de dous
para cinco, vaõ tres, e hum, que se accrescenta quatro, Quarto
Nonarum, ou Nonas Januar. E para saber que: Quarto Non. Ja-
nuar. quer dizer aos dous de Janeiro direi: Janeiro tem as Nonas
aos cinco; quem de cinco tira quatro (que he o que diz a data
Quarto) fica hum, e hum que se accrescenta (que he o da data)
ficaõ 2. E exahi a conta certa. E deste modo com sua proporçaõ
faremos todas as mais contas. v. g.
Aos 3. de Janeiro direi: Tertio Non. Januar.
Aos 4. Pridie Non. Januar.
Aos 5. Nonis Januar.
324 Aos seis direi: Janeyro tem os Idus aos treze; de seis para
treze, vaõ sette, e hum que se accrescenta oito: Octavo Iduum,
vel Idus Januar. E fica a conta certa, porque quem de treze tira
oito, ficaõ cinco, e hum que se accescenta (que he o da data)
ficaõ seis.
pág. 140Aos 7.
direi Septimo Id. Jan.
Aos 11.
Tertio Id. Januar.
Aos 8.
Sexto Id. Januar.
Aos 12.
Pridie Id. Januar.
Aos 9.
Quinto Id. Januar.
Aos 13.
Idibus Januar.
Aos 10.
Quarto Id. Junuar.
325 Aos 14. direi Janeyro tem trinta e hum; de 14 para trin-
ta e hum, vaõ 17. e dous que se accrescentaõ, saõ 19. Decimo nono
Calend. Febr. E de similhante modo iremos lançando a conta em
todos os mais dias.
326 Os dous que se accrescentaõ, hum he o dia da data, e
outro o das Calendas do mez seguinte, que sempre entra na conta.
Donde.
Aos 15.
direi Decim. oct. Cal. Feb.
Aos 24.
Nono &c.
Aos 16.
Decimo septimo &c.
Aos 25.
Octavo &c.
Aos 17.
Decimo sexto &c.
Aos 26.
Septimo &c.
Aos 18.
Decimo quinto &c.
Aos 27.
Sexto &c.
Aos 19.
Decimo Quarto &c.
Aos 28.
Quinto &c.
Aos 20.
Decimo tertio &c.
Aos 29.
Quarto &c.
Aos 21.
Duodecimo &c.
Aos 30.
Tertio &c.
Aos 22.
Undecimo
Aos 31.
Pridie Calend. Febr.
Aos 23.
Decimo &c.
Deste modo se conta em todos os mais mezes, que tem as No-
nas aos cinco, e os Idos aos treze; lançando a conta, como fica fei-
ta. Os que tem as Nonas aos 5. e os Idos aos 13. ja fica dicto, que
saõ: Janeyro, Fevereyro, Abril, Junho, Agosto, Septembro, Novembro, e
Dezembro.
Como se contaõ os dias, nos que tem as Nonas
aos 7. e os Idos aos 15.
327 Era escusado fazer esta segunda conta, para os que perce-
berem a que fica a cima, porque com sua proporçaõ he a mesma:
mas para que naõ haja duvida nos que tem as Nonas aos sette, e
os Idos aos quinze, que saõ Março, Mayo, Julho, e Outubro, conta-
remos assim.
Ao primeiro de Março direi Calendis Martiis.
Aos 2. direi Março tem as Nonas aos 7. de dous para sette vaõ
cinco, e hum, que se accrescenta, seis: Sexto Non. Mart.
Aos 3.
Quinto Non. Mart.
Aos 4.
Quarto Non. Mart.pág. 141
Aos 5.
Tertio Non. Mart.
Aos 7.
Nonis Mart.
Aos 6.
Pridie Non. Mart.
328 Aos 8. direi Março tem os Idos aos 15. de 8. para 15. vaõ
7 e hum que se accrescenta, oito: Octavo Id. Mart.
Aos 9.
Septimo Id. Mart.
Aos 13.
Tertio Id. Mart.
Aos 10.
Sexto ld. Mart.
Aos 14.
Pridie Idus Mart.
Aos 11.
Quinto Id. Mart.
Aos 15.
Idibus Mart.
Aos 12.
Quarto Id. Mart.
329 Aos 16. direi Março tem trinta e hum, de 16. para 31. vaõ
15. e dous que se accrescentaõ, saõ 17. Decimo septimo Calendas
Aprilis.
Aos 17.
Decimo sexto Cal. April.
Aos 25.
Octavo &c.
Aos 18.
Decimo quinto &c.
Aos 26.
Septimo &c.
Aos 19.
Decimo quarto &c.
Aos 27.
Sexto &c.
Aos 20.
Decimo tertio &c.
Aos 28.
Quinto &c.
Aos 21.
Decimo secundo &c.
Aos 29.
Quarto &c.
Aos 22.
Decimo primo &c.
Aos 30.
Tertio &c.
Aos 23.
Decimo &c.
Aos 31.
Pridie &c.
Aos 24.
Nono &c.
Deste modo se fará a conta em todos os mais mezes, que tem
as Nonas, e Idos nos mesmos dias do mez de Março.
330 Os Estudantes devem pôr cada dia nos themas esta conta,
para se facilitarem no seu uso com o exercicio.
Advirta-se que os dias immediatos ás Calendas, Nonas, e Idos, se
saõ os antecedentes se explicaõ muito bem com pridie; e se saõ os
seguintes com postiridie v. g. no ultimo de Janeiro Prid. Calend.
Febr. aos dous de Fevereiro Posridie Cal. Febr. e assim nos mais suo
modo.
pág. 142
TERCEIRA PARTE
ERROS DO VULGO, E EMENDAS
DA
ORTHOGRAFIA.
No Escrever, e Pronunciar.
1 SE o vulgo indouto naõ errara a recta pronun-
ciaçaõ de innumeraveis palavras, seria facil
ensinarmos a todos a escrever com acerto, se-
guindo em cada palavra na posiçaõ das letras
o som da pronunciaçaõ; mas como o vulgo he
o que mais erra a pronunciaçaõ das palavras,
e pelo uso se communica este vicio aos mais, que naõ saõ da vul-
go, naõ pode a pronunciaçaõ comm?a ser regra certa da Ortho-
grafia. E dezejando eu satisfazer as repetidas supplicas dos que
me pediraõ, que nesta Orthografia me acommodasse á capacidade
de todos, porque ainda os que naõ estudaraõ, desejavaõ escre-
ver com acerto, e naõ tinhaõ por onde aprender; entendi que
naõ havia regras mais faceis para todos, que mostrar os erros,
que vulgarmente andaõ introduzidos na pronunciaçaõ das pala-
vras, ajuntando a cada huma a sua emenda, para que sem mais
estudo, que a liçaõ, ou vista das palavras, possaõ todos aprender
o que naõ cabe nas regras da Orthografia. E como os erros saõ taõ
varios, que athé nas letras iniciaes peccaõ, iraõ as emendas em
primeiro lugar, para que sem confusaõ se possaõ achar pelas letras
do abecedario as palavras, que se buscarem.
pág. 143
2 Mas esta, que no principio me pareceo a parte mais facil de
toda a Orthografia, veyo a sahir a mais difficultosa; porque exa-
minando bem a impreza, a que me levava o desejo da utilidade
publica, vi que era preciso ponderar etymologias, observar ana-
logias, e seguir derivaçoens; e que nada disto bastava para o
acerto; porque muitas vezes achava o uso contra mim; e que o
abuso tinha prevalecido pela auctoridade dos livros. Entrei na
duvida da conjugaçaõ de muitos verbos; e se me queria valer dos
Vocabularios Portuguezes, estes me causavaõ mayor confusaõ;
porque naõ achando nelles mais que os infinitos, ainda estes saõ
taõ varios, que naõ he facil acertar qual seja o proprio. Huns
trazem Allumiar com i: outros Allumear com e: nos Auctores
achei Allumîa como traz Vieyra; e Allumêa como diz Bluteau.
Estes escrevem Jugar, aquelles Jogar. Huns pronunciaõ Gumil, ou-
tros Gomil: outros Fuge tu, outros Foge tu: Huns Cuspe, outros
Cóspe. Huns Urdir, outros Ordir: Huns Crear, outros Criar. E des-
tes, e outros vocabulos innumeraveis.
3 E querendo tirar a duvida para o acerto, naõ achei que
Auctor, ou Orthografo algum Portuguez tractasse athegora simi-
lhante materia. Consultava a pessoas doutas sem descobrir o in-
tento, e so achava teimas sem resoluçaõ. Queria seguir o uso,
mas como o topava inconstante, naõ me podia servir de regra.
Recorria á liçaõ dos livros, e tirava taõ pouco fructo nesta ma-
teria, que so encontrava variedades. Buscava a derivaçaõ Latina,
e se nestas palavras era propria, naquellas ja era alheya. E des-
te modo me via taõ preplexo, que naõ teria duvida deixar a
obra, se a fama a naõ tivera publicado.
4 Naõ era menor a difficuldade, que se me offerecia em dar
regras para a recta pronunciaçaõ; porque naõ basta escrever com
acerto, para pronunciar sem erro. Ninguem duvida, que estas
palavras Conclave, e Rubrica estaõ bem escriptas quanto á Ortho-
grafia das letras: mas pronunciadas pelos que ignoraõ a quanti-
dade das syllabas, dizem Cônclave, e Rúbrica com a penultima
breve. Pronunciadas pelos que sabem a sua quantidade dizem,
Concláve, e Rubrîca com a penultima longa. Mas quem ha de en-
sinar, ou por onde ha de aprender esta pronunciaçaõ o que naõ
estudou, se olhando para as palavras Conclave, e Rubrica, ve as le-
tras, com que se escrevem, mas naõ ve sinal algum dos tons,pág. 144
com que se pronunciaõ? Quem ha de dizer se esta linguagm Par-
tiram, falla do tempo preterito, ou do futuro? Quem ha de sa-
ber se Florido se pronuncia, com i longo, ou breve, quando em
huma significaçaõ he breve, e em outra longo, mas sempre se es-
creve do mesmo modo.
5 Que Auctor Portuguez athegora usou de accentos nas pala-
vras, ou nos manda que as accentuemos para o acerto da pronun-
ciaçaõ! Dirám, que esta se aprende com o uso. E os que naõ tem
uso, e querem saber, com que, e por onde haõ de aprender? Ha
quantos annos que se ouvem no mundo estes nomes Cleopatra, Tre-
veris, Themistocles, Epicyclo, Epitheto &c. e ainda o uso naõ acabou
de ensinar a sua recta pronunciaçaõ, naõ so aos ignorantes, mas
a homens aliundè doutos, que erradamente os pronunciaõ com a
penultima longa, sendo em todos breve? Finalmente consideran-
do a necessidade, que havia de toda esta obra, resolvime a conti-
nuar com esta Terceira Parte a mais util, e necessaria de toda a
Orthografia, desprezando censuras, e seguindo os fundamentos
da melhor razaõ; porque esta sempre foi a que triunfou nas du-
vidas, que muitas vezes propús na materia. E para cabal in-
telligencia, de tudo o que hei de seguir, e observar, saõ pre-
cisas ao leitor as advertencias seguintes.
Advertencia necessaria para a Pronunciaçaõ.
6 Toda a alma da pronunciaçaõ consiste nos Tons, ou Accentos,
com que se pronunciaõ as syllabas em cada palavra. Syllaba he
cada huma das vogaes junta com outras letras na composiçaõ de
cada vocabulo, e tantas saõ as syllabas em cada vocabulo, quan-
tas saõ as vogaes de que se compõem. V. g. Antonio tem quatro syl-
labas a primeira he An, a segunda to, a terceira ni, a quarta o. E
como muitas vezes as hauemos de nomear por Ultima, penultima, e
antepenultima, he necessario advertir, que Ultima he sempre aquel-
la, em que acaba a palavra, Penultima a que está antes da ulti-
ma; e Antepenultima a que fica antes da penultima: em Antonio a
ultima he o, a penultima ni, a antepenultima to. E por isso quando
adiante acharmos Pen. br. quer dizer penultima syllaba breve. Antep.
l. quer dizer antepenultima longa. E por naõ estarmos repetindo
isto a cada passo, so usarei de dous accentos universalmente, quepág. 145
seraõ os directôres da pronunciaçaõ.
7 Accentos, ja ficaõ explicados na introducçaõ desta obra, aon-
de se podem ver. Aqui so usaremos do accento agudo; e do cir-
cumflexo: o agudo para sinal do som predominante alto, e forte
para carregarmos na vogal, que o tiver, que he este á é ó ú. O
circumflexo para sinal de que naõ havemos de carregar com toda
a força, mas com hum meyo tom, ou semitom na vogal, que o
tiver, que he este â ê ô û. V. g. Póvos tem accento agudo na pri-
meira syllaba, porque nella se deve levantar o som carregando
no o com todo o som que elle tem. Pôvo, ôvo, tem accento circum-
flexo na primeira syllaba; porque devemos moderar o som de ma-
neira que carreguemos so com meyo tom no o, Pôvo, ôvo, e naõ
Póvo, óvo.
8 Mas como o accento agudo naõ assenta bem sobre o i, ainda
que tambem se usa, advirto, que em todo o i longo, e predomi-
nante no som alto, e agudo usarei do accento circumflexo: v. g.
Orthografîa, Theologîa, Ataîde, Lucîfero &c. Mas sobre todas as ou-
tra vogaes será so sinal de meyo tom. Advirto mais, que raras
vezes se usa na mesma palavra de dous accentos, porque hum bas-
ta para sabermos a syllaba, em que havemos de levantar o tom
para o abater nas outras. V. g. Lucîfero, este accento basta para
saber que hei de levantar o tom no i para o pronunciar longo, e
abater o tom ao fe para o pronunciar breve; porque naõ se pode
levantar o tom juntamente em duas vogaes, ou duas syllabas. O
mesmo se vê em Cleópatra, Tréveris, Themîstocles, Epîcyclo, Epîtheto,
aonde so predominaõ as que tem o accento, e a penultima se pro-
nuncîa breve.
Segunda Advertencia muito necessaria para a
recta Pronunciaçaõ.
9 He necessario advertir, que os erros da pronunciaçaõ recta,
naõ consistem so em naõ pronunciar as syllabas longas, ou breves co-
mo ellas saõ; mas na bóa consonancia das palavras, taõ attendi-
vel dos Latinos, que em muitas mudavaõ humas letras, e diminuiaõ
outras para evitarem a extensaõ da voz na sua pronunciaçaõ, como
diz Cicero na palavra Axila, que se mudou em Ala: In orat. c.
45. Quomodo enim noster Axila, Ala factus est, nisi fuga vastioris literæ.pág. 146
De Purrum fizeraõ Pyrrhum, de Fruges Phryges &c. E isto diz o Lexi-
con, que foi so por melhor consonancia da pronunciaçaõ: Phryges,
& Pyrrhum aurium causâ dicimus.
10 E para observarem a boa consonancia, e suavidade da pro-
nunciaçaõ, naõ so emendavaõ letras nas palavras, mas naõ ajun-
tavaõ palavras, de que se seguia ma consonancia na oraçaõ, ou
no sentido; e por isso mandavaõ lançar fora das oraçoens as Caco-
phonîas, Macrologîas, Tautologîas, e Pleonasmos, que eraõ Cacophonîa,
o dicto, ou som torpe, que resultava de huma, ou muitas pala-
vras juntas. Macrologîa huma oraçaõ mais comprida do que he
necessario. Tautologia a viciosa repetiçaõ da mesma palavra. Pleo-
nasmo o ajuntamento de palavras superfluas para explicar alguma
cousa. E athe mandavaõ acautellar a concurrencia de muitas le-
tras consoantes por onde acabavaõ humas, e principiavaõ outras
palavras. Cavendum etiam diligenter est, ne consonantes asperè concur-
rant: diz o nosso grande Mestre o P. Manoel Alvarez.
11 Na minha explicaçaõ da Syntaxe figurada, fiz eu as adver-
tencias necessarias nesta materia: mas como toda aquella obra
ainda naõ foi vista de muitos se naõ pelo vulto, e por isso ainda
muitos naõ sabem o que contem de antigo nos preceitos, e de
novo na explicaçaõ, aqui como lugar mais proprio repito o que la
estranhei; porque he indigno de homens oradores, ou Prégado-
res, o pouco estudo, que fazem em evitar as cacophonias, ou
pronunciaçoens torpes na consonancia, que resulta das palavras,
que ajuntaõ; dizendo muitas vezes nos pulpitos: Por razaõ, Por
respeito, Por rosa. As naõ quiz. Has no dizer, e outras similhantes, e
indignas de re repetirem aqui, quanto mais nos pulpitos. Porque
com velocidade da pronunciaçaõ, soaõ nos ouvidos do audito-
rio com esta turpissima uniaõ: Porrazaõ, Porrespeito, Porrosa. Asnaõ,
Hasno &c. Para evitarem estas pronunciaçoens, attendaõ ao que
compõem, e dizem; mudem de locuçaõ, usem de sinonymos, e
expliquemse de outro modo, que para isso he abundantissima a
lingua Portugueza.
12 He necessario advertir tambem, que muitas vezes por cau-
sa de mais breve pronunciaçaõ, nas palavras, que acabaõ por m,
e principiaõ por vogal, fazemos contracçaõ na pronunciaçaõ, cal-
lando o m, a que os Grammaticos chamaõ synalepha, e alguns a
fazem ja na escripta, o que naõ approvo; porque bem posso es-pág. 147
crever: Com elle, com ella, com o sentido &c. e pronunciar, Coêlle,
coélla, cosentido &c. Assim como nestas palavras: De Almeida, De
Antonio, De Evora, De Obidos &c. ja disse no Viraccento, que de-
vemos pronunciar, D Almeida, D Antonio, D Evora, Dobidos; contra-
hindo as vogaes em huma so, ou fazendo synalepha, que he cal-
lar huma. Veja-se no uso dos Accentos, Introducçaõ o Viraccento.
13 Quando a nossa preposiçaõ Com se ajunta a estas duas pala-
vras Nos vos, sempre se escreve, e repete no fim contrahida em
Co, por causa da pronunciaçaõ: Com nôsco, com vosco. E naõ Com
nós, com vós; porque os Latinos tambem dizem Nobiscum por Anás-
trophe. Nas palavras que se compõem da preposiçaõ Com, e prin-
cipiaõ por m, ainda que se escrevem com dous mm, sempre na pro-
nunciaçaõ se faz contracçaõ, como se fora hum so: v. g. Commigo,
Commover, Communicar, Commungar &c. pronunciaremos: Comîgo,
Comover, Comunicar, Comungar &c. Pelo contrario nas palavras
compostas das preposiçoens Con, e in, e principiaõ por n, ordina-
riamente soaõ os dous nn na pronunciaçaõ, como em Connatural,
Innato, Innocente Innócuo &c. Em Connexaõ, e Connexo, pronunciamse
como se foram hum so. Quando formos emendando os erros de ca-
da palavra, iremos advertindo o mais, que for necessario para a
boa pronunciaçaõ.
Dithongos.
14 Tambem he preciso renovar aqui a memoria do que disse-
mos na Primeira Parte fallando do uso, e pronunciaçaõ dos Di-
thongos, que deve andar sempre na memoria para a naõ errarmos
em nomes, e verbos innumeraveis; porque dithongo naõ he outra
cousa mais, que duas vogaes juntas com huma so pronunciaçaõ; de
tal sorte, que estando duas vogaes juntas em huma so palavra, se
pronunciarmos cada huma por si so, naõ faz dithongo; se as pro-
nunciarmos ambas juntas sim. V. g. Sou he dithongo de ou, por-
que se pronunciaõ juntos, e naõ So-u. Sois he dithongo de oi, por-
que se pronunciaõ juntos, como huma so syllaba, e naõ So-is. Fui,
ou Fuy. Foi, ou Foy, saõ dithongos, porque se pronunciaõ as vogaes
unidas, e naõ separadas Fu-i, Fo-i &c. E por isso advertiremos,
que as palavras acabadas em Ay, ays, ou ai, ais, ei, eis, aes, oes, eu,
eus, io &c. se pronunciaraõ como dithongos. V. g. Pay, Pays, Amai,pág. 148
Amais, Amarei, Amareis, Moraes, Sóes, Róes, Deu, Deus, Plebêo, Ple-
bêos, Fugîo, Rugîo &c.
15 Mas he necessario advertir, que muitas palavras acábaõ em
eo, eos, e io, que naõ saõ dithongos, nem fazem huma so syllaba
na pronunciaçaõ, mas cada huma das vogaes se pronuncîa separa-
damente, como nestes adjectivos, Cesareo, Igneo, Aureo, Igneos, Au-
reos, Regio, Aqueo, Terreo, Aereo, Eburneo &c. áqueo, térreo, aéreo,
ebûrneo. E nestes substantivos Fio, Navio, Rio &c. E entaõ toda a
differença he, que em eo, eos, io, quando saõ dithongos, carrega-
se nelles com hum so som, e naõ tem accento na vogal, que lhe
fica antes, como Florecêo, Morrêo, Plebêo, Plebêos, Fugîo, Rugîo &c.
Quando naõ saõ dithongos; naõ se carrega nelles, mas na vogal
que fica antes, e deve ter accento agudo, como Cesáreo, îgneo, au-
reo, régio, egrégio. Os que acabaõ em io com i longo, ou se escre-
vaõ com accento no i, ou sem elle, naõ tem outra differença mais,
que sendo nomes naõ fazem dithongo, como Navîo, Bugîo, Fîo de
seda, Rio de agua &c. E sendo verbos, se fallaõ no presente, naõ
tem dithongo, como Eu me rio, eu fio de ti, que saõ linguagens dos
verbos Rir, e Fiar. Se fallaõ do preterito, entaõ saõ dithongos,
como Elle rio, elle fugio, que soaõ como Riu, Fugiu.
16 E quanto a mim, entendo, que nas terceiras pessoas do pre-
terito escreveriamos com mais distinçaõ, e sem equivocaçaõ al-
guma, se acabassemos as suas linguagens em eu em lugar de
io, e eo. V. g. Deu, Floreceu, Morreu, Choveu &c. Riu, Fugiu, Par-
tiu &c. porque naõ he alheyo destas linguagens o u, como nestas
Amou, Ensinou, Fallou &c. Mas como nos livros, e nos doutos he
frequente o uso dos dithongos io, e eo, naõ o reprovo. Nas Emen-
das adiante, aonde houver duvida, faremos declaraçaõ.
Advertencia necessaria para a conjugaçaõ
dos verbos.
17 Como a maior parte dos erros que andaõ introduzidos na
pronunciaçaõ, e locuçaõ do vulgo, nasce de naõ saberem conju-
gar os verbos, nem differençarem as suas linguagens, ou diversos
modos de significar por Tempos, numeros, e pessoas; he preciso dar-
mos aqui huma breve noticia dos Verbos, e das suas Conjugaçoens;
e conjugar alguns, que nos sirvaõ de exemplares para huns, e de ex-
cepçaõ para outros.
pág. 149
19 Verbo he aquelle, por onde fallamos significando o que que-
remos, dizemos, ou fazemos; o que naõ tem o Nome, que he so
aquelle com que nomeamos alguma cousa. Todo o Verbo se con-
juga por Modos, Tempos, Numeros, e Pessoas. Conjugar he ir repe-
tindo o verbo pelos seos Modos, e Tempos, Numeros, e Pessoas, que
tem diversamente.
Modos.
Os Modos diversos de significar em cada verbo saõ cinco: In-
dicativo, em que o verbo significa mostrando o que se faz, ou fa-
zia, o que se fez, ou fará. Imperativo, em que o verbo significa man-
dando. Optativo, em que o Verbo significa dezejando. Conjunctivo,
em que o verbo significa junto com outra cousa. Infinito, em que o
verbo significa sem determinar a sua significaçaõ para pessoa al-
guma. O que tudo se verá logo.
Tempos.
19 Os Tempos saõ tres, Presente, em que estamos: Pretérito, que
ja passou; e Futûro, que ainda ha de vir. Mas o Pretérito divi-
dese em tres Tempos, que saõ Imperfeito, Perfeito, e Mais que Perfei-
to, que he o mesmo, que alem do Perfeito. O Futûro dividese em
dous tempos, que saõ Imperfeito, e Perfeito. V. g. Eu amo, esta
linguagem falla no tempo Presente em que estou, porque significa
o que agora faço. Eu Amava, esta falla do tempo Preterito Imper-
feito, porque significa, o que eu fazia no tempo passado, e conti-
nuava ainda; e como aquillo, que ainda se continua naõ está aca-
bado, ou perfeito, por isso se chama Preterito Imperfeito. Eu Amei,
ou Tenho Amado, esta falla do tempo Preterito Perfeito, porque sig-
nifica o que fiz, e acabei no tempo passado. Eu Amara, ou Tinha
Amado, esta falla do tempo preterito alem do perfeito, porque
denota cousa que eu ja tinha feito quando outra se fez. Eu
Amarei, esta falla do tempo Futuro Imperfeito, porque significa o
que farei ainda, e continuarei; e por isso imperfeito. Ja entaõ
terei amado, esta falla do tempo Futuro Perfeito, porque significa o
que ja terei feito, e acabado, quando succeder, ou se fizer outra
cousa.
E todos estes tempos saõ do primeiro Modo, que he Indicativo,pág. 150
porque em todos signica o verbo indicando, ou mostrando: No
Presente o que faço. No Imperfeito o que fazia. No Perfeito o que fiz.
No Mais que Perfeito o que ja tinha feito. No Futuro Imperfeito o
que farei. E no Futuro Perfeito o que terei feito.
Segundo Modo.
20 O segundo Modo de significar o verbo he Imperativo, e tem
dous Tempos, que saõ Presente, e Futuro. V. g. Ama tu, esta lin-
guagem falla do tempo Presente do Imperativo, porque significa
mandando a outro que agora ame. Amarás tu, esta linguagem falla
do Tempo Futuro do mesmo Modo Imperativo, porque significa man-
dando a outro que amará ainda no tempo que ha de vir, v. g.
a manhaã amarás tu a Pedro &c.
Terceiro Modo.
21 Oxalá amasse eu; Queira Deos, que tenha eu amado; Pra-
za a Deos que ame eu. Estas linguagens todas saõ do Modo Opta-
tivo, porque significaõ desejando, ou manifestando o nosso dese-
jo; como denotaõ as palavras Oxalá, Queira Deos, Praza a Deos.
Amasse Falla do tempo preterito imperfeito. Tenha amado, falla do
tempo preterito perfeito. Que ame eu, falla do tempo futuro.
Quarto Modo.
22 Como eu amo, como eu amava, como eu amei, como eu tinha ama-
do, como eu amar. Estas linguagens saõ do Modo conjunctivo; por-
que nellas significa o verbo junto com o adverbio Como, e he ne-
cessario ajuntarlhe outra oraçaõ adiante para fazer sentido quan-
do fallamos: v. g. Como eu amo a Deos, naõ temo a culpa &c. Os
tempos saõ os mesmos do Indicativo.
Neste Modo tambem se ajuntaõ estas linguagens, ou modos de
fallar: no presente Posto que eu ame: Ainda que eu ame: Doulhe que
ame: Se eu amo. E assim nos mais tempos, e nas mais pessoas.
Quinto Modo.
23 Amar, Amando, Amado, Para amar. Estas linguagens saõ dopág. 151
Modo Infinito, que quer dizer sem fim, ou indeterminado, porque
significa sem determinar pessoas, nem tempos, nem numeros.
Pessoas, e Numeros.
24 As Pessoas dos verbos, ou por onde os verbos fallaõ, saõ
tres no numero singular, e tres no numero plural. Os numeros saõ
dous, singular em que falla hum so; e plural em que fallaõ mui-
tos. As pessoas no singular saõ Eu, Tu, Elle. No plural, Nos, Vos,
Elles. E chamamse Primeira, Segunda, e Terceira; porque se eu fal-
lo, sou a primeira pessoa, e se tu fallas, es a segunda. Se
fallo de outro elle he a terceira. No plural do mesmo modo.
Em todos os tempos de todos os modos se conjuga o verbo por
estas pessoas em ambos os numeros: v. g. Eu amo, Tu amas, elle
ama. E exahi as pessoas do numero singular. Nos amamos, vos amais,
elles amaõ. E eisahi as pessoas do numero plural.
Divisaõ dos Verbos, e Conjugaçoens.
25 Temos na nossa lingua Portugueza verbos Activos, vérbos
Passivos, e verbos Neutros. Temos mais verbos Auxiliares, verbos
Regulares, e verbos Irregulares. Os Activos saõ os que significaõ
cousa que eu faço a autro: v. g. Amar, ler, ouvir, ensinar &c. Amar
a Deos, ler os livros, ouvir ao Prégador, ensinar os ignorantes &c.
Os Passivos saõ os que significaõ cousa que outro me faz a mim, e
eu sou o que a recebo delle: v. g. Ser amado, ser ensinado, ser lido,
ser ouvido &c. sou ouvido por todos. Sou lido por ti, sou ensinado pelo
mestre, sou amado por Joaõ &c.
26 Os Neutros saõ aquelles, que significaõ cousa, que eu faço,
mas nem a faço a outro, nem outro ma faz amim, e por isso he
Neutral: v. g. Chorar, Rir, Doer, Enfraquecer, Desmayar &c. Os Au-
xiliares saõ aquelles, que so servem para ajudar aos outros no uso
da sua significaçaõ em alguns tempos: saõ so Ser, Ter, Haver,
quando se ajuntaõ á significaçaõ de outros verbos: v. g. Ser ama-
do, Ter amado, Haver de amar &c. Sou amado, Tenho amado, Hey de
amar &c. E conjugamse deste modo.
pág. 152
Conjugaçaõ do verbo ser.
Indicativo
Presente.
Eu sou.
Tu es.
Elle he.
Nos sômos.
Vos sois.
Elles saõ.
Pret. Imperf.
Eu era.
Tu éras.
Elle éra.
Nós éramos.
Vós éreis.
Elles eram.
Pret. Perf.
Eu fui.
Tu foste.
Elle foi.
Nos fômos.
Vos fostes.
Elles fôram.
Ou.
Eu tenho sido.
Tu tens sido &c.
Pret. mais que perf.
Eu fôra.
Tu fôras.
Elle fôra.
Nos fôramos.
Vos fôreis.
Elles fôram
Ou.
Eu tinha sido.
Tu tinhas sido &c.
Fut. imperf.
Eu serei.
Tu serás.
Elle será.
Nós seremos.
Vos sereis.
Elles serâm.
Fut. Perf.
Ja entaõ serei.
Ja entaõ serás &c.
Ou.
Eu terei sido.
Tu terás sido &c.
Impera. present.
Se tu.
Seja elle.
Sejamos nós.
Sede vos.
Sejaõ elles.
Fut.
Serás tu.
Será elle &c.
Optat. e imperf.
Oxalá fora eu.
Oxalá foras tu &c.
Ou.
Oxalá fosse eu.
Oxalá fosses tu &c.
Pret. perf.
Queira Deos, que
fosse eu.
Queira Deos, que
fosses tu &c.
Fut.
Praza a Deos, que
seja eu.
Praza a Deos, que
sejas tu &c.
Conjunct. Pres.
Como eu sou &c.
Imperf.
Como eu era &c.
Perfe.
Como eu fui &c.
Mais que perf.
Como eu fora &c.
Fut.
Como eu for
Como tu fores,
Elle for.
Nos formos.
Vos fordes.
Elles forem
Infinito.
Ser. Ter sido.
Que ha de ser.
Que houver de ser.
Para ser.
Os erros do vulgo na conjugaçaõ do verbo Ser, saõ no presen-
te Samos, Sondes em lugar de Somos, Sois. No preterito: Tu fostes,
em lugar de Foste. No imperativo: Sejais vós em lugar de Sêde vos.
No conjunctivo: Como nós samos, como vos foreis: em lugar de Somos,
Fordes.
pág. 153
Conjugaçaõ do verbo Ter.
Indicat. Present.
27 Tenho.
Tens.
Tem.
Temos.
Tendes.
Tem.
Imperf.
Tinha.
Tinhas.
Tinha.
Tinhamos.
Tinheis.
Tinhaõ.
Perf.
Tive.
Tivéste.
Teve.
Tivemos.
Tivéstes.
Tivéraõ.
Ou.
Tenho tido.
Tens tido &c.
Mais que perf.
Tivera.
Tivéras &c.
Ou.
Tinha tido.
Tinhas tido &c.
Fut. imperf.
Terei.
Terás &c. ou
Hei de ter. Has de ter &c.
Fut. perf.
Ja entaõ terei.
Ja entaõ terás &c.
Ou.
Terei tido.
Terás tido &c.
Imperat.
Tem tu.
Tenha elle.
Tenhamos nós.
Tende vós.
Tenhaõ elles.
Fut.
Terás tu.
Terá elle &c.
Opt.
Oxalá tivera eu &c.
Ou.
Oxalá tivesse eu &c.
Queira Deos, que
tivesse eu.
Praza a Deos, que
tenha eu.
Conjunct.
Como eu tenho &c.
Nos mais tempos co-
mo no indicativo
ou.
Como eu tenha &c.
Posto que eu tenha
&c.
Fut.
Como eu tivér.
Tivéres.
Tivér.
Tivérmos.
Tivérdes.
Tivérem.
Inf.
Ter. Ter tido.
Para ter &c.
Conjugaçaõ do verbo Haver.
Hei.
Hás.
Há.
Havemos.
Haveis.
Haõ.
Imperf.
Havia.
Havias &c.
Perf.
Houve.
Houveste &c.
Mais que perf.
Houvera.
Houveras &c.
Fut.
Haverei.
Haverás &c.pág. 154
Imperat.
Haja elle.
Hajamos nós.
Havei vós.
Hajam elles.
Fut.
Haverás tu &c.
Optat. conjunct. infi-nito, como os do
verbo Ter.
Quem quizer saber como estes verbos saõ auxiliares para outros,
e em que tempos se lhe ajuntaõ, vejam as Regras da lingua Portu-
gueza por D. Jeronymo Contador de Argóte, fol. 78.
Os erros no verbo Haver saõ Heide, hasde, hade, handem: em lu-
gar de Hei, has, ha, ham. Porque a particula de, naõ pertence ao
verbo Haver, mas ao outro que lhe vay adiante, e a quem serve
de auxiliar. V. g. Hei de amar: Hei de ir: Has de amar, Ha de
amar, Ham de amar &c. Porque se o de fosse do verbo Haver, havia-
mos dizer: Havemosde, Haveisde, o que ninguem diz. E por isso se
me perguntarem: Has de ir commigo? Devo responder: Hei, e naõ
Heide. Haõ elles de ir? Haõ, e naõ Handem.
Verbos Regulares.
28 Verbos Regulares saõ aquelles que tem regra na sua conju-
gaçaõ, que he conservar em todos os tempos, e pessoas as sylla-
bas iniciaes, que tiverem no infinito, e so mudam a ultima. V.
G. Ensinar, este verbo principia pelas syllabas En, e si, e acaba em
ar, se em todos os tempos, e pessoas do indicativo, e mais modos,
conservar as syllabas Ensi, e variar so nas que se seguirem, he ver-
bo regular, porque segue sempre a mesma regra da sua conjuga-
çaõ, deste modo:
Ensinar, Amar.
Indicat. Present.
Ensino. Amo.
Ensinas. Amas.
Ensina. Ama.
Ensinamos. Amamos.
Ensinais. Amais.
Ensinam. Amaõ.
Imperf.
Eu ensinava. Amava.
Tu ensinavas &c.
Perf.
Eu ensinei. Amei.
Tu ensinaste &c.
Elle ensinou.
Nós ensinâmos.
Vós ensinastes.
Elles ensináram.
Ou.
Pelo verbo auxiliar.
Eu tenho ensinado.
Amado &c.
Tu tens ensinado &c.
Plusq. perf.
Eu ensinára. Amara.
Tu ensináras &c.
Ou.
Eu tinha ensinado.
Amado.
Tu tinhas ensinado
&c.
Fut. imperf.
Eu ensinarei. Amarei.
Tu ensinarás &c.pág. 155
Ou pelo auxiliar.
Eu hei de ensinar. Amar.
Tu has de ensinar. Amar.
Nos mais tempos,e modos continûa
sempre com as mes-
mas syllabas Ensi.
E estes verbos tambem
se chamaõ perfeitos,
porque tem todas aspessoas, e tempos.
Todos os que segui-
rem esta conjugaçaõ
com similhantes ter-
minaçoens nas pes-
soas, seraõ Regulares.
Conjugaçoens dos verbos.
29 As conjugaçoens dos verbos Portuguezes podem reduzirse
a quatro. A primeira dos que acabam no infinito em ar, e na segun-
da pessoa do Indicativo em as, como Ensinar, Amar, Louvar, Can-
tar &c. que todos acabaõ na segunda pessoa em as, como Tu En-
sinas, Amas, Louvas, Cantas &c.
30 A segunda he dos que acabaõ no Infinito em er, e na segunda
pessoa do indicativo em es, como Conceber, Entender, Florecer &c.
que todos acabam na segunda pessoa em es, como Tu Concebes, En-
tendes, Floreces &c.
31 A terceira he dos que fazem no Infinito em ir, e na segun-
da pessoa do Indicativo tambem em es, como Partir, Remittir Fugir
&c. que na segunda pessoa fazem, Partes, Remittes, Foges &c. Tirã-
se os irregulares, como logo veremos.
32 A quarta he dos que fazem no Infinito em or, e na segunda
pessoa do Indicativo em ens, que he so o verbo Pôr com os seos com-
postos, Compôr, Dispôr, Expôr &c. Põens, Compõens, Dispõens &c.
33 A conjugaçaõ regular dos verbos em ar he a que fica a ci-
ma. A dos verbos em er he esta. Entender, Conceber &c.
Entendo. Concebo.
Floreço.
Entendes. Concebes.
Floreces.
Entende. Concebe.
Florece.
Entendemos. Conce-
bemos. Florecemos.
Entendeis. Cõcebeis. Floreceis.
Entendem. Conce-
bem. Florecem.
Imperf.
Entendîa. Concebîa.
Entendias &c.
Perf.
Entendi. Cõcebi &c.
Entendeste &c.
Entendeo &c.
Plusq.
Entendera. Conce-
bera &c.
Entenderas &c.
Fut im.
Entenderei. Conce-
berei.
Entenderás &c.
Fut perf.
Terei entendido. Cõ-
cebido &c.
Teras entendido &c.
Imper.
Entende tu. Conce-pág. 156
be tu &c.
Entendamos nós &c.
Entendei vós &c.
Entendam elles &c.
E assim continúa
nos mais tempos,conservando as pri-
meiras syllabas do
infinito Enten.
34 A conjugaçaõ regular dos verbos em ir he esta: Partir, Ad-
mittir.
Present.
Parto. Admitto.
Partes. Admittes
Parte. Admitte.
Partimos. Admitti-
mos.
Partis.Admittis.
Partem. Admittem.
Imperf.
Partia. Admittia.
Partias. Admittîas
&c.
Perf.
Partî. Addmittî.
Partiste. Admittiste.
Partîo. Admittîo &c.
E assim continuaõ
nos mais tempos sem
variar as primeiras
syllabas do Infinito
Par. Adm,
A conjugaçaõ regular dos que acabaõ em or he esta: Pôr, Compõr.
Ponho. Componho.
Pões. Compões.
Põem, Compõem.
Pômos, Compômos.
Pondes, Compondes.
Põem, Compõem.
Imper
Punha, Compunha.
Punhas, Compunhas
&c.
Perf.
Pûs, Compûs.
Puseste. Compuseste.
Pôs. Compôs.
Pusemos. Cõpusemos.
Pusestes. Compuses-
tes.
Puséram. Compusé-
ram.
Plusq.
Puséra. Compuséra.
Puséras. Compusé-
ras &c.
Fut.
Porei. Comporei.
Porás. Comporás &c.
Imper.
Põem tu. Compõem tu.
Ponha elle. Compo-
nha elle.
Ponhamos. Compo-
nhamos nós.
Ponde vós. Compon-
de vós.
Ponhaõ. Componhaõ
elles.
E assim continuaõ,
variando so nos pre-
teritos a letra o, que
mudaõ em u; e como
todos assim mudaõ,
fica regra regular
para elles.
Todos os mais, que acabarem no infinito em ar, er, ou ir, e va-
riarem as syllabas por onde principiaõ no Infinito, saõ Irregulares,
que he o mesmo que verbos sem regra certa na sua conjugaçaõ.
Quantos saõ os verbos Irregulares.
35 Agora acabamos de dizer, que o verbo Irregular he o que
naõ segue a regra dos mais na conjugaçaõ; e por isso se chama
tambem Anômalo, com a penultima breve, que significa cousa sem
regra. Estes saõ muitos na nossa lingua, e por isso so tocaremospág. 157
em alguns para lhe conhecermos a differença dos regulares. Os
mais iraõ em seu lugar no Abecedario.
36 Tiramse da conjugaçaõ a cima dos verbos em ar, os verbos
Dar, e Estar, que saõ irregulares, porque variaõ humas vezes nas
primeiras syllabas, e outras nas ultimas, em que acabaõ diversa-
mente, como.
Present.
Dou. Estou.
Dás. Estás.
Dá. Está.
Damos. Estamos.
Dais. Estais.
Daõ. Estaõ.
Imperf.
Dava. Estava.
Davas. Estavas &c.
Perf.
Dei. Estive.
Déste. Estivéste.
Deu. Esteve.
Démos. Estivémos.
Destes. Estivestes.
Déram. Estivéram.
Plusq. perf.
Déra. Estivéra.
Déras. Estivéras &c.
Fut.
Darei. Estarei.
Darás. Estarás &c.
Imperat.
Dá tu. Está tu.
De elle. Esteja elle.
Demos nos. Esteja-
mos nos.
Dai vos. Estai vos.
Dem elles. Estejam
elles &c.
Pelos tempos a ci-
ma se tiraraõ os dos
mais modos athe o
infinito.
37 Da conjugaçaõ regular dos verbos em er se tiraõ os verbos
Fazer, Dizer, Poder, Querer, Saber, Trazer, ver &c. Porque tambem
variaõ nas syllabas, e naõ seguem as terminaçoens dos regulares,
como.
Present.
Faço.
Digo.
Posso.
Quero.
Sei.
Trago.
Vejo.
Fazes.
Dizes.
Pódes.
Queres.
Sabes.
Trazes.
Ves.
Faz.
Diz.
Póde.
Quer.
Sabe.
Traz.
Ve.
Fazemos.
Dizem.
Podem.
Queremos.
Sabem.
Trazemos.
Vemos.
Fazeis.
Dizeis.
Podeis.
Quereis.
Sabeis.
Trazeis.
Vedes.
Fazem.
Dizem.
Pódem.
Querem.
Sabem.
Trazem.
Vem.
Imperf.
Fazia.
Dizia.
Podia.
Queria.
Sabia.
Trazia.
Via. &c.
Fiz.
Disse.
Pude.
Quiz.
Soube.
Trouxe.
Vi.
Fizeste.
Disseste.
Pudeste.
Quizeste.
Soubeste.
Trouxeste.
Viste.
Fez.
Disse.
Póde.
Quiz.
Soube.
Trouxe.
Vio.
Fizemos.
Dissem.
Pudem.
Quizemos.
Soubemos.
Trouxemos.
Vimos.
Fizestes.
Dissestes.
Pudestes.
Quizestes.
Soubestes.
Trouxestes.
Vistes.
Fizéraõ.
Disseraõ.
Pudéraõ.
Quizeraõ.
Souberaõ.
Trouxeraõ.
Viraõ.pág. 158
Plusq. perf.
Fizera.
Dissera.
Pudera.
Quizera.
Soubera.
Trouxera.
Vira &c.
Fut.
Farei.
Direi.
Poderei.
Quererei.
Trarei.
Verei.Farás.
Dirás.
Poderás.
Quererás.
Trarás.
Verás &c.Imperat.
Faze tu.
Dize.
Traze.
Ve.Faça elle.
Diga.
Possa.
Queira.
Traga.
Veja.Façamos nos &c.
Fazei vos.
Dizei.
Podei.
Queirais.
Trazei.
Vede.Façaõ elles.
Digaõ.
Possaõ.
Queiraõ &c.
Nos mais tempos nos regularemos pelos que ficaõ conjugados.
Os erros do verbo Trazer, saõ Truxe, Truxeste, ou Troice, Troices-
te, ou Troive &c. em lugar de Trouxe como está na conjugaçaõ, que
assim escrevem os nossos Auctores; e assim o ensina Argote.
38 Da conjugaçaõ regular dos verbos em ir, se tiraõ os verbos
Fugir, Ir, Vir, Mentir, Sentir &c. pela variedade, com que mudam.
Present.
Fujo.
Vou.
Venho.
Minto.
Sinto.
Fóges.
Vás.
Vens.
Mentes.
Sentes.
Fóge.
Vay.
Vem.
Mente.
Sente.
Fugimos.
Vamos.
Vimos.
Mentimos.
Sentimos.
Fugîs.
Ides.
Vindes.
Mintîs.
Sentîs.
Fógem.
Vaõ.
Vem.
Mentem.
Sentem.
Imperf.
Fugia.
Hia.
Vinha.
Mentîa.
Sentia.
Fugias.
Hias.
Vinhas &c.
Perf.
Fugî.
Fui.
Vim.
Menti.
Sentî.
Fugiste.
Foste.
Vieste.
Mentiste.
Sentiste.
Fugio.
Foi.
Veyo.
Mentio.
Sentio.
Fugimos.
Fomos.
Viemos.
Mentimos.
Sentimos.
Fugistes.
Fostes.
Viestes.
Mentistes.
Sentistes.
Fugîraõ.
Fôraõ.
Viéraõ.
Mentîraõ.
Sentîraõ.
Ou.
Tenho fugido.
Ido.
Vindo.
Mentido.
Sentido.
Tens fugido &c.pág. 159
Plusq.
Fugira.
Fora.
Viera.
Mentira.
Sentira.
Fugiras.
Foras.
Vieras &c.
Ou.
Tinha fugido.
Ido.
Vindo.
Mentido.
Sentido.
Tinhas fugido &c.
Fut. imperf.
Fugirei.
Irei.
Virei.
Mentirei.
Sentirei.
Fugirás.
Irás.
Virás &c.
Fut. perf.
Terei fugido.
Ido.
Vindo &c.
Imperat.
Fóge tu.
Vay tu.
Vem tu.
Mente.
Sente.
Fuja elle.
Va elle.
Venha elle.
Minta.
Sinta.
Fujamos nos.
Vamos nos.
Venhamos nos.
Mintamos.
Sintamos.
Fugi vós.
Ide vos.
Vinde vos.
Menti.
Senti.
Fujam elles.
Vaõ elles.
Venhaõ elles.
Mintaõ.
Sintaõ.
Por estes tempos se tiraõ os mais.
39 Como o verbo Fugir se conjugaõ outros muitos, como iremos.
advertindo nas letras, a que pertencerem. Mas eu tomara saber,
quem, e porque fez o verbo Fugir irregular na conjugaçaõ? Que
inconveniente houve para senaõ dizer regularmente em todas as
pessoas Fujo, Fuges, Fuge, Fugimos, Fugis, Fugem, Fuge tu &c. Diraõ, que
foi o uso; e isto mesmo me serve para seu lugar.
40 Estes verbos irregulares, tambem se chamaõ Imperfeitos, por-
que alguns tambem saõ Defectivos, porque lhe falta o uso de al-
gumas Pessoas, e Tempos, como o verbo Feder, que naõ se usa nas
primeiras pessoas do singular nos presentes; porque ninguem diz,
nem se pode dizer: Eu Fedo, ou Fesso, que he abuso. E outros, que
iremos pondo no seu lugar, pelas letras do Alphabeto.
Advertencia.
41 Heme preciso advertir tambem, que supposto naõ perten-
ça á Orthografia examinar a propriedade, com que as palavras
significaõ, nem o que significaõ, mas so o como se escrevem, e
pronunciaõ; com tudo, por naõ deixar ao leitor na duvida de
muitos significados, e evitar o trabalho de ir revolver vocabula-pág. 160
rios, que muitos naõ teraõ; pareceome conveniente dizer de ca-
minho as significaçoens das palavras mais escuras principalmente
das alatinadas, e Grecolatinas. Mas naõ entenda o leitor, que
eu pertendo fazer vocabulario, que naõ he da materia, mas so
escrever Orthografia para lançar fora os erros das letras, e da
pronunciaçaõ.
Ultima advertencia.
42 Ja disse, que as Emendas saõ as que vaõ em primeiro lugar,
e os erros adiante de cada huma. Muitas vezes poremos a mesma
palavra com dous usos, o que denotará a particula Ou no meyo.
Tambem iraõ muitas palavras continuadas sem erro da pronun-
ciaçaõ, para mostrarmos como se escrevem; e outras para lhe
declararmos a significaçaõ, ou a quantidade das syllabas para a
pronunciaçaõ. As que senaõ acharem em alguma letra inicial, e
tiverem duvida, busquemse em outra letra, aonde poderám per-
tencer.
pág. 161pág. [162]
ERROS COMMUNS DA PRONUNCIAÇAM
do vulgo, com as suas emendas em cada letra.Emendas.
Erros.
Emendas.
Erros.
Abafadiço.
Abafadisso.Abdicar. Largar, renunciar &c.
E diremos: Eu Abdîco, tu
Abdîcas &c.
Abainhar. e naõ Abaenhar. Fa-
zer bainha no panno.
Abalançar.
Abalancear.Abecedário.
Abecedairo.
Abalar. Saõ escusados dous ll.Abegaõ, e Abegoens.
Abalisar.
Abalizar.Abegoaria.
Abiguaria.
Abalroar.
Abalrroar.Abelhaõ.
Abilhaõ.
Abanîco. O mesmo que léque.Abelhudo.
Abilhudo.
Abâno. De abanar o fogo.Abençoar, e Abendiçoar, usados.
Abarcar.
Abracar.Abertura.
Abretura.
Abásia. i breve: nome de
Ethiópia.Abestruz, dizem huns: Aves-
truz, dizem outros; e este
he mais proprio pela analo-
gîa de Ave; porque he a
mayor das aves.Abastecîdo.
Abasticido.
Abaxar. o uso cõmum diz
Abaixar. e a este seguire-
mos, porque naõ tem ana-
logîa para o contrario.Abetumar, ou betumar, e naõ
Abitumar.
Abbacial. Abbade. Abbadîa. Ab-
badessa. Abbadessado,
com dous bb.Abexins. saõ os Abessînos, na-
turaes de Abásia, ou Ethio-
pia. Abexins. he derivado
de Abex na sua lingua.
Abbreviar, Abbreviatura.
Abcésso, e Accesso. O primei-
ro he o mesmo que aparta-
mento. O segundo, chegada.Abjurar. e naõ Aujurar. He
detestar o erro em materias
de fé.
Abdicaçaõ. He a voluntaria re-
nunciaçaõ de algua digni-
dade.Abluçaõ. e naõ Abuluçaõ. Na
Missa he o vinho que o Sa-
pág. 163Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
cerdote toma depois da cõ-
munhaõ.Abrótea. e naõ Abrotia: huma
herva, e h?a casta de peixe.Abnegar. e naõ Anegar. He o
mesmo que apartar de si, naõ
querer conceder.Abrunheiro. arvore. Abur-
nheîro.Absolver.
Assolver.
Abóbada. Penultima breve.
Tecto arqueado. Erro Abó-
beda.Absoluto.
Ausoluto.
Abster.
Auster.
Abstinencia.Abóbara. Pen. br. ou Abóbora.
Este conformase mais com
o uso: porque dizemos Abo-
boral. Aboborar. Eu Abobó-
ro, e naõ Abobáro.Absono. So breve, cousa mal
soante.Absorber. tragar sumir. Absor-
ver.Absôrto. melhor que Absor-
bido.
Aboletar. os soldados. Abole-
tear.
Abstêmio. o que naõ bebe vi-
nho. De Abs, e Têmetum o
vinho.
Abolôrecer.
Abalorecer.
Abominável.
Abominavele.
Abonaçaõ. Abôno.Absterger. na Medicina: alim-
par.
Aborrecer.
Aborricer.
Aborrecimento.
Abstinente.
Austinente.
Abórso, e Abôrto, usados. He
parto antes do tempo.Abstracçaõ. he separaçaõ que
o entendimento faz consi-
derando huma cousa, e naõ
outra, que tem identidade
com ella; e essa cousa assim
considerada, chamase Abs-
tracto.Abôtoar.
Abetoar.
Aboyar. Andar sobre a agoa.
Abraçar.
Abrassar.
Abrasar.
Abrazar.
Abrir. Na conjugaçaõ dire-
mos: Abro, Abres, Abre,
Abrîmos, Abrîs, Abrem &c.
E naõ Aibro, Aibra, que saõ
erros do vulgo.
Abstrahir. o mesmo que sepa-
rar huma cousa de outra.Absurdo.
Ausurdo.
Abundancia.
Abondança.
Abrîgar. Abrîgo.
Abundar. ter abundancia.
Erro, Abondar.
Abrôchar.
Abroxar.
Abrogar. annullar. Abrrogar.Abusar. Abuso. o mâo uso.
Abrólhar. lançar olhos a vide.Abútre.
Abutri.
Abrólho, e Abrólhos, herva.Abyla. Y breve, hum monte.
pág. 164
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Ac.Açacalar. alimpar as armas.
Acaçaparse, o mesmo que aga-
charse.Açafate.
Assafate.
Açafraõ, Açafrôa, Açafroar.
Academia, este nome na pro-
nunciaçaõ Latina tem o i
breve. Na pronunciaçaõ
Grega tem accento agudo
no i; e este he o mais usado.
Academîa: foi hum lugar
améno, que Acádemo deu a
Plataõ para ensinar Philoso-
phia em Athênas. De Aca-
demo se chamou Academîa;
e he hoje o nome das uni-
versidades das letras; e dos
congressos eruditos &c.Açamar. pôr hum cabrestinho
ao foraõ. E naõ Açaimar.Açâmo. Açaimo.
Acçaõ, e Acçoens.
Accento, e Assento, saõ diver-
sos; porque Accento com
dous cc significa o tom, ou
som, com que se pronunciaõ
as syllabas nas palavras;
como dissemos no seu lugar.
Tomase tambem pelo can-
to, ou musica, nasce do La-
tim Accino, is, cantar jun-
tamente. Assento com dous
ss, he o banco, ou cadeira
&c. em que huma pessoa se
assenta.
Académico.Acairelar. pòr cairel.
Acalentar.Acalmar.
Acalantar.
Acamar.
Acaimar.Accentuar, e naõ Accentoar,
pronunciar conforme os ac-
centos.
Acampar.
Acaupar.
Acanharse.Acapellar. fallando das ondas.
Accepçaõ, e Accessâõ. saõ di-
versos. O primeiro he tomar
alguma palavra, ou dicto,
neste, ou naquelle sentido:
o segundo he o mesmo, que
accrescentamento. Pronun-
ciase sem carregar no e.
Acariciar. e naõ Acaricear;por-
que na conjugaçaõ he: Eu
Acaricîo, Tu Acaricîas, Elle
Acaricîa &c.Acaso.
Acauso.
Acastellar.Acatar. o mesmo que respei-
tar. Tem pouco uso. Acata-
mento. he mais politico por
veneraçaõ, e respeito.Accessîvel. aonde se pode che-
gar.Accésso. o mesmo que chegada.
Accessório, e naõ Accessoiro,
o que naõ he da essencia de
alguma cousa, ou cousa queAcathisto. quer dizer sem as-
sento. He palavra Grega.
pág. 165Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
segue a outra principal.
Accidental. Accedental.
Accidente. Accedente &c.
na Philosophia he o que naõ
tem substancia, como Côr,
Calor, Frio &c. Na Medi-
cina he cousa perigosa, que
sobrevem ao enfermo.
Acciôma. assim se pronuncîa,
mas deve escreverse Axiô-
ma. Vejase adiante.
Acclamaçaõ. Accramaçaõ.
Acclamaçoens. Acclamaçaens.
Acclamar. Accramar.
Accõmodar. com os seos deri-
vados.
Accumular; e os mais. Acco-
mular.
Accusar, e os seos derivados,
como Accusaçaõ, Accusado,
Accusador, Accusatîvo.
Acêado, Acêar, e Aceyo. ou-
tros escrevem: Assêado, As-
sear, Asseyo. Depende da
pronunciaçaõ de cada hum,
porque naõ tem analogîa.
Aceitaçaõ, Aceitar. se diz cõ-
mummente: mas como tem
analogîa de Accipio, deve
escreverse Acceitaçaõ, Ac-
ceitar. com dous cc.
Aceleraçaõ, Acelerado, Acele-
rar. tambem se devem es-
crever Acceleraçaõ, Acce-
lerado, Accelerar, porque
no Latim tem dous cc. Acce-
leratio, Accelero.
Acélga. hortaliça.
Acenar. dar sinal. Açanar.
Acêno. Acâno.
Acender, Acêso: saõ do Latim
Accendo, e por isso devem es-
creverse Accender, Accéso.
Acendrar. affinar, apurar o
ouro.
Acéphalo, a breve: sem cabeça.
Acepilhar. alizar madeira com
cepilho. Erro Acepelhar.
Acérbo, e Acérvo. saõ diver-
sos, Acérbo significa cousa
cruel, aspera, &c.
Acêrvo. he o mesmo quemon-
taõ de alguma cousa. Saõ
palavras Latinas aportu-
guezadas.
A’cerca. escrevese sem apartar
o A de cerca, porque he
huma preposiçaõ Portugue-
za: Acerca disso, Acerca
destas cousas &c. significa o
mesmo que Tocante.
Acérto. quando he a primeira
pessoa do verbo Acertar,
tem accento agudo no e.
Quando he o Acêrto nome,
naõ se carrega no e.
Acesoar. Vejase Assazonar.
Acétabulo. na Medicina a ca-
vidade do osso, aonde en-
caixaõ outros.
Acétoso. cousa azeda.
Acha. de lenha. Axa.pág. 166
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Achacar, Achacado, Achacôso,
e naõ Axachar &c.
Acháque. Axaque.
Achar, Achado &c.
Nas seguintes palavras pro-
nunciase o Ch com som de q.
Achátes. huma pedra fina, e
hum companheiro de Enéas.
Achelóo. rio de Grecia.
Achêm. Cidade.
Acheronte. rio do Inferno.
Achîlles. Principe Grego.
Achîvos. huns póvos: pronun-
ciase Aquîvos; porque nos
sobredictos nomes o c he as-
pirado, e naõ tem som de x.
Acicáte. huma casta de espóra.
A’cido, e A’cidos, i breve:
Azêdo.
A cima. A sima.
Acinte. o que se faz de propo-
sito para estimular a outro.
Acipípe. Acepipe.
Acipreste. arvore, he palavra,
que introduzio o abuso, por-
que so se deve dizer Ci-
preste, ou Cypréste do La-
tim Cupressus, ou Cyparis-
sus.
Acipreste. dignidade: Veja
Arcipreste.
Aclarar. Acrarar.
Acobardar. dizem huns, e
Acovardar, dizem outros;
e he o que succede quando
naõ ha analogîa, ou deriva-
çaõ propria. O que acho
mais usado he Acobardar,
Cobarde, Cobardîa.
Acobertar, ou Acubertar;
porque huns dizem Cobrir,
e Coberto; e outros Cubrir,
e Cuberto. Aqui devemos
seguir o melhor som da pro-
nunciaçaõ que he Acober-
tar. Vejase na letra c. o ver-
bo Cubrir.
Acoçar, ou Acossar, este tem
menos uso nos Auctores.
Acoimar, e naõ Acoumar, fa-
zer pagar o damno, que os
gados causaõ.
Acolchoar. Alcoxoar.
Acólyto. o ajudante da Missa.
Acometter, Acomettido, Aco-
mettimento.
Aconselhar. Aconcelhar.
Acontecîdo, Acontecimento,
Acontecer. e naõ Acontici-
do, Aconticimento.
Acórde. cousa que faz conso-
nancia.
Acórdo. primeira pessoa do
verbo Acordar, com accen-
to agudo no o, eu Acórdo
&c.
Acôrdo. nome, o mesmo que
resoluçaõ; com semitom
no o.
Acostumar. Acustumar.
Acotovelar. Acotovolar.
Acoutar. e naõ Acoitar, pôr
pág. 167
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
em lugar seguro, buscar
couto.
As seguintes escrevemse
com ç plicado, e naõ com s.
Aço, Açôr, Açôrda, Açougue,
Açoutar, Açoute. E naõ Açoi-
gue, Açoitar, Açoite.
Acquirir. escrevem alguns do
Latim Acquirere: mas como
he palavra composta da pre-
posiçaõ Ad, e de Quæro,
que na composiçaõ muda o
d em c, porque se segue q, e
faz melhor pronunciaçaõ,
no Portuguez naõ ha incon-
veniente para dizermos Ad-
quirir segundo a preposiçaõ
Latina Ad, e naõ Ac.
A’cre. dizem os Medicos do
que tem sabôr picante, as-
pero, e desabrido; a que em
alg?as terras chamaõ Agre:
Maçãa agre, a maçãa azeda.
Acrecentar. escrevem alguns;
e outros Accrescentar por
analogîa do Latim Accres-
cere. este he mais usado,
como Accrescer, Accrés-
cimo.
Acreditar. Acriditar.
Acredôr. Aqueredor.
Accrescer. Acrecer.
Accrêscimo.
Acrîmónia, e naõ Agrimonia,
agudeza picante no sabór, e
nas palavras, que picaõ.Acrisolar. purificar no crisol.
Acrónico. i breve. Na Astrono-
mîa he o mesmo que cousa
sem tempo. Nascimento
Acrónico he o da estrella,
que nasce, quando o Sol se
põem.
Acróstico. i breve. He hum ge-
nero de Poesia (diz Bluteau)
em que as primeiras, ou as
ultimas letras de cada ver-
so, ou humas, e outras for-
maõ palavras, que tem al-
gum sentido.
Act.
Actas. determinaçoens, ou as-
sentos, sobre alguma mate-
ria, registados em livro.
Actividade, Activo, Acto.
Actos, ou Autos. Vejase adian-
te na palavra Aucto.
Actôr, e Auctôr. Vejamse adi-
ante na palavra Auctor.
Actuaçaõ. a acçaõ com que al-
guma cousa se põem em
acto, ou se actûa.
Actual. tudo o que existe, e
que está em acto.
Actuar. pôr em acto.
Actuósa, e Actuôso, cousa que
obra, que naõ está ociosa.
Quem escrever as sobredi-
ctas palavras sem c antes do
t, tiralhe a sua analogia La-
tina, e fará palavras, que naõ
ha, nem se saberá o que sig-
nificaõ.pág. 168
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Acuar. Acoar.
Acudir. he irregular na con-
jugaçaõ; porque dizemos
Eu Acudo, Tu Acódes, El-
le Acóde &c. conjugase
como o verbo Fugir, que
fica a cima n. 3.
Acugular. Acogular.
Acutilar. Acotilar.
As seguintes escrevemse
com c plicado, e naõ com s.
Açucar. Açucarar. Açu-
careiro.
Açucêna.
Açûde. Açûlar. incitar os
caens.
Acy.
Acyrologîa. pratica impro-
pria, locuçaõ alheya do sen-
tido.
Ad.
Adágio, e naõ Adaijo. Dicto
cõmum, e antigo.
Adaîl. do exercito, o que
mostra o caminho. Pronun-
ciase o a apartado do i.
Adamânes: acçoens, que se
fazem com as maõs para
significar affectos.
Adamântino. i breve. Cousa de
diamante.
Adaptar. accommodar, appro-
priar huma cousa a outra.
Adarga, e Adâga, o primeiro
he huma casta de escudo. O
segundo hum genero de es-
pada pouco mais de dous
palmos, que ha poucos an-
nos se trazia do lado direito,
e a espada do esquerdo, e
com ambas se pelejava. Es-
taõ prohibidas.
Addiçaõ, e Addiçoens.
Addicionar. Additamento.
Adêga de vinho, Adêgas, com
tom circumflexo, ou meyo
tom no e.
Adejar. bater as azas. Adijar.
Adéla. a mulher que vende fa-
tos alheyos. Saõ escusados
dous ll.
Adelgaçar. Adalgaçar.
A’dem, e A’dens aves: com
tom agudo no a.
Adequar. Igualar, completar
&c. Homem Adequado o
que tem tudo bom.
Adereçar. ornar. Adreçar.
Aderêço. adôrno. Adreco.
Aderencia. Vejase Adheren-
cia.
Adestrar. Adrestar.
Adevinhar. Adivinhar, Ad-
vinhar. Destes tres modos
acho escripto este verbo.
Pela sua origem do Latim
Addivinare, devemos di-
zer Addivinhar. Ou por ab-
breviatura Advinhar. E
o mesmo nos seos deriva-
dos.
Adherencia. Adherente, com
pág. 169
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
h, porque no Latim o tem.
Adiantar. Adientar.
Adiante. Adiente.
Adjectivar. Agetivar.
Adjectîvo. hum nome, que se
ajunta na oraçaõ ao sub-
stantivo: como Bom homem.
Bom he adjectivo do sub-
stantivo Homem.
Adjecto. cousa que se ajunta a
outra.
A’dito. i brev. he a entrada: do
Latim Aditus.
Adjudicar. Ajudicar.
Adjuncto. por analogia do La-
tim Adjunctus. O cõmum
diz Adjunto, que naõ re-
provo.
Adjutorio. Ajutorio.
Adminîculo. palavra latina:
he o mesmo que ajuda de
alguma cousa, ou que se aj?-
ta a outra para a sustentar.
Administrar. Adeministrar.
Admirável Admiravele.
Admittir, Admittido &c.
Admoestaçaõ, Admoestar.
Adôbo. com semitom no e, hum
genero de ladrilho secco ao
Sol.
Adoçar, Adoecer. com c.
Adolescencia. e naõ Adolocen-
cia. a primeira idade.
Adolescente. O mancebo, e
cousa que vay crescendo.
Adonai. com dithongo de ai.
nome de Deus, que significa
Senhor de todas as cousas.
Adonde. Vejase na letra D.
Donde, que a hi se achará
Donde, e Onde.
Adónico. i breve, verso que cõs-
ta so de dous pés, hum Dá-
ctylo, e outro Spondeu.
Adópçaõ, Adóptar, Adóptivo.
Adormecer. Adromecer.
Adormecido. Adromicido.
Adormentar. Adromentar.
Adórno. primeira pessoa do
verbo Adornar. E Adôrno
nome.
Adoudado. Adoidado.
Adrianópoli. Cidade.
Adriático. mar: ti breve.
Adstricçaõ. o mesmo que
aperto.
Adstricto. apertado.
Adstringente, e Adstringir.
Mas todos estes se escrevem
tambem sem d, porque athe
no Latim saõ mais usados
sem elle. Astricçaõ, Astricto,
Astringente, Astringir.
Adubar. o comer. Adobar.
Adubîo. das vinhas: tudo o que
pertence á sua cultura.
Adûbo. o mesmo que tempêro
do comer.
Aduéla. das pipas. Adoéla.
Adventîcio. Aventicio.
Advento. Avento.
Adversário. Adversairo.pág. 170
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Adversidade. Advirsidade.
Advertir. Este verbo he irre-
gular na conjugaçaõ; por-
que nas pessoas de alguns
tempos muda o ver em vir.
conjugase assim.
Present. Eu advirto: tu ad-
vértes: elle advérte: nós
advertîmos: vos advertîs:
elles advértem.
Imperf. Eu advertia: tu ad-
vertias &c.
Perf. Eu adverti: advertiste
&c.
Plusq. Eu advertira, e tinha
advertido &c.
Fut. Eu advertirei. Terei ad-
vertido &c.
Imp. Advérte tu: advirta el-
le: advirtamos nos: adver-
ti vos: advirtaõ elles.
Praza a Deus, que advirta eu,
que advirtas tu, que advir-
ta elle, que advirtamos nos,
que advirtais vos, que ad-
virtaõ elles.
Como eu advirto: como tu ad-
vertes &c.
Que advirto: que advértes &c.
Em todos os mais tempos, e
pessoas conserva a syllaba
ver.
Adufa. a que se põem por fóra
da janella, feita de táboas.
Adûfe. o pandeiro.
Adular. o mesmo que lison-
gear.Adûltera. Adultra.
Adúlterar. Adultério.
Adulto. crescido.
Advocar, ou Avocar. usados:
he chamar, ou trazer a si al-
guma cousa.
Advogado, e Advogar, mais
proprios, e mais usados,
que Avogado, e Avogar.
Advocacîa. o officio de advo-
gar.
Adusto. queimado do Sol.
Aéreo. cousa do ar: carregase
no e, separado do a, e o pe-
nultimo e breve sem di-
thongo. Tambem se diz
Aério. e hum e outro usaõ
os Latinos. Mas assim como
dizemos Aureo, Aqueo, Igneo,
digamos tambem Aéreo.
Affabilidade. Affavilidade.
Affavel. por uso.
Affear, e Affiar. saõ diversos:
o primeiro significa fazer
feyo: o segundo dar fio.
Affectar. Affetar.
Affecto. Affeto.
Affectuósa. Affeituosa.
Affeiçoar.
Affeminar. Affiminar.
Afferir. as medidas. He irre-
gular na conjugaçaõ. Veja-
se Ferir.
Affermentar. Afformentar.
Afferrôtoar. Afforrotear.
Aferrolhar. Afforrolhar.pág. 171
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Afferventar. Affreventar.
Affervorar. Afforvorar
Affigurar. Affegurar.
Afflamar. Afframar.
Afflamado. Afframado.
Afflicçaõ. Affriçaõ.
Affligir. Affrigir.
Afflicto. Affllito.
Affluencia. Affloencia.
Affocinhar. Affucinhar.
Affôguear. Affoguiar.
Afformosear. Afformosiar.
Affoutar. Affoitar.
Affouto. Affoito.
Affréguesar. Affreiguesar.
Affrôxar. Affloxar.
Affrôxo. Affrocho.
Affugentar. Affogentar.
Vejamse na Primeira Parte
letra F, n. 17. as mais pala-
vras, que principiaõ por A,
e dous ff. conforme a nossa
Prosodia; ainda que Bluteau
traz muitas dellas com hum
so F; o que naõ reprovo nas
que naõ forem compostas.
Ag.
Agachar. Agaxar.
Agalardoar. Agalardar.
Aganippe. fonte.
Agapîto. i longo; nome proprio
de homem Agapîto.
Agasalhar. Asagalhar.
Agencêar, e naõ Agenciar;
porque na conjugaçaõ naõ
dizemos Eu agencio, tu ag?-
cias &c. mas Eu agencêo, tu
agencêas &c.
Agente. o que trata de nego-
cios.
Agglutinar. pegar huma cousa
a outra.
Aggravar. Aggravo.
Aggregar. ajuntar.
Aggressôr. o que acomette a
outro.
Agiológio. discurso da vida, e
virtudes dos Sanctos. De
Agios, que em Grego quer
dizer Sancto, e Logos, pra-
tica, ou discurso. Naõ tem
acc?to agudo na penultima.
Agitar. mover, pôr alguma
materia em controversia,
disputar.
Agnaçaõ. parentesco.
Agnîçaõ. conhecimento.
Agnome. o nome, que se põem
depois do sobrenome.
Agnus Dei, e naõ Anhus Dei.
o cordeiro de cera branca
bento pelo Papa.
Agoa. dizem huns do Latim
Aqua; e tem razaõ para mu-
darem o u em o, assim como
mudaõ o q em g; porque to-
dos dizem Egoa de Equa;
e naõ ha mais razaõ para
huma versaõ, que para ou-
tra. Outros dizem Agua, fa-
zendo o u liquido, porque
naõ se carrega nelle com o
pág. 172Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
g, assim como em Aqua, se
naõ carrega nelle depois do
q. De hum, e outro usaõ os
nossos Auctores: Agoa he
mais usado. O vulgo erra-
damente diz Auga, e Augoa.
Agoada. Agoadeiro, Agoar.
Agoeiro. rego de agoa, a que
os lavradores chamaõ Au-
gueiro.
Agonia. Agunia.
Agoniar. Aguniar.
Agonizar.
Agostinho. por uso.
Agourar. Agoirar.
Agouro. Agoiro.
A’gra. Cidade.
Agráço. Agarço.
Agradar. Aggradar.
Agradecer. Agardecer.
Agradecimento.
Agria. i breve, Cidade.
Agrîaõ. Agream.
Agrioens. Agriaens.
Agrîcola. o lavrador.
Agricultura.
Agrimónia. herva.
Aguçadeira. Aguçadoira.
Aguçar. Agussar.
Agûdes. formiga com azas.
Agudêza. Agudesa.
A’gueda. Villa, carregase no A
primeiro, e naõ em Gue.
A’gueda. tambem he nome de
mulher do Latim A’gatha,
com a penultima breve.
A’guia, e A’guila. i breve, saõ
diversos: porque Aguia he
a rainha das aves. Aguila,
he o nome de hum pâo chei-
roso, que vem de Cóchin-
china. E naõ achei funda-
mento algum para se cha-
mar pâo de Aquila, que he o
nome Latino de Aguia.
Aguiar. Villa nossa.
Aguieira. tambem Villa nossa.
Agulhêta. naõ agulha peque-
na, mas hum agudo remate
de lataõ ou prata no fim de
hum cordaõ.
Ah.
Ah. he huma interjeiçaõ de
sentimento, e de pedir soc-
corro, como Ah que de
Deus! Ah que delRey! E
quando se escreve so, sem-
pre se lhe põem adiante
ponto, e admiraçaõ Ah!
Ahî. he hum adverbio, com
que significamos o lugar da
parte, onde outro está, v. g.
Ahi aonde tu estás &c. Tam-
bem se usa por interjeiçaõ
admirativa, quando admira-
mos alguma cousa repen-
tina.
Ahinco. o mesmo que empe-
nho, e instancia.
Ai.
Ai, ou Ay, ou Hai, he huma in-
terjeiçaõ de sentimento. Ay,
pág. 173Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
e Ays, saõ mais usados. Hai
he do latim Hei.
Aiáco. pen. l. huma Cidade da
Ilha Córsica.
Aiáz. Cidade de Arábia.
Aîd. hum official de guerra,
que assiste aos generaes para
distribuir as ordens. He pa-
lavra Franceza.
Ainda. mais usado do que Inda,
he hum adverbio, que si-
gnifica tempo, e outras cou-
sas.
Aindaque, e Aindaagora. al-
guns por abbreviatura di-
zem: Indaque, Indaagora.
Ajoelhar. Ageolhar.
Ajoujar. os caens da caça.
Ajoijar.
Aipo, ou Aypo. herva.
Airado. he erro em lugar de
Eirado.
Aire. com dithongo de ai:
huma Cidade de França.
Airôso, e Airósos.
Aiváca. do arado. Aviáca.
Ajudar. Ajodar.
Ajuizar. Ajoizar.
Ajuntar.
Ajustar.
Aix. Cidade de França, com
dithongo de ai.
Aya, e Ayo.
Al.
Al naõ disse. quer dizer: Naõ
disse mais, ou naõ disse ou-
tra cousa. Al he parte da pa-
lavra latina Aliud.
Ala. na milicia he o mesmo
que fileira.
Alabarda. arma de Sargentos.
Alabastro. Alabastre.
Alacridáde. he hum vigor do
animo com sinaes de alegria.
E tambem promptidaõ, e li-
geireza.
Alado. o que tem azas.
Alagadiço. Alagadisso.
Alagar.
Alagôa. ou Lagôa.
Alamar. da capa. Alemar.
Alambel, ou Lambel. panno de
cobrir bancos.
Alambîque, ou Lambîque. usa-
dos.
Alambre. Alumbre.
Alamêda, Alemêda, Lamêda.
com esta variedade usaõ os
nossos Auctores desta pala-
vra, para significarem hum
campo continuado de arvo-
res ao comprîdo. Ou hum
passeyo, e rua de arvores
plantadas por corda. Deri-
vouse esta palavra de A’la-
mo, que saõ as arvores, que
nascem mais juntas; a que
outros chamaõ A’lemo, e
porque naõ tem analogîa
com a palavra Latina Popu-
lus, huns dizem A’lamo, ou-
tros Alemo, com a pen. br. E
pág. 174Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
do mesmo modo huns di-
zem Alamêda de Alamo, e
outros Alemêda de A’lemo.
O primeiro he mais usado.
Os que dizem Lamêda, he
por brevidade.
Alâmpada, (pa breve) e Alam-
padário, saõ palavras usadas.
Bastava dizer Lâmpada, e
Lampadario. Os erros do
vulgo saõ Alampeda, e Alam-
padairo.
Alancear. Alanciar.
Alandroal. Villa. Alendroal.
Alanhar. destripar o peixe.
Alânos. póvos barbaros.
Alaõ. especie de caõ de fila.
Alapardar. agachar.
Alar. puxar para cima com al-
guma cousa.
Alardear. o mesmo que os-
tentar. Alardiar.
Alardo. a resenha, que se faz
da gente de guerra. Toma-
se pela ostentaçaõ. Outros
dizem Alarde. naõ he taõ
usado.
Alargar. Alarguar.
Alarîdo. Alerido.
Alarve. palavra corrupta de
A’rabe: he o mesmo que
homem barbaro, e rustico;
porque os Arabes, a que
chamáraõ Alarves, eraõ
huns barbaros, que so viviaõ
nos campos sem domicilio.Alastrar. Alastar.
Alatinar, ou Latinisar. con-
verter alg?a palavra em La-
tim. E naõ Alatinisar.
A’latri. com la breve. Ou Alá-
trio Cidade de campanha.
Alavanca. de ferro. Alabanca.
Alaûde. carregase no u separa-
do do a: hum instrumento
musico.
Alazaõ. cavallo de cor accesa.
Alba, e Alva. nomes proprios,
o primeiro de huma Cidade
de Monferrato, o segundo
de hum rio nosso.
Albacóra. peixe do mar alto do
feitio de Atûm.
Albafôr. huma raiz de junça.
Albanêz. pedreiro.
Albânia. Provincia da Turquîa.
Albarrada. palavra antiga to-
mada do Arábico, vaso com
azas, em que se põem flores.
Albergar. hospedar. Alvergar.
Albergarîa. o mesmo que hos-
pedagem, que tambem se
diz Albérgue.
Albergarîa. Villa.
Albernóz. capa agoadeira.
Albigenses. huns hereges.
Albricóque. fruta nova. Outros
dizem Albecorque, outros
Alboquorque, e outros Al-
vericóque, que assim succe-
de, quando cada hum pro-
nuncîa como lhe tôa, ou
pág. 175Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
como quer sem etymologîa,
nem analogîa. Pela origem,
que lhe dá Bluteau, deve-
mos dizer Albercóque, por-
que diz, que se deriva da
palavra Arábîca Albercóq,
ou da Syrîaca Berquóquia,
ou da Hebraica Bercor, que
quer dizer primogenito; e
as frutas novas saõ as que
nascem primeiro.
Albugîneo. he nos olhos hum
humor aquoso, e branco
como clara de óvo.
Albuquérque. Villa, e appel-
lido.
Alc.
Alcáçar. o mesmo que castel-
lo, ou palacio. He palavra
Mourisca, carregase na pe-
nultima. No plural Alcáca-
res com penultima breve.
Alcáçar do sal; Villa nossa; a
que outros chamaõ Alcácer,
e outros Alcácere, e he abu-
so da palavra Alcaçar.
Alcaçarîas. em Lisbôa, anti-
gamente eraõ palacios de
Mouros, hoje saõ o lugar
aonde se curtem pelles.
Alcacêr. carregando no e com
meyo tom: he em algumas
terras a cevada verde, e
farraã para pasto das bes-
tas.
Alcachófra. planta.
Alcáçova. penultima breve,
fortaleza, ou castello.
Alcáçovas. Villa nossa, e tam-
bem appellido.
Alcaçûz. planta de raiz muito
doce. He palavra derivada
do Arábico. Tambem se
chama Regoliz, e Regaliz,
e em algumas terras Rega-
liza.
Alcaidarîa. Alcaideria.
Alcaide.
Alcançar. Alcansar.
Alcândora. penultima breve:
na volatarîa, o pâo em que
ataõ o falcaõ.
Alcanêde. Villa nossa, com se-
mitom na penultima.
Alcanfôr. huma certa goma.
Alcântara. Villa, naõ se carre-
ga em ta.
Alcanzîa. Alcancia.
Alcatêa, ou Alcateya de lobos.
Alcatîfa.
Alcátra. Alcatre.
Alcatraõ. Alquetraõ.
Alcatrûz. Alcatrus.
Alcatruzar.
Alçar.
Alchimîa. pronunciase Alqui-
mîa: arte de mudar metaes,
e dissolver mistos.
Alchimista. o que exercita a
arte Chimica: pronunciase
Alquimista, e Quîmica, mas
sem som de u, e por isso se
pág. 176Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
escrevem com c aspirado.
Alcîdes. nome de Hercules
neto de Alceu.
Alcîone. o breve: filha de
Neptuno transformada com
seu esposo nas aves Alcîo-
nes, que saõ os Maçarîcos.
Alcobáça. Villa nossa. E naõ
Alcobassa.
Alcohête, a que vulgarmente
chamaõ Alconchete. Villa;
e naõ Alcoxete.
Alcoentre. Villa; e Alcoen-
trinho lugar.
Alcôfa. huma casta de cesto.
Alcoraõ. o livro da ley de
Mafoma.
Alcôrça. massa fina de açucar.
Alcorcóva, e Alcorcovado.
saõ palavras que introduzio
o abuso em lugar de Corcô-
va, Corcôvado, de que de-
vemos usar.
Alcôva, e Alcôba. o primei--
ro he mais usado, o segun-
do mais proprio pela deri-
vaçaõ do Arabico Cúba.
Alcouce. Alcoice.
Alcovitar. Alcuvitar.
Alcoviteira.
Alcovitarîa.
Alcoutin. Villa. Alcoitim.
Alcunha. He como sobreno-
me, que se põem a algum
por successo, ou defeito.Alç.
Alçada. O poder de hum mi-
nistro de justiça com certo
limite de lugar.
Alçapaõ.
Alçapé.
Alçaprêma. Ferro de arran-
car dentes.
Alçar, o mesmo que levantar.
Alcerdósa. H?a aldêa na
Beira.
Alcyon. Veja Halcyon.
Ald.
Aldêa. qualquer povoaçaõ pe-
quena, a que tambem cha-
maõ Lugar, e naõ he Cida-
de, ou Villa. Outros escre-
vem Aldeya, mas com ac-
cento circumflexo no e, he
escusado o y, para a pronun-
ciaçaõ; sem o accento, ou
y, fica equîvoca.
Aldráva. he o ferro, com que
se baté, ou dá na porta; e
deste dar, querem alguns
que se chame Aldáva: mas
como dava naõ quer dizer
dá, mas que dava do tempo
preterito imperfeito, naõ
he taõ propria a etymolo-
gia, que lance fora o uso
cõmum de Aldráva, e Al-
dravaõ. e naõ Aldrabaõ.
Aldrópe. com o agudo: he pa-
lavra de Navîo, por onde
se péga nas bombas.pág. 177
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Alear. e naõ Aliar. bater as
azas.
Alecto. H?a furia.
Alecrîm. Alicrim.
Alectória. H?a pedrinha, que
se acha no gallo.
Alegrar, Alegrîa, Alégre.
saõ escusados dous ll.
Aleijar.
A’leixo. nome proprio de ho-
mem.
A’lemo, A’limo, e A’lamo.
todos com a penultima bre-
ve. He h?a arvore. E porque
naõ tem analogîa, ou deri-
vaçaõ Latina, se seguio a
variedade do nome para o
desacerto. O mais usado he
Alamo.
Alemôa. a mulher natural de
Alemanha.
Alemquér. Villa nossa. Este he
hoje o seu proprio nome;
antigamente teve outros.
Alem-Téjo, ou Alemtejo,
provincia, e naõ Alimtejo.
Alépo. Cidade da Syria. Com
accento agudo no e.
Aléria. Cidade antiga da Ilha
Córsica. pen. br.
Aletrîa. vulgarmente Letrîa,
a que se faz de massa de fa-
rinha por modo de cordi-
nhas.
Alf.
Alfabáca. herva: outros di-
zêm Alfavaca. Melhor di-
riamos com os Latinos Pa-
rietária; porque nasce pelas
parêdes.
Alfáce. Alfacea.
Alfândega. Alfandiga.
Alfange. Alfangem.
Alfarrobeira, e naõ Alforro-
beira, arvore que dá Alfar-
rôbas.
Alfazêma. herva cheirosa.
Alfaya, Alfayate.
Alféloa. massa de açucar bran-
co, que se faz a modo de
pâosinhos delgados, e com-
pridos. E naõ Alféola.
Alfenîm, e naõ Alfinim. Tam-
bem se faz de massa de açû-
car muito branco, e mais
delgado, que Alféloa.
Alféres. o que leva a bandeira
de guerra. Serve para o sin-
gular, e plural, o Alféres, os
Alféres.
Alfinête, ou Alfenête. o pri-
meiro he mais usado.
Alfôbre, e naõ Alforbe. chamaõ
os hortelaõs aos repartim?-
tos, que fazem da terra en-
tre duas varêdas por onde
corre agoa.
Alfôrge, e Alfôrges, com se-
mitom no o.
Alforrécas. marisco.
Alforrîa. a liberdade que se dá -
ao escravo.pág. 178
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Alfôrvas. hum certo fructo
de planta.
Alfusteiro. rio nosso. Alfosteiro.
Alg.
Algália. hum cheiro, ou licôr
cheiroso, que se cria no ga-
to de Algália.
Algaravîo. cousa do Algarve.
Algazára. gritarîa Algazarra.
Algêbra. concerto de osso que-
brado. Tambem he nome
de huma parte da Arithmé-
tica.
Algebrîsta. o que concérta os-
sos deslocados. Este nome
he derivado de Algêbra.
Mas no supplemento, diz
Bluteau: Algebista, de h?a
nobre familîa, cujos des-
cendentes tiveram particu-
lar virtude para similhantes
concertos.
Algêmas.
Algerîve. rede.
Algeróz, Algiróz, e Aljaróz.
he o nome do cano princi-
pal dos telhados. E cada
hum o escrevêo como o
pronunciava, e por isso sa-
hio triforme. E outros diraõ
Aljoroz, e outros Aljuroz,
para contar todas as vogaes,
sem sabermos como se deve
chamar. Aqui perguntaría
eu aos que dizem, que se
escreva como se pronuncîa;
como se pronuncîa esta pa-
lavra, para a escrevermos
assim? Tambem desejara
ouvir aos que fingem h?a
Orthografia universal, que
regra universal pode haver
para estas, e similhantes pa-
lavras? O certo he, que para
fallar de fóra sempre ha
muitos, para meter maõs a
obra nenhum. O nosso P.
Bento Pereira diz Aljaróz.
Eu dissera, que naõ usasse-
mos de tal palavra, que ne-
nh?a derivaçaõ, nem ana-
logia tem do Latim Imbrex.
canal, he o mais proprio.
Algibébe. o alfayate, que faz
vestidos para vender a gen-
te humilde.
Algibeira. Aljabeira.
Algodaõ. Algudaõ.
Algôz, e Algôzes, com semi-
tom no o.
Algôzo. Villa nossa.
Alguérgue. jogo de rapazes.
Alguidar. Alguedar.
Alg?a, e Alg?as. naõ se pro-
nunciaõ Al-guma, nem Al-
gumas; porque o til, nunca
fere a vogal. E se quando se
escreve Alguma, o m, na
pronunciaçaõ ferisse o a, naõ
se poderia supprir o m com
til, e dizer Alg?a. O mes-
mo digo da palavra Huma,
pág. 179Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ou H?a, como fica adverti-
do na Prim. Part. n. 165.
Alheaçaõ, Alhear &c. mais
proprio, e hoje usado, Alie-
naçaõ, Alienar, do Latim
Alienare.
Aliàs. adverbio Latino intro-
duzido nas praticas, e con-
versaçoens, que significa,
de outra maneira &c. O
abuso o pronuncîa geral-
mente com a ultima aguda,
o que naõ tem palavra al-
g?a Latina; excepto os mo-
nosyllabos, que saõ os no-
mes de huma so syllaba.
Aquelle accento grave so-
bre o a, he so para sinal de
que he adverbio, e naõ o ac-
cusativo Alias de Alius, a,
ud. E naõ he sinal de se car-
regar no a agudamente, por-
que o tom agudo he o con-
trario do tom grave, o agu-
do sobe, e o grave desce.
Aljava. aonde se trazem as set-
tas; e naõ Aljaba.
Alîcáte. de engrasador.
Alicérse, e Alicerses. mais usa-
dos, que Alicece, ou Alicese.
E se quizermos escrever no
rigor da nossa pronunciaçaõ,
diremos Alicerce.
Alîgero. o que tras azas. Ge
breve.
Alijar. lançar ao mar o que
vem no Navio; e naõ Alejar.
Alijó. com o agudo no tom Vil-
la nossa.
Alimária. he palavra por abu-
so de Animária; porque
ninguem diz Alimal, mas
Animal.
E se Joaõ de Barros nas Déca-
das, e Camões nos Cantos
usáraõ da palavra Alimaria,
foi mais por ser esta a pro-
nunciaçaõ do vulgo, que a
propriedade da palavra.
Alimentar. Alementar.
Alimento, e Alimentos.
Alimpar.
Alîpede. pe breve; o que tem
azas nos pés.
Aljôfar, e Aljôfares: pen. brev.
Alistar. pôr na lista. Alistrar.
Alizar. ou Alisar.
Aljesúr. Villa nossa no Algar-
ve. He a unica palavra, que
encontrei em ur na nossa
lingua. Mas supponho que
ficou dos Arabes, que fun-
dáraõ aquella Villa.
Aljubarrota. Villa. Algibarrota.
Aljube. Aljuve.
All.
Allegar. trazer auctoridades,
referir Auctores.
Allegorîa. dizer h?a cousa, e
significar outra.
Allegorizar. fallar por Alle-
gorias.
pág. 180Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Allelúia. palavra grega, que
quer dizer Louvor ao Se-
nhor.
Allî. naquelle lugar.
Alliado. Alliança.
Alliviar. assim se escreve cõ-
m?mente este verbo, mas
por abuso; porque este naõ
he outro senaõ o verbo La-
tino Allevare, e se deste se
deriva, devemos dizer Alle-
viar, e conjugar assim: Eu
Allevîo, tu Allevîas, elle Al-
levîa &c. O nome Allívio,
e Allîvîos sem controversia
se escrevem com li.
Allucinarse. enganarse.
Alludir, dizer h?a cousa, refe-
rindo-a a outra.
Allumiar. dar luz: Esta he a
derivaçaõ mais propria do
Latim Illuminare. E na con-
jugaçaõ regular diremos:
Eu Allumîo, Allumîas, Al-
lumîa, Allumiamos, Allu-
miais, Allumiaõ &c. Des-
ta usou o grande Vieira.
Outros dizem Allumea,
Allumêo, Allumêas &c.
Mas naõ tem mais razaõ do
que escreverem assim, por-
que assim querem pronun-
ciar.
Allusaõ, e Illusaõ: a primeira
he do verbo Alludir, que
significa referir h?a cousa a
outra. A segunda he do ver-
bo Illudir, que significa en-
ganar; e Illusaõ, he o mes-
mo que engano.
Alluviaõ. o mesmo que cheya,
inundaçaõ de agoa.
Alm.
Alma. A alma, e naõ Aialma.
Almágega. pen. br. o tanque
pequeno, aonde cahe a pri-
meira agoa da nóra.
Almadîa. Embarcaçaõ peque-
na nos rios da India.
Almadráque. Colchaõ gros-
seiro, ou enxergaõ do criado.
Almagrar. assignalar com al-
magre.
Almagre. terra vermelha de
mineral. Almágro Villa de
Castella.
Almanjarra, e naõ Almajar-
ra. o pâo por onde puxa a
besta na atafôna, ou nóra.
Almargem, e Margem. o pri-
meiro he qualquer campo
pequeno, livre, e inculto,
no sentido em que o acho
usado. Margem naõ so he
a dos rios, mas qualquer
borda, ou balisa, aonde aca-
ba hum campo, ou terra cul-
tivada; a qual balisa ordi-
nariamente he terra mais
levantada, ou hum rego, a
que chamaõ Marginal. Huns
dizem Cavallo lançado ao
pág. 181Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
almargem: e outros lançado
á margem. Estes segundos
fallaõ com mais proprieda-
de tomando a metafora das
cousas que os rios lançaõ
fora de si, que vay á mar-
gem. E cavallo lançado á
margem he cavallo velho,
e inutil lançado fora de ca-
sa, para o naõ tornar a re-
colher.
Almário, ou Armário, este he
mais proprio, porque no La-
tim se diz Armarium. O
abuso introduzio Almario,
e o erro do vulgo Almairo.
E se o Italiano dîz Armario,
o Francez Armoire, e o Cas-
telhano Armario, porque
naõ diremos nós tambem
seguindo a pronunciaçaõ
Latina?
Almazem, ou Armazem, este
segundo tambem he mais
proprio pelas mesmas razo-
ens, que dissemos em Ar-
mario; porque no Latim he
Armamentarium; e signi-
fica a casa onde se guardaõ
armas, e aprestos de guerra.
E daqui se applicou a toda
a casa, aonde se recolhem
provimentos de varias cou-
sas.
Almeida. Villa, e appellido.
Almeirîm. Villa.Almerîa. pen. long. huma Ci-
dade de Hespanha.
Almexîa. era hum sinal dos
Mouros no vestido em Por-
tugal.
Almirante. titulo. Almeirante.
Almîscar. Almiscre.
Almoçar, e Almoço, por uso
mais universal, que Al-
mórso.
Almocréve. Almucreve.
Almodôvar. Villa nossa.
Almofáça. de raspar os caval-
los.
Almofáda. Almufada.
Almofaríz.
Almofîa. de estanho, ou barro
vidrado por modo de bacîa.
Almofréxe, e naõ Almofrei-
xe, hum genero de mala
grande, ou sacco de panno,
e couros, em que se leva
huma cama.
Almôndega. bolinho de carne
picada. E naõ Almondiga.
Almorreimas. achaque; e naõ
Almorreumas.
Almostêr. hum lugar. Almostel.
Almotacél, e Almotacéis; do
Latim Ædîlis, pela deriva-
çaõ Latina havia de ser
Edîl, e nós vertemos Almo-
tacel, e naõ Almotacé, e Al-
motacés.
Almotolîa. do azeite. Almotrîa.
Almoural. hum lugar. Almoi-
ral.
pág. 182Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Almoxarîfe, e naõ Almochari-
fe, o que cóbra os direitos
Reaes de varios generos.
Almûde. medida, que contem
doze canadas, ou sejaõ de
vinho, ou azeite &c.
Alôjar. o exercito.
Alopezîa. doença que faz ca-
hir o cabêllo.
Alparavázes. Saõ as habas da
esteira a roda do estrado,
ou do panno a roda do leito
do colchaõ para baixo.
Alpargáta, ou Alparca, e naõ
Alparagata, calçado dos
Religiosos de S. Francisco.
Alpendre. hum tecto sustenta-
do em columnas, fora do
templo, ou cazas.
Alpérche. pêcego pequeno. Al-
perxe.
Alpes. carregase no A; montes
altissimos entre Italia, e
França.
Alpha. he o A dos Gregos: assim
como Omega, he o seu O grã-
de. O A era a primeira letra, e
Omega a ultima do seu Al-
phabeto; e por isso Alpha, e
Omega, quer dizer Princi-
pio, e fim.
Alphabéto. he o Abecedario
das letras; e daqui de diz Al-
phabetar, escrever pela or-
dem das letras.
Alpheu. rio.Alpiste. certa semente para
passarinhos. Erro Arpiste.
Alpîsto, Apisto, e Apîto. Al-
pisto he abuso em lugar de
Apisto, este he o succo da
carne, ou gallinha cozida,
que se dá aos enfermos, por
hum vaso de bico, a que cha-
maõ Apisteiro, e naõ Alpis-
teiro. Apîto, he h?a casta de
assobîo, com que os mestres
dos navios se daõ a enten-
der aos marinheiros.
Alpórcas. achaque.
Alporcar. a hortaliça, he co-
brila com terra &c.
Alqueire. medida.
Alquéve. terra lavrada, e naõ
semeada. Outros dizem Al-
queive. o primeiro mais usa-
do.
Alquilar. o mesmo que alugar.
Alquilé. o mesmo que aluguér.
Alquîme, ou Alchîme, com a
mesma pronunciaçaõ; he
h? metal misto.
Alquimîa, ou Alchimîa. he pa-
lavra Grega, e por isso a se-
gunda Orthografia he mais
propria. He a Arte de mudar
metaes, e dissolver mistos.
Alquitîra. h?a planta, e espe-
cie de goma medicinal. Ou-
tros dizem Alquetiro. O pri-
meiro mais usado.
Alrotar. naõ se usa na signifi-
pág. 183Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
caçaõ de escarnecer, mas de
jactarse h? com soberba do
que naõ tem; ou apropriar
a si soberbamente alguma
cousa.
Altabaixo, e Altibaixo: o pri-
meiro he cousa, que vem de
alto abaixo. O segundo he
cousa, que tem altos, e bai-
xos.
Altanerîa, caça do alto com
falcoens. E naõ Altanaria;
porque tambem dizemos
Altaneiro, naõ Altanário.
Altear. Altiar.
Alteraçaõ. Altaraçaõ.
Alterar. Altarar.
Altercaçaõ. contenda. Altreca-
çaõ.
Altercar. Altrecar.
Altér do chaõ. Villa.
Alternar. fazer ora h?a, ora
outra cousa. E isso mesmo
se chama Alternativa, e naõ
Alternitiva.
Altérpedrôso. Villa. Alterpo-
droso.
Altêza.
Althéa, mulher.
Altîloco. pen. br. sublîme na
eloquencia.
Altîvo. levantado, soberbo.
Altîsono. pen. br. cousa que sôa
muito alto.
Altiveza. Altivez.
Altrîz. cousa que nutre; pala-
vra Latina, e de Medicos.
Alva. o mesmo que aurora. Al-
va. Villa, e Alva do Sacer-
dote. Mudaõ o b do Latim
em v.
Alvalláde. Villa.
Alvará. o mesmo que Diplo-
ma, ou letras do Principe, por
onde concede alg?a cousa.
Alvarinho. o mesmo que bran-
quinho.
Alvaro. pen. br. nome proprio
de homem. E deste se com-
põem Alvariannez, ou Al-
varo Annez
Alvayáde.
Alvayázer, ou Alvayázere,
pen. br. Villa nossa. Erro Al-
vajazere.
Alveário. palavra Latina apor-
tuguezada, o mesmo que
Colmêa de abelhas.
Alvedrîo. palavra abusada do
Latim Arbitrium, e no Por-
tuguez Arbîtrio: a liberdade,
ou vontade livre do homem.
A’lveo. carregase no a, com e
breve sem dithongo; a ma-
dre, ou bojo do rio. He pa-
lavra Latina.
Alvejar. Alvijar.
Alvéola. ave. Arveola.
Alvenarîa. pedaços de pedras,
ou pedras quebradas para
obras.
Alvérca. Villa.pág. 184
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Alvérno. monte, e naõ Alvér-
ne, porque no Latim se diz
Alvernus.
Aluguel, e Aluguéis, dizem
huns.
Aluguér, e Aluguéres dizem
outros; este he mais usado;
naõ lhe achei analogîa.
Aluir. Aloir.
Alviaõ. instrumento de cavar.
Alveaõ.
Alvîçaras. pen. br.
Alvidrar. tambem he abuso
de Arbitrar; como Alvi-
drîo. Vejase a cima.
Alvîto. Villa.
Alvître. cousa nova, invento
&c.
Alumno. o mesmo que criado
de casa; ou nascido em al-
g?a terra.
Alvo. adjectivo cousa branca.
Alvo substantivo, o Alvo a
que se atira, que ordinaria-
mente he hum papel, e por
isso se chama Alvo.
Alvôr. Villa.
Alvoroçar, e Alvorotar, saõ
diversos; porque Alvoroçar
he o mesmo que inquietarse
no animo com a esperança
de alg?a cousa. Alvorotar
he perturbar a quietaçaõ,
amotinar o povo.
A mesma differença tem Al-
vorôço, e Alvorôto.Am.
Amadeu. nome proprio de ho-
mem.
Amadôr. o que ama, e tam-
bem nome proprio.
Amago; ma breve, o interior,
e medulla da arvore.
Amainar.
Amaldiçoar.
Amalthéa. huma formosa mu-
lher da antiguidade.
Amancebarse.
Amancebîa.
Amânhecer.
Amansar.
Amanuense, e naõ Amanoense,
o que escreve por outro.
Amar.
Amáraco, pen. br. a herva man-
gerôna.
Amarante. Villa.
Amarantho. flor.
Amarellejar. Amarillijar.
Amaréllo.
Amargar.
Amargo. Se diz em lugar de
Amargoso, e he o mesmo.
Amargôr, e Amargura. o pri-
meiro he o mesmo que sa-
bôr de cousa que amarga na
bocca. O segundo he o mes-
mo, que pena, que amarga
no coraçaõ.
Amáro, e Amára, o mesmo
que cousa amargosa; saõ pa-
lavras Latinas.
pág. 185Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Amáro, tambem he nome pro-
prio de homem.
Amarrar.
Amartellar.
Amaséa. Cidade.
Amassa paõ.
Amática. pen. br. Cidade.
Amatório. Amatoiro.
Amável. Amavele.
Amazônas, e naõ Almazonas,
nem Armazonas: h?as cer-
tas mulheres bellicosas.
Ambáges; o mesmo que ro-
deyo de palavras escuras, e
duvidosas. He palavra Lati-
na, e no Portuguez se usa so
no plural com a mesma ter-
minaçaõ.
A’mbar. naõ se carrega na ul-
tima, e por isso alguns dizem
erradamente A’mbre.
Ambea. pen br. Provincia.
Ambérga. Cidade.
Ambiçaõ. Imbiçaõ.
Ambiciôso.
Ambidextro. o que usa de
ambas as maõs.
Ambiente. cousa que cérca.
Ambiguidade. o mesmo que
perplexidade, incerteza, du-
vida. E naõ Ambigoidade.
Ambîguo. duvidoso.
Âmbito. i breve circuito, roda.
Amblyópia. grande falta de
vista.
Ambôino. com dithongo de
Oi. Ilha na India.
Ambrácia. i br. Cidade.
Ambrósia. fabulosa bebida dos
Deoses; e h?a planta pe-
quena.
Ambrósio. nome proprio de
homem.
A’mbula; u breve. vaso peque-
no, e ordinariamente se cha-
ma assim o vaso sagrado em
que estaõ as particulas no
Sacrario.
Ambulante. o que anda, ou pas-
sêa.
Ambulativo. o que anda de h?
lugar para outro.
Ambulatório. o que passa de
hum lugar para outro, como
o Interdicto ambulatorio.
Ameyas. dos muros.
Ameaçar. Amiaçar.
Ameáço.
Ameijoas. marisco. Outros di-
zem Amejoas. o primeiro
mais usado.
Ameixas, Ameixieira, mais
usados, que Amexas, e Ame-
xieira.
Amélia. i br. Cidade.
A’men. palavra Hebraica, o
mesmo que assim seja; e cer-
tamente, verdadeiramente.
Amêndoa, Amendoada, Amen-
doeira.
Amenîdade. Aminidade.
Amêno. aprazivel.pág. 186
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
A’meos huma herva; he abuso
do Latim Amium, ou Am-
mius, e por isso no Portu-
guez deve ser Ammio, e
Ammios.
América, i br. a quarta parte do
mundo.
Amétade, a pronunciaçaõ co-
m?a carréga no e antepe-
nultimo.
Amethysto. pedra preciosa.
Ameixa. Amecha.
Ameixial. Amixial.
Ameixîeira. Ameixeira.
Amial. Ameal.
Amianto. h?a pedra mineral,
que naõ se cõsóme no fogo.
Amicissimo. he superlativo La-
tino, que significa Muito
amigo. Erro Amiguissimo.
Amicto. o que o Sacerdote
põem na cabeça, e nos hom-
bros, quando se reveste. He
palavra Latina, que se deri-
va do verbo Amicio, que
significa cobrîr, e o Amicto
representa o véo, com que
os Judêos cobriraõ o rosto
de Christo.
Amida. i breve: Cidade de
Mesopotâmia.
Amido. i breve: h?a massa de
certa farinha sem mô.
Amieira. Villa no Alem-Tejo.
Amieiro. arvore.
Amiens. Cidade de França.Amîga, e Amîgo.
Amigávelmente. Amigavele-
mente.
Amiguinho. Amiginho.
Amimar.
Amiûdar.
Amiúdo. repetidamente.
Amîzade. Amizidade.
Ammonîaco. pen. br. Esta pala-
vra he hum adjectivo, que
se ajunta a Sal; e Sal Am-
monîaco, he h?a especie de
goma, que destilla h?a ar-
vore;
Amnistîa. palavra Grega; sig-
nifica o esquecimento, ou
perdaõ geral de injurias.
Amoedar. cunhar em moêda.
Amofinar. Amufinar.
Amojar. tirar leite do peito
cheyo.
Amolar. Amolegar.
Amolgar. fazer móssa, e he o
mesmo que Amossegar. al-
g?a cousa de prata, ou ou-
tro metal.
Amollecer. Amolocer.
Amollecîdo. Amollicido.
Amollentar. fazerse mólle.
Amontoar.
Amôr, e Amôres.
Amóra, e Amóras. Moras.
Amorável. Amoravele.
Amoreira. Moreira.
Amorîcos, e Amorînhos.
Amorîm. appellido.pág. 187
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Amornar.
Amorôso, e Amorósos.
Amorsinho.
Amortecer, e Amortecido.
Amóstra, e Amostrînha.
Amotinar. Amutinar.
Amp.
Amparar. Emparar.
Amphîbio. animal, que vive
na terra, e na ágoa.
Amphibologîa. o mesmo que
ambiguidade de palavras.
Amphibológico. ambîguo.
Amphîpoli: po breve: antiga
Cidade de Thrácia.
Amphitheátro, era hum gran-
de edificio redondo com
muitos degraos, donde a
gente via tudo no terreiro
sem se impedir h?a a outra,
estando todos assentados.
Amphitrîte fabulosa deosa do
mar.
Amphryso. rio de Thessália.
Ampliar. Amplear.
Amplificar. augmentar, ac-
crescentar.
Amplitûde. largura, extensaõ.
Amplo.
Ampólla. Empôla.
Ampolhêta, relogio de arêa.
Empolheta.
Amsterdâm. Cidade de Olan-
da. Erro Abstardam.
Amuar, ou Amuarse. apartar-
se com indignaçaõ, e sem
fallar.Amuléto. o medicamento, que
se traz pendente do pesco-
ço contra malefícios &c.
Amúra. no navio hum cabo
grosso, que pega no punho
da vela grande.
Amyclas. pen. br. Cidade da
Grecia.
Amydon. pen. aguda Cidade de
Macedonia.
Amygdalas. pen. br. no Latim
saõ amendoas. Na Ana-
tomîa saõ duas glandulas a ro-
da da garganta na entrada.
An.
Aná. com á agudo. Quer dizer
de cada pezo, ou de cada
cousa nas receitas.
Anaçar. mexer, incorporar
cousas liquidas.
Anacardîna. h?a conserva de
Anacardos.
Anaçephaleóse, palavra Grega,
he o mesmo que h?a breve
repetiçaõ ou recapitulaçaõ
de cousas dictas.
Anachronismo. erro no cõpu-
to dos tempos.
Anactória. Cidade de Epîro.
Anadia. Villa na Beira.
Anáfega. pen. br. h?a ar-
vore.
Anágoa de mulher. Anaugoa.
Anagógico. hum dos sentidos
da Escriptura sagrada, que
he o mais sublime, porque
pág. 188Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
se entende de cousas do
Ceo, ou Igreja triumphante.
Anagrãma. a palavra que se
forma da transposiçaõ das
letras de hum nome, como
de Roma, que mudadas as
letras, se tira Amor, ou Mora.
Analecto. o ajuntamento de va-
rias cousas.
Analogîa. proporçaõ, ou simi-
lhança de h?a cousa com
outra.
Análogo. cousa que tem pro-
porçaõ, ou similhança com
outra.
Analysis. a disposiçaõ, ou exa-
me das partes de hum todo.
Analytico, ti breve: he o que
reduz as cousas a seos prin-
cipios, para as conhecer.
Ananás. fructo do Brasil.
Anaõ. o que naõ cresce;
Anarchîa. pronunciase como
Anarquîa. he o mesmo que
governo de h?a Republica
sem principe, ou cabeça.
Anasárca. inchaçaõ de todo o
corpo.
Anastásia. nome proprio de
mulher.
Anastrophe. pen. br. h?a inver-
saõ de palavras. He figura da
Grammatica.
Anáthema. pen. br. he o mes-
mo que excommunhaõ, se-
paraçaõ de todo o Christaõ.
&c.Tambem ha Auathéma com
a pen. longa, e significa o que
por voto se consagra a
Deos, ou suspende no Tem-
plo.
Anathematizar. excommun-
gar &c.
Anatólia. parte da Asia.
Anatomîa. divisaõ recta dos
membros de qualquer cor-
po hum a hum, para exami-
nar a sua composiçaõ in-
terna.
Anatómico, cousa de Anato-
mîa. Anatomizar, fazer ana-
tomîas.
Anca, e Ancas.
Ançaõ. Villa na Beira.
Anchôva. peixe. Anxova.
Ancia. Veja. Ansia.
Ancia?s. Villa em traz dos
Montes.
Ancianidade. Velhice.
Anciaõ. o velho, e Villa na
Beira.
Anciaõs. Ancio?s.
Aneîra. Cidade de Galácia.
Ancôna. Cidade.
A’ncora. pen. br. dos navios.
Ancorar. lançar ferro. Ancorar
o navio.
Ancoradouro. Ancoradoiro.
Ancoróte. Ancora pequêna.
Andadorîa. o officio do Anda-
dôr de h?a Irmandade.
Andaime. com dithongo de ai,
pág. 189Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
e naõ Andamio, que he pa-
lavra Castelhana.
Andainas. panno com que se
veste a nâo.
Andaluzîa. provincia.
Andarilho, e Andarîm. moço
que anda correndo.
Andôr, e Andôres. das imagens
dos Santos.
Andorînha. ave.
Andrájo. farrápo, Aldrajo.
Andria. i breve Cidade de Ita-
lia.
Andrino. Cavallo de cor de an-
dorinha.
Andrinópoli. Cidade. pen. br.
Anémone. a flor, a que vulgar-
mente chamaõ Anémola;
ambas com a pen. breve.
Anexîm. dicto vulgar picante.
Angêja. Villa.
Angélica. flor, e nome proprio
de mulher com i breve.
Angelîca. com i longo, h?a be-
bida como de rosasólis, que
inventaraõ os Franceses.
Angélico, cousa de Anjo.
Angelîm, arvore.
Angerôna. deusa do silencio.
Angérs. Cidade de França.
Angóla. Cidade, e Reyno. In-
góla.
Angra. he quasi hum braço do
mar entre pontas de terra:
daqui tomou o nome a Ci-
dade da Ilha terceira.Anguîa. Enguia.
Angular. cousa que tem ân-
gulos.
Angulo. pen. br. o canto, ou
inclinaçaõ de duas linhas,
que se tocaõ em hum ponto,
aonde acabaõ, como >.
Angustia. grande afflicçaõ.
Angustiar.
Anhelar. pronunciase Anelar.
He o mesmo que respirar
com difficuldade: e usase
no sentido de aspirar a al-
g?a cousa com ancia.
Anhelito. pen. br. pronunciase
Anélito, a respiraçaõ, a an-
cia, o dezejo. Escrevemse
com H, porque saõ palavras
Latinas.
Anho. o mesmo, que cordei-
ro, do Latim Agnus.
Anil. h?a casta de tinta.
Anîmal. todo o vivente, que
se move, e sente. Erro Ali-
mal.
Animalêjo.
Animar. dar alma, dar animo.
Animo. o mesmo que alma. E
quando he a primeira pes-
soa do verbo Animar: Eu
Anîmo, pronunciase com i
longo.
Animosidade. Animôso.
Anjo, e Anjos.
Anjû. provincia de França: car-
regase no u.pág. 190
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Anna. h?a Cidade de Arábia;
e nome proprio de mulher.
Annáes. historia, que contem
os successos pela serie dos
annos.
Annal. cousa de cada anno, ou
do espaço de hum anno.
Annalista. o que escreve an-
naes.
Annáta. he o direito que tem
o Pontifice ao rendimento
do primeiro anno dos bene-
ficios consistoriaes.
Annel, e Annéis: do Latim
Annulus.
Annelar. o cabello.
Annexa, Annexar, Annexo.
unido.
Anniquilaçaõ.
Anniquilar. reduzir a nada.
Anniversário. Anniversairo.
Anno, e Annos.
Annotaçaõ, e Annotaço?s.
Annotar.
Annual. Annoal.
Annuir. consentir. Anoir.
Annullar. declarar alg?a cou-
sa por nulla. Escrevese com
dous ll.
Annular. adjectivo, cousa con-
cernente ao Annel, v. g. dedo
Annular.
Annullatório. que annulla.
Annuncîaçaõ. Annunciar.
Anodîno. na Medicina he o re-
medio, que tem virtude para
abrandar dores.
Anomalîas. palavra Grega, he
o mesmo que desigualdade,
ou irregularidade de alg?a
cousa.
Anômalo. pen. br. nome, ou
verbo irregular na declina-
çaõ, ou conjugaçaõ.
Anónimo. pen. br. O mesmo que
sem nome.
A’nsia. pen. br. Naõ se deve es-
crever com S, por ser contra
o som da nossa pronuncia-
çaõ; e por isso diremos A’n-
cia, Anciado, Anciar, Anciô-
so; e he mais proprio o C
pela analogîa do Latim An-
xius, porque se muda o X
em C.
Antácido. i br. he na medicina
o remedio contra o ácido,
ou azêdo dos humores pi-
cantes.
Antárctico, e A’rctico. com i
breve. Saõ os dous pólos do
mundo.
Ante, e Anti. Ante he prepo-
siçaõ Latina, de que tam-
bem usamos no Portuguez,
e significa antes, ou primei-
ro, na composiçaõ. v. g. An-
temanhãa, antes que ama-
nheça, ou primeiro que
amanheça &c.
Anti. he particula Grega, que
significa Contra; de que tam-
pág. 191Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
bem usamos na composiçaõ
de alg?as palavras; como
Anti-Christo, o que ha de
ser contra Christo &c. Quem
advertir nesta differença de
Ante, e Anti, naõ porá h?a
por outra erradamente.
Antecamara. a casa antes da
camara.
Antecedencia. Antecedente. An-
teceder. Antecessôr. Anteci-
par. mas este no Latim mu-
dou o e em i, Anticipare; o
que tambem podemos imi-
tar, e nos seos derivados.
Antegonista. he abuso, ou erro
da origem desta palavra;
porque he Grega, derivada
de Andagonistes, que na pro-
nunciaçaõ Latina mudou o
d em t, e ficou Antagonista;
e assim devemos dizer. Sig-
nifica o adversario, opposi-
tor, ou contendor de outro;
porque Andi, ou Anti signi-
fica Contra; e Agonistés o
mesmo que Certator, quasi
contracertator.
Antelaçaõ. o mesmo que pre-
ferencia.
Antelogîo. o mesmo que proé-
mio.
Anteloquio. o mesmo que exor-
dio.
Antemanhãa. Antemenhãa.
Antepáro. da porta. Antiparo.Antepassados.
Antepasto. o primeiro comer,
que se poem na mesa. Erro
Antipasto.
Antepenultimo. o que fica an-
tes do penultimo, e este an-
tes do ultimo.
Antepôr. preferir.
Anteriôr, e Interiôr: Anterior.
significa o que precede no
tempo, o que he primeiro.
Interior, cousa de dentro,
intima &c.
Antesignâno. o que no comba-
te precedia á bandeira do
exercito.
Antever.
Antheu. hum gigante.
Anthropologia. descripçaõ, ou
discurso que se faz de ho-
mens illustres.
AntiChristo. Ante Christo.
Antidata. esta palavra pelo que
sôa, parece que se devia es-
crever Antedata, porque he
a data de h?a carta anteci-
pada. Mas como esta data he
contra o tempo, e ordem,
em que era razaõ se assig-
nasse; devemos dizer An-
tidata.
Antidorál. remuneraçaõ de do-
nativo.
Antîdoto. pen. br. remedio con-
trapeconha.
Antifebrîl. cousa contra a fe-
pág. 192Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
bre. Erro Antefebril.
Antîgono. pen. br. nome de ho-
mem.
Antîgrapho. he hum sinal de
divisaõ entre palavras, a que
chamaõ semicirculo. Veja-
se na segunda Parte pag.
130. n. 394.
Antîguidade. naõ se carrega no
u depois do g, porque perde
o som de vogal; mas pronun-
ciase levissimamente. Anti-
guidade, e naõ Antigu-i-
dade; como alguns errada-
mente dizem.
Antîmacho. ma br. hum Poeta.
Antimónio. hum mineral me-
dicinal.
Antiochîa. pronunciase Antio-
quîa pen. long. H?a Cidade
da Syria.
Antipápa. Papa, que naõ he le-
gitimamente eleito; ou o
que he opposto ao legitimo
Papa.
Antipathîa. pen. long. He h?a
repugnancia, ou aversaõ na-
tural entre pessoas, animaes,
e plantas de differentes qua-
lidades. Anti contra. Pathos
paixaõ, ou affecto.
Antipáthico. Repugnante; con-
trario.
Antiperîstasis, ta breve: a in-
tensaõ, ou augmento de h?a
qualidade por causa de ou-
tra, que a cérca. v. g. o frio in-
tenso na fonte de veraõ, por
causa do calor, que a cérca.
Antîphona. por uso. He o que
se canta antes, e depois dos
Psalmos; mudou o e de Ante
em i; e derivase de Phóni que
em Grego significa a voz.
Antiphonário. Antiphonairo.
Antîphrasis. pen. br. he o sen-
tido contrario do que se diz.
Antîpodas. os moradores, que
ficaõ abaixo de nós no outro
hemisferio.
Antîsthenes. pen. br. hum Phi-
losopho mestre de Diógenes.
Antiquário. o que envestiga
antiguidades.
Antîstrophe. pen. br. a posiçaõ
alternada de duas cousas,
v. g. filho do pay, o pay do
filho. A luz do dia, do dia a
luz &c.
Antîthesis. pen. br. a. opposiçaõ
de cousas contrarias.
Antîtypo. contra figura, ou fi-
gurado.
Antôjo. da mulher prenhe.
Antonomásia. he quando em
lugar de hum nome proprio
se põem outro por excellen-
cia, ou para louvor, ou para
vituperio, v. g. Cicero, por an-
tonomásia o Principe da elo-
quencia Romana. S. Agos-
tinho, por antomasia a
pág. 193Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Aguia Africâna.
Antontem. he abbreviatura de
Antehontem.
Anzól. Enzol.
Aónia. Parte da Boécia.
Apascentar. Apacentar.
Apaixonar. Apaichonar.
Apático. ti breve. o mesmo que
insensivel.
Apaûlado. cheyo de paûes, ou
agoas encharcadas.
Apazigûar. aquietar, aplacar.
Apear. descer do cavallo,
e naõ Apiar.
Apedrejar. Apedrijar.
Apegar.
Apêgo.
Apenar. pôr pena.
Apênas. hum adverbio, que si-
gnifica o mesmo que escaça-
mente, ou com difficuldade.
Apennîno. monte em Italia.
Aperçaõ. o mesmo que abertu-
ra. Erro Aperiçaõ.
Aperceber. Apreceber.
Apercebîdo. Aprecibido.
Aperfeiçoar, ou Perfeiçoar.
Aperiente, e Aperitîvo. na Me-
dicina, he cousa que tem
virtude para desfazer obs-
truçoens, e abrir os póros.
Aperrear. palavra do vulgo.
e naõ Aperriar.
Apertar. Apretar.
Apêrto, e Apêrtos.
Apéstar.Aph.
Aphélio. he o mayor intervallo
entre o planeta, e o Sol.
Aphéresis. pen. br. figura da
Grãmática, que tira a letra
do principio de alg?a dic-
çaõ.
Aphorismo. sentença breve.
Aphrodîsia. antiga Cidade de
Cária.
Aphronîtro. a espuma do sali-
tre.
Apiadar. mover a piedade. E
naõ Apiedar; porque na con-
jugaçaõ ninguem dirá: Eu
Apiedo, tu apiedas &c. Mas
Eu apiado, apiadas &c. Ain-
da, que estas linguagens naõ
tem uso.
Apice, e Apices. com i breve,
saõ na Orthografia dous põ-
tos sobre duas vogaes, para
sinal de que naõ saõ dithon-
go, mas que se haõ de ler
separadas h?a da outra na
pronunciaçaõ, como Heróe,
Heróes &c.
Tambem se usa na significaçaõ
do mais alto, ou ultimo re-
mate de alg?a cousa. Quan-
do dizemos de alg?a cousa,
que naõ lhe falta nem hum
ápice, queremos dizer, que
está com toda a perfeiçaõ,
que lhe naõ falta nem hum
ponto.pág. 194
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Apiciadura. chamaõ os arma-
dores a uniaõ de hum vo-
lante com outro.
Apinhoar. ajuntar muito h?as
cousas a outras.
Apisteiro. com que se dá apis-
to ao doente.
Apisto. succo de carne picada.
Apitar. assobiar com apîto.
Apîto. h?a casta de assobîo.
Apl.
Aplacar. Apracar.
Aplainar. Aprainar.
Apocalypse. o mesmo que re-
velaçaõ.
Apócope. pen. br. figura da Grã-
matica, que tira a letra do
fim de alg?a dicçaõ.
Apóchrypho. com a pen. breve.
O mesmo que sem authori-
dade, ou cousa, que naõ
merece crédito.
Apôdo. o mesmo que compa-
raçaõ engenhosa por galan-
tarîa.
Apodrecer. Apoderecer.
Apogêu. do Sol, Lua, ou Pla-
neta, he o ponto, em que
mais distaõ do centro da
terra.
Apollegar. fazer móssa com os
dedos.
Apóllo. fingido deus das scien-
cias.
Apollónia. nome de Cidade, e
nome proprio de mulher.Apologético. cousa, que con-
tem apologîa.
Apologîa. he o mesmo, que
hum discurso em defesa
propria, ou alhêa.
Apólogo. pen. br. fabula moral,
em que se fingem os brutos,
e as cousas insensiveis fal-
lando.
Apontoar. pôr pontalêtes.
Apóthegma, ou Apóthema.
breve sentença, ou dicto
sent?cioso de varaõ illustre.
Apoplético. pen. br. o que tem
accidentes de apoplexîa.
Apoplexîa. accidente repenti-
no, que causa estupôr.
Aporfiar, ou Porfiar.
Aporrear. Aporriar.
Apôs:: o mesmo que em segui-
mento, ou a traz de al-
guem &c.
Aposentadôr. Apousentador.
Aposentar. Apousentar.
Aposento. e naõ Apoisento, a
casa, aonde ordînariamente
se assiste.
Aposiopésis. figura da Rhetó-
rica, quando se calla, o que
se queria dizer.
Apossar. tomar pósse.
Apostasîa. apartamento da Fé,
e Religiaõ Cathólica.
Apóstata. pen. br. o que se apar-
ta da Fé, ou Religiaõ.
Apostatar. apartar daquillo, de
pág. 195Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
que se tem obrigaçaõ.
Apostêma. o ajuntamento do
humôr fóra do seu lugar.
Outros dizem Postêma: o
primeiro he mais proprio
pela derivaçaõ do Grego.
Apostemeiro. o ferro, ou lan-
cêta, com que se abrem
apostêmas.
Apostillar. Expôr, explanar.
Apostolado. Apostulado.
Apostólico. cousa de Apóstolos.
Apóstolo. pen. br. Apostulo.
Apóstolo. he o mesmo, que
Mandado, Enviado; porque
os Apostolos foraõ manda-
dos por Christo pelo mun-
do todo.
Apóstrophe. pen. br. figura da
Rhetórica, quando o orador
vólta o discurso para cer-
tas pessoas, ou para cousas
inanimadas.
Apóstrofo. pen. br. na Ortho-
grafia he a diminuiçaõ de
h?a vogal, quando se segue
outra na dicçaõ adiante: v.
g. d’ Evora, em lugar, de
Evora.
Apotheósis. o mesmo que col-
locaçaõ no numero dos
deuses: usase por canoniza-
çaõ dos Sanctos.
Apoucado. Apoicado.
Apoucarse.
Apoyar. apadrinhar.Apoyo. arrîmo.
Apózema. pen. br. h?a decoc-
çaõ de varias raizes &c. que
se dá em bebida para prepa-
rar os humores, que se haõ
de purgar.
App.
Vejase na primeira Parte, le-
tra P. n. 174. as palavras, que
principiaõ por A, e dous pp.
Aqui so vaõ alg?as para
emenda dos erros.
Apparecer. Apairecer.
Appariçaõ. Appiriçaõ.
Appellaçoens. Apellaça?s.
Appellativo. Appelletivo.
He o nome cõmum para
muitas cousas da mesma es-
pecie, como Homem: Ar-
vore &c.
Appellidar. Apollidar.
Appellîdo. sobrenome. Appil-
lido.
Appêndice. com i breve: ou
Appendiz. He o accrescen-
tamento, que se ajunta a al-
g?a obra literaria, ou a qual-
quer materia.
Appetîte. Appitete.
Appetitivel. esta palavra, que
tras Bluteau, e allega com
o Bispo de Martyr. para o
seu uso, na significaçaõ de
cousa digna de ser appete-
cida, naõ está rectamente
derivada do Latim Appetî-
pág. 196Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
bilis; porque devemos di-
zer Appetîvel. assim como
dizemos de Amabilis Ama-
vel, de Affabilis Affavel de
Corruptibilis Corruptivel, e
naõ Corruptitivel.
Applaudir. Appraudir.
Applauso. Aprauzo.
Applicaçaõ. Apricaçaõ.
Applicar. Apricar.
Apposiçaõ, e Opposiçaõ. saõ
diversas; porque Apposiçaõ
he a collocaçaõ, ou posiçaõ
de huma cousa junto a ou-
tra. Opposiçaõ he a acçaõ,
ou posiçaõ de h?a cousa
contra outra.
Apprehender, e Aprender. o
primeiro significa conceber,
ou perceber alg?a cousa no
entendimento. Aprender he
fazer diligencia por saber.
Apprehensaõ. he hum acto do
entendimento, que nem af-
firma, nem nega, mas so
simplezmente conhece. To-
mase pela imaginaçaõ. Tã-
bem se usa por lançar mão
de alg?a cousa.
Apprehensivo. o mesmo que
imaginativo.
Approvaçaõ. por uso; porque
no Latim he Approbatio
com b.
Approvar. Aporvar.Apr.
Aprazimento. o mesmo que
beneplácito.
Aprazivel. Aprazivele.
A’pre. he h?a interjeiçaõ de
quem se admira de alg?a
cousa de que escapou.
Apreçar, e Apressar. saõ di-
versos. O primeiro significa
fazer preço. O segundo ir
de préssa.
Apreço. o mesmo que estima-
çaõ.
Apregoar. naõ se carrega em
pre.
Apremiar. dar premio. Basta
dizer Premiar do Latim
Præmiari. Mas naõ deixa
de ser usado o composto
Apremiar; e conforme este
infinito parece, que devia-
mos dizer na conjugaçaõ: Eu
apremîo, tu apremîas, elle
apremîa &c. Mas o uso diz,
Eu apreméo, tu apremêas
&c.
Aprendîz, e Aprendîzes.
Apresentar.
Apressar. dar préssa a alguem.
Aprestar. Aperstar.
Aprêsto. o mesmo que apare-
lho.
Aprisco. ramada, aonde os pas-
tores recolhem o gado para
ordenhar as ovelhas, ou ca-
bras.pág. 197
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Aprisionar. he fazer a alguem
prisioneiro na guerra.
Aproar. pôr a prôa em alg?a
parte.
Apropriar. Apropiar.
Aproveitar. Aporveitar.
Apróxe. Apróche.
He o caminho escondido,
que os sitiadores fazem para
chegar a h?a praça.
A’pta. nome proprio de h?a
Cidade em França.
Apta, e Apto, cousa, que tem
áptidam, ou capacidade.
Aptidaõ. disposiçaõ, ou capa-
cidade para alg?a cousa.
Apûlha. mais proprio he Apû-
lia. provincia de Italia.
Apupar. gritar a alguem por
zombarîa.
Apûpo, e Apûpos: gritarias,
clamores descompostos.
Apurar. Aporar.
Aquário. h? signo celeste.
Aquático. o que vive, ou nas-
ce na agoa. pen. br.
Aquátil. tudo o que vive na agoa. A duvida he na terminaçaõ
do plural destes, e similhantes nomes; porque acabando em
il no singular, parece que deviaõ de acabar em is, no plu-
ral, como Gumîl, Gumîs; Funîl, Funîs &c. Mas tal uso naõ
ha, porque ninguem diz Aquatîs. Para acabarem em les,
como alguns querem, ficaõ puramente Latinos, Aquatiles.
Para acabar? em eis, este plural he dos que no singular acabaõ
em el, como Painel, Paineis. Annel, Annéis &c. Mas como
naõ ha outra terminaçaõ mais propria, diremos com o uso
cõmum (por excepçaõ dos em il, com i agudo.)
Aquátil, Aquáteis. Fácil, Fá-
ceis. E do mesmo modo em
Dúctil, Pênsil, Réptil, Ver-
sátil, Util, Volátil &c.
Aquécer. Aquescer.
Aqueducto: cano artificial para
tirar agoa.
Aquêlle, Aquélla, Aquillo.
A’queo. cousa de agoa: e breve
sem dithongo.
A’quila î breve: Cidade de
Nápoles.
Aquiléa. pen. aguda Cidade de
Italia. Outros escrevem
Aquiléya; e he mais proprio
do Latim Aquileia.
Aquilîno. cousa de A’guia.
Aquîno. Cidade.
Aquosidade. Acosidade.
Aquôso. Acoso.
Ar.
A’rabe, e A’rabes, pen. brev.
os naturaes de Arábia.
Arábico. bi breve: cousa de
Arabia.
Aráchne. h?a insigne borda-
pág. 198Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dora, que finge a fabula,
se convertêo em aranha.
Aragonéz. o natural de Ara-
gaõ.
Aramênha. h?a antiga Cidade.
Aranguéz. caza de recreyo
dos Reys de Castella.
Aranhîço. aranha pequena.
Arar. lavrar, do Latim Ara-
re. E daqui chamaõ em
muitas terras. Aráda, e
Arádas, ás terras lavra-
das.
Aravéssa. conformase mais
com a pronunciaçaõ com-
múa, do que Araveça. hum
arádo mayor que os ordina-
rios.
Arbitra, e Arbitro i breve:
a pessoa, que decîde a con-
troversia.
Arbitrar, decidir, julgar
conforme o seu arbitrio.
Erro Alvidrar.
Arbitrário, e naõ Arbitrai-
ro, cousa que depende do
arbitrio.
Arbîtrio. o juizo, ou parecer
do que arbîtra.
Arbôna. Cidade dos Suîços.
Arca. Arqua
Arcabuz, e Arcabuzes.
Arcabuzear.
Arcades. pen. br. os de Arca-
dia.
Arcano. segredo.
Arçaõ. da sella.
Arcar. he o mesmo que abraçar com alguem pelo meyo do cor-
po, como nas lutas. Bluteau tambem applica este verbo ao
lançar arcos nas pipas; e diz, Arcado dobrado a modo de ar-
co. Mas esta versam he impropria do Latim Arcuatus, e Ar-
cuare; e por isso dizemos Arqueado, Arquear.
Arcebispo. Arcibispo.
Arcediágo. Arcidiago.
Archeiro. ainda que propria-
mente significa homem com
arco, e frécha, hoje he o
nome dos alabardeiros, que
estaõ de guarda na salla dos
Tudescos, e acompanhaõ a
Magestade em publico. Nas
seguintes pronunciase o ch como q.
Archétypo. ty brev. O primeiro
modello, ou exemplar.
Archibanco. o banco, que tem
encosto.
Archiduque. titulo superior ao
dos Duques na dignidade, e
regalias.
Archiepiscopal. cousa que per-
tence ao Arcebispo.
Archipélago. o primeiro, ou
principal dos mares.
Architecto. o mestre das obras.
Architectura. arte de edificios.pág. 199
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Architriclîno. o que assiste, e
preside aos banquetes.
Archîvo. he o lugar occulto
aonde se guardaõ os princi-
paes papeis, e titulos de h?a
familia &c.
Archóte. com som de x, mas
naõ se escreve Arxóte. véla
grande de cera, redonda, e
grossa com muitos pavîos,
para acompanhar de noite.
Arcipréste. dignidade na Sé.
Erro Acipreste.
Arco, e Arcos. Err. Arquo.
Arctico. ti breve. Constellaçaõ
Septentrional. O pólo mais
levantado a respeito de nós.
Arctûro. h?a estrella da pri-
meira grandeza.
A’rculo, u breve: o fingido deus das
arcas.
Ard.
Ardil, e naõ Ardid; porque
no plural se diz Ardîs, e naõ
Ardides. He h?a engenhosa
industria.
Ardilôso, e Ardilósos. o que
usa de ardil, e astucia.
Ardôr, e Ardôres.
Arduo. difficultoso. Ardoo.
Are.
Arêa. com accento circum-
flexo no e, significa graõsi-
nhos de terra muito miu-
dos, e divididos.
A’rea. com accento agudo no
a, e e breve, significa a su-
perfïcie, ou espaço de qual-
quer sitio.
Areádo. o mesmo que pasma-
do. Ariado.
Areal. de arêa. Arial.
Arear. o mesmo que pasmar.
Arear. cobrir de arêa, limpar
com arêa.
Aréeiro. o que tira, e traz arêa.
Areento. cousa que tem arêa.
Ariento.
Arejar. pôr ao ar. Arijar.
Arenga. usase na significaçaõ
de pratica confusa, e que
envolve muitas cousas sem
distinçaõ.
Aréola, e Auréola. com a pen.
br. saõ diversos, e Latinos.
Aréola he o mesmo que can-
teiro de flores. Auréola he o
mesmo que corôa, ou pre-
mio dos bemaventurados.
Areopagîta. o mesmo que se-
nador de hum Tribunal
chamado Areopágo em
Athenas.
Arestîns, e naõ Aristins, tu-
mores nos pés das bestas.
Arésto. he o mesmo que caso
julgado.
Arethûsa. h?a Nympha, e
fonte.
Argamassa, e Argamassar.
Arganil. Villa.
Argêl. Reyno. Cavallo Argel,
pág. 200Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
o que tem sinaes atraves-
sados.
Argentado, e Argentar, di-
zem alguns. E eu dissera Ar-
genteado, e Argentear, que
he o mesmo que prateado;
e pratear.
Argênteo. com e br. sem di-
thongo; cousa de prata.
Argo. a Nao de Jason. Outros
dizem Argos. Mas naõ ha
fundamento para o s, porque
no Latim se diz Argo. Veja
mais abaixo.
Argonauta. nome dos que na-
vegáraõ na Nâo Argo.
A’rgos. naõ se carrega no os.
He h?a constellaçaõ Aus-
tral. E finge a fabula, que he
a Nâo, fabricada por Miner-
va, que se transformou em
estrellas.
A’rgos. h?a Cidade, que to-
mou o nome do seu funda-
dor Argos; e por ser vigi-
lantissimo, os Poetas lhe
fingiraõ cem olhos.
Argûcia. subtileza, agudeza.
Argûir. Argoir.
Neste verbo o u, depois do
g naõ se faz liquido, mas
carregase nelle. O mesmo
he em Arguîdo. Arguir. si-
gnifica reprehender, e in-
ferir h?a cousa de outra.
Argûmentar. Argomentar.Argûmento. naõ se carréga
no a.
Argûto. o mesmo que agudo
no engenho.
Ariádne. a que deu o fio a
Theseu para sahir do laby-
rintho de Créta.
Arido, i breve. O mesmo que
secco.
A’ries. Em Latim he o carnei-
ro. E usase no Portuguez
como nome de hum signo
celeste.
Arîete. pen. br. Maquina de
guerra, com que se batiaõ
os muros.
Arietîno. cousa de carneiro.
Arîmino. pen. br. Cidade de
Italia.
Arîolo. pen. br. O que adivi-
nha. Melhor se escreve Ha-
rîolo, porque he palavra
Latina.
Arîon. Hum grande musico, e
póeta.
Aristarco. hum celebre critico
da antiguidade.
Aristocrácia. pen. br. He h?a
como Republica governada
por muitos principaes.
Aristocrático. o governo de
muitos senhores.
Aristolóchia. herva. Pronun-
ciase Aristolóquia.
Arithmética. he palavra Gre-
ga; e significa o mesmo que
pág. 201Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Arte de contar. Erro Aris-
mética.
Arithmético. o que ensina a
contar.
A’rles. carregase no a Cidade
de França.
Armaçaõ, e Armaçoens.
Armadîlha. naõ se carrega
nem no primeiro nem no se-
gundo a. He o engenho de
apanhar pássaros.
Armarîa. mais proprio que Ar-
merîa. As armas de familias
nobres; ou arte de as deci-
frar.
Armîgero. ge br. O que traz
armas.
Armînho. naõ se carrega no a.
Hum animalsinho mayor
que rato, he muito alvo, e
symbolo da pureza; porque
cercado de lodo antes se
deixa apanhar, que çujarse.
Armilustrio. he hum alardo
geral da gente de guerra.
Armîsono. pen. br. som de ar-
mas; ou cousa que faz som
de armas.
Armistîcio. suspensaõ de ar-
mas.
Armonîaco. pen. br. h?a espe-
cie de sal.
Armórica. pen. br. regiaõ de
França.
Arnéz. o mesmo que peito de
aço.Aromância. pen. br. a observa-
çaõ dos áres para pronósti-
cos.
Arouca. Aroica.
Arpéo. gancho de ferro.
Arpîa. monstro volátil fabulo-
so, ave çuja, e golósa.
Arqueado. Arquiado.
Arquear, e Arquejar. o pri-
meiro significa dobrar em
arco. O segundo tomar a
respiraçaõ com esforço do
peito por cansado.
Arquitecto. Veja Architecto,
e os mais.
Arr.
Arrabalde. mais usado, que
Arrebalde.
Arrábida. pen. br. H?a serra
na comarca de Setûval.
Arrabîl, e Rabîl. instrumento
de pastores.
Arraia, e Raia. melhor se es-
crevem Arraya, e Raya. Es-
tas duas palavras sem fun-
damento nenhum se equi-
vocaõ, porque Arraya he
so o nome de h?a casta de
peixe; e Raya he a balisa,
termo, ou limite de alg?a
terra, ou Reyno. As rayas
de Portugal, as rayas de
Castella &c.
Arraial. melhor Arrayal, o
alojamento do exercito no
campo.pág. 202
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Arraigar. Arreigar.
Arraiólos. melhor Arrayólos.
Villa no Alem-Tejo.
Arrais, ou Arrays, ou Arraiz, ou Arráes. Todos estes nomes
acho escriptos em varios Auctores, para significar o patraõ
de h?a barca, ou barco. Donde se infere, que cada hum es-
creveo como quiz, sem examinar ou origem, ou analogîa.
Diz Bluteau, que se deriva do Arábico Ráis, que significa
cabo. E por esta derivaçaõ devemos dizer Arráis com di-
thongo de ai; e por causa do dithongo dizem outros Arrays.
Arrancar. Arrincar.
Arranchar. Arranxar.
Arrarar. Arralar.
A’rras. he o mesmo que sinal,
ou principio da paga do que
se compra. Mas ordinaria-
mente se usa na significaçaõ
do que no contracto dotal
promette o marido dos seos
bens de raiz para sustento da
mulher depois de fallecido.
Outros escrevem Arrhas,
porque no Latim tem h. Mas
derivandose do Grego Ar-
rahon, he escusado h.
Arrás. com accento na ulti-
ma, h?a Cidade dos Paizes
baixos.
Arrasar. Arrazar.
Arrastar. Arrastrar.
Arrátel. Arrate.
Arráteis. Arrateles.
Arraya. peixe.
Arrazoar. dizem huns por dis-
cursar sobre alg?a cousa, ou
examinar, e dar razoens.
Arrezoar. dizem outros; por-
que tamb? diz? rezaõ, e naõ
razaõ. O certo he, que no
Latim se diz Ratio, e Ra-
tiocinari. e por analogîa de-
vemos dizer Razaõ, e Ar-
razoar.
Arrebatar. Arrabatar.
Arrebeçar, ou Arrebesar, ou
Arrevesar, dizem os do vul-
go por Vomitar. E eu digo,
que se naõ deve usar de tal
verbo, quando temos outro
taõ proprio como Vomitar
do Latim Vómere.
Arrebentar, ou so Rebentar.
Arrebîque, e Rebîque. andaõ
introduzidas por abuso,
porque se deve dizer Ru-
bîque, pela analogia La-
tina.
Arreból. palavra Castelhana, o
resplendor de côr verme-
lha, que o Sol accende nas
nuvens.
Arrecádas. brinco das orelhas.
Arredôres. Orredores.
Arreiar, ou Arreyar, dizem
pág. 203Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
alguns por ornar. Mas na
melhor pronunciaçaõ se diz
Arrêar.
Arreio, melhor Arreyo, e
Arreyos. os adereços de
hum cavallo.
Arreio, ou Arrêo. diz tam-
bem o vulgo de h?a cousa
continuada a traz de outra
v. g. Tres horas arrêo: isto
he tres horas continuadas.
Naõ devemos usar de tal pa-
lavra, que nenh?a analo-
gîa, ou etymologia tem para
tal significaçaõ.
Arrelequîm, ou Harlequîm.
bobo de comédia.Arrematar, e Rematar. usa-
dos.
Arremeçar, e Arremêço,
conforme o som da pronun-
ciaçaõ commua, devem es-
creverse Arremessar, e
Arremêsso.
Arremedar, e Arremêdo.
Arrendar. Arrindar
Arrenegar, ou Renegar. o
vulgo diz Arnegar.
Arrepelar. Arropelar.
Arrepender. Arripender.
Arrepticio. o que he levado
por força, ou arrebatado.
Arrezoado, e Arrazoar. já
ficaõ acima em Arrazoar.
Arriar. dizem na marinhagem por alargar, ou abater a véla,
a bandeira &c. outros dizem Arrear. Mas eu acho, que o
uso da conjugaçaõ he Eu arrîo, tu arrîas, elle arrîa &c.
E naõ Eu arrêo, arrêas &c. sendo, que ordinariamente ou-
ço, que todos fogem da pronunciaçaõ destes verbos em io.
como Allumîo, Medîo, Premîo &c. E no infinito naõ duvi-
daõ escrever, e pronunciar, Allumiar, Mediar, Premiar;
que pela derivaçaõ Latina assim devemos dizer. Pois se no
infinito tem i e naõ e, como tem este no presente, Allumeyo,
Medeyo, Premeyo? Ou Allumêo, Medêo, Premêo? Vejamse
cada hum no seu lugar, e sigase o uso.
Arriáta. chamaõ os almocré-
ves á prizaõ, com que pren-
dem as bestas h?as ás outras;
e por isso melhor se escreve
Arreáta, de Reatar.
Arrîba. he h?a preposiçaõ, que
significa o mesmo que acima.
Arribaçaõ. quando se torna
para a parte donde se sahio
nas viagens do mar por cau-
sa de tempestade; ou se arri-
ba a outros portos.
Arribar. tomar porto por cau-
sa de temporal.
Arrieiro. o Castelhano diz
Harriero, o que tem por
pág. 204Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
officio guiar bestas pelas es-
tradas. E por isso parece que
devemos dizer Arreeiro.
Arrimar, e Arrumar. saõ di-
versos; porque Arrimar he
encostar h?a cousa a outra.
Arrumar he pôr por ordem,
e no seu lugar as cousas, que
estaõ amontoadas. E daqui
tiraremos a differença de
Arrîmo, e Arrúmo.
Arrióz, e Arrîózes. jogo de
rapazes com nozes, ou pe-
drinhas.
Arripiar. Arrepiar.
Arrôba. pezo de 32. arrateis.
Arrôbe. vinho do mosto co-
zido ao fogo, que fica gros-
so, e doce.
Arrobar. significa adubar com
arrôbe, fallandose de vi-
nhos. E entre marchantes
Arrobar. he avaliar as arro-
bas, que terá hum boy, ou
pôrco.
Arrochar. Arroxar.
Arrôcho, e Arrôchos.
Arrogancia. Arrogança.
Arroido. Veja Arruido.
Arronches. Villa. Arronxes.
Arrostrar. Arrostar.
Arrotear. Arrancar mato.
Arroupar. mais proprio En-
roupar.
Arroyo, e Arroyos. palavra Cas-
telhana: hum ribeiro.Arrôz, e Arrôzes.
Arruar. dividir em ruas.
Arruélla. na Armarîa huns cir-
culos pequenos; em h?as ar-
mas saõ de azul, em outras
de varias cores. Nos Navios
saõ h?as argolinhas de fer-
ro. O ourivez chama Arru-
ella a hum pedaço de prata
redondo, que se vasa no ins-
trumento de ferro.
Arrugar. fazer rugas, mais usa-
do he Enrugar.
Arruîdo. estrondo. Arroido.
Arruinar. Arroinar.
Arrûlho. a voz do pombo.
Arrumar. pôr as cousas em seu
lugar.
Arrunhar. os çapatos. Arro-
nhar.
Arsam da sella. conforme o
som da nossa pronunciaçaõ,
devemos escrever Arçaõ, e
traz a sua origem de arco,
que deste se compõem o
Arçaõ.
Arsénico. i breve: hum mineral.
Arsînoe. o breve, nome de va-
rias Cidades, e de alg?as
Princezas.
Artabros. ta breve: antigos
póvos da Lusitania.
Artefacto. qualquer obra da
arte, ou feita com arte.
Artelharîa, e Artelheiro. dizem huns.pág. 205
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Artilherîa, e Artilheiro. di-
zem outros. A sua etymolo-
gia naõ he certa; mas se o
seu inventor se chamou Ar-
tilhéro (como dizem mui-
tos) devemos pronunciar, e
escrever Artilherîa, e Arti-
lheiro.
Artemîsia. herva. Artemija.
Artética, e Artético, ti bre-
ve. Achaque artético, e gô-
ta artética, que dá nos ner-
vos.
Arthrîtico. pen. br. he na Me-
dicina o gotoso.
Articulaçaõ. na anatomîa he
a uniaõ, e conjunctura das
extremidades de dous óssos.
Na Grãmatica he a clara
pronunciaçaõ das palavras,
com distinçaõ das syllabas.
Erro Articolaçaõ.
Articular. que tambem se diz
Dearticular, pron?ciar dis-
tinctamente. E fallando dos
membros do corpo, Articu-
lar he unir. Tambem se usa
por formar artîgos. Erro
Articolar.
Artîculo. penultima brev. ter-
mo de Grãmatica, he Hic,
ou Hæc, ou Hoc juntos a al-
gum substantivo, e daõ a
conhecer o seu genero.
Artificial, Artificio, e naõ
Arteficio.Artîgo. he tudo o que se diz,
com distinçaõ, e diversida-
de por parágraphos.
Artîgos. da Fé saõ as proposi-
çoens, em que se dividem
os mysterios principaes,
como os do symbolo dos
Apóstolos.
Artóis. h?a Provincia dos Paî-
zes baixos.
A’rtus. carregase no a. He pa-
lavra meramente Latina, e
significa membros; e por
elles se vay usando no Por-
tuguez, os ártus do corpo.
Arú. com u longo Cidade,
e Reino de Asia.
Arvoado. he o que sente per-
turbaçaõ na cabeça, fra-
queza, ou esvaecimento.
Arvorar. levantar ao alto. Al-
vorar.
A’rvore. por uso.
Arûspice. pen. br. o agoureiro.
Melhor se escreve Harûs-
pice do Latim Haruspex. E
o mesmo Harúspicio. arte
de adivinhar supersticiosa-
mente.
Arzólla. palavra derivada do
Arábico: amendoa verde.
As.
Asambléa. Veja Assembléa.
A’saro. pen. br. h?a planta.
Asasoado. Veja Sazonado.
Ascalôna. h?a Cidade de Ju-
déa.pág. 207
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Ascânia. Cidade de Alema-
nha.
Ascendencia, e Descendencia. o
primeiro significa todos
aquelles, pelos quaes h?a
familia foi subindo athe o
estado em que se acha. O
segundo todos aquelles, que
dos mesmos se seguiraõ, ou
foraõ descendendo. V. g. os
Avós, e Bisavós &c. saõ os
Ascendentes de h?a fami-
lia. Os netos, Bisnétos &c.
saõ os sêos descendentes.
Ascensaõ, e Assumpçaõ. o pri-
meiro significa ir subindo: o
segundo ser levado. V. g.
Ascensaõ de Christo, e As-
sumpçaõ da Senhora; por-
que Christo subio ao Ceo
por virtude propria, e a Se-
nhora foi levada por virtu-
de divina.
Ascético. cousa do exercicio
das virtudes.
Ascheburgo. pronunciase As-
queburgo. Cidade em Ale-
manha.
A’sco. o mesmo que nojo, ou
horror, que causa qualquer
cousa immunda.
Ascoli. o br. antiga Cidade de
Itália.
Ascripticio. o que he posto em
rol, ou registado em livro
para alg?a obrigaçaõ. Veja-
se em Bluteau.
Ascripto, ou Adscripto. o
mesmo que posto em rol.
A’scua. chama viva, ou cousa
traspassada do fogo: he pa-
lavra Castelhana.
Asellar. traz Bluteau este ver-
bo, e alléga á Camoens, na
significaçaõ de pôr o sêllo.
Mas ou se diga só Sellar, e
melhor Sigillar; ou Assel-
lar com dous ss.
A’sia. h?a das quatro partes do
mundo.
Asiático. cousa de A’sia.
Asînha. palavra antiga, que
ainda hoje anda no vulgo,
o mesmo que de préssa.
Asmático. o que tem ásma.
A’smo, melhor A’zymo. paõ
sem fermento, ou que naõ
he lêvedádo.
Asmodeu. o principe dos de-
mónios.
Asáph. h?a Cidade da Tartá-
ria.
A’spa. h?a Cruz de pâos atra-
vessados com pontas iguaes
para baixo, e para cima,
sem fazer cantos, ou angu-
los recios.
Aspálatho. pen. br. arvore,
cuja raiz serve para ungu-
entos.
Aspectavel. cousa que se póde
ver, ou para que se póde
olhar.pág. 207
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Aspécto. a vista, ou semblante.
Aspeito.
Asperêza. Asparesa.
A’spero. Asparo.
Aspergîdo, digase Aspérso do
Latim Aspersus, que he mais
proprio. O mesmo que bor-
rifado.
Aspergir. borrifar.
A’spera, A’spero. Asparo.
Aspersaõ. a que se faz da agoa
benta, e qualquer outra agoa
borrifando.
Aspersório. o mesmo que Hy-
sópe.
Aspiciente. o que ólha.
A’spide. pen. br. o mesmo que
serpente Aspid.
Aspiraçaõ. o mesmo que aspi-
rar. Na Grãmatica he a pro-
nunciaçaõ do h junto com
outra letra.
Asqueroso. he mâ derivaçaõ de
Asco. deve dizerse Ascoroso,
cousa que causa ásco.
Ass.
Vejamse as palavras, que prin-
cipiaõ por a, e dous ss, na
Primeira Parte, letra S, n.
197. As que andaõ erradas
saõ as seguintes:
Assaborar. fazer gostoso. As-
saborear. Vejase Saborar.Assacar. o mesmo que levantar
a alguem alg?a cousa, que
naõ fez.
Assadôr. Assadura.
Assalariar. dar salário.
Assalariado. o que recebe sa-
lario para fazer alg?a cousa.
Assanhar. enfurecer. Açanhar.
Assassináto, e Assassinio. a mor-
te, que se manda fazer por
dinheiro &c.
Assassîno. o matador por di-
nheiro.
Assassinios. huns póvos.
Assaz. bastantemente.
Assazoar. he abuso. Digase
Assazonar, ou Sazonar.
Assear, ou Acéar. ornar, con-
certar.
Asseyo, ou Aceyo. a limpeza do
ornato. Depende da pro-
nunciaçaõ o escreverse com
s, ou ç; porque naõ tem ana-
logia com a palavra Latina.
Assedar. o linho.
Assediar. pôr sitio a h?a praça.
Assédio. cerco, ou sitio de praça.
Assegurar. Assigurar.
Assêm. da vacca. Arsem.
Assembléa. junta de muitas
pessoas no mesmo lugar
para o mesmo intento.Assemelhar. dizem todos universalmente fugindo da analogia
do verbo Latino Assimilare. E eu sempre direi Assimilhar, ou
quando muito Assimelhar; porque na conjugaçaõ diremos:
pág. 208Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Assimêlho, Assimêlhas, Assimêlha &c. Assim como Mediar, e
Premiar, que todos escrevem com i no infinito, e na conju-
gaçaõ dizem Premeyo, Medeyo, Premêas, Medêas &c. se di-
zem Allumîo Historîo, Allumîas, Historîas &c. Porque naõ
diraõ Assimilho, Assimilhas &c. como Humilho, Humilhas.
Eu antes quero responder, que assim escrevo por analogia
do Latim, do que por imitaçaõ do Castelhano, que diz Se-
mejança.
Assenso, e Ascenso. Saõ diver-
sos. O primeiro he consen-
timento, e o segundo Subi-
da, ascensaõ.
Assentar. pôr em algum lugar.
Assentir. consentir.
Assentista. o que toma assentos
nos livros das fazendas rea-
es &c.
Assento, e Accento. saõ diver-
sos. O primeiro he banco,
ou cadeira, em que alguem
se assenta. E tambem mora-
da, assistencia, sitio &c. o
segundo he o tom, ou som
das vogaes na pronuncia-
çaõ, e tambem no canto, mu-
sica &c.
Assequins. Villa na Beira.
Asserçaõ. o mesmo que affir-
maçaõ.
Assérto, e Acêrto. o primeiro he
aquillo, que se affirma, do
Latim Assertum. O segundo
he o mesmo que razaõ, jui-
zo, e acôrdo. (tador.
Assertôr. o mesmo que liber-
Assertório. o que se affirma.Assessôr. o que assiste com o
Juiz para julgar. Tomou o
nome do Latim Assessor, o
que está assentado junto a
outro. (Assetiar.
Assettêar. matar com settas.
Asseveraçaõ. o mesmo que af-
firmaçaõ.
Asseverar. affirmar.
Assi.
Assî, ou Assîm.
Assîduo. o que cõtinûa. Assidoo.
Assimulaçaõ. o mesmo que ap-
parencia, ou engano.
Assinaçaõ, Assinado, Assinalar,
Assinatura &c. Pela deri-
vaçaõ do Latim, devem es-
creverse com g, depois do i.
Assignaçaõ, Assignado &c.
Assinceira. Villa nossa.
Assîs. Cidade de Itália.
Assistencia. Assestencia.
Assistente. Assestinte.
Assistir. Assestir.
Asso.
Assoalhar. pôr ao Sol. E tam-
bem guarnecer a casa de
madeira por baixo, que me-
pág. 209Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
lhor se diz Soalhar.
Assoar. Associar. Assolar. Assol-
dadar.
Assomar. o mesmo que apare-
cer em lugar alto.
Assõbrar. Assoprar, ou Soprar.
Assôpro, ou Sôpro. na conjuga-
çaõ do verbo diremos: Eu
assópro, tu assópras &c.
Assoviar. he abuso; porque no
Latim se diz Sibilare: e nós
devemos dizer Assobiar,
Assobîo; porque naõ ha fun-
damento para trocar b em v.
Assuáda. ajuntamento de gen-
te para fazer algum mal.
Assumar. Villa no Alem-Tejo.
Assumpçaõ. da Senhora. Veja
Ascensaõ.
Assumpto. he o que se toma
por matéria para discorrer.
Assyria. Provincia da Asia.
Ast.
Astachar. pronunciase Astacar
Cidade da Persia.
Astarôth. o idolo a quem ado-
rou Salomaõ. Tambem he o
nome de hum Rey, e de h?a
Cidade.
Astea, ou Asta. Veja Hasta.
Asterisco. hum signal como es-
trellinha.
Asterismo. hum ajuntamento
de estrellas.
Astréa. deusa da justiça.
Astrêu. o pay de Astréa.Astrolábio. o instrumento para
tomar a altura, e conhecer
o movimento dos astros.
Astrologîa. sciencia dos astros.
Astrólogo. o sciente na Astro-
logîa.
Astronomîa. o mesmo que As-
trologîa; porque no Latim
se explica pelos mesmos vo-
cabulos. Mas alguns dizem,
que Astronomîa. he a que
conhece so do sitio, movi-
mento, nascimento, occaso
&c. dos astros. e Astrologîa
a que pelos astros pronostîca
futuros.
Astûrias. duas Provincias de
Hespanha.
Asylo. y longo, lugar seguro,
refugio certo.
At.
Atabafar. Atabefar.
Atabále. especie de tambôr.
Atabal.
Atáca. Ataqua.
Atacador, Atacar.
Atalaya. pequena torre levan-
tada em alg?a eminencia
para vigiar os inimigos.
Tambem se tóma pela sen-
tinella, que está em alg?a
torre de vigia, para dar sinal.
Atanádo. h?a casta de sóla
forte.
Atáque, e Atáques. o assalto,
que se dá a h?a praça por
pág. 210Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
força de armas.
Atarantado, e naõ Atarentado,
o que naõ está em si, o que
está perturbado; e tem a sua
orîgem de hum bicho cha-
mado Taranta, que morden-
do a alguem o deixa como
tonto.
Atarantar. o mesmo que per-
turbar.
Atassalhar. fazer em pedaços,
morder arrancando carne.
Atrasalhar.
Ataûde. carregase no u, a cai-
xa, em que se mete o corpo
de hum defuncto.
Atavernar. he abuso, por-
que no Latim se diz Tabér-
na, e naõ ha razaõ para mu-
dar o b em v; e mais facil fi-
ca a pronunciaçaõ do b, que
do v. Atabernar, vender o
vinho em Tabérna.
Ataviar. ornar cõ curiosidade.
Atavîo. ornato, aderêço.
Até, ou Athé preposiçaõ de
limitar alg?a cousa. o t as-
pirado com h, a faz differen-
çar de outras palavras, com
que se póde equivocar sem h.
Athégóra. he abbreviatura
com elegancia de Athe ago-
ra; o mesmo he em Athéqui
de Athe aqui.
Ate. carregase no a, h?a deusa
maléfica.Atear. o fogo. Atiar.
Atemorisar. Atomorizar.
Athanásio. nome proprio de
homem.
Atheista. o que nega a Deos. O
mesmo he A’theo, e breve,
e sem dithongo.
Athénas. Cidade da Grecia.
Athenêu. lugar dedicado a Mi-
nerva.
Athléta. o mesmo que lucta-
dôr, e o que contendia nos
jogos antigos.
A’thmos. hum monte altîssimo
junto a Macedonia.
Atiçar. Atissar.
Atiradôr. o que atira com es-
pinguarda &c.
Atirar. com espinguarda, set-
tas &c. E naõ Tirar.
Atitar. nas áves he enfadarse.
Atlante. hum gigante, que
finge a fabula, se transfor-
mou no monte Atlas.
Atlântico. pen. brev. o mar
Atlântico.
Atlântides. i br. sette filhas de
Atlante.
Atôar, e Atûar. o primeiro
he levar alg?a cousa á tôa.
O segundo tratar a alguem
por tu.
Atochar. Atoxar.
A’tomo. (segunda brev.) qual-
quer cousa, que parece in-
divisivel. Erro Atimo.pág. 211
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Atorçoar. mal pizar. Atroçoar.
Atordoar. Atrodoar.
Atormentar. Atromentar.
A’tra-bîlis. chamaõ os Medi-
cos á colera negra, ou hu-
mor melancólico.
Atráz. preposiçaõ, que se
ajunta a muitas palavras, e
significa cousa posterior.
Atreiçoar. dizem muitos, e
Atreiçoado, Treiçaõ &c.
Mas he contra a origem, ou
analogîa Latina de Tradere,
e Traditor: e por isso dire-
mos Atraiçoado, Atraiçoar,
e Traiçaõ.
Atrepar. ou só Trepar.
Atreverse. Atriverse.
Atrevîdo. Atrivido.
Atrevimento.
Atribular. Atirbular.
A’trio. pen. br. o mesmo que
páteo.
Atrocidade. crueldade. Atorci-
dade.
Atropellar. Atorpellar.
Atrophîa. falta de nutriçaõ.
Atróphico. pen. br. o doente
de atrophîa.
A’tropos. pen. br. Parca infle-
xivel.
Atrôz. o mesmo que cruel.
Att.
Vejamse as palavras, que prin-
cipiaõ por a, e dous tt, na
Primeira Parte, letr. T.
n. 207.Attençaõ. applicaçaõ do en-
tendimento, e sentido ao
que se diz, lê, ou ouve.
Attender. Attinder.
Attentar. estar attento, com
sentido.
Attenuaçaõ. deminuiçaõ.
Attenuar. Attinuar.
Attestaçaõ. Attestar.
Attónito. espantado.
Attracçaõ. acçaõ de attrahir.
Attractîvo. cousa que attrahe.
Attrácto. encolhido nos ner-
vos.
Attrahente, Attrahido, At-
trahir.
Attribuir. Atrobuir.
Attributo. o mesmo que titu-
lo honorifico, ou perfeiçaõ
appropriada a alguem.
Attriçaõ. a dor do peccado
por temor de Deos. Erro At-
teriçaõ.
Attrîto. o arrependido com
attriçaõ.
Atulhar, ou Entulhar. encher
muito.
Atûm. peixe.
Aturar. perseverar, soffrer.
Aturdir. causar grande admi-
raçaõ. Atordir.
A’tys. hum mancebo de rara
gentileza.
Av.
Avaliaçaõ. Avaluaçaõ.
Avaliar. Avaluar.pág. 212
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Na conjugaçaõ diremos regu-
larmente: Eu avalîo, tu
avalîas &c.
Avançar, e Avençar. o pri-
meiro significa accometter.
O segundo fazer concerto
com alguem, v. g. o apren-
diz com o mestre quanto lhe
ha dar pelo ensino do officio.Avanço. o mesmo que lucro.
Avantal. mais usado que Av?-
tal: e Avantal me parece
mais proprio, e que tem sua
analogîa, ou derivaçaõ de
Avante, que significa adian-
te, e o Avantal he o que se
põem por diante.
Avante. adiante.
Avantejado, Avantejar, ou Aventejado, e Aventejar. Assim acho
escriptas estas palavras; e o uso cõmum he dizerem Venta-
gem. Mas eu naõ vejo fundamento para similhante Ortho-
grafia; porque se dizem Ventagem; porque dizem Aventa-
jar? Hum, e outro modo me parece abuso; porque se Aven-
tajar, ou Aventejar, he ir adiante, exceder, Ventagem mais
sôa cousa de vento, que de excesso; e naõ tenho duvida, em
que estas palavras saõ derivadas de Avante, que significa Adi-
ante; e por isso devemos dizer: Vantágem, Avantejado, e
Avantejar, derivando estes dous ultimos de Avante, e naõ de
Vantágem, por melhor analogîa.
Avarêza. o demasiado amor
das riquezas.
Avarîa. i longo, he o damno,
que succede a hum Navîo, á
carga, que leva, e ás despe-
zas extraordinarias da viag?.
Avarîcia. he palavra mera-
mente Latina que significa
Avareza. mas ja se vay usã-
do no Portuguez.Aváro, e Avarento. significaõ
o cobicoso das riquezas. A
primeira he palavra mais
alatinada.
Avassallar. sujeitar ao domi-
nio.
Auc.
Auçaõ. palavra antiga, hoje
Acçaõ.
Aucto, e Acto.
Estas duas palavras Aucto, e Acto, sendo muito usadas, e ten-
do differente significaçaõ, andaõ taõ equivocadas no uso, que
a cada passo tomaõ muitos h?a por outra; porque huns chamaõ
aos feitos das demandas Auctos, e outros Actos. Nas universi-
pág. 213Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dades dizem huns: os Autos de Bacharel, e Licenciado; e ou-
tros dizem Actos. Estes dizem Ato da Fé, e aquelles Acto,
querendo significar aquelle, em que se lêm as culpas do Juda-
ismo &c. E tambem ha quem diga: Auto de contriçaõ, e
Acto de contriçaõ. Nasce este erro de naõ saberem, os que as-
sim pronunciaõ, as proprias significaçoens de h?a, e outra pa-
lavra, que saõ as seguintes.
Aucto, ou Auto; propriamente significa acrescentamen-
to, ou aumento; porque nasce de Augeo accrescentar, au-
gmentar; e por isso so se applica bem aos feitos das demandas, chamandose Autos, ou Auctos, porque pósta a primeira acçaõ,
cada dia se vaõ augmentando, e accrescentando.
Acto propriamente significa o effeito, obra, ou acçaõ de to-
da a causa agente, ou que faz alg?a cousa, porque nasce de
Ago fazer, obrar; e por isso chamamos aos effeitos das virtudes
Actos: v. g. a esmola, que se faz, Acto de charidade: a contri-
çaõ, Acto de penitencia &c. Aos effeitos das sciencias, ou ac-
çoens literarias, chamamos Actos; v. g. Acto de conclusoens,
Acto de Bacharel, Acto de Licenciado &c.
A’quella acçaõ, que se faz em publicos cadafalsos, ou nos
Templos, de lêr as culpas, e sentenças dos apóstatas da Religiaõ
Catholica, diante do Tribunal do Santo Officio, e mais con-
gresso, tambem devemos chamar Acto da Fé, porque ali a Fé
he a causa final daquella acçaõ. E os processos dos reos he,
que propriamente se chamaõ Autos.
Auctor, Autor, Author. e Actor.
Com toda esta diversidade acho escriptas as palavras referi-
das; a primeira Auctôr, imîta a Orthografia Latina, que tem c,
antes do t, Auctor. A segunda he usada daquelles, que so escre-
vem pelo som da pronunciaçaõ cõmua, sem nunca acabarem
de dar a razaõ, porque se ha de escrever, e pronunciar Actôr,
como todos os doutos escrevem, e porque naõ se ha de escre-
ver, e pronunciar Auctor? A terceira Author anda taõ introdu-
zida no uso cõmum, que athé nas imprensas sempre lhe aspi-
pág. 214Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
raõ o t com h, ainda que os originaes o naõ tenhaõ. Eu confes-
so, que por ver que homens doutissimos, e Auctores de voca-
bularios escrevem Author, assim o escrevi tambem muitas
vezes: mas quando para esta obra entrei a examinar as etymo-
logias, as analogias, e os fundamentos da Orthografia, vi que
naõ era taõ certo, e usado, escreverse Authôr com h assim no
Portuguez, como no Latim, que naõ seja materia de duvida, e
taõ controversa como aqui diremos; para que se veja quàm dif-
ficil he, ou moralmente impossivel, dar regras certas para a
Orthografia de todas as palavras.
Dizem huns, que este nome Auctôr no Portuguez, e Auctor,
no Latim, tem a sua origem do verbo Augeo na significaçaõ de
crear, ou fazer de novo alg?a cousa, que nesta significaçaõ
usou delle Propercio 1. 5. v. 323. E neste sentido chamou Virgi-
lio a Dárdano Auctôr de Troya, porque foi o seu fundador.
Troiæ Dardanus auctor. E daqui se infere, que senaõ ha de es-
crever Autor, nem Author, mas Auctor no Latim, diz o Lexi-
con verb. Auctor: Ex his Collige, non Autor, neque Author,
sed Auctor, scribendum esse. Agora digo eu: pois se no Latim se
deve escrever Auctor; porque razaõ, ou com que fundamento
se ha de escrever no Portuguez Authôr com h? E se deve ter h,
para que põem nos Vocabularios por palavra Portugueza Au-
thôr, e por Latina adiante Auctor, dandonos a entender, que
desta Latina tem a sua origem aquella Portugueza?
Outros dizem, que esta palavra Authôr no Portuguez, e Au-
thor no Latim, tem a sua etymologia da palavra Grega Auth?-
des, ou Authentes, que significa o Senhor, e antigamente sig-
nificava o que se mata a si mesmo; e depois começou a signifi-
car Author, e o mesmo, que Authenticus, que he o que por si
so tem authoridade, poder, ou dominio; e por isso diz o P. Ni-
colao de Mutier authôr do livro intitulado Etymologiæ Sacræ
Graecolatinæ, que melhor se escreve Author, que Auctor, al-
legando a Caramuel.
Nesta duvida dissera eu, que fizessemos distinçaõ entre h?a,
e outra palavra; e quando quizessemos significar o que por si so
tem poder, e dominio, escervessemos Author assim no Portu-
pág. 215Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
guez, como no Latim; seguindo a etymologia Grega v. g. Deos
Creador, e Author da natureza. Authentica, ou Authenticas,
as constituiçoens, que por si so tem toda a authoridade, e po-
der. E quando quizessemos significar o inventor de alg?a obra,
ou livro escrevessemos Auctôr, no Portuguez, e Auctor no
Latim, seguindo a etymologia Latina de Augeo: e nas deman-
das dizer Auctôr, e Auctôra, ou Autôr, e Autôra: porque so as-
sim escreveremos com melhor acerto para a propriedade das
significaçoens de h?a, e outra palavra. Mas escrever no Portu-
guez Authôr, e Authoridade, e no Latim Auctor, e Auctoritas,
he erro na Orthografia: e o mesmo se vê nos que escrevem no
Portuguez Autentica, e Autentico, e no Latim Authenticus:
porque se Auctor, e Auctoritas no Latim naõ tem h, para que
o haõ de ter Authôr, e Authoridade no Portuguez? E se no
Latim, e no Grego Authenticus, Authendes, e Authendeo, tem
h, porque e naõ ha de ter Authentica, e Authentico, que saõ
palavras alatinadas, ou Latinas aportuguezadas?
Actôr he palavra Latina, e propriamente significa o que faz
alg?a cousa, e na significaçaõ cõmua o que accusa em juizo. E
tambem o representador de comedias, e o feitor. Tem sua
etymologia de Ago.
Aucûpio. i breve. o exercicio, e
divertimento na caça das
aves.
Aud.
Audácia. atrevimento, ousadia.
Audáz. atrevido.
Audiencía. estar ouvindo.
Auditôr. nome de Ministro.
Auditório. ajuntamento de ou-
vintes.
Audîvel. cousa, que se pode
ouvîr.
Ave.
A’ve, e A’ves. todo o volátil.
A’ve. carregando no a, hum
rio no Minho.
Avêa. especie de trigo; e h?a
herva.
Avécas. do arado. Aivécas. Aivêcas.
Avejaõ. diz o vulgo de h?a
pessoa desforme na gran-
deza.
A’veiras. nome de duas Villas.
Ave Marîa. Ade Maria.
Avelaã. fructo da Aveleira.
Avelhentar. fazerse velho.
Avellîno. Cidade de Italia.
Avelórios. continhas de vidro
muito miudas. Erro Ave-
loiros.
pág. 216Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Avêna. palavra Latina, a frau-
ta pastoril.
Avença. convençaõ, ou con-
certo, e uniaõ.
Avençar. ja fica a cima em
Avançar.
Avenenado, ou Envenenado. o
que tem veneno.
Avênes. Cidade dos Paizes
baixos.
Avenîda. o mesmo que entra-
da de Cidade, ou Castello,
estrada, caminho.
Aventajar. Veja a cima Avan-
tejar.
Aventar. he levantar alg?a
cousa ao vento, para que
alimpe. Usase por vir á no-
ticia, ou suspeitar.
Aventîno. h? monte de Roma.
Aventurar. arriscar. Avinturar.
Averbar. dar a alguem por sus-
peito. Erro Abarbar.
Averigûar. o mésmo que apu-
rar, examinar a certeza de
alg?a cousa. Erro Abrigoar.
Avérno. hum lago de Campâ-
nia.
Avérsa. Cidade de Itália. E
Avérsa, e Averso, cousa
contraria, oppósta.
A’vesinha, ou Avîcula. áve pe-
quena.
Avéssas. ao cõtrario, ás avéssas.
Avêsso. a parte opposta á parte
principal, ou á parte direita.Avestruz. Veja Abestruz.
Avéxar. dar oppressaõ. Ave-
char.
Avezar. acostumar.
Aug.
Auge. o ponto mais alto de
qualquer cousa. Erro Augeo.
Augmentar. Augmento.
Augur, e Augures. u breve:
agoureiro.
Augurar. pronosticar.
Augúrio. o preságio do futu-
ro, que se tira pelo vôo, e
canto das áves.
Augusta. h?a Cidade antiga
sobre o Rhin.
Augusto. magestoso, grande,
sagrado.
Avi.
Aviar. Preparar: apressar.
A’vido. i breve cousa dezejosa.
A’vila. i br. Cidade de Hespa-
nha.
Aviltar. desprezar, e naõ Avi-
litar.
Avincular. ou so Vincular. Erro
Avincolar.
Avindo. o mesmo que confor-
me, com uniaõ.
Avirse. conformarse. Na con-
jugaçaõ se diz: Eu me ave-
nho, tu te avens, elle se avêm.
Nós nos avîmos, vós vos
avindes, elles se avêm,. Eu me
avinha, tu te avinhas &c. Eu
me avim, tu te avieste, elle
pág. 217Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
se aveyo, nós nos aviêmos, vós
vos aviestes, elles se avié-
raõ. Eu me aviera, ou tinha
avîndo &c. Eu me avirei, tu
te avirás &c. Avemte tu,
avenhase elle, avenhamo-
nos nos, avindevos vós, ave-
nhamse elles &c. Vejase no
verbo Haver a differença
deste Avir.
Avîs. Villa no Alem-Téjo.
Avisar, Avisado, Avîso.
Avisinhar. Avesinhar.
Avistar, Avivar, Aviventar.
Aula. com dithongo de au, a
casa aonde se ensinaõ scien-
cias mayores. O palacio do
Principe &c.
Aulicos. i br. os palacianos.
Avô. com semitom no o: o pay
do pay que tem filhos. E no
plural Avós, com accento
agudo.
Avó. com o agudo, a mãy do
pay, que tem filhos; e no
plural Avós.
Avó. tambem he h?a Villa na
Beira.
A’vo. carregando no a, h? rio,
que passa junto a Guima-
raens.
Avoar. he abuso, porque de-
vemos dizer so Voar. do La-
tim Volare. E ainda que no
Latim tambem ha Advola-
re, este significa voar junta-
mente. So na significaçaõ de
desaparecer poderia ter al-
gum uso o verbo Avoar,
porque no Latim se diz tam-
bem Avolare.
Avocaçaõ, Avocado, Avocar, e
Avocatura: ou Advocado,
Advocar, Advocatura. por-
que no Latim se diz de hum,
e outro modo.
Avoengo. cousa de avós. Abo-
engo.
Avolumar. fazer grande vo-
lûme.
Aura. palavra Latina, he a vi-
raçaõ branda.
Aura popular. a lisõja do povo.
Aureo. e breve sem dithongo.
Cousa de ouro.
Auréola, e Aréola. saõ diver-
sos. Aurêola he o premio,
ou coroa dos bemaventu-
rados. Aréola he hum can-
teiro de flores no jardim: o
primeiro tambem se diz
Lauréola.
Auricular. cousa pertencente
aos ouvidos. Confissaõ auri-
cular, a que se faz, e diz ao
ouvido do Confessor. Dedo
auricular, o minimo, por-
que he o que acóde aos ou-
vidos.
Aurîfero. fe breve, o que traz
ouro.
Aurîga. palavra Latina. O co-
cheiro.pág. 218
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Aurora. a primeira luz da ma-
nhaã.
Ausencia. por uso. Ausente, e
Ausentar.
Auspicar. agourar dando es-
perança de alg?a cousa fu-
tura.
Auspicio. agouro.
Austéro. sevéro.
Austral. cousa da parte do
meyo dia, ou Meridional.
Austria. i br. a parte Oriental
de Alemanha.
Authêntica. i br. entre os Ju-
risconsultos he o titulo de
h?as novas constituiçoens
do Código.
Authenticar. provar com Au-
ctores, fazer certa, e indu-
bitavel alg?a cousa.
Authógrapho. o que escreve da
sua propria maõ.
Author. Veja a cima Auctor.
Authorîa. Termo For?se. Cha-
mar por authorîa, he lançar
a causa a quem me vendêo
h?a fazenda, quando outro
ma quer tirar, dizendo que
he sua.
Authoridade. assim escrevem
ordinariamente esta pala-
vra os que naõ advertem,
que no Latim Auctóritas
naõ tem e. Vejase a cima na
palavra Auctôr.
Auctoridade. h?as vezes se to-
ma pelo poder, outras pela
gravidade, e respeito, e ou-
tras pelo dicto, ou sentença
de algum auctôr.
Authorizar. mais proprio Au-
ctorizar.
Aucto. Vejamse a cima Aucto,
e Acto.
Autuar, melhor Auctuar, e he
diverso de Actuar; porque
Auctuar se usa hoje vulgar-
mente por ajuntar, ou pôr
alg?a cousa nos Auctos. E
Actuar he o mesmo que pôr
alg?a cousa em acto, ou em
execuçaõ do que queremos
fazer, ou effeituar. Outros
o usaõ na mesma significa-
çaõ de Auctuar.
Avulsa, e Avulso. cousa sepa-
rada de outras.
Avultar. fazer vulto á vista.
Auxiliar. e naõ Auxoliar, cou-
sa que ajuda, soccórre &c.
Auxîlio. Auxilho.
Ax.
Axe, e naõ Aixe. qualquer gol-
pinho, ou ferida de que o
menino se queixa.
Axiôma. pronunciase, o x co-
mo c he o mesmo, que sen-
tença, ou dicto geralmente
recebido.
Ay.
Ay, e Ays.
Aya, e Ayo.pág. 210
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Ayamonte. Cidade de Castella.
Az.
A’z, e A’zes. nas cartas de jo-
gar, e nos dados, a que va-
le hum ponto.
Aza, Azado.
Azáfama. o mesmo que pres-
sa com bulha de gente para
alg?a cousa.
Azagaya. lança pequena de
atirar.
Azambûja. Villa nossa.
Azamôr. Cidade de Africa.
Azár. o ponto, que faz perder
no jogo dos dados &c.
Azedar, Azêdo.
Azeite, Azeitôna.
Azélha. presilha por modo de
aza, por onde se pega.
Azémela. besta grande, que
serve de cargas para todo o
serviço de h?a casa.
Azemél. o que anda com al-
g?a azémela. Erros Azémo-
la, e Azamel.
Azênha, e naõ Acenha. na pro-
nunciaçaõ cõmua: moinho,
que anda com roda, em que
cahe a agoa.
Azêr. hum Tribu de Israel.
Azéra. h?a Cidade de Armé-
nia.
Azerar. entre livreiros he fa-
zer como côr de aço.
Azereiro. arvore.
Azeróla, e naõ Azaróla. arvo-
re, e fructo della.
Azevîa. peixe.
Azeviche. Azebiche.
Azevieiro. he palavra a que
naõ acho origem, nem pro-
priedade para a significaçaõ,
que se accõmoda ao que he
inclinado a mulheres, ou ao
que namóra.
Azêvre, ou Azebre. depende
do uso, porque naõ tem ety-
mologia para u, ou b. He o
sumo de h?a herva muito
amargoso. Azebre póde ser
do Castelhano Azibar.
Azîa. h? azedûme, que alguas
vezes depois de comer sobe
do estomago à garganta.
Aziágo. o mesmo que má sor-
te, ou mâo agouro. Erro
Azinhágo.
Aziar. o mesmo, que mordaça.
Azîba. rio nosso.
Azînha. aza pequena; e Azî-
nha. o mesmo que préssa.
Azinhága. caminho estreito,
que atravéssa por campos,
ou matos, tapados de h?a, e
outra parte.
Azinhávre. ferrug? do arâme.
Azo.
Azo, e naõ Auso. he o mesmo
que occasiaõ, ou motivo, que
se dá para alg?a cousa. Or-
dinariamente se diz. Dar
azos.pág. 220
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Auso. he o mesmo que atrevi-
mento, confiança demasia-
da, palavra Latina.
Azorrágue. de açoutar, e naõ
Azurrágue.
Azougue. Azoigue.
Azul, e Azûes; e naõ Azules.
Azulêjo. Azolejo.
Vejamse na primeira Parte
letr. Z, outras palavras, que
principiaõ por a, e z, n. 229.
B
Babadouro. Babadoiro.Babau, ou Babâo. termo
de zombaria, quando algum
faz alg?a tolice.
Babel. o mesmo que Babylónia.
Babôso. Babozo.
Babûgem. Babuje.
Babylónia, e naõ Bibilonia. h?a
Cidade de Assyria.
Bac.
Bacaim. Cidade na India.
Bacamárte. Baquemarte.
Bacellada. Bacelada.
Bacêllo. Bacelo.
Bacharel. Bachiler.
Bacîa. i longo. Bassia.
Bacîo. i longo. Bassio.Diz Bluteau no seu vocabulario letra B. que na Provincia
de Tras dos Montes chamaõ ao prato Bacio. Eu confesso que
naquella Provincia me criei athe a idade de quinze annos, e
depois assisti nella por varias vezes, e nunca tal ouvi, nem ao
mais rustico pastor; mas sempre ouvi chamar Bacio ao mesmo,
que em toda a parte.
Baço. h?a parte interior do
corpo. E Baço, ou Baça cou-
sa de côr parda.
Bacchanáes. festas de Baccho.
Bácoro. o breve, porco pequeno.
Erro Bacro.
Báculo. Bacolo.
Bad.
Badagás. huns barbaros da In-
dia.
Badajôz. Cidade, Badajos.
Badaláda. Badellada.
Badálo. Badallo.
Badaméco. Bademeco.palavra antiga: era a pasta
dos estudantes.
Baé. carregase no e agudamen-
te. He na India a mulher do
Canarim Christaõ.
Baéça, ou Baéza. Cidade de
Castella.
Baêta. Baetta.
Baf.
Bafágem. Bafaje.
Bafarî. ave que passa o mar.
Bafejar. Bafijar.
Bafîo. o mâo cheiro; que al-
g?a cousa adquire com a
humidade.pág. 221
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Baforeira. e naõ Belforeira, es-
pecie de figueira brava.
Bag.
Bagáço. Bagasso.
Bagágem. Bagajem
Baganha. a semente do linho
com o casûlo.
Bagatêlla. cousa de pouca en-
tidade.
Bago. de uva; e Bago. de Bis-
po, que he o mesmo, que
Báculo.
Bahîa. i longo, he a enseada
dentro de algum porto do
mar, e desta tomou o nome
a Cidade da Bahîa.
Báhú, e Bahús, e naõ Baul, e
Baules.
Bai.
Bailar, e Baile. usados, e pro-
prios.
Baînha. por uso; porque no La-
tim se diz Vagina.
Bairro. Barrio.
Baixa, ou Baxa.
Baixar, e Abaixar. Erro Bai-
char.
Bal.
Bála. Balla.
Baláço. Balazio.
Balança. Balansa.
Balançar. Balancear.
Balandraô, e naõ Belindrao. a
veste de olandilha dos ho-
mens da tumba.
Balaúste. Balaustre.Balbuciente, e naõ Balbociente.
o que pronuncîa mal.
Balcaõ. Valcaõ.
Balcoens. Balcaens.
Balde. Valde.
Baldear. Baldiar.
Balêa. com e circumflexo.
Baleáto. Baliato.
Balestilha. instrumento nauti-
co, com que se toma as al-
turas do Pólo, e dos planêtas.
Bálha, ou Baila. usados.
Balhar, ou Bailar.
Balîo, ou Bailîo. segundo di-
versas etymologîas. He titu-
lo, que na Religiaõ de Mal-
ta se dá a alguns &c.
Balîdo, e Valîdo. o primeiro
he a voz da ovelha. O se-
gundo he o que tem vali-
mento para alguem.
Balôfo. o que tem mais vulto,
que substancia.
Baliza. Balisa.
Balsa. Balça.
Bálsamo. Balsomo.
Balsemâm. rio.
Bálteo. cinto militar.
Baluarte. Beluarte.
Bam. e Ban.
Bambelear. Bambaliar.
Bambo. cousa frouxa.
Bambú. na India especie de
cana.
Banca. Banqua.
Banco. Banquo.pág. 222
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Bandêja. Bandeija.
Bandejar. Bandijar.
Bando. Vando.
Bandóla. do soldado; e Bandó-
las, que trazem o navio sem
mastros.
Banîdo. o mal feitor conde-
mnado á morte, que anda fu-
gido.
Banquetear. Banquetiar.
Banzar. Bansar.
Bao, e Bap.
Baonêza. maçaã. Baionesa.
Baptismo. Bautismo.
Baptistério. aonde está a pia
baptismal.
Baptizado.
Baptizar.
Baptista.
Baq.
Báque. queda, ou som délla.
Baquêar. Baquiar.
Baquêta. com que se tóca o
tambôr, e naõ Vaqueta.
Bar.
Baráço. Barasso.
Barafunda. estrondo, e con-
fusaõ.
Baralhar. as cartas. Embara-
lhar.
Barâm. titulo depois dos Du-
ques, Marquezes, e Condes.
Erro Varaõ.
Bárathro. segundo a breve,
cova profunda.
Baratear. Baratiar.Baratêza.
Barbara, ou Barbora. ba brev.
Barbarîa, e naõ Berberia. i
longo.
Barbárico. cousa de barbaros.
Barbarizar.
Bárbaro.
Barbear. Barbiar.
Barbearîa. casa de barbear.
Barbélla. Barbela.
Barbicácho. Barbicaxo.
Barca. Barqua.
Barcáça. Barcassa.
Barcelôna. Cidade Barcilona.
Barcéllos. Villa Bracelos.
Bárdo. Vardo.
Bargante. ocioso, vagabundo.
Bragante.
Bargantîm, ou Bergantîm.
embarcaçaõ pequena, e bai-
xa de dous mastros.
Barlaventear, e naõ Balra-
ventiar. ir a nâo, contra
o vento a leva.
Barlavento. a parte donde as-
sópra o vento.
Baronîa, e Varonîa. saõ diver-
sos.
Baronîa. he o titulo, ou di-
gnidade do Baraõ. Varonîa
he a descendencia por Varaõ.
Barquejar. andar em barco; e
naõ Barquijar.
Barra. Varra.
Barráca. Barraqua.
Barragaõ, e naõ Barregaõ. an-
pág. 223Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
tigamente era qualquer mo-
ço alentado, e animoso para
sahir da patria, e ir ganan-
ciar; e derivase (diz Bluteau)
do Arabico Barra, que si-
gnifica fora, e de gana, ga-
nancia. Hoje he o nome do
que vive em amizade des-
honesta. Barragaã. mulher
amigada.
Barragâna. hum pãno de pelo
de cabra. Outros dizem
Barregana.
Barredoura, ou Varredoura.
véla de navio, que anda jun-
to da agoa.
Barrer, ou Varrer. mais pro-
prio de Verrere no Latim.
Barrête. Barrette.
Barrîga. Varriga.
Barril, e Barrîs no plural.
Barróca. abertura, que faz a
agoa na terra.
Barrôco. pérola tosca.
Barrotar. assentar barrótes.
outros dizem Barrotear.
Bartidouro, e naõ Bartidoiro.
o pâo concavo de lançar a
agoa fóra da barca, ou fra-
gata.
Bártholomeu, e naõ Bertola-
meu nome proprio de ho-
mem.
Bas.
Basbáque. o mesmo que tolo
&c.Báse. aonde assenta a columna.
Basiléa. com e agudo: Cidade.
Basìlica. era antigamente o
nome do palacio Real, de-
rivado de Basileus, que em
Grego significa Rey. E como
alguns palacios se conver-
teraõ em Igrejas, as mais
sumptuosas se chamaõ Ba-
sîlicas.
Basîlisco, e naõ Basalisco. h?a
especie de serpente.
Bassorá. com á agudo, Cidade
da A’sia.
Bassoura. melhor Vassoura.
Básta. a parte do colchaõ, que
se levanta entre os cordeis.
Bastaõ, e Bastoens.
Bastar. ser bastante, e naõ
Abastar.
Bastardear, e naõ Bastardiar.
degenerar.
Bastardîa. o nascimento do
filho bastardo.
Bastioens, e naõ Bastiaens. cer-
to lavor antigo de figuras
levantadas em prata, e ou-
tros metáes.
Básto. adjectivo, o mesmo que
cousa junta, e chegada h?a
a outra.
Básto. Substantivo he nas car-
tas de jogar o Az; e nome
de h?a Villa nossa.
Bat.
Batalhaõ, e Batalhoens.pág. 224
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Batáta. planta de raiz grossa,
e como rabaõs, de que se
faz doce.
Batávia. pen. br. Cidade da
Asia.
Bátavo. pen. br. o mesmo que
Ollandez.
Baterîa. melhor que Bataria.
Batedôr. Batidor.
Bátefolha. Batîfolha.
Bátega, palavra rustica, chu-
veiro de agoa; te breve.
Batente da porta Patente..
Batibarba. pancada por baixo
na barba.
Batocar. Betocar.
Batóque. Betóque.
Batologîa. inutil repetiçaõ de
palavras escusadas.
Bávaro. pen. br. o natural de
Baviéra.
Bax. e Bay.
Baixa. por uso.
Baixar. Baichar.
Baixeza. Bacheza.
Baixîo. Bachio.
Bayo. e naõ Vayo. côr ver-
melha no cavallo.
Bayôna. Cidade.
Báza. Cidade de Hespanha.
Bazar. pedra de bazar, e naõ
Vazar.
Bazás. Cidade de França.
Be.
Beáta. Biata.Beáto. Biato.
Bebedice. Bebidice.
Bêbedo. Bebado.
Bebedouro. Bebedoiro.
Bebêr. Biber, bever.
Bêberas figos, Bebras.
Beberête. Beberote.
Bebîda. Bevida.
Béca. insignia de Collegial
muito differente da Béca
dos Desembargadores.
Bêco. rua muito estreita.
Bedél. officio nas universida-
des.
Béja. Cidade.
Beijuîm, ou Beijoîm. certa go-
ma cheirosa.
Beilhó. melhor Belhó. h?a mas-
sa como sonhos.
Beldróegas. Baldroegas.
Belêm, ou Bethlem.
Belial. idolo, Balial.
Bélgico. i breve, cousa dos Bél-
gas.
Beliche, e naõ Belixe. o lugar,
em que hum homem léva a
cama no navîo.
Belîda. Velida.
Belleguim. Belliguim.
Bellêza. Bellesa.
Béllico. li br. cousa da guerra.
Bellicôso, e Bellicósos.
Belluîno. cousa de féra.
Belmaz, e naõ Balmaz. pre-
guinho de lataõ.
Belzebub. îdolo, Barzabu.pág. 225
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Bemaventurado. Bemavintu-
rado.
Benavente. Villa. Benevente.
Bênçam. naõ se carrega em
çam. erro Bençoa.
Bençoens. Bençoas.
Beneficencia. Benificencia.
Beneficiado. Benificiado.
Benefîcio. Benificio.
Benemérito. Bénomerito.
Beneplácito. Benaplacito.
Benevolencia. Benavolencia.
Benévola. pen. br.
Benignidade. Beninidade.
Benigno. Benino.
Benzer. Binzer.
Beócia. regiaõ da Grecia.
Béque. a ultima obra na prôa
da Nâo.
Berço. Breço.
Berecynthia. monte da Phry-
gia.
Bérgamo. Cidade de Italia.
Bergamóta pera, Vergamota.
Bergantim, ou Bargantim.
Berillo. pedra preciosa.
Beringél. Villa Bringel.
Beringélas. fructo de certa
planta.
Berlengas, e naõ Barlenguas.
h?as Ilhótas j?to a Peniche.
Bérne. panno fino vermelho.
Bérra, e Bérro. a primeira he
o cio do veado. O segundo
he a vôz do boy, ovelha &c.
Bertoêja, ou Bortoêja, dizem
cõmummente; e eu disséra
Brotoêja, a comichaõ em
que bróta a effervescencia
do sangue.
Besançôn. h?a Cidade Impe-
rial.
Besante. na armarîa, pêça de
ouro, ou prata redonda, e lisa.
Besoârtico. hum remédio cor-
deal, e naõ Bisuartico.
Besouro. Besoiro.
Bêspa. melhor Vêspa, e naõ
Béspora, ou Abéspora.
Besta, e Bésta. Besta. sem ac-
cento no e, qualquer besta
cavallar, ou de carga. Bésta
com accento agudo no e, o
arco de atirar séttas.
Bestialidade, e Bestidade. a pri-
meira se diz cõmummente
do peccado infame com
besta: a segunda falta de
juizo.
Besuntar, melhor Bisuntar.
untar muito, ou duas vezes.
Bêta, nas minas he o mesmo
que vêa de ouro, ou prata.
Bêta, no panno, fios de côr
differente; e daqui se diz
Betar por matizar.
Bethânia. Villa de Judéa.
Bethél. Cidade de Samarîa.
Bethsaida. Cidade.
Bethûlia. Cidade.
Betûme, e naõ Bitume. h?a
casta de barro glutinoso.pág. 226
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Betónica. herva Bertonica.
Bexîga. Bechiga.
Bexigoso. Bechigoso.
Bi.
Bîblia. o mesmo que a sagrada
Scriptura.
Bibliothéca. livrarîa, Bibliothe-
cário. o que trata da livraria.
Bîca. Biqua.
Bicha. Bixa.
Bicho. Bixo.
Bîco. Biquo.
Bicîpite. de duas cabeças.
Bîduo. o espaço de dous dias.
Biennal. de dous annos.
Biennio. espaço de dous annos.
Erro Biannio.
Bigamîa. o estado do que casa
duas vezes; e este se diz Bî-
gamo. pen. br.
Bigórna. Bicornia antigo.
Bilhête. Belhete.
Bilioso. cousa de cólera.
Bilro. Bilrro.
Binóculo. oculo de ver com
ambos os olhos.
Biôco. Beoco.
Biombos, e naõ Baombos.
armaçaõ portatil de grades
cobertas de panno &c.
Birbante, ou Barbante.
Birimbâo. Brimbao.
Biságra. Veja Viságra o ferro,
em que se revólve a porta.
Bisarma. Bizarma.
Bisavô, e Bisavó. o primeiro
he o pai do avô: o segundo
a mãy da avó.
Biscouto. Biscoito.
Bisnéta, e Bisnéto.
Bisónho. Bizonho.
Bispóte. o ourinol de barro.
Bissexto. he o anno, em que
no mez de Fevereiro se ac-
crescenta mais hum dia en-
tre os 23. e 24. e entaõ se
diz duas vezes Sexto Calen-
das Martias seis dias antes
do primeiro de Março. E
por se dizer duas vezes Sex-
to, se chama Bissexto.
Bitácola. nos navios a casinha,
aonde se guardaõ as agulhas
de marear, relogio de arêa
&c.
Bizarrear. Bisarriar.
Bizarrîa, Bizarro.
Bl.
Blasfemar. Blasfamar.
Blasfémia. Blasfêmo.
Blazaõ, ou Brazaõ. o primei-
ro he tirado do Castelhano.
O segundo he mais proprio
do Portuguez, por etymo-
logîa do braço. He a figura
representada no escûdo das
armas, ou o mesmo escûdo
para distinçaõ da nobreza.
Blazonar, ou Brazonar. jactar-
se de alg?a cousa.
Bloquear. na milicia he o mes-
mo que sitiar h?a praça.pág. 227
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Bloquêo. o mesmo que sitio.
Bo.
Bôa, ou Bõa.
Boal. uva.
Boáto. Voato.
Bobadélla. Villa nossa.
Bôca, ou Bôcca.
Boçal, e naõ Buçal. o mesmo
que ignorante.
Bocaxim. Bocachim.
Bocejar. abrir a bôcca.
Bocêta. Buceta.
Bochêcha. Boxexa.
Bócio. o mesmo que papeira.
Bôda. mais usado, que Voda.
Bóde. ou cabraõ.
Bodêga.
Bôdo, ou Vôdo, que traz a sua
origem de Voto.
Bodûm, e naõ Bedum. mâo
cheiro do bóde.
Bofarinheiro, e naõ Belfari-
nheiro. oque traz a tenda ás
Bófe. do animal. (costas.
Bofé. na verdade. (to fino.
Bofetá. panno de algodaõ mui-
Bofête. com semitom no e, o
mesmo em Bofêtes.
Bofetear. Esbofetear.
Bóga. peixe de rio.
Bóla. de jogar, com ó agudo.
Bôla. com meio tom no o: cha-
maõ em alg?as terras a hum
pedaço de massa estendida
nas maõs, e cozida no bor-
ralho.Bolatîm. dizem huns, e Bor-
lantim outros, he o que an-
da pela marôma, e mais pro-
priamente Volatîm. pela li-
geireza, com que anda, que
parece vôar.
Boldrié. em que se traz a espa-
da na cinta.
Boléa. he o pâo, que se põem
fóra dos varaes, por onde
puxa segunda besta pela car-
ruagem.
Bolear, e naõ Boliar. fazer al-
g?a cousa redonda.
Boléo. pancada, que se dá na
péla vindo no ar.
Bolêta, ou Colêto. dos solda-
dos: Bolêto. he mais usado.
Boletîm. recado militar por es-
cripto; ou o que o leva.
Bôlo, e Bôlos.
Bolonha. Cidade. Belonha.
Bolôr. Balor.
Bolorento. Balorento.
Bolsa. Bolça.
Bombardear. Bombardiar.
Bóna. Cidade de Alemanha, e
nome de h?a Nympha.
Bonança. Bonansa.
Bonéca, e naõ Monéca, ou Bo-
nécra. de meninos.
Bonifráte. Monifrate.
Bonîna. flor pequena.
Bonîta, e Bonîto.
Boquejar. Boquijar.
Boquimólle. na alveitaria o ca-
pág. 228Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vallo brando da bocca.
Borbolêta. Barboleta.
Borbûlha. Burbulha.
Borbulhar. sahir a borbulha.
Bórda, e Bórdo.
Bordálo. peixe de rio.
Bordar. fazer bordádos.
Bordejar. Bordijar.
Bordeus. Cidade de França.
Bóreas vento, Borias.
Borjaçóte figo. Berjaçote.
Borîl. Buril.
Bórla. Bolra.
Borlantim. melhor Volatim.
Bornear. entre artilheiros fa-
zer pontaria.
Bôrra, e Bôrras.
Borraceiro. chuva miuda.
Borracha. Borraxa.
Borragem. herva hortense.
Borroens. Borraens.
Borrifar. Burrifar.
Borrîfo. de agoa.
Borzeguîm. Burseguim.
Bosîna. melhor Busîna.
Bósphoro. pen. br. o mesmo que
estreito do mar.
Bósque. de arvores incultas.
Bosquejar. fazer o primeiro
debuxo.
Bosquêjo. o primeiro debu-
xo que se faz com o lá-
pis.
Bostéla. Bustéla.
Bóta. calçado com joelheira.
Botálos. termo de navio, huns
pâos com ferro na ponta, e
tres bicos.
Botânico. i breve o mesmo que
hervolario.
Botaréo. obra de pedraria, que
se accrescenta para firmar
huma parede.
Bóte. na nâo, barco menor, que
lancha.
Botîca, Boticário, e naõ Boti-
cairo.
Botîja. vaso de boca estreita,
e bojo largo.
Botîna. calçado como bótas,
mas sem joelheira.
Bôto. o mesmo que grosseiro,
naõ agudo.
Botoens. Botaens.
Boubas. Boibas.
Bóveda. Veja Abóbeda.
Bouzélla. Villa, veja Vou-
zélla.
Bóya. Boia.
Boyaõ. Boaõ
Br.
Brabante. cordel, Barbante.
Bráça. Brassa.
Bracejar. Esbracijar.
Bracelête. Barcelete.
Brachiologîa. modo de fallar
breve. ch como q.
Bráço. Brasso.
Bradar. dar gritos.
Brága. Cidade.
Bragânça. Cidade. Bargança.
Braguilha. Barguilha.pág. 229
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Bramîdo, e Bramir. do leaõ.
Brandîr. mover a lança &c.
Branquêar. Branquiar.
Branquejar. Branquijar.
Brasîl. regiaõ da América.
Bravêza, e Bravûra. o mesmo.
Bravîo, e Bravîa. cousa naõ
cultivada.
Bravîo. substantivo, o prémio
do vencedor.
Bráza, Brazaõ, Brazeiro.
Brazîdo.
Brazonar.
Brear. Briar.
Brécha. Brexa.
Brêda. Cidade.
Brêdos. Beldros.
Bréjo. planta silvestre; e terra
baixa sombrîa.
Brênha. mata brava.
Brêo, ou Breu.
Bretânha. a mayor Ilha da Eu-
rópa, que tambem se diz
Britannia. O panno fino, que
vem de Bretanha, se chama
também Bretanha, e naõ
Bertanha.
Bretiande, ou Britiande. Villa
nossa.
Brévia. em alg?as religioens, o
t?po da recreaçaõ no cãpo.
Breviário. Breviairo.
Brevidade. Bervidade.
Briára. Cidade em França.
Briarêo, ou Briareu. hum gi-
gante, que fingiraõ de cem
braços.Bribante. dizem huns, Birban-
te. outros, he o mesmo, que
vadîo &c.
Brichóte. Birchote.
Brigadeiro. Birgadeiro.
Berbigam. hum marisco. Brebi-
gâm.
Brîm. Berim.
Brîo, Briôso.
Britânico. cousa de Inglaterra.
Britónia. a Villa de Britiande
junto a Lamêgo.
Briza. de vento.
Brôa, ou Borôa. de milho.
Bróca. instrumento de furar.
Brocado. Borcado.
Brocatêl.
Brócha. Broxa.
Bróche. Broxe.
Bronco. Broco.
Broquél. Borquel.
Brotar. Bortar.
Brûmo. peçonha de chaga.
Brunduzio. o mesmo que triste
malancólico.
Brunidôr. Burnidor.
Brunir. Burnir.
Brusco. escuro.
Brutalidade. Burtalidade.
Brutêsco. Burtesco.
Brûto. Bruito.
Bruxa. Brucha.
Bu.
Buarcos. Villa Boarcos.
Buçáco, ou Bussáco, huma ser-
ra deserta dos Carmelitas.pág. 230
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Bucéphalo, ou Bucéfalo. com a
penultima breve hum ca-
vallo de Alexandre.
Bûcho. das aves, Buxo.
Buço. da barba.
Bucólica. cousa pastorîl.
Bûfalo fa breve. Bufaro.
Bufar. Bofar.
Bugiar. Bogiar.
Bugîo. Bogio.
Bujamé. nome que se dá ás
pretinhas.
Buîdo, e Buir. se diz de qual-
quer ferro, que se alimpa.
Bulliçoso. Boliçoso.
Bullir. he anômalo na conjuga-
çaõ como o verbo Fugir.
Bûlla. Bula.
Bulcaõ. Veja Vulcaõ.
Bûle. em que se faz o chá.
Bulra. Burla.
Buráco. Boraco.
Buráto. certo panno de seda
preta. Borato.
Burél. Borel.
Burlêsco. Brolesco.
Buxa. Bucha.
Buxo arvore, Bucho.
Bûzio. i breve, concha do mar.
Byzâncio. Cidade da Thrácia.
C
Caãs. Cans.
Cabáça, e Cabaço.Caballîna. h?a fonte.
Cabaya. vestido Turquesco.
Cabáz, e Cabazes.
Cabêça, e Cabêças. com meyo
tom no e.
Cabecear. Cabeciar.
Cabedal. Cavedal.
Cabedélla. Cabadella.
Cabelleira. Cabilleira.
Cabêllo. Cabelo.
Cabîde. Cabilde.
Cabîdo. de Cónegos.
Cabîdola. letra, Cabildola.
Cábrea, e naõ Cabria. náo que
serve para emmastrear as
outras.
Cabrestante.
Cabrestilho. cabrêsto pequeno.
Cáça. de aves, coelhos &c. E
Caça panno branco, e fino
da India.
Caçador.
Caçar, e Cassar. saõ diversos.
Caçar. he andar á caça pelos
montes. Cassar he quebrar
em hum sentido, e em outro
he annullar h?a ley, ou es-
tatuto, riscar, apagar.
Cacarêjar. da gallinha, e naõ
Cacarijar.
Cacear. o navîo he deixarse
levar da maré, vento &c. e
naõ Caciar.
Cácha. Panno, Caxa.
Cachético. pronunciase Caque-
tico. o mesmo que mal ha-
bituado.pág. 231
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Cacheira. Caxeira.
Cachimbar. Caximbar.
Cachîmbo. Caximbo.
Cácho. Caxo.
Cachondé, e naõ Cachundé. huns
graõsinhos, que se fazem
de certa composiçaõ para
trazer na bôca.
Cachópa, e Cachôpo.
Cachôrra, e Cachôrro.
Cachîa. a espongeira. (ros.
Cacíz. o Sacerdote dos Mou-
Cacophonîa. má consonancia.
Caço. frigideira. Casso.
Cad.
Cadafalso. Cadefalso.
Cadarço. Cadarso.
Cadáver, e naõ Cadavere. o
corpo morto.
Cadavérico. cousa de cadáver.
Cadêa, ou Cadeya.
Cadêado. Cadiado.
Cadélla, Cadellinha.
Cadîmo. o mesmo que exerci-
tado.
Cádiz. Cidade, e Ilha.
Cadóz. dõde naõ he facil sahir.
Caducêo. com dithongo a vára
de Mercurio, ou Caduceu.
Cáes, ou Cáis da praya.
Cafê. h?a bebîda.
Cáfila. companhia de muitos.
Cafrarîa. terra de Cáfres.
Cáfre. o barbaro sem ley.
Cagalûme. Veja Noctiluz.
Cahîda, Cahîdo, Cahir. Veja
adiante na letra S. o verbo
Sahir.
Cáhos. o mesmo que confusaõ,
abismo.
Cajú. planta do Brasil.
Cáibros. com dithongo de ai, o
mesmo que barrótes.
Caimba. melhor Câmba.
Caixa. Caicha.
Caixeiro. Caicheiro.
Cal.
Cál. com que se fazem, e bran-
quêaõ as paredes. Naõ tem
plural.
Calabouço, e naõ Calaboiço.
carcere subterraneo, e es-
curo.
Calábre, e Calábres. córda
grossa.
Calabrêz. o natural de Calá-
bria.
Calabriar. misturar vinhos &c.
Calafáte, e Calafetar.
Calahórra. Cidade de Aragaõ.
Calamidade. desgraça. Clami-
dade.
Calamistrado, e naõ Calimis-
trado. crêspo ao férro.
Calar. naõ fallar. Saõ escusados
dous ll.
Calçar, Calçado &c.
Calçoens. Calçaens.
Calçadouro. Calçadoiro.
Calcular. computar. Cálculo o
cômputo pen. br.
Caldêar. Caldiar.pág. 232
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Calefrios. padecer calor, e frio.
Calendário. Calendairo.
Calhamáço. panno, Calamáco.
Calhêta. tîtulo de Condado, e
naõ Galhêta. he h?a Villa na
Ilha da Madeira.
Calidade, Cálificar &c. Veja
Qualidade, Qualificar &c.
Caliginoso. muito escuro.
Cáliz, e Cálices. de consagrar.
Callo. pélle inchada, e dura.
Calmarîa. Calmôso.Calvário. Calvairo.
Calumnia. accusaçaõ falsa.
Calumniar. accusar com falisi-
dade.
Camafêo, ou Camafeu. pedri-
nha com figuras abertas, que
se põem em brincos.
Cam.
Camáldulas. Camandolas.
Camaleaõ. Cameliaõ.
Camara. casa da cama.
Camara, Camera.
Alguns querendo fazer differença de Camara, e Camera, di-
zem, que fallando das casas, e Tribunal, em que se ajuntaõ os
Vereadores, e Presidente, diremos Câmara, ou Câmera: Assim
o traz D. Raphael Bluteau na segunda palavra Camara letra C.
aonde alléga por auctor de Camera a Jacinto Freyre l. 3. n. 29.
E que fallando dos que tem este appellido em Portugal, diz que
escreveremos Camera: Mas declarando a origem deste appelli-
do, no mesmo parágrafo se acha escrito tres vezes Camara. dei-
xandonos na duvida se he Camera, ou Camara, talvez por mu-
dança da imprensa.
O que eu digo he, que buscando com curiosidade o funda-
mento desta differença, que naõ achei outro mais, que escreve-
rem huns Camara, e outros Camera, ou seja a casa da cama, ou
seja a casa do Senado, ou seja appellido. E como naõ ha ra-
zaõ para o contrário, melhor he escrever, e pronunciar sem-
pre Camara, por mais usado, e dizermos a casa, em que se ajun-
taõ os Vereadores Camara: a Camara aonde se dorme: a Ca-
mara DelRey, o Camareiro, os Camaristas &c.
E como o principio deste appellido foi, porque Joaõ Gonçal-
vez Zarco, indo descobrir a Ilha da Madeira, na parte, aonde
sahio a terra, vio h?a concavidade, a que chamou Camara de
pág. 233Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
lobos marinhos, porque nella habitavaõ alguns, tanto funda-
mento ha para se dizer Camara, porque ali era a cama dos taes
lobos, como para dizer Camera, attendendo á concavidade, por-
que Camera no Latim significa a abóbeda arqueada. E querer
sabermos por qual dos motivos lhe chamou assim, he adivinhar.
Camaroens. Camaraens.
Camarço, e naõ Camarso. no
jogo dos centos fazer todas
as vazas.
Camarîm. Camerim.
Camarista. Del Rey.
Cambas. Caimbas.
Cambaya. Cidade da India.
Cambayo. o torto das pernas.
Cambetear, e naõ Cambetiar,
naõ firmar bem os pés.
Câmbio. hum contrato.
Câmbo. de peixes.
Cambra, e naõ Caimbra. dôr
que dá nos nervos dos de-
dos &c.
Cambray. panno fino, que vem
da Cidade de Cambráy.
Camêlo. Camello.
Camînha. Villa nossa.
Camisa, e Camisóte.
Camoêz pêro, ou Camôeza.
Campanário. Campanairo.
Campar. aquartelar o exército
no campo.
Campear. estar o exercito em
campo com arrayal &c.
Campolîde. hum sitio junto a
Lisboa.
Camponêz, e Camponêzes.
Camurça. h?a especie de ca-
bra brava.Can.
Canárias. h?as Ilhas.
Canarîo, e naõ Canairo. ave-
sinha de vario, e suave canto.
Canaveal. Canavial.
Canavêzes. Villa nossa.
Cançaço, ou Cansaço. confor-
me a pronunciaçaõ cõmua.
Cançar, ou Cansar.
Cancêlla, Cancellar.
Cancellário, e naõ Cancellairo.
Câncer. hum signo celeste;
por outro nome Cancro.
Candêa, ou Candeya.
Candelábro. castiçal grande,
e de muitas luzes.
Candelária. a festa das can-
deyas, e h?a herva.
Candidáto. o mesmo que per-
tendente.
Cândi. açucar.
Cândido. pen. brev. branco.
Candôr. alvura.
Canéca. h?a vasilha de acarre-
tar vinho.
Canéla. saõ escusados dous ll.
Canêlo. pedaço de ferradura.
Cânemo. linho.
Canequîm. pannos da India.
Cânfora. h?a casta de goma.
Canhões. Canhaens.
pág. 234Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Canhonaço. Canhoaço.
Canhonear. atirar com canhaõ.
Canîço. Canisso.
Canîcula. h?a constellaçaõ.
Caniculares. os dias da cani-
cula.
Canistrel. Canastrel.
Canivéte, e Canivétes.
Cânon. da Missa o que se diz
sempre depois do Prefácio.
Cânones. o mesmo que leys
Ecclesiasticas.
Cântabro. com ta breve, o na-
tural de Biscaya.
Cantáridas, e naõ Quenta-
ridas. huns bichinhos com
azas &c.
Cântaro. Cantero.
Cantimplóra, e naõ Catim-
plora. instrumento para es-
friar vinho, ou agoa.
Caõ, e Cães.
Cápa. basta hum p.
Capácho. Capaxo.
Caparrósa. h?a casta de sal
mineral.
Capataz. o que he cabeça de
hum rancho.Capaz, e Capazes.
Capear. Capiar.
Capélla. Capela.
Capellaens. Capelloens.
Capêllo, e Capellinho.
Capitânia. nao, ni breve. Erro
Capitaina.
Capitanía. de capitaõ, ni longo.
Capitanear. fazer officio de
Capitaõ.
Capitaens. Capitoens.
Capitél. da columna. Chapitel.
Capitolîno. monte de Roma.
Capitólio. antiga fortaleza em
Roma.
Capîtulo. Capitolo.
Caprîcho. Carapicho.
Capricórnio. signo celeste.
Caprîno. cousa de cábra.
Captar. o mesmo que cõciliar.
Capûcho. Capuxo.
Capûz, e Capûzes.
Caracól. Carocol.
Carácter, ou Character. mar-
ca, ou sinal impresso com
ferro.
Carácter. letra, e Caractéres.Carambîna. esta palavra anda introduzida na Provincia de Traz
dos Montes, e talvez deduzida da Castelhana Carâmbano, que
significa o caramélo da giada; e os Transmontanos chamaõ
Carambina á mesma giada congelada, e que fica pendente
dos penhascos, dos telhados, e outros lugares eminentes
com galantes, e diversas figuras, e taõ transparentes, que pa-
recem crystaes.
Caramélo. basta num l.Caranguêjo. Cranguejo.
pág. 235
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Caranguejóla. he mayor que
caranguejo.
Carapâo. peixe pequeno, e naõ
Garapao.
Caravêlha. da vióla, Escara-
velha.
Caravîna. Veja Clavina.
Carbûnculo, e naõ Crabunculo,
h?a pedra preciosa, e hum
tumôr.
Carcássa. especie de bomba.
Carceragem, Carcere, e Car-
cereiro, e naõ Carçareiro.
Carcôma. podridaõ na ma-
deira.
Carcomîdo. roîdo da carcôma.
Cardamômo. planta da India.
Cardeal. Cardial.
Cardealado, ou Cardinalado.
este he mais proprio do La-
tim. Cardinalatus.
Cardîaco. pen. br. remedio que
conforta o coraçaõ.
Cardiagîa. dôr na boca do es-
tômago.
Cardîgos. Villa nossa.
Cardôna. Cidade de Hespanha.
Carear. attrahir.
Carêza, e Carestîa.
Carga, Cargo.
Cária. provincia da Asia.
Caridade, ou Charidade.
Carmear, ou Carpear a laã.
Carmelîta, e naõ Caramelita.
religioso do Carmo.
Carmélo, e naõ Cramelo. mon-
te da Palestîna.
Carmesîm. lustrosa tinta, ou
cor vermelha.
Carmîm. tinta artificial cor de
purpura, ou grãa.
Carnîceiro. Carneceiro.
Carnicerîa, ou Carniçaria.
Carnificîna. o mesmo que cor-
tar carne.
Carnîvoro. pen. br. devorador
de carnes.
Carocêdo. Villa.
Carócha. mitra dos feiticeiros.
Caroucha. bicho.
Carôço, e Caróços.
Carpintejar. Carpentijar.
Carpinteiro, e naõ Carapin-
teiro.
Carpir. he o mesmo que cho-
rar, lamentar. Verbo defe-
ctîvo, e anomalo, que só se
usa naquellas pessoas, e tem-
pos, em que depois do p. se
segue i. Carpîmos, Carpîs,
Carpîa, Carpîas &c. Carpî,
Carpiste &c. Carpîra, Car-
pîdo, Carpindo &c.
Carquêja, ou Carqueija.
Carregar. Cargar.
Carrêta, Carrêto, e Carrêtos.
Carriça. avesinha. Carrîço,
herva por modo de junco
dura, e aguda.
Carrîl. o caminho, que faz a
roda do carro.
Carritél. a roldâna por onde
pág. 236Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
correm as cordas.
Carróça. coche grande: ou
carro cõprido com grades.
Carrocîm. coche pequeno.
Carruagêm. Carroagem.
Carta, e Cartas.
Cartáz, e Cartazes.
Carthagêna. Cidade.
Carthaginez. o natural de
Carthágo.
Cartaxo. Villa; e h?a avesi-
nha.
Cartear. Cartiar.
Cartório. Cartoiro.
Cartulário, ou Carturario. o
guarda do cartorio.
Cartûxo. Cartucho.
Carvalhal, e Carvalho, e naõ
Cravalho.
Caruncho. Carunxo.
Carvaõ, Carvoeira, e naõ Cra-
vaõ &c.
Casa, Casáca, Casadoura, Ca-
sal, Casamento, Casar.
Cascáes. Villa nossa.
Cáso. Causo.
Casquejar. dizem os alveita-
res por curar as chagas do
casco.
Casquîlho. remate de ferro na
lança do coche.
Cass.
Cassiopéa. huma constellaçaõ
de treze estrellas na via
láctea.
Casso, e Cassa. palavras Lati-
nas, cousa vaã; naõ lhe acho
uso. Caço o mesmo que fri-
gideira com pé comprido
por onde se lhe péga.
Cassóvia. Cidade de Ungria.
Cassoula. Cassoila.
Cassoulêta, ou Cassoléta. nas
armas de fogo, aonde se
lança a escórva.
Castanheiro. Castinheiro.
Castel-branco. Villa, ou Castel-
lo branco.
Castelhâno. Castilhano.
Castélla, e Castéllo.
Castiçal. Castissal.
Castiçar. Castîço.
Castîgar. Castîgo.
Castôr. animal de pelle felpu-
da, de cujo pelo se fazem
chapéos.
Cástor, e Póllux. estrellas: em
Cástor, o tor pronunciase
breve.
Castro. appellido, e naõ Crasto.
Castrodayre. Villa nossa.
Castromarîm. Villa nossa.
Casual. o que succede a caso.
Casûla. de dizer Missa.
Casûlo. o follêlho de alguns
fructos, e dos bichos da seda.
Catachrésis. abuso de palavras.
Cataléctico. verso, a que falta
no fim h?a syllaba.
Catálogo, e naõ Cataligo. pa-
pel em que se escrevem
cousas por ordem.pág. 237
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Catalunha, e naõ Cataluna,
Provincia de Hespanha.
Catarácta. na agoa he o mes-
mo que cachoeira: nos olhos
he a perturbaçaõ da vista
causada de humores.
Catásta. em Roma era h?a gra-
de de pâo, sobre a qual es-
tendiaõ os martyres para os
atorm?tar de varios modos.
Cathástrofe. o fim inopinado
de cousas tristes, ou alégres.
Cathártico. na Medicîna he o
mesmo que purgante.
Cathecismo. instrucçaõ, ou ex-
plicaçaõ dos principios da
fé.
Cathecûmeno. o adulto, que se
anda instruindo para ser
baptizado.
Cathedral. a Igrêja que tem
cadeiras de Cónegos, e Bis-
po, por outro nome Sé.
Cathedrático. o que ensina al-
g?a cadeira de sciencias.
Cathegorîa. o mesmo, que pre-
dicamento, ou ordem &c.
Cathequési. e mais propria-
mente Cathechési, a instruc-
çaõ de palavra, ou de viva
voz.
Cathequizar. instruir na dou-
trîna.
Catholicaõ, e naõ Catilicaõ.
medicamento purgativo, e
principal.Cathólico. o que professa a fé
de Christo.
Captîva. Cativa.
Captivar. Captîvo &c.
Cavacar. vulgarmente Escáva-
car, fazer cavácos.
Cavádo. o que se cavou.
Cávado. rio, com o va breve.
Caválla. peixe.
Cavallarîa, e Cavallerîa. saõ
diversos, o primeiro he a g?-
te de cavallo. O segundo he
a ordem dos cavalleiros.
Cavallariça. mais proprio que
Cavalheriça. por ser estri-
barîa de cavallos.
Cavalleiro. significa o homem,
que anda a cavallo. Antiga-
mente Cavalleiro de linha-
gem era o mesmo que Ca-
valleiro fidalgo.
Cavalheiro, ou Cavalhêro, ho-
je propriamente he o varaõ
nobre, o fidalgo.
Cavallête. applicase a varias
cousas.
Câucaso. monte, tem o ca brev.
Cauçaõ. o mesmo que fiança
com cautéla.
Caudatário. o que levanta, e
léva na maõ a cauda do há-
bito do Bispo, ou Cardeal.
Caudaloso. rio grande.
Causa. Causar.
Caustico. medicamento que
consóme a carne.pág. 238
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Cautério. botaõ de fogo.
Cauterizar. queimar com fer-
ro quente.
Cauto. o mesmo que acaute-
lado.
Caya. rio.
Cayar. a parede com cal.
C,a.
Vejamse na letra C, n. 85. as
palavras, que devem princi-
piar por C,a com plica por
baixo do C; e as mais, em que
houver duvida, principiarâõ
por S.
Ce.
Cêa. da noyte, Ceya.
Cêa. Villa na Beira.
Cear. Ciar.
Vejamse na mesma liçaõ a
cima n.87. as palavras, que
devem principiar por Ce, e
naõ Se.
Cerrar. o mesmo, que fechar
Serrar com serra vejase na
letra S.
Ch.
Para os que duvidaõ quando
haõ de escrever com ch. ou
com x. vaõ as seguintes.
Chá. h?as folhinhas, que vem
do Japaõ para bebidas.
Chaã. cousa rasa.
Chaça. sinal, que se põem no
segundo pullo, que dá a péla.
Chacîm. Villa.
Chacîna. carne salgada de con-
serva.
Cháço. o salto da péla.
Chacóta. ajuntamento para cã-
tar, e dançar.
Chafarîz. o mesmo que fonte
com bica.
Chaga. ferida aberta.
Chalûpa. h?a embarcaçaõ pe-
quena.
Chama. do fogo.
Chamalóte.
Chamar.
Chamarîz. Chapádo.
Chambaõ. Chapeádo.
Chamejar. Chapelêta.
Chamîça. Chapéo.
Chaminé. Chapîm.
Chamusca. Chapinhar.
Villa. Chapûz.
Chamuscar. Charaméla.
Chança. Charameleiro.
Chancéla. Chárco.
Chancelarîa. Charnéca.
Chancelér. Charneira.
Chançonêta. Charóla.
Chanfrar. Chárpa. o mes-
Chanfrêtas. mo que ban-
Chanquêta. da.
Chantágem. Chárro.
Chantrado. Charrûa.
Chantre. Chásco.
Chaõ. Chasôna.
Chápa.pág. 239
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Chatîm.
Cháto.
Chavaens. Villa.
Chavaõ.
Cháve.
Chavêlha.
Cháves. Villa.
Chavêta.
Chavinha.
Che.
Chêa. ou cheya.
Chéfe. o q? he cabe-
ça de h?a fami-
lia por varonîa.
Chegar.
Cheirar. e os seus
derivados.
Cherîvia. h?a herva.
Chérne. peixe.
Chi.
Chiar.
Chibarro.
Chîbo.
Chîcharos. legûme
como ervilhas.
Chichárro. peixe.
Chichélos.
Chicória. hortaliça.
Chicóte.
Chîfra. ferro de li-
vreiro.
Chîfrar. raspar com
chifra.
Chîfre. côrno.
Chilindraõ. termo
do jogo das car-
tas.
Chilrar.
Chimbéo.
Chîna. Império.
Chincar.
Chîncheiro.
Chinchôrro.
Chinéla.
Chiqueiro.
Chispa.
Chispar.
Chîste.
Chîta.
Cho.
Chóça.
Chóca.
Chocalhar.
Chocálho.
Chôcar.
Chocarrear.
Chocarrîce.
Chôco, e Chócos.
Chocoláte.
Chôfrado. conven-
cido.
Chófre. pancada de
h?a bóla na ou-
tra.
Chóldabólda. bulha,
e confusaõ.
Chóque.
Chorar.
Chorrilho.
Chôrro.
Chover.
Choupa. peixe.
Choupa. ponta deferro, ou Chôpa.
Choupâna.
Choupo, ou Chôpo.
arvore.
Chourîço.
Choutar.
Chu.
Chûça.
Chuchamél. melhor
Chupamél.
Chuchar. melhor
Chupar.
Chuchurriar. dos
bebedos.
Chûço. (barîa.
Chûfa. mófa, ou zõ-
Chumáço.
Chumbar.
Chûmbo.
Chupar.
Churriaõ.
Churûme.
Chusma.
Chûva.
Chuveiro.
Chy.
Chypre. Ilha.
Nenh?a das pala-
vras referidas se
escréve com x. E o
contrário he erro
da pronunciaçaõ.pág. 240
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
As palavras, em que o ch se
pronuncîa com som de q, ve-
jamse na letra C, do n. 101
athe 104.
As que tambem se escrevem
com c aspirado com h, naõ se
seguindo vogal, saõ as se-
guintes.
Chl. (pa.
Chlâmyde. vestidura como cá-
Chr.
Chrisma.
Christandade.
Christaõ.
Christianismo.
Christianizar.
Christîfero. fe breve, o que
traz a Christo.
Christo.
Chromático. na Musica o som,
que muda os tonos, e semi-
tonos,
Chrónica. historia dos succes-
sos pela ordem dos tempos.
Chronista.
Chronografîa, ou Chronologîa.
historia breve, que observa
a série dos tempos, e succes-
sos de cada anno.
Chrysol.
Chrysólito. pedra preciósa.
Chrysólogo. Pedro Chrysólogo.
Chrysópraso. pedra fina.
Chrysóstomo. S. Joaõ Chrysós-
tomo.
Christóvaõ.Chy.
Chylificaçaõ. a primeira coc-
çaõ do alimento.
Chylo. a substancia liquida, que
fica do cozimento depois
de comer.
Muitas, das que ficaõ acima,
andaõ hoje escriptas sem h,
mas sem fundamento.
Ci.
Na duvida das palavras, que
principiaõ por Ci. com c, ou
por Si com s, vejamse na
Orthografia letra C, n. 88.
todas as que devem princi-
piar por Ci. Cirzir, vejase a
diante Serzir, para o acerto
do que he.
Cl.
Clamar. Cramar.
Clamor. Cramor.
Clandestino, e naõ Clandistino.
o mesmo, que occulto.
Clára. Crara.
Claraval. o mosteiro cabeça
da Ordem de S. Bernardo
em França.
Clarear. Clariar.
Clareza. Claresa.
Claridade. Craridade.
Clarificar. Cralificar.
Clarîm. a trombeta de som
agudo.
Claro. Craro.
Clásse. Classia.
Clavellîna. Cravelina.pág. 241
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Clavîna, ou Cravîna.
Claustro. dos Mosteiros.
Clâusula. o mesmo que condi-
çaõ, ou artîgo.
Clausûra. da Religiaõ.
Cle.
Clemencia. Climencia.
Clemente. Climente.
Clericáto. estado de Clérigo.
Clérigo. erro Crélgo, ou Creligo.
Cléro. todo o estado Ecclesi-
ástico.
Clima. Crima.
Climatérico. o anno de sette
em sette, ou de nove em no-
ve, em que as doenças saõ
mais perigosas.
Clîo h?a das nove Musas.
Cloáca. cóva de immundicias.
Coa.
Côa. rio nosso.
Coacçaõ. o mesmo que vio-
lencia.
Coacervar. amontoar.
Coadjutôr, e naõ Cojutor. o que
ajuda a outro.
Coadunar. unir.
Coagular. o mesmo que coa-
lhar, condensar.
Côar. passar cousa liquida por
hum panno.
Coarctada. mais proprio, que
Coartada. quando o inno-
cente mostra, que estava em
outra parte, quando se fez
o crime.Coarctar. apertar.
Cob.
Cobarde, ou Covarde.
Cobardîa. fraqueza de animo.
Cobertôr. Cubertor.
Cobiçar. Coviçar.
Cobrar, e Quebrar.
Cobrar. he o mesmo que rece-
ber dinheiro, ou cousa, que
se deve. Quebrar, he partir,
ou fazer alg?a cousa em pe-
daços. E sendo taõ diversas
as significaçoens destes dous
verbos, naõ sei com que fun-
damento escrevem alguns
hum por outro.
Cóbra. com o agudo.
Cóbre. hum metal.
Côbrinha. pronunciase com
meyo tom no o.
Cobrir, e naõ Cubrir. porque
no Latim he Cooperire. Mas
no presente se diz: Eu cû-
bro, tu cóbres, e conjugase
como o verbo Fugir, que
fica nos anomalos em ir.
Côbro. pôr alg?a cousa em
Cobro, isto he, guardála, ou
escondêla, tambem se pro-
nuncia com meyo tom na
syllaba co,
Cóbro. primeira pessoa do ver-
bo Cobrar, eu Cóbro. pro-
nunciase com o primeiro o
agudo.pág. 242
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Coc.
Cóca. h?a especie de legûme
como ervilha.
Coçar. Cossar.
Cócaras. Cocras.
Cocçaõ. o mesmo, que cozi-
mento.
Cócegas. Cocigas.
Côche, e naõ Coxe. carruagem
grande de rodas.
Cocheiro. Coxeiro.
Cochîcho. Coxixo.
Cóchîm. Cidade.
Cochinchîna. Reyno.
Cochîno. porco.
Cóclea. o mesmo que caracol.
Cocleádo. por modo de cara-
col.
Côco, e Côcos. pronunciamse
com meyo tom no primei-
ro o.
Cocyto. rio do inferno. pen. l.
Cod.
Codear. Codiar.
Códego, ou Código. por uso, pen.
br. o livro das leys, e cons-
tituiçoens dos Reys, e Em-
peradores.
Códice. pen. br. termo das uni-
versidades. He hum papel,
em que ao respondente se
daõ as impugnaçoens, e re-
postas.
Codicillo, e naõ Codicilio. a dis-
posiçaõ da ultima vontade
sem instituir herdeiro.Codîlho. no jogo das cartas,
ganhar ao que se fez para
ganhar.
Codornîz. ave.
Codôrno, e Codôrnos. pêros.
Coe.
Coeiro. de meninos.
Coetâneo. contemporaneo, do
mesmo tempo.
Coévo. da mesma idade.
Cófre, e Côfrinho.
Cog.
Cognaçaõ. parentesco.
Cognado, e Agnado: antiga-
mente tinhaõ a differença
de que Cognado era o paren-
te por linha feminîna; e
Agnado por linha mascu-
lîna.
Cognome. sobrenome.
Cognomento.
Cognominado.
Cognoscitivo.
Tomára ouvir aos que im-
pugnaõ a Orthografia Latina
no Portuguez, como se haõ
de escrever, e pronunciar as
palavras a cima sem g. Res-
ponderaõ, que saõ palavras
alatinadas, e que assim se de-
vem escrever; isso mesmo di-
go eu das mais, que ou saõ La-
tinas aportuguezadas, ou Por-
tuguezas alatinadas.
Cogula, Cugula, Cucula.
Destes tres differentes mo-
pág. 243Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dos acho escripta esta palavra,
que significa o habito dos
Monges, que cóbre todo o cor-
po com mangas largas, e com-
pridas.
A palavra Latina, que lhe
inventáraõ, he Cuculla, que
S. Isidóro tira por analo-
gia da palavra Cella, que si-
gnifica a Cella do Monge, ou
Frade.
Dicitur cuculla quasi minor
cella.
Mas eu dissera, que Cuculla, foi tirada da palavra Latina Cu-
cullus, que propriamente significa o embrulho do papel, em
que os Boticarios, e outros daõ os pós, e os Confeiteiros o açu-
car, os confeitos, e amendoas embrulhadas; porque dobraõ o
tal papel de sorte que fica agudo em baixo, e largo em cima, e
representa a fórma de hum capello de Frade. E por isso a mesma
palavra Cucullus significa translaticiam?te qualquer capello, ou
capuz de capa, ou outra vestidura exterior, e pendente das cos-
tas. Na primeira significaçaõ usa delle Marcial l. 3. Epig. 2. Vel
thuris, piperisque sis cucullus. Na segunda o traz Juvenal sat. 6.
v. n. 118 Sumere nocturnos meretrix augusta cucullos. E o
mesmo Marcial l. II. Epig. 99. Nec te cucullis asseret caput
tectum.
E naõ ha duvida, que a Cuculla de que usáraõ os antigos Mon-
ges, tinha hum certo capello, com que traziaõ sempre a cabeça
coberta.
Pois se a palavra Latina he Cuculla, como se vertêo em Por-
tuguez com a variedade de Cugula, Cogula, e Cucula? Tomára
saber qual destas he a Portugueza mais propria, e mais confor-
me com a pronunciaçaõ, para a escrever como se pronuncîa. E
que razaõ haja para se escrever no Latim com dous ll, e no Por-
tuguez so com hum?
O certo he, que aquelles, que querem fazer regra infallivel
da Orthografia, dizendo, que havemos de escrever como pro-
nunciamos, fallaõ sem fundamento algum; porque eu naõ sei
que ninguem possa pronunciar palavra alg?a, sem primeiro a
ver escripta, ou a ouvir pronunciar, porque primeiro he a pala-
vra, que a pronunciaçaõ. Pois se isto assim he, digaõme estes
apaixonados pella pronunciaçaõ, como se escréve Cuculla em
pág. 244Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Portuguez, para assim a pronunciar? Ou como se pronuncîa,
para assim a escrever? Diraõ, que huns pronuncîaõ Cucûla, ou-
tros Cugûla, e outros Cogûla; e por isso cada hum escrevêo co-
mo pronunciava, e nem a sua pronunciaçaõ nos póde servir de
regra para a Orthografia, nem a sua Orthografia para a pronun-
ciaçaõ.
O Author da Benedictîna Lusitâna sempre escréve Cucûla
em Portuguez. E eu dissera, e escrevera Cucûlla, com dous ll, por
ser palavra alatinada. Alguns lhe tiraõ a sua origem de Cogo; e
por isso tambem escrévem, e pronunciaõ Cogûlla; mas naõ
Cugula, nem Cucula.
D. Raphael Bluteau no seu vocabulario traz a palavra Cugu-
la, para significar o que sobrepuja em qualquer medida de tri-
go, ou legûmes. Eu nunca lhe ouvi chamar senaõ Cogûlo, que
parece palavra corrupta de Cumulo, ou originada de Cogo. O
verbo he Acogular.
Cogumélo, ou Cucumélo, ou Cugumélo.
Com esta variedade acho tambem escripta a sobredita pala-
vra: o que tudo nasce do diverso modo, com que cada hum pro-
nuncîa, e de naõ sabermos a sua etymologia, ou a propriedade
da sua significaçaõ. E o mesmo succederá em milhares de pala-
vras, que tiramos da lingua Latina, se as despojarmos da sua
Orthografia, seguindo o som material da pronunciaçaõ cõmua.
Cogumélo. mais usado.
Coh.
Cohabitaçaõ. assistencia de h?a
pessoa com outra na mesma
casa.
Cohabitar. assistir, e viver j?tos.
Coherdeiro. o que he herdeiro
com outro.
Coherencia. uniaõ, ou concor-
dancia de cousas.
Choherente. cousa que se ségue
a outra com proporçaõ.
Cohîbir. reprimir, refrear.Cohonestar. desculpar com
honra.
Cohórte. era entre os Roma-
nos, o que entre nos he h?
terço de soldados.
Todas estas palavras se de-
vem escrever com h.
Coi.
Coifa. Coufa.
Coima. pronunciase com di-
thongo de oi. pena pecunia-
ria pelos gados, que damni-
ficaõ.pág. 245
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Coîmbra. Cidade.
Coîncidir. o mesmo que convir.
Coitado. Coutado.
Col.
Cóla. massa pegajósa de couro
de luva cozida. Tambem se
diz Cóla do cavallo, a cauda.
Coláres. Villa.
Colcha. Colxa.
Colchaõ. Corchaõ.
Colchêa. e naõ Corchea. h?a
figura na Musica.
Colchête. Corchete.
Cólchos. Ilha, pronunciase o
ch com som de q, ou so de c,
como Cólcos.
Cólera. colara, corla. (lera.
Colérico. o que tem muita có-Colête. Culete.
Colhedor. Colhidor.
Colher. alg?a cousa, como flo-
res, fruta &c. com e breve.
Colhér. com que se cóme, com
accento no e.
Cólica. Coleca.
Collaçaõ. ou seja a da consoa-
da, ou a do beneficio com
dous ll.
Collaçoens. Collaçaens.
Colláço, e naõ Collasso. o que
se cria com outro ao mesmo
peito.
Collar, e Colláres. do pescôço.
Collateral, e naõ Colatral.
Collécçaõ. ajuntamento de va-
rias cousas.Collécta. a esmóla, ou tributo,
que se ajunta.
Collectîvo. nome que no singu-
lar significa multidaõ, como
gente, povo &c.
Collegiada. Colligiada.
Collegial. Colligial.
Collégio. Collejo.
Colligar. ligar h?a cousa com
outra.
Collîgir. inferir, e tambem
ajuntar.
Collîna. oiteiro.
Collisam. gólpe, ou tóque de
h?a cousa na outra.
Cóllo. o regaço.
Collocar. pôr alg?a cousa em
algum lugar.
Collóquio. prática de muitos.
Collusaõ. engano da parte para
o Juiz.
Collyrio. medicamento para a
vista.
Colmêa, ou Colmeya,
Colmêal. Colmîal.
Côlmo. com semitom na pri-
meira syllaba.
Colónia. terra novamente ha-
bitada, e nome de h?a Ci-
dade de Alemanha.
Colóno. o que habîta, e cultiva
no campo.
Cólophon. pen. br. Cidade da
Asia.
Colophónia. h?a casta de resîna.
Colorádo. alguns duvidaõ usar
pág. 246Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
deste adjectivo em lugar de
Corádo, entendendo que he
palavra Castelhana: mas
como no Latim he Colora-
tus, naõ tem duvida, que
tambem no Portuguez po-
demos dizer Colorado, e Co-
lorar do Latim Colorare; e
naõ Colorear.
E quem diz Córado, e Córar he
porque deriva estas palavras
da Portugueza Côr, e naõ
das Latinas.
Colorîdo, e Colorîr. dizem os
pintores das cores bem pos-
tas, e limpas, ou vivas na
pintûra.
Colósso. palavra Grega, he a es-
tatua de extraordinaria grã-
deza.
Colóstro, e naõ Cóstro. o leite
que vem lógo depois do
parto.
Colubrîna espada, e naõ Co-
lumbrina, porque tem a sua
etymologîa de Cóluber, a
cóbra.
Columbîno. cousa de pomba, e
naõ Colombino.
Columna. Coluna.
Com.
Cóma. do cavallo, tem accen-
to agudo no o, he a crina do
pescôço. Na medicina tem
outras significaçoens.
Côma verbo v. g. Coma elle, naõ
tem accento agudo, mas cir-
cumflexo.
Comarca. Comarqua.
Comarcaã. cousa visinha.
Cómaro, e Cómoro. carregase
em có, terra levantada nas
bórdas do rio.
Combalîdo. o meyo doente.
Combáte. peleja de h?a, e ou-
tra parte.
Combinar. confrontar huma
cousa com outra.
Combinável. Combinavele.
Combóy, e naõ Comboyo. a con-
duçaõ dos mantimentos do
exercito. No plural Combóys.
Comboyar. Comboar.
Combro, e naõ Combaro. alto-
sinho de terra. Calçada do
Combro em Lisboa.
Combustivel. cousa que se pode
queimar.
Começar. Compeçar
Comêço. nome. Compeço.
Comédia. Comedea.
Comedîdo. moderado, modesto.
Comedor. Comidor.
Comedorîa. Comadoria.
Comedouro. Comedoiro.
Comestivel. Comestivele.
Cometter. Cometer.
Comezâna. Comezaina.
Comichaõ. Comixaõ.
Cómico. com accento agudo no
primeiro o, he cousa de co-
média.pág. 247
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Comîdo. Comesto.
Comitiva, e naõ Cometiva,
nem Comittiva. o mesmo
que acompanhamento.
Cómitre. pronunciase com a
pen. brev. he o official, que
manda, e castiga os força-
dos nas galés.
As seguintes escrevemse com
dous mm.
Commemoraçaõ.
Commenda.
Commendador.
Commendatário.
Commentário.
Commento.
Commercear.
Comminaçaõ
Comminar.
Comminatório.
Commissário.
Commissura.
Commoçaõ.
Commodidade.
Cómmodo. Cõmado.
Commover.
Commum.
Commûa.
Commungar.
Communhaõ.
Communicaçaõ.
Communicar.
Communidade.
Commutaçaõ
Commutar.
Vejamse as mais na Primeira
Parte letra M.
Cômo. primeira pessoa do ver-
bo Comer, eu Cômo com
meio tom no primeiro o, e
o mesmo em Cômo adver-
bio. v. g. Cômo está, Cômo
he isso &c.
Cómo. com ó agudo Cidade de
Italia.
Cómoro. pen. br. terra levanta-
da entre baixas.
Compácto, e naõ Compato. o
mesmo, que unido.
Companhia. Companha.
Comparaço?s. Comparaça?s.
Compatîvel. Compativele.
Compellîr, e naõ Compillir.
obrigar, constranger.
Compendiar. abbreviar.
Competente. Cumpitente.
Competidôr. Compitidor.
Competir. Compitir.
Compilaçaõ. o mesmo que col-
lecçaõ.
Compilar. ajuntar o que outros
disseraõ.
Complacencia. Complac?ça.
Compleiçaõ, e naõ Compreiçaõ
o temperamento dos quatro
humores.
Complemento. fim, e perfeiçaõ
de alg?a cousa.
Cômpléto. inteiro, acabado.
Compléxo. cousa, que contem
outra, ou abraça outras.
Complicar. atar, misturar.pág. 248
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Cômplice. i breve, e naõ Cum-
plice. o que tem parte no
crime.
Composiçaõ. Cumposiçaõ.
Compôr. conjugase como o
verbo Pôr.
Compositor, e naõ Compoedor.
nem Componedor.
Compostélla, Cidade de Gal-
liza.
Compôsto. hum todo, que cons-
ta de partes.
Comprehender. Comprender.
Comprehensaõ.
Comprehensivel.
Comprir, Comprimento. Cumprir, Cumprimento.
Quem me fez reparar na Orthografia deste verbo, e destes
nomes, foi o achar em hum Vocabulario Comprir, e enten-
dendo eu que seria erro da imprensa, logo adiante nas palavras,
que principiaõ por Cum, diz o Auctor: Cumprir, vide Com-
prir. Dando a entender, que senaõ ha de escrever, nem pro-
nunciar Cumprir, mas Comprir, assim como se diz Compri-
mento, e naõ Cumprimento.
Confésso, que naõ acho fundamento algum, em que se possa
fundar quem tal escrevêo, porque Cumprir, he o mesmo
que fazer, ou executar a obrigaçaõ, v. g. Cumprir o voto,
Cumprir o juramento, Cumprir com o seu officio; e quem ja
mais disse, ou escrevêo eu Compro com o meu officio; tu Com-
pres o juramento: elle Compre o voto? Mas eu Cumpro, tu
Cumpres; elle Cumpre &c. No imperativo: Cumpre tu, Cum-
pra elle; Cumprase &c. No conjunctivo, Como eu Cumpro, tu
Cumpres &c.
Pois se em todos os Modos finitos, e nos seus tempos, e pes-
soas sempre he regular na syllaba Cum, como sahio anômalo, ou
irregular no infinito, mudando o Cum em Com, Comprir? O
certo he, que so se deve escrever, e pronunciar Cumprir. E so
se houvesse algum verbo na nossa lingua, que significasse fazer
alg?a cousa comprida, longa, ou dilatada, seria o verbo Com-
prir, que naõ ha; porque o nome adjectivo Comprido, significa
cousa dilatada, extensa, e estendida; e por isso de hum sermaõ
dilatado no tempo. dizemos, que foi muito Comprido; de h?a
pág. 249Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vára mayor, que outra, dizemos, que he mais Comprida &c. A
mesma significaçaõ tem a palavra Comprimento, quando se ap-
plica á extensaõ de alg?a cousa na quantidade, como o Compri-
mento da vára, o Comprimento da rûa, da casa &c. Ou quando se
applica ás palavras cortezãas nas saudaçoens, offerecimentos
&c. que tambem se chamaõ Comprimentos, pela extensaõ do
tempo, ou extensaõ das palavras.
Donde, nenhum parentesco tem as palavras Comprido, Com-
primento, e Comprimenteiro com o verbo Cumprir, para se es-
crever Comprîr, assim como se escreve Comprido &c. O nome,
que nasce do Verbo Cumprir, e se deve tambem escrever com
com Cum, he Cumprimento, que significa o mesmo que execu-
çaõ do que se manda, ou promette. V. g. deu Cumprimento ás or-
dens do Rey, deu Cumprimento á sua promessa, deu Cumpri-
mento á sua palavra. O mais he h?a equivocaçaõ errónea, ou
abuso sem fundamento.
Compromisso, e naõ Compro-
miso. aquillo, em que mui-
tos convem, e se compro-
méttem.
Compulsório. cousa, que com-
pelle, e obriga. Erro Com-
pulsoiro.
Cômpungir. mover interior-
mente. Erro Compongir.
Cômputo. pen. br. o mesmo que
conta.
Cônca. jogo de rapazes, e naõ
Cunca.Côncavo. com a breve.
Concebido. Concibido.
Conceber. Conciber.
Concedido. Concidido.
Conceiçaõ. a que se faz no ven-
tre da mãy.
Concépçaõ. a que se faz de al-
g?a cousa no entendimento.
Veja abaixo.
Conceito. pensamento, ou idêa
do entendimento.
Conceituar. formar conceitos.
melhor Conceptuar.Concêlho, e Consêlho.
Frequentem?te equivócaõ estas palavras os que ignoraõ a sua
differente significação, Concêlho com c, significa o ajuntamento
de pessoas em lugar determinado. Em alg?as Provincias chamaõ
Concêlhos aos termos das Villas. Consêlho com s, significa o pa-
pág. 250Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
recer, que se tóma, ou dá; como o Conselho do Letrado, do
Confessor &c. E daqui se diz Conselheiro, e Conselho de Estado,
Conselho de Guerra, Conselho da Fazenda &c. Concelho toma o
c do Latim Concilium. Conselho toma o s, de Consilium.
Concento. o mesmo que conso-
nancia.
Concêntrico. pen. br. o centro
de muitas cousas.
Concépçaõ, e Concessaõ.
Naõ ha fundamento algum
para nestas palavras se escre-
ver h?a por outra; porque he
muito diversa a sua signifi-
caçaõ.
Concépçaõ. he o acto de conce-
ber alg?a coisa mentalm?-
te, ou no entendimento; e
vale o mesmo, que Perce-
pçaõ: v. g. Pedro tem bõa
Concepçaõ, ou Percepçaõ,
isto he percebe, e entende
b? o que lê, o que ouve &c.
Concessaõ. he o mesmo que
permissaõ, ou privilégio &c.
v.g. por Concessaõ DelRey
&c. Naõ se carrega na syl-
laba ce.
Concha. Conxa.
Consciencia. melhor que Con-
ciencia.
Conciliar. Consiliar.
Concilio. o mesmo que ajunta-
mento.
Concîso. o mesmo que breve.
Concláve. pen. aguda. He o lu-
gar aonde se ajuntaõ os Car-
deaes para a eleiçaõ do Põ-
tifice.
Naõ sei com que fundamento introdusio o abuso a pronuncia-
çaõ desta palavra com a syllaba Cla breve, dizendo erradamen-
te Cônclave. Porque, se de sua natureza a tem longa no Latim,
porque naõ ha de ser tambem longa no Portuguez? O que eu jul-
go he, que este abuso foi introduzido por quem nunca estudou
a syllaba, para advertir nos erros da pronunciaçaõ das palavras,
e saber duvidar para irem ver na Prosódia, e Calepîno, as que
naõ tem regra na Syllaba.
Concluir. Concruir.
Conclusoens. Conclusaens.
Concluso. o mesmo que aca-
bado.
Concordancia. Concordança.
Concordar. Concordiar.Concorrer. Concurrer.
Concubîna. Concobina.
Concubinário. Concubinairo.
Conculcar. pizar com os pés.
Concupiscencia. apetite desor-
denado.pág. 251
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Concupiscivel.
Concussaõ. violencia, ou frau-
de do Juiz.
Condenar. Condanar.
Condescender. Condecender.
Condêssa, e naõ Condeça a mu-
lher do Conde.
Condestável, Condestable.
Condestavel. he mais do nosso
Portuguez, que diz Estável,
e naõ Estable.
Condêxa. Villa, Condeixa.
Condigno. Condino.
Condir. nas boticas he cozer o
medicamento dentro de h?
panno.
Condiscipulo. Condiscipalo.
Conducçaõ. acçaõ de conduzir.
Conducta. nas Universidades a
cadeira pequena dos que
ainda naõ saõ lentes de ca-
deira grande.
Conductôr. o que conduz, ou
guia.
Condûto. o que se cóme com
paõ.
Conduzir. guiar, acompanhar.
Cónego. Conigo.
Conesîa. a dignidade de Có-
nego.
Confederarse. Confedrarse.
Confeiçaõ. medicamento com-
posto de varias cousas.
Confeitarîa. aonde se fazem, e
vendem doces.
Conferencia. Conferença.Conferir, e naõ Confirir. con-
jugase como o verbo Ferir.
Vejase adiante.
Confessar. Confeçar.
Confessionario. Confessionairo.
Confessôr. Confessore.
Confiança. Confiansa.
Confidente. o que tem confian-
ça com outro para negocios,
e segredos.
Confiscar. tirar todos os bens
por justiça em castigo.
Confissaõ, e Confissoens.
Conflicto. Conflito.
Conformar. Confromar.
Conformidade. Confirmidade.
Confôrto, e Confôrtos.
Confráde. o que he da mesma
confrarîa.
Confrarîa. Confradia.
Confrontaçaõ. Confrotaçaõ.
Confundir. Confondir.
Confusaõ, e Confuso.
Confutar. alg?a cousa, mos-
trar que he falsa.
Congelarse. endurecerse com
frio.
Conglutinar. Conglotinar.
Congratular. dar o parabem.
Côngro peixe Congoro.
Côngrua. o que basta para a
sustentaçaõ.
Congruencia. Congroencia.
Conhecimento. Conhicimento.
Cõirmaõ, ou Coirmaõ.
Conjéctura. Conietura.pág. 252
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Conjecturar. Conjeturar.
Conjugal. o que he concernen-
te a marido, e mulher.
Conjunctîvo. cousa que ajunta.
Conjuncto, ou Conjunto. Che-
gado.
Conjurarse. unirse com outros
contra alguem.
Connatural. Conatural.
Connéxaõ. proporçaõ de h?a
cousa com outra.
Consanguineo. do mesmo san-
gue, pen. br.
Conscripto. o Senador.
Consecrante. Consagrante.
Consecutivo. o que se segue
imediatamente.
Conseguir, e naõ Cõsiguir. con-
jugase como o verbo Se-
guir. Vejase no seu lugar.
Consêlho. parecer.
Conselheiro. o que dá conselho.
Consélos. herva, ou Couselos.
Consenso, e naõ Concenso. o
consentimento.
Consentâneo. o mesmo que
conveniente.
Consentido. Consintido.
Consentir, e naõ Consintir.
conjugase como o verbo
Sentir. Vejase.
Conséquencia. o que se segue,
ou infére de outra cousa.
Consequente. o que se ségue de
alg?a cousa.
Consérva. de doces, he toda
a casta de doces, que se po-
dem guardar, ou conservar.
Conservadôr. o que tem a seu
cargo a conservaçaõ de al-
g?a cousa, como Conserva-
dor da Universidade, o mi-
nistro, que faz conservar os
seus estatutos, e privilégios
&c.
Conserveira. a que faz doces.
Consérvo. o que serve junta-
mente com outro.
Consideraçaõ. Considraçaõ.
Considerar. Considrar.
Consideravel. Consideravele.
Consignaçaõ. Consinaçaõ.
Consignar. dar escripto para
cobrar algum juro, ou renda.
Consiliário. o mesmo que con-
selheiro.
Consistir. Consestir.
Consistório. congrésso, ou aj?-
tamento.
Constantinópla. Cidade cabeça
do Império dos Turcos.
Constellaçaõ. ajuntamento de
estrellas fixas, que fazem
varias figuras.
Consternaçaõ. hum grande de-
salento, e medo.
Constituente. Constituinte.
Constituir. na conjugaçaõ des-
te verbo diremos: Eu cons-
tûo, tu constitûes, elle cons-
titûe, nós constituîmos, vos
constituîs, elles constitûem.
pág. 253Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Imperf. Eu constituîa, tu
constituîas, elle constituîa,
nós constituîamos &c.
Constituir.
Construçaõ. o mesmo que com-
posiçaõ.
Construiçaõ. a versaõ do La-
tim.
Construir. traduzir, ou verter
o Latim em Portuguez. Este
verbo conjugase como o
verbo Fugir, que fica no
n. 38. p. 159. Eu constrûo, tu
constróes, elle constróe &c.
Vejase.
Consubstancial. Consustancial.
Consumîdo. Consomido.
Consumir. he irregular, conju-
gase como o verbo Fugir.
Vejase no n. 38. da Terceira
Parte.
Consûmo. Conssumo.
Contacto. Contato.
Contemporâneo. do mesmo
tempo.
Contemptivel. desprezivel.
Contencioso.
Contender.
Conteúdo. Contiúdo.
Contîguo. o que está junto,
erro Contigo.
Continencia. Contenencia.
Contînuo. Contino.
Continuar. Continear.
Contoádas. jogo de lanças, que
fazem os cavalleiros, e naõ
Controádas.
Contôrno. naõ se carrega com
som agudo na syllaba tor.
Contra. Escontra.
Contracçaõ. encolhimento dos
nervos.
Contractivo. cousa, que tem
virtude para encolher.
Contradictôr. o que contradiz.
Contradictória. h?a proposi-
çaõ, que nega o que outra
affirma.
Contrahentes. os que se casaõ
actualmente.
Contrahir.
Contrariar. Contrarear.
Contrariedade. Controriedade.
Contrário. Contrairo.
Contrastar. o mesmo que con-
tender.
Contráste. Contenda.
Contráto, ou Contracto.
Contribuir. Controbuir.
Contriçaõ. Conteriçaõ.
Cntrîto, arrependido.
Controvêrsia. dûvida, contra-
diçaõ.
Controverter. pôr alg?a cousa
em controversia, disputar.
E naõ Contraverter.
Contumáz. Contumas.
Contumélia. Contomelia.
Contundir. pizar, moer.
Convalescer. Convalecer.
Convencer. Convincer.
Conventîculo. ajuntamento
de poucos.pág. 254
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Conventual. cousa do Con-
vento.
Conversaçaõ. prática de mui-
tos.
Conversar. Converssar.
Convertîda. Convirtida.
Convéxo. o mesmo, que re-
dondo.
Convéz. da nao.
Convicçaõ. manifesta, e evi-
dente prova, que convence.
Convicio. o mesmo que injuria.
Convicto. convencido.
Convir. ser conveniente: he
impessoal, e cojnugase as-
sim: Convemme a mim, con-
vemte a ti, convemlhe a elle
&c. Convinhame amim, con-
vinhate a ti, convinhalhe a
elle &c. Conveyome a mim,
conveyote a ti, conveyolhe a
elle &c. Conviérame a mim,
conviérate a ti &c. Conve-
nhame a mim, convenhate
a ti &c.
Convir. fazer convençaõ, ou
concerto com outro, he pes-
soal, e conjugase assim. Eu
convenho, tu convens, elle
convem, nós convîmos, vós
convindes, elles convem &c.
Eu convinha &c. Eu convim,
tu convieste, elle conveyo,
nós convîmos, vós conviestes,
elles convieraõ. Eu convirei,
tu convirás &c. convêm tu,
convenha elle, convenhamos
nós, convinde vós, convenhaõ
elles &c.
Convîte. banquête, e aquillo,
com que se convîda a alg?.
Convulsaõ, e Convulsoens. mo-
vimento, e inquietaçaõ dos
nervos para o cérebro.
Convulsîvo. o movimento, que
faz a convulsaõ.
Cooperaçaõ. Cooparaçaõ.
Cooperar. Cooparar. obrar
juntamente com outro.
Coordinar. pôr por ordem. Naõ
ha duvida, que no Latim se
diz Coordinare. mas tambem
no Latim se diz Ordinare, e
nós dizemos Ordenar. e por
isso devemos tambem dizer
Coordenar. Coordêno, Coor-
dênas, &c. e naõ Coordîno,
Coordinas &c.
Cópa, e Cópo. com o primeiro
o agudo.
Copeiro. o que tem cuidado da
Cópa.
Cópia. de alg?a cousa escripta
he o mesmo, que traslado.
Cópia. de outras cousas, he o
mesmo que abundancia, as-
sim como Inópîa he a po-
breza.
Copiar, e naõ Copear, trasladar,
e pintar imitando. Na Con-
jugaçaõ deve dizerse: Eu
copîo, copîas, copîa &c.pág. 255
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Cópio. pen. br. h?a rede muito
miuda de pescar em Sezim-
bra.
Copiôso. abundante.
Cópla, e Cópula.
Cópla. quando se falla dos ver-
sos, que se unem, e ajuntaõ
para h?a oraçaõ compléta,
e independente da que se
segue.
Cópula. a uniaõ, ou ajunta-
mento.
Cóque. pancada na cabeça.
Coquêar. o gritar do bugîo.
Coquîlho. o pâo do coquei-
ro.
Côr, e Côres.
Coraçaõ. Curaçaõ.
Coraçoens. Coraçaens.
Corágem. valor, animo.
Coral, e Coráes.
Córar. tomar côr.
Côrça, e Côrço.
Corcôva. sem carregar na syl-
laba co. Erro Alcorcova.
Corcovado. Alcorcovado.
Córda. com o agudo.
Cordear. medir com córda.
Cordîaca. pen. br. doença do
cavallo.
Cordial, e Cordiáes.
Cordoarîa. aonde se fazem, e
vendem as córdas.
Córdova. Cidade penultima
breve.
Cordovaõ. Cordavaõ.Cordûra. o mesmo que pruden-
cia, sesudeza.
Corfú. carregase no u, Ilha no
mar Adriático.
Córi. Cidade da Asia.
Cória. Cidade de Castella.
Corîca. pen. long. h?a casta de
papagayo.
Crrifêo, ou Coripheu. o pri-
meiro cabeça de alg?a es-
cóla, ou seita.
Corînthio. o natural da Cidade
de Corintho.
Corînthico. pen. br. cousa de
Corintho.
Corisco. pedra de rayo.
Córneo. cousa de côrno.
Cornêta. instrumento musico.
Cornêtola. pen. br. pedaço de
canélla de boy, com que jo-
gaõ os rapazes.
Cornîcula. ponta de carneiro
para jogo dos mesmos.
Cornîfero, e Cornîgero. pen.
br. o que traz córnos.
Cornîja. o que nos edificios as-
senta sobre o friso das pare-
des.
Côrno, Córnos.
Cornucópia. abundancia: he o
corno, que se pinta cheyo
de flores na mão de Amal-
théa.
Côro, e Córos. Ou Chôro, e
Chóros.
Corôa. Crôa.pág. 256
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Coroar. Croar.
Corographîa. descripçaõ de al-
g?a terra particular.
Corógrapho. o Auctor da Co-
rographîa.
Corollário. o mesmo que com-
pendio.
Coronél. hum cabo de guerra,
que governa hum Regimen-
to. Erro Cornél.
Côrpo, e Córpos.
Corporeidade. a substancia do
corpo.
Corpóreo. cousa do corpo.
Corpulência, e Corpulento.
Corrêa, ou Correya.
Correcçaõ, e Correiçaõ. o pri-
meiro he o mesmo que
emenda. O segundo he a ex-
pediçaõ do Corregedôr pela
comarca.
Correctîvo. o que emenda.
Corrécto. emendado.
Correctôr, e Corretôr.
Correctôr. he o que emenda,
ou corrîge alg?a cousa, co-
mo o que emenda os erros
das imprensas á vista dos
originaes.
Corretôr. o que intervem nas
seguranças das compras, e
vendas mercantís para se
convir no preço. E he pre-
cisa a differença com que se
escrevem para se evitar a
equivocaçaõ.Corredîça. da janélla.
Corredôr, e Corredôres.
Correênto. duro como couro.
Correeiro. Corrieiro.
Corregedôr. Corregidor.
Corregedorîa.
Correlativo. cousa que diz res-
peito a outra, como pay a
filho.
Corrente. Currente.
Correr. Currer.
Corresponder, ou Conrespõder,
esta he mais usada.
Corrîgir, e naõ Corregir. na
conjugaçaõ diremos. Eu
Corrîjo, Corrîges, Corrîge
&c.
Corrîlho. o mesmo que ajun-
tamento de gente. No jogo
das cartas, quando acódem
muitas, dizem Chorrilho.
Corrimáça. o mesmo que vaya,
que se dá a alguem.
Corrimaõ. da escada, aonde se
encosta a maõ.
Corrióla. hum jogo de hum
pâosinho com hum laço, em
que se diz, quando está den-
tro, ou fóra. E como os Ci-
gânos com isto enganaõ, ca-
hir em Corrióla he deixarse
enganar.
Côrro. de touros. Outros di-
zem Curro. O primeiro he
mais usado.
Corroborar, e naõ Conroborar.
pág. 257Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
fortalecer.
Corromper. Corrumper.
Corrosîvo. cousa que gasta ro-
endo.
Corrupçaõ. Corrucçaõ.
Corrupto. Corruto.
Corruptôr. Corrutor.
Córsiga. Ilha com o Si breve.
Côrso. andar no mar a traz dos
inimigos.
Côrte. aonde assiste o Rey, com
meyo tom no o.
Córte. tálho, ou cortadûra,
com accento agúdo no o.
Cortejar. Cortijar.
Cortez, e Cortêzes.
Cortezaõ, e Cortezaõs.
Cortezanîa. e Cortezîa.
Cortîça, e Cortîço.
Cortir, Veja Curtir.
Coruchéo. mais usado que Cu-
rucheo. o remate das obras
sobre o edificio.
Corûja, ou Curuja. ave no-
cturna.
Corvejar. andar sobre alg?a
cousa com ância.
Corvîna. peixe.
Corûnha. Villa de Galliza.
Côrvo, e Córvos.
Corûto. o mais alto de alg?a
cousa.
Cos.
Cós. dos calçoens.
Cóz. Villa.
Coscoraõ. que se faz de fari-
nha, e óvos.
Coscorraõ. pancada, que se dá
na cabeça.
Cóscoro. pen. br. panno que se
encréspa, e indurece.
Coser. de agulha. Cozer.
Cosîdo. com agulha.
Cosidûra. de agulha.
Cosmographîa. com i longo.
Descripçaõ do mundo.
Cosmógrapho. pen. breve.
Cospir. Vejase adiante Cus-
pir.
Cossário, e Corsário.
Com estes nomes significaõ
os Auctores o piráta do mar,
queanda correndo de h?a a
outra parte, buscando a pre-
za. E deste correr, he que to-
máraõ o nome, e por isso no
Latim se explicaõ pelo verbo
Curro, e pelo nome Cursus. E
por esta razaõ me parece, que
mais próprio he dizer Corsá-
rio, que Cossario, e Côrso, do
que Côsso.
Cóstas, e Costáes.
Costaleira, e Costaneira.
Naõ ha razaõ para se equi-
vocárem estas palavras pelo
que significaõ; porque Costa-
leira chamaõ ás taboas da par-
te de fóra do tronco, ou ma-
deiro. Costaneiras, chamaõ
aos cadernos de papel, que
vem da parte de fóra das res-
pág. 258Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mas mais grôsso, desigual, e
rôto.
Costear. Costiar.
Costéla. Custela.
Costumar. Custumar.
Costûme. Custume.
Costureira. Costoreira.
Cot.
Cóta. tem varias significações.
Cóta de armas, h?a vestidu-
ra antiga dos cavalleiros nas
batalhas. Cóta. de livro, ou
escriptura, a nóta que se
põem na margem. Cóta. de
Clérigo, o mesmo que sobre-
pelliz de mangas. Cóta de
fáca, a parte gróssa contra
o fio. Cóta Reyno, e Cidade
em Ceilaõ.
Cotaõ. o pêlo do panno, ou
pêssego, ou marméllo.
Cotar. notar na margem do
papel.
Cotejar, e naõ Cotijar. com-
parar h?a cousa com outra.
Cotêto. com semitom na pen.
o que he muito pequêno.
Cothûrno. hum calçado anti-
go, que chegava ao meyo
da perna. Hoje chamamos
Borzeguins em Portuguez
ao que no Latim Cothurnus.
Cotîa. pen. long. hum animal
por módo de coêlho no Bra-
sil, e h?a embarcaçaõ na
India.Cotîca. pen. long. na Armarîa
h?a casta de banda lançada
ao travéz do escûdo.
Cotîo. se diz do legûme, que he
facil de se cozer; e eu dîs-
sera Cóctivel do Latim Co-
ctibilis.
Côto, e Cotó. o primeiro com
semitom na syllaba co, he o
mesmo que pequeno, curto.
O segundo com accento
agudo no to, he o espadîm.
Cotovêlo. Cutevelo.
Cotovîa. áve, Cotobia.
Cov.
Cóva, e Côvinha.
Côvado. de medir Covedo. Covedo.
Couce. Coice.
Coucear. Coiciar.
Couceira, e Couçoeira. da porta.
Coudel, e Caudel.
O doutissimo Bluteau traz
so Coudel, e diz que se deriva
de Caudilho, e este de Caput.
Por esta razaõ digo eu, que se
deve escrever, e pronunciar,
Caudel, e Caudelarîa. Caudel
Mór he o q? manda nas égoas,
e cavallos de lançamento.
Covîl. mais proprio he Cubil,
do Latim Cubile.
Covîlhête. Covelhete.
Couna lugar. Coina.
Côvo, e Cóvos. ou sejaõ de gal-
pág. 259Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
linhas, como rede de juncos;
ou sejaõ de pescar.
Coura. Coira.
Couráça. Coirassa.
Couréla. pedaço de terra.
Couro. Coiro.
Cousa. Coisa.
Couséllos. herva, que nasce
nos telhados.
Coutada, e Coitada.
Muitas vezes encontrei es-
tas palavras com a mesma or-
thografia, e diversa significa-
çaõ: outros distinguem assim,
e he o mais acertado.
Coutada. a terra, ou montes
em que se prohîbe caçar,
como nas coutadas DelRey.
E daqui se diz Couteiro, e
Couto.
Coitada. se diz de h?a miserá-
vel, que causa compaixaõ;
e o mesmo he Coitádo, Coi-
tadînho. E confórme a sua
origem da palavra Caste-
lhana Cuita deve ter i.
Couve. Coive.
Cox.
Côxa. da perna, Cocha.
Coxear. Coxiar.
Coxîa. na galé a passagem da
popa á prôa.
Coxîm. almofada de assentar.
Côxo. o que tem algum pé en-
colhido.Coz.
Cóz. Villa.
Cozer. na panélla.
Cozîdo. ao lûme.
Cozimento. de hervas.
Cozînha, Cozinhár, Cozinheiro.
C,o.
Nenh?a palavra Portugueza
ha, que principie por ço, com
c, e plica por baixo, que faz o
som de s: e se alg?as se escré-
vem com elle, he por erro. Por
isso na duvida, todas princi-
piaraõ por so, com s.
Cra.
Cráca. ou seja a parte côncava
da columna encanada; ou
seja a matéria, que se cria
debaixo dos navios. Erro
Caráca.
Cracóvia. Cidade de Polónia.
Crâneo. pen. br. o casco da ca-
beça.
Crasidaõ. grossura.
Crasso. grosso.
Crástino. pen. br. cousa de a
manhaã.
Cráto. Villa no Alem-Tejo.
Cravar. Caravar.
Craváta. do pescôço, e naõ
Graváta, nem Gorbáta; por-
que só a priméira he mais
propria, conforme a origem,
que teve, e se póde ver no
Supplemento de Bluteau.
Cravejar. Cravijar.pág. 260
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Craveiro. Caraveiro.
Cravîna. arma. Veja Clavîna.
Cravîna. flor, cravo pequeno
de quatro folhas, ou Cra-
vilîna.Cre.
Creaçaõ, Creádo, Crêar, Creatûra &c.
Teimaõ huns, que as palavras sobredictas se haõ de escre-
ver com e, e outros com i. E fazendo eu bastante diligencia
na observaçaõ dos Auctores, para ver se achava alg?a distin-
çaõ de palavras, ou qual era o mais acertado, sempre encon-
trei a variedade de huns escreverem as mesmas ja com e, e ja
com i.
Mas eu dissera, que fizessemos differença, e advertissemos,
que no Latim se diz Creatio, Creator, Creatura; e naõ ha fun-
damento algum, para que as suas significaçoens naõ sejaõ na nossa
lingua Creaçaõ, Creador, e Creatura: porque o som da pro-
nunciaçaõ he bom, a origem certa, e propria; á qual seguem os
Francezes, que sempre escrevem com e. Devemos advertir mais,
que Creatio, e Creaçaõ, no rigor de toda a Filosofia, he so aquel-
la acçaõ productiva, com que h?a cousa passa do nada que an-
tes era, ao ser que agora tem: v. g. a Creaçaõ do mundo, a Crea-
çaõ dos Anjos, a Creaçaõ das almas racionaes, de que so Deos
foi, e he o Creador; e por isso dizemos Deos creou o mundo, o
mundo foi creado por Deos: e chamamos Creatura a qualquer
cousa creada por Deos &c. E quem duvida, que neste sentido
he mais proprio escrever as dictas palavras com e, e naõ com i.
Mas diraõ, que da ama, que dá leite a hum menino, ou me-
nina se diz, que he ama, que crîa, e naõ que crêa: á educa-
çaõ chamamos tambem Criaçaõ, ao moço de servir criado, e a
moça de servir Criada, e naõ Creado, nem Creada. Respondo,
que a significaçaõ das palavras referidas he muito differente da
significaçaõ das que ficaõ a cima; porque o criar da ama, he o
mesmo que nutrir, alimentar, e sustentar com leite a criança:
a criaçaõ dos filhos he o mesmo, que educaçaõ, e ensino. Cria
dos de servir saõ aquelles, a quem o amo alimenta, e sustenta
para que o sirvaõ. E donde se próva mais evidentemente esta
diversidade, e que o verbo Criar he muito differente do ver-
pág. 261
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
bo Crear, he, de que nem o verbo Latino Creo significa Criar a
ama, ou Criar ao filho, nem nome algum se deriva do tal ver-
bo, que signifique Criado, ou Criada de servir, nem Criaçaõ
dos filhos; porque a Criaçaõ dos filhos he Educatio, o Criar da
ama he Nutrire, a ama que cria he Nutrix: a Criada de servir
he Ancilla, ou Famula: o criado Famulus &c.
Pelo contrario a creaçaõ do mundo, do Anjo, e da alma he
Creatio: o Crear he Creare, o Creado por Deos he Creatus, &c.
E por isso digo eu, que façamos differença, e quando fallarmos
de Creaçaõ, Creatura, Creador, Crear, e Creado por Deos, es^-
crevamos com e de Creatio, Creatura, Creator, Creatus, Creare.
E quando fallarmos da criaçaõ da ama, criaçaõ dos filhos, cria-
das, e criados de servir, escrevamos com i, que esse he o uso; e
como naõ tem palavras Latinas, donde tragaõ a sua origem,
ou analogîa, naõ he impropria a orthografia, como nas sobre-
dictas.
Credencia. a mesa aonde se
põem o Missal fora do al-
tar &c.
Credibilidade, e Credulidade.
A primeira significa a razaõ,
o motivo, ou fundamento por-
que se deve crer alg?a cousa.
A segunda significa a facili-
dade em crer. E por isso naõ
ha razaõ para equivocar h?a
com outra,
Crédito. Credeto.
Crédôr, e Acrédôr usados.
Crédulo. pen. br. o que facil-
mente crê.
Cremôna. Cidade de Italia.
Cremôr. de cevada, hum co-
zimento que della se faz.
Crença. a doutrina, que se crê.
Crepitante. cousa que estála.Crepûsculo, e Corpûsculo di-
versos. Crepûsculo he h?a
luz duvidosa entre a noite,
e o dia. Corpusculo he hum
corpo pequêno.
Crescîdo, Crescer, Crescimento.
Crêspo, e Crêspos.
Crésta. das colmêas. Crestar ti-
rar o mel.
Créta. Ilha.
Cri.
Crîa, e Crîas. qualquer gado,
que se anda criando.
Criminar. Creminar.
Crîna. do cavallo, Clina.
Crinîto. cabelludo.
Crioulo. Crioilo. o pre-
tinho nascido em casa do
senhor.
Crisé. panno de lãa branco, e
fino.pág. 262
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Crîse da doença, Veja Crize.
Cristam. diz Bluteau, que no
Minho he o capado. Sup-
ponho, que elle nunca la o
ouvio, mas foi noticia erra-
da; porque la so dizem Cas-
tram, ou Crastam, ou Cres-
tam, erros do vulgo.
Cristal. Veja Crystal. com os
mais.
Crîtica. pen. br. arte de julgar
do que outros escrevêraõ.
Crîticar. Censurar, julgar as
obras, que outros compõem.
Crîtico. o que julga das obras
dos Auctores.
Crivar, e Acrivar. passar o tri-
go pelo crîvo.
Crize na doença he h?a re-
pentina mudança, que faz a
natureza no enfermo, ou
para melhor, ou para peyor.
Cró.
Cró. a voz da gallinha chóca;
e hum jogo de cartas. Erro
Coró, ou Curó.
Croácia. regiaõ da Esclavonia.
Cróca. o pâo da charrûa.
Crocitar. o vozear do côrvo.
Crocodîlo, e naõ Corcodilho.
animal, que vive na agoa, e
na terra.
Crônha. de espinguarda, e naõ
Coronha.
Crónica, melhor Chronica, e
naõ Corónica. Historia dos
successos, conforme os tem-
pos. Chrónica.
Chrónico. chamaõ os Medicos
a enfermidade, e acháque,
que repéte em certos tem-
pos.
Cronista. Veja Chronista, Chro-
nographia, Chronógrapho.
Cróque. Vara de barqueiro
com gancho, e ponta de
ferro.
Crû. naõ cozîdo &c.
Crucîfero. pen. br. o que leva
a Cruz.
Crucîficar, Crucifîxo.
Cruél. Croel.
Cruento. ensanguentado.
Cruêza, e Cruezas.
Cruz, e Cruzes.
Cruzar. com os seos derivados.
Cry.
Crystal, e Crystáes.
Crystalleira. a que lança ajudas.
Crystallîno. pen. long. como
crystal.
Crystallizar. fazer como crys-
tal.
Crystél. ajuda.
Cu.
Cûbica, e Cûbico. pen. br. cousa
quadrada por todas as ban-
das.
Cubîculo, e naõ Cobicolo. célla
dos Religiosos.
Cubrir. Veja Cobrir, Cobérta,
Cobertôr, Cobertûra.pág. 263
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Cuchichar. fallar em segredo.
Cûco. ave.
Cuço. hum bicho como coe-
lho.
Cucûlla. de frade, ja fica a
cima.
Cucûrbita. i brev. abóbera ca-
baça.
Cuécas. calçoens pequenos.
Cuenca. Cidade de Castélla.
Cuidado, e Cuidar.
Culátra. da espinguarda.
Culminante. na Astronomîa,
o meyo do Ceo.
Culpável. Culpavele.
Cultivar. Coltivar.
Culto. a veneraçaõ.
Cûme. o alto, altura.
Cumprir. Comprir.
Cûmulo. pen. br. o que sobre-
puja.
Cunca. tijella de pâo.
Cûnho. Crunho.
Cupîdo, e naõ Copîdo. o meni-
no fabuloso deus do amor.
Cúpula. o mesmo que zimbó-
rio.
Curadorîa. officio de curador.
Curavel. Curavele.
Curial. cousa da curia.
Curiosidade. Cursidade.
Curiôso. Corioso.
Curlândia. i br. Provincia.
Cursar. andar, frequentar.
Cursista. o que frequenta o cur-
so da Philosophia.Cursîva. nas Imprensas, a le-
tra, que naõ he redonda.
Curso. movimento apressado,
carreira.
Cursôr, e Cursôres. Em Roma,
os que levaõ as embaixadas
do Papa aos Cardeaes.
Curtir péles. Cortir.
Curvêta do cavallo. Corveta.
Curvetear. Corvetiar.
As palavras, que principiaõ
por çu com ç plicado, vejam-
se na Orthografia letra C. n. 85.
Cuscûz. Coscuz.
Cuspir. conjugase como o ver-
bo Fugir. Eu Cuspo, tu Cos-
pes &c.
Cûspo. Escupo.
Custódia. Costodia.
Cutelarîa. Cutalaria.
Cutélo. Cotelo.
Cutîcula. pen. br. a flor da pélle.
Cutiláda. Cotilada.
Cy.
As palavras, que principiaõ
por Cy com y, vejamse na liçaõ
44. n. 222. Aqui vaõ alg?as
para a significaçaõ.
Cycladas. pen. br. h?as Ilhas.
Cyclo. o mesmo que revoluçaõ.
Cyclópas, ou Cyclópes. eraõ
huns gigantes de hum so
olho na tésta.
Cylindro. he como h?a peque-
na columna de metal muito
lisa, que com admiravel se-
pág. 264Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
gredo representa varias fi-
guras como hum espelho; e
por isso se chama tambem
Espelho cylîndrico.
Cynicos. pen. br. huns antigos
Philosophos.
Cynthia. nome da Lua entre
Poetas.
Cynthio. nome do Sol.
Cypreste. arvore.
Cyrillo. nome de S. Cyrillo
Bispo.
Cyropédia. instrucçaõ de boas
artes.
Cythéra. pen. long. Ilha.
Cytherêa. pen. long. nome de
Venus.
Cyzico. pen. Breve, Cidade da
Asia.
Cz.
Czar. titulo, que os Mosco-
vîtas daõ ao seu Principe.
Tomára eu saber, se seguin-
do a nossa pronunciaçaõ,
havemos de escrever Czar,
ou Quezar? E entaõ, que
palavra fica? Ou que signifi-
ca? Porque se perguntarmos
aos Moscovîtas que signifi-
ca Czar na sua lingua, res-
ponderaõ que significa Rey:
e se lhes perguntarmos que
significa Quezar? Diraõ que
nada.
D
Dáctilo. com i breve, Datilo
hum pé do verso.
Dádiva. Dadeva.
Dádo, e Dádos. de jogar.
Dahî. dessa parte, carregase
no i, e naõ se escreve Dai.
Dalî. da quella parte: tambem
se carrega no i.
Dalmácia. Provincia.
Dalmática, e naõ Dialmatica.
vestidura sagrada.
Damascêno da Cidade de Da-
masco.
Damásco. Cidade, e fructo.
Damîce. desdem de damas.
Damnificar. com os seos de-
rivados.
Damno, e Damnos.
Outros escrevem sem m.
Dança, e Dançar.
D’antes. Deantes.
Danûbio. rio.
D’aqui, ou Deaqui. mas pro-
nunciase como se naõ ti-
véra e.
Dar. Eu dou, tu dás, elle dá, nos
dâmos, vos dais, elles daõ.
Dá tu, dê elle &c.
Datarîa. de Roma.
Datário. Datairo.
Dátiles. pen. br. fructo da pal-
meira, ou Tâmaras.pág. 265
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
De.
Deâdo. dignîdade, Dayado.
Deâm. Dayaõ.
Dearticular. Diarticular.
Debalde. Devalde.
Debáte. contenda.
Debellar. vencer em guerra.
Débil, e Débeis. fracos.
Debilidáde. Dibilidade.
Debilitar. Dibilitar.
Debrêar. Debriar.
Debruar. Dobruar.
Debruços. Deburços.
Debrûm. Dobrum.
Debuxar. Debuchar.
Debuxo. Debucho.
Década. com ca brev. o nume-
ro de déz.
Decálogo, e naõ Decaligo. os
déz preceitos.
Decanîa. dignidade do De-
câno superior entre dez.
Deceinar. amansar.
Decidir, e naõ Dicidir. o mes-
mo que resolver.
Decifrar. Dicifrar.
Décimo. o que se segue depois
do nono.
Decisaõ. Decizaõ.
Decisivo. Decesivo.
Declamaçaõ. Decramaçaõ.
Declamaço?s. Decramaça?s.
Declamar. Decramar.
Declarar. Decrarar.
Declinaçaõ, e Declinaçoens.
Declinar. Decrinar.Declinatória. acto que declara,
que o Juiz naõ he compe-
tente
Declîve. cousa que inclina com
pendor.
Decocçaõ. he o mesmo, que co-
zimento.
Decorar. sem accento no o to-
mar de memória.
Decóro. com accento agudo na
syllaba co.
Decrépito, e naõ Decrepeto. ja
velho.
Decretaes, e naõ Decretais. as
cartas Põtificias no direito.
Decréto. a determinaçaõ do
Principe.
Decretório. Entre medicos he
o dia, em que a natureza faz
evacuaçoens. Usase por cou-
sa determinada, decretada
&c.
Decûbito. i br. o estar deitado
na cama.
Decumâna, e Decumâno. cou-
sa de déz, e de dez a mayor,
que he a décima.
Decûria. ajuntamento de dez.
Decurso, e Discurso.
Decurso. Ordinariamente se
toma pelo espaço do tem-
po, da idade, e da vida; v. g.
pelo Decurso de hum mez,
de hum anno. E assim se
deve escrever, e pronun-
ciar.pág. 260
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Discurso no rigor da latinidade he andar correndo por diversas
partes. Na cõmua intelligencia, e accepçaõ he o discurso do
entendimento, ou aquelle acto, com que o entendimento in-
fére, e tira h?as cousas de outras. E daqui se chama tambem
Discurso aquelle, que o Pregador tira de hum thêma, e o vay
sempre seguindo sem variar.
Querem alguns, que Discurso signifique tambem o espaço
do tempo, ou idade? Allegaõ por si a Vieyra, quando diz, que
pudesse mais com elles o Discurso do tempo, que o Discurso
da razaõ. E quem nos diz a nós, que o primeiro naõ he erro da
imprensa, pondo Discurso em lugar de Decurso? O que me
parece mais proprio he, que fallando do espaço do tempo, es-
crevamos Decurso: E fallando do acto do entendimento, es-
crevamos Discurso.
Ded.
Dedal. querem alguns, que seja
mais proprio, que Didal,
porque Dedal se diz de Dê-
do. Mas como o dêdo em
Latim he Digitus, naõ me
parece improprio dizerse
Didal, e Didáes.
Dedicaçaõ. Didicaçaõ.
Dedicar. consagrar, offerecer
alg?a cousa a alguem.
Dedicatória. Dedicatoira.
Dedilhar. tocar com os dedos
as cordas.
Deducçaõ. deduzir h?a cousa
de outra.
Deduzir. inferir, colligir.
Def.
Defectivo. Defetivo.
Deféctuoso. Defeituoso.
Defeito, e naõ Defecto.
Dizemos Defeito, e naõ De-
fecto assim como dizemos
Affecto, porque no primeiro
prevaleceo o uso universal
da pronunciaçaõ. E dizemos
Defectuoso, e naõ Defeituo-
so, porque aquelle he mais
alatinado.
Defender. Diffender.
Defensa, e Defêsa.
Defensa se diz daquella acçaõ,
com que cada hum se defen-
de, ou com armas, ou com
palavras.
Defesa do crime, he o que se
allega de justiça. No Latim
tudo he o mesmo; e por isso
no Portuguez huns dizem
Defensa, e outros Defesa; so
quando Defesa, e Defeso se
toma por cousa prohibida,
como Armas defesas. Ou
isto he Defeso. nunca se diz
pág. 267Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Defensa, nem Defenso.
Deficiencia. o mesmo que falta.
Deferir, e Differir.
Deferir se diz das repostas,
que se daõ nos requirimen-
tos: v. g. Naõ ha que Defe-
rir; o Juiz naõ lhe Deferio.
eu Deferirei a isso &c.
Differir. he o mesmo, que dif-
ferençarse, ou ser differen-
te: v. g. o homem Différe
do bruto; e por isso veja ca-
da hum do que falla, para
saber de qual das palavras
ha de usar, e naõ pôr h?a
por outra, que he erro.
Deferente. he na Astronomîa
o nome de hum circulo.
Differente. he o mesmo que
diverso.
Definiçaõ. Difiniçaõ.
Definidôr, e Definir.
Defluvio de cabéllos, o cahir
do cabello.
Deformar. Disformar.
Defórme. malfeito, e despro-
porcionado. Camo?s, e o cõ-
mum diz Disforme, mas no
Latim he Deformis.
Deformidade. Diformidade.
Defraudar. tirar com injustiça.
Defumar. Difumar
Defuncto, ou Defunto.
Deg.
Degenerar. Digenerar.
Degolado, e Degolar.Degradar, e Degrêdo.
Degradaçaõ. deposiçaõ perpé-
tua da ordem recebida.
Degradado. significa o dester-
rado, e o deposto da di-
gnidade.
Degraduar. tirar do grâo &c.
Degrâo, e Degrâos.
Deificar. fazer divino.
Deîfico. pen. br. divîno.
Deixar. Deichar.
Del.
Delatar. o mesmo que accu-
sar.
Delécto. o mesmo que escolha.
Delegar. cometter o seu poder
a outro.
Deleitar. dar gosto.
Deletério. na Medicina, o mes-
mo que nocivo.
Delgado, e Delgadêza.
Délia. nome de Diâna.
Deliberaçaõ. Delibaraçaõ.
Deliberado, e Deliberar.
Delicadeza, e Delicado.
Delîcia, e Delîciar.
Delicto, melhor que Delîto.
Delinear, e naõ Deliniar. do
Latîm Delineare.
Delîquio, e naõ Diliquio. o
mesmo que desmayo.
Delîrios. Dilirios.
Délos. h?a Ilha no mar Egeu.
Délphico. i br. cousa da Cida-
de de Délphos.
Delphîm, ou Delfim. peixe
pág. 268Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
do mar; e o titulo do Primo-
genito DelRey de França.
Delphinado, ou Delfinado. Pro-
vincia de França.
Delûbro. o mesmo que templo.
Dem.
Demanda. Dimanda.
Demarcar. Dimarcar.
Demasîa. Desmasia.
Demasiado. Desmasiado.
Demência. loucura.
Demérito. desmerecimento.
Demittir, e naõ Demetir. lar-
gar de si.
Demissaõ, e Demisso.
Democrácia. pen. br. governo
popular.
Democrático. i brev. governo
do pôvo.
Demoliçaõ. destruiçaõ de hum
edificio. Erro Demoloiçaõ.
Demolir. destruir, e lançar
por terra o edificio.
Demolitório. o que pertence a
demoliçaõ.
Demonîaco. pen. br. cousa de
demónio.
Demónio. Domonio.
Demonstraçaõ, ou Demostra-
çaõ.
Demóra. Dimora.
Demorar. Dimorar.
Demostrar, e Demonstrar.
Ainda que no Latim he
Monstrare, nós dizemos Mos-
trar, e naõ Monstrar. Tam-
bem ainda que no Latim seja
Demonstrare, bem podemos
dizer, Demostrar, Demostra-
çaõ, Demostrado; porque naõ
se lhe tira a sua origem. E na
palavra Mostrar prevalecêo o
uso universal.
Demover. Dimover.
Demudar, e Demudarse.
Den.
Dénia. Villa de Valênça.
Denigrîdo. Denegrîdo.
Denîgrir. do Latim Denigrare.
Denodádo, e naõ Desnodado. o
mesmo que atrevido.
Denôdo. atrevimento.
Denominar. tomar o nôme.
Denotar. ser sinal de alg?a
cousa.
Dênso. o mesmo que espêsso,
compacto.
Dentro. Drento.
Dentûça. dentes lançados para
fóra.
Denunciaçaõ. Dinunciaçaõ.
Denunciar. delatar, accusar.
Deo.
Deos, ou Deus. hum, e outro
se pronunciaõ como di-
thongos.
Deosa, ou Deusa.
Deoses, ou Deuses. falsas di-
vindades dos gentîos.
Dep.
Deparar. Diparar.
Depennar. tirar a penna.pág. 269
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Dependência, e Depender.
Dependura, e Dependurar.
Depenicar. Depinicar.
Depoîmento. Depuimento,
Depois. melhor que Despois.
Deposiçaõ. Diposiçaõ.
Depositar. Depogitar.
Depositário. Depositairo.
Depósito, e Depôsto. Depósito,
com i breve he o que se
põem na maõ de alguem
para o guardar.
Depôsto. he o mesmo q? privado
do officio, ou dignidade.
Depravar. Deparvar.
Deprecar. pedir, rogar.
Depredar. o mesmo que rou-
bar, saquear.
Depréssa. Dipressa.
Deprimir. abater.
Deputar. o mesmo que deter-
minar alguem para alg?a
cousa.
Der.
Derelîcto. o mesmo que desam-
parado, deixado. He pala-
vra Latina.
Derivar. com os mais.
Derogaçaõ. Derrogaçaõ.
Derogar, e naõ Derrogar. des-
fazer a ley, annullar.
Derramar.
Esta palavra propriamente
significa verter, entornar, ou
espalhar cousa liquida, como
Derramar lagrimas, Derra-
mar sangue &c.
Na Provincia de Traz dos
Montes erradamente abusaõ
deste verbo, porque o applicaõ
a cousas, que se corrompem,
ou pervertem. De hum pre-
zunto, que se corrompe, di-
zem, que se Derramou &c.
outros dizem Derrancar.
Escrévese com dous rr. por-
que o r, entre duas vogaes,
quando fére a seguinte com
toda a sua força, sempre se dó-
bra, como fica advertido na
liçaõ da letra R.
Derreádo. Derriado.
Derrêar. Derriar.
Derredôr.
Esta palavra assim escripta he
erro, porque De, he preposiçaõ,
e naõ faz composto com Re-
dôr, que he o mesmo que á ró-
da; e por isso dizemos ao Re-
dor, de Redor; como á róda,
e de róda; e naõ arroda, e
derroda: o vulgo diz redol.
Derreter. ErrosDirreter, Dir-
ritir.
Derretîda, e Derretîdo.
Derriçar. puxar com os den-
tes.
Derrubar, e Derribar. de hum,
e outro módo achei escripto
este verbo, mas o primeiro
he mais usado, e tem mais
analogîa com o Latim De-
turbare.pág. 270
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Des, e Dis saõ duas preposiçoens, de que se compõem mui-
tas palavras, que principiaõ por ellas; e por isso causaõ a duvi-
da de quando se ha de escrever h?a, ou outra; e a cada passo se
abusa dellas na pronunciaçaõ, e escripta; porque huns dizem
Dispensar, Dispensa, Dispender, Dispendio, Disvélo &c. E ou-
tros dizem Despensar, Despensa, Despender &c. Para tirarmos
toda a equivocaçaõ, he necessario advertir, que Des he so pre-
posiçaõ Portugueza; e ordinariamente significa Sem, ou naõ: v.
g. Desigualdade he o mesmo que Sem igualdade. Desigual he o
mesmo que naõ igual. Descompostura o mesmo que sem com-
postura: Descomposto o mesmo que naõ composto &c. E por isso
usaremos de Des nas palavras, em que a sua significaçaõ tiver
lugar, e fizer bom sentido.
Dis he preposiçaõ Latina, que so serve na composiçaõ das pa-
lavras, e por analogia passa para o Portuguez, como Discernir,
Disputar, Distribuir &c. do Latim Discernere, Disputare,
Distribuere &c. Por isso os que sabem, observem esta analogîa
para naõ errarem. E se me disserem, que ha muitas palavras, em
que naõ tem lugar a significaçaõ da nossa preposiçaõ Des, como
em Despensa a casa, em que guardaõ os mantimentos, e outras;
e que a preposiçaõ Dis Latina em alg?as palavras Portuguezas
significa o mesmo que Des sem, ou naõ, como Discordia o mes-
mo que sem concordia. Discorde o mesmo que naõ concorde &c.
Respondo, que estas saõ as menos; e por isso nas que princi-
piaõ por Des, poremos so as que tem mais dúvida; e as que prin-
cipiaõ por Dis iraõ todas em seu lugar; e ficaremos sabendo
que as palavras, que senaõ acharem em Dis, he porque princi-
piaõ por Des; e o contrario será abuso da pronunciaçaõ.
Des.
Desabotoar. Desabetoar.
Desacáto. Disacato.
Desafiar. Disafiar.
Desagôar. Desaugar.
Desaggravar. Desagravar.
Desalmado. Desailmado.Desamparar. Desemparar.
Desampâro. Desimpairo.
Desar, e naõ Dezar. Desaire.
Desarvorar. Desalvorar.
Desáso. falta de destreza, ne-
gligencia.
Desastrado, e naõ Desestrado.
pág. 271Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
o infeliz sem ástro, ou for-
tûna.
Desastradamente. infelizm?te.
Desástre. o mesmo que des-
gráça. (nhado.
Desavergonhado. Desenvergo-Desbaratar, e Disparatar. Des-
baráte, e Disparate, saõ di-
versos.
Desbaratar. he o mesmo, que
desperdiçar, destruir, e es-
tragar.
Disparatar. he o mesmo que
despropositar, fallar sem
módo, e sem razaõ. E ainda
que Bluteau naõ traz este
verbo, naõ deixa de ser usa-
do, quando se diz, Dispa-
ratei com fulano. Dispara-
tou cõmigo &c. outros di-
zem Desbaratei, Desbara-
tou, o que he erro na signi-
ficaçaõ em que se deve to-
mar.
Com o mesmo erro usaõ
de Desbaráte, em lugar de
Disparáte; porque este signi-
fica despropósito; e aquelle,
(se o ha, ou se he usado) si-
gnificarîa destruiçaõ. Dis-
parado, e Disparate, vem
do Latim Disparatus, cou-
sa que se oppõem h?a a ou-
tra; e o Disparáte. oppõem-
se á razaõ, e ao bom módo.
Descahida, Descahido, e Des-
cahir.
Descalçar, e Descalço.
Descansar, ou Descançar.
Descânso, ou Descanço.
Descânte. Discante.
Descarga. Descárrega.
Descarregar. Descargar.
Descendencia. Decendencia.
Descendente, e Descender.
Descer. Decer.
Descîda, e Descîdo.
Descobrir. Descubrir. Ve-
ja o verbo Cobrir.
Descobérto. erro Descobrido.
Descocarse. perder a vergônha.
Descôco. pouca vergônha.
Descorçoar. perder o ânimo:
Eu descorçôo, tu descorçôas,
elle descorçôa &c.
Descortez, e Descortezîa.
Descortinar. Descurtinar.
Descoser. a costúra, Descosîdo
&c.
Descrever. fazer descripçaõ de
alg?a cousa.
Descripçaõ, e Discriçaõ.
Descripçaõ. he h?a definiçaõ
imperfeita de alg?a cousa;
descrevendo-a com pala-
vras, e ampliando-a. E no
Latim he Descriptio, donde
tóma a sua orthografîa.
Discriçaõ. he o mesmo que jui-
zo, ou prudencia, e agude-
za do entendimento. Ou he
o conhecimento que dis-
tingue o bem do mal; e por
pág. 272Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
isso se diz de hum menino,
que chegou aos annos da
discriçaõ, que he o mesmo
que á idade, em que ja dis-
tingue o bem do mal. Nasce
do verbo Latino Discerno.
Descuidar. Descudar.
Descuido. Descudo.
Desculpa. Disculpa.
Desculpar. Disculpar.
Desde.
Naõ acho fundamento algum para o uso desta particula taõ
universalmente introduzida. Dizem que h?as vezes significa
espaço de tempo, como Desde o anno passado athe este: Desde
hontem athe hoje &c. E que outras, significa espaço de lugar,
como Desde Santarem a Lisbôa. Desde Lisboa a Roma.
Mas como lhe naõ acho outra origem, nem no Latim lhe
conresponde senaõ a preposiçaõ A, ou Ab, ou Ex, naõ póde ser,
nem he no Portuguez senaõ De; e o Des foi introbuzido por
abuso; porque he escusado, e mal soante na pronunciaçaõ o
Des, quando com De, ou Do se significa o mesmo espaço, ou
seja de tempo, ou de lugar. V. g. Do anno passado athe este. De
hontem athe hoje. De Santarem a Lisboa. De Lisboa a Roma
&c. Pois se com melhor consonancia, e perfeito sentido signi-
ficamos com De, ou Do o mesmo espaço, para que he o Desde?
Deseccar. Dessecar.
Deseccante. Deseccatîvo.
Desejar, e Desêjo.
Desembainhar. Desimbainhar.
Desembaraçar. Desambaraçar.
Des?bargador. Desimbargador.
Desembargo. Desimbargo.
Desembarcar. Desimbarcar.
Desembolçar, ou Desembolsar.
Desenhar. o mesmo que idear
no entendimento.
Desênho, melhor Designio.
Desentranhar. Desintranhar.
Desenxábido. cousa sem sabôr.
Desérto. solidaõ, lugar naõ ha-
bitado.Desertar, e Desérto. nas de-
mandas, he o mesmo, que
cousa deixada, desampa-
rada.
Desfavor. Disfavor.
Desfechar. Desfexar.
Desferir. as vélas do navîo, he
largálas.
Desfigurar. Desfegurar.
Desfilada. na guerra he quan-
do os soldados vaõ huns a
traz dos outros poucos a
poucos.
Desflorar, e Deflorar.
Acho a h?a, e outra palavra
com differente applicaçaõ,
pág. 273Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
porque Deflorar dizem que he
deshonrar a donzella: e De-
florar, que he tirar o mais
puro, o mais fino, e o mais
perfeito de alg?a cousa. Eu
digo, que ambos significaõ o
mesmo, porque no Latim De-
floro naõ tem differença, e he
o mesmo que tirar a flor. Or-
dinariamente se tóma no pri-
meiro sentido, e sempre se diz
Deflorar.
Desgarro, e naõ Desgarre. o
mesmo que brio com fofice.
Desgostar, e Desgosto, e naõ
Disgosto,
Desgraça, e Desgraçado.
Deshonestar, e Deshonésto.
Deshonrar, e os mais.
Designar, e Designio.
Desigual. Desigoal.
Desigualdade. Desigualar.
Desjejuar. Desenjejuar.
Desimaginar. Desmaginar.
Desinçar. extinguir.
Desinvernar. Desenvernar.
Desirmanar. Desermanar.
Desleal. Deslial.
Desistir. Desistencia.
Desmayar, e Desmayo.
Desmanchar. Desmanxar.
Desmazêlo. froxidaõ do animo.
Desmentir. Desmintir. Ve-
ja o verbo Mentir.
Desnucar. he diverso de Des-
locar; porque o primeiro he
apartar a cabeça da nûca, o
segundo he apartar algum
membro do seu lugar.
Desobrigar. Desoubrigar.
Despear. Despiar.
Despedida. Despidida.
Despedir. Espedir.
Despegar, ou Desapegar.
Despêgo, ou Desapêgo.
Despejar. Despijar.
Despêjo, e Despejos.
Despenar. tirar alguem de al-
g?a pena, ou afflicçaõ; he
diverso de Depennar. Veja-
se a cima.
Despenhadeiro. Dispinhadeiro.
Despensa, e Dispensa. saõ
diversas: a primeira he a
casa, aonde se guardaõ man-
timentos. A segunda he
aquella, com que o Papa dis-
pensa nos gráos do paren-
tesco, e outros impedimen-
tos.
Desperdiçar, e Desperdîcio.
Despertar, e Despertadôr.
Despir. na conjugaçaõ dire-
mos: Eu dispo, tu déspes,
elle déspe &c. Déspe tu, dis-
pa elle, dispamos nós, despî
vos, dispaõ elles &c.
Despôjo, e Despôjos.
Desprezîvel, mais usado q? Des-
prezável.
Despropositar, e Despropósito.
Desquîtar, e Desquîte.pág. 274
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Dessimilhança, ou Dissimilhãça.
Destemîdo. Destimido.
Destinar. Destîno &c.
Destingir, e Distinguir. o pri-
meiro significa tirar a côr
da tinta, ou tirar a tinta. O
segundo fazer differença
das cousas.
Destituir. o mesmo que de-
samparar.
Destoucar. Destoicar.
Destrêza, e Déstro.
Destroçar, e Destrôço.
Destructîvo, Destrutivo.
Destruir, e naõ Destroir, con-
jugase como Fugir: Eu des-
trúo, tu destróes &c.
Desvariar, e Desvarîo. E naõ Desvairar, e Desvairo.
Desvelarse. Disvelarse.
Desvêlo. Disvelo.
Desviar, e Desvîo.
Desuniaõ, e Desunir.
Desusar, e Desuso.
Det.
Detença. o mesmo que demóra.
Deterior, e naõ Detrior. o mes-
mo que peyór.
Deteriorar. fazer peyór.
Determinar. Detriminar.
Detestar. o mesmo que abomi-
nar.
Detorar. cortar os ramos junto
ao tronco.
Detracçaõ. murmuraçaõ.
Detractôr. murmurador.Detrahir. dizer mal de algu?.
Detráz. preposiçaõ, que signi-
fica o que fica antes de outra
cousa.
Detrimento. Deterimento.
Dev.
Devássa, e Devassar, Devasso.
Devanêo. o mesmo que desva-
necimento; carregase no e
com meyo tom sem di-
thongo.
Devedor, e Devedores, e naõ
Devidor.
Devêza. o mesmo que mata de
arvores, que senaõ córtaõ
sem licença.
Devoçaõ. mais proprio, que
Devaçaõ.
Devocionário. Devóto.
Devoluçaõ. direito por suc-
cessaõ.
Deuteronômio. hum livro da
sagrada Escriptura.
Dez.
Dez. Dés.
Dezanove.
Dezaseis.
Dezasette.
Assim contaõ huns.
Dezeseis.
Dezesete.
Dezenóve.
Assim contaõ outros, e estes
tem mais fundamento; por-
que Dezeseis saõ dez e seis
Dezesete, dez, e sette. De-
pág. 275Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
zenove, dez, e nóve, e des-
tas duas palavras, e da con-
junçaõ e, fazem h?a so pala-
vra. Os primeiros naõ sei
donde tiraõ o a, excepto por
mais facil pronunciaçaõ.
Dezoito. naõ tem e depois do
z, porque se segue vogal, e
faz synaléfa. Outros dizem
Dezouto, porque pronun-
ciaõ outo. Tambem naõ
vejo, porque se ha de verter
do Latim octo outo, mudan-
do o c em u, e naõ oito, mu-
dando o c em i. E como naõ
ha mais razaõ para hum, que
para outro, aqui prevalece o
uso mais cõmum, que he
oito, Dezoito.
Dia.
Diábo. Diabro.
Diacatholicaõ, e naõ Dicatoli-
caõ, medicamento purgãte.
Diácono. o Clerigo de Euange-
lho.
Diadêma. o mesmo que coroa,
que cinge a cabeça.
Diáfano. com fa breve, ou Diá-
phano, o mesmo que trans-
parente.
Dialêctica. arte de argum?tar.
Dialécto. o modo de fallar de
cada lingua.
Dialogîa. o uso de h?a palavra
com duas significaçoens.
Diálogo, e naõ Dialigo. prati-
ca de dous.Dialtéa. hum unguento.
Diamante, e naõ Deamante.
Diâmetro. com me breve, a li-
nha recta que passando pelo
centro do circulo o divide
igualmente.
Diâna. deusa da cáça.
Diante, e Dianteira.
Diarrhéa. na medicina he h?
fluxo do humor, cursos con-
tinuados.
Dic. Dif.
Diçaõ. o dominio, com h? so c,
porque no Latim he Ditio.
Dicçaõ. qualquer palavra, com
dous cc, porque no Latim he
Dictio.
Diccionário. Diccionairo.
Dictádo, e Dictadôr.
Dictar, ir dizendo por partes
o que outro vay escrevendo:
se lhe tirarmos o c, naõ sei
que signifique.
Dictério. hum dicto picante
por zombaria.
Diffamar. Defamar.
Differença. Difrença.
Differençar. Difrençar.
Diffîcil. Deficile.
Difficeis. no plural.
Difficultar. Deficultar.
Diffundir. o mesmo que derra-
mar &c.
Diffusam, Diffusîvo, e Diffûso.
Dig.
Digerir, e naõ Digirir, nem
pág. 276Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Digestir, fazer cozimento,
distribuir.
Dignamente, Dignar, Digni-
dade, e Digno.
Digressaõ. o mesmo que apar-
tamento, sahida.
Dilacerar, e naõ Dislacerar. o
mesmo que despedaçar.
Dilapidar. mal gastar, desbara-
tar.
Dilatar, e Delatar.
Dilatar. he demorar alg?a
cousa por algum tempo.
Delatar. he o mesmo que ac-
cusar algum diante do Juiz.
Dilécçaõ. o mesmo que amor.
Dilécto. amado.
Dilemma. argumento de dous
bicos.
Diligencia. Deligencia.
Diligenciar. Delegenciar.
Dilucidar. explicar.
Dilûvio. inundaçaõ de ágoa.
Dim.
Dimanar, e naõ Demanar. cor-
rer, brotar.
Dimediar, Dimidiar. Veja Me-
diar.
Diminuiçaõ. Deminuiçaõ.
Diminuir. Demenuir.
Diminutivo, e Diminûto.
Dimissória. a certidaõ, por on-
de consta, que alguem he
Clérigo; ou letras de hum
Bispo para outro dar Ordens
a algum subdito seu.Dio.
Diocése. outros dizem Diecese:
mas conforme a origem do
Grego, o primeiro he mais
proprio: he o mesmo, que
Bispado, Provincia.
Dionysio. nome proprio de ho-
mem.
Dióptra. instrumento astronó-
mico para observar a altura
das Estrellas.
Dióptrica. parte da óptica, que
trata da refracçaõ, e óculos
de longa mira.
Diphthongo, ou Dithongo. o
ajuntamento de duas vogaes
em h?a so syllaba, e h?a
só pronunciaçaõ.
Diplôma. o mesmo que decre-
to, Alvará do Rey.
Dîque. Vallado, ou reparo
contra as chêas.
Dir.
Direcçaõ. o mesmo que go-
verno.
Directîvo, Diréctor, Directório.
Direito. adjectivo, cousa, que
naõ tem tortura.
Direito. substantivo, a justiça,
o jus, a equidade, direito
Civil, e Canónico.
Direitos. so no plural, o mes-
mo que tributos, os direitos
Reaes.
Dirigîdo. Diregido.
Dirigir. encaminhar.pág. 277
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Dirimente. Diriminte.
Dirîmîr. desfazer, dissolver.
Dis.
Para tirar a duvida das pala-
vras, que principiaõ por
Dis, ou Des, as em Dis saõ
as seguintes.
Discernir, e naõ Decernir,
distinguir, e differençar h?a
cousa de outra.
Discingir. tirar o cingidouro.
Disciplina, e Diciplina.
Disciplina. esta palavra assim escripta significa a doutrina, que
o mestre ensina, ou a que o discîpulo aprende do mestre. Tam-
bem se applica á boa criaçaõ, e ao ensino de qualquer arte,
como disciplina militar. E tem a sua origem de Disco
aprender.
Com a mesma orthografia a escrevem muitos para signi-
ficar aquelle instrumento, com que se açouta o corpo, com
Disciplinas de ferro, Disciplinas de linha &c. Mas como no
Latim esta Disciplina he Flagellum &c. bem mostra que
naõ tem origem de palavra Latina, que seja propria. E
como Disciplina escripta com Dis, so significa rigorosa-
mente a doutrina, ou ensino, que o discipulo aprende; e
ainda que os açoutes saõ hum grãde ensino para o corpo, com
tudo, pareceme, que escreveremos melhor, se fallando do
ensino, dissermos Disciplina: e fallando do flagello, ou ins-
trumento de açoutar, dissermos Diciplina.
Os erros do vulgo nesta palavra saõ Diciprina Diciprinan-
te &c.
Discîpula. Discipola.
Discîpulo. Discipolo.
Disco. h?a pedra redonda, ou
ferro chato, e furado, em
que se metia h?a corda para
atirarem com elle jogando.
Dîscolo.
Esta palavra pronunciase com a syllaba co breve. Outros es-
crevem Dyscolo da origem Grega; mas na primeira Epistola de
S. Pedro se acha com Dis, e assim a li em tres Auctores. Significa
o que he de aspera, e dura condiçaõ, que senaõ dá com ningu?:
ou o que he de differentes costûmes.
Discordar, e Desconcordar.
Assim se dévem escrever h?a, e outra, ainda que muitas ve-
zes significaõ o mesmo. O mesmo he Discórde, e Desconcorde:pág. 278
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Discordancia, e Desconcordancia. Discordar na Musica he o
mesmo que desentoar.
Discórdia. o mesmo que desa-
vença.
Discorrer. Discurrer.
Discrepar. Descrepar.
Discréto. Descreto.
Discriçaõ. fica a cima na pala-
vra Descripçaõ.
Discursar, Discursivo, Dis-
curso.
Discutir. Discotir.
Disfarçar. Disfraçar.
Disgregar. he desunir os ra-
yos visuaes.
Disgregatîvo. cousa que de-
sune como a cor branca, que
desune a vista.
Disjunctivo. o que aparta.
Disparáte, e Disparátar.
Vejase a cima Desbaráte.
Disparar. da arma de fogo.
Disparidade. o mesmo que dif-
ferença.
Dispender. mais usado que
Despender.
Dispêndio. o mesmo que gasto.
Dispensa. o mesmo que Dis-
pensaçaõ do Papa &c.
Dispensar. conceder dispensa.
Disperso. espalhado.
Displicencia. o mesmo que de-
sagrado.
Dispôr. pôr em ordem.
Disposiçaõ. o mesmo que boa
ordem. E tambem o estado
da saûde.Disputar, Dispúta &c. o mes-
mo que contender, cont?da.
Dissençaõ, e Descensaõ.
Dissençaõ. o mesmo que dis-
cordia.
Descensaõ. o mesmo que des-
cîda.
Dissentir. naõ concordar.
Dissimilar. cousa diversa.
Dissimulaçaõ. o fingimento.
Dissimular, e Dissîmulo. com
a pen. br.
Dissipar. destruir, desfazer.
Dissoluçaõ. o mesmo que des-
feita.
Dissolver. desunir, desfazer,
derreter.
Dissoar. soar mal.
Dîssono. pen. br. dissonante.
Dissuadir. o mesmo que des-
persuadir.
Distar. estar longe.
Dîstico. melhor Dîsticho. pen.
br. dous versos, que fazem
sentido.
Distillaçaõ, e Distillar.
Distinctivo. o que distingue.
Distincto. propensaõ natural
para alg?a cousa.
Distinguir. fazer differença.
Distracçaõ. inquietaçaõ, ou
divertimento do pensam?to.
Distractivo. cousa q? divérte.
Distrahir. divertir da applica-
pág. 279Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
çaõ, encaminhar mal.
Distratar. por uso, ou Distra-
ctar.
Distráto, ou Distracto.
Distribuir. Distirbuir.
Distributîva. a justiça, que dá
a cada hum o que he seu.
Distributivo. nome de contar
de tantos em tantos.
Districto. o territorio, donde
naõ passa a jurisdiçaõ do que
nelle a tem.
Dita. a felicidade.
Ditôso, e Ditósos.
Div. Dix. Diz.
Divagar. andar de h?a parte
para outra.
Divertido, e Divertimento.
Divertir. conjugase como Ad-
vertir. Eu divirto, tu divér-
tes &c.
Dîvida. o que se déve, e naõ
Diveda.
Dividamente. diga Devîdam?-
te, porque he palavra deri-
vada do verbo Dever.
Dividir. partir.
Divinatório. cousa que se adi-
vinha.
Divindade. so Deos a tem.
Divinizar. fazer divîno.
Divisa. o mesmo que sinal.
Divisivel. o que se póde divi-
dir.
Diviso. o mesmo que dividido.
Divórcio. separaçaõ de casadosDiurético. medicamento, que
provóca a ourîna.
Diûrno. huma parte do Bre-
viário.
Diûno. adjectivo, cousa de
hum dia.
Diuturno. cousa de muito
tempo.
Divulgar. publicar, espalhar.
Dixes. brincos de pouco valor.
Dizer. Dezer. na con-
jugaçaõ diremos: Eu digo,
tu dizes, elle diz &c. Dize
tu, diga elle, digamos nos,
dizei vos, digaõ elles &c.
Dîzima, ou Décima. que se
paga a ElRey.
Dizimar, ou Dezimar. tirar
de dez hum.
Dizimeiro. Dizmeiro.
Dîzimo. a décima parte.
Do.
Doaçaõ, e Doaçoens.
Doado, e Doar.
Dobadoura. Dobadoira.
Dobradîça. cousa que se pòde
dobrar.
Dobraõ, e Dobroens. a moéda
de ouro, que vale dobrado.
Dobrêz. Doblez.
Dôbro. naõ se carrega no Do,
quando he nome: v. g. pa-
gou em dôbro. Mas quando
he verbo sim: v. g. eu dóbro.
Doc.
Dôce, e Dôces.pág. 280
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Docél, e Docéeis.
Dócil. o que he capaz de en-
sino.
Docilidade. disposiçaõ natural
para se deixar ensinar, e go-
vernar.
Docûmento. Docomento.
Docûra. Duçura.
Doentîo. sujeito a doenças.
Doêr. este verbo he neutro na
significaçaõ, e conjugase as-
sim: Dóeme a mim, dóete a ti,
dóelhe a elle &c. Ou Amim
me dóe, a ti te dóe &c. Do-
hiame, dohias-te, dohia-se
dohia-nos, doia-vos &c.
Doêome, doête &c. Dóeme aca-
beça. Dóemme os olhos &c.
Dog. Dom. Don.
Dógma. maxima, doutrina,
ou opiniaõ particular.Dogmático. o que segue, ou
ensina algum dogma.
Dogmatizar. ensinar dogmas.
Dólo. engano, carregase no Do.
Dorîdo, e naõ Dolorido.
Dolorôsô, e Dolorósos. do La-
tim Dolorosus.
Dolôso. cousa enganosa, que
engana.
Domesticar. Domisticar.
Domicîlio. Domicilio.
Domînio. com a syllaba ni br.
o erro do vulgo he Dominío
com a pen.l. longa.
Dôna. naõ se carrega no Do,
nem tem dous nn, nem mn.
Donatário. o que tem doaçaõ,
ou mercé de alg?a cousa.
Donatîvo. o que se dá, ou of-
ferece.
Donayre. Donairo.
Donde, Aonde, e Onde.
Ajunto estas tres palavras para explicar as suas significaço?s,
de que ouço abusar repetidas vezes, trocando h?as por outras.
Saõ tres adverbios de perguntar, que significaõ aquella parte,
ou lugar, porque perguntamos.
Donde, significa aquelle lugar, donde alguem vem, ou veyo; e
por elle perguntamos Donde vens? Donde vieste? Donde veyo?
Aonde, significa aquelle lugar, aonde alguem esteve, ou está,
fez, ou faz alg?a cousa; v. g. Aonde estiveste hoje? Aonde está
teu irmaõ? Aonde se fez isto? Aonde se faz esta obra &c.
Os que erraõ, dizem: Adonde estiveste? Adonde está? &c. ou-
tros deixando o a, dizem: Onde estiveste? Onde foste? &c. Estes
tem mais desculpa, e se fallaõ por brevidade, significaõ o mes-
mo, que Aonde. Mas Onde mais propriamente se ajunta depois
de Para, ou Por: v. g. Para onde foste? Por onde foste? E naõpág. 281
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Para donde: nem por donde, que he erro.
Dónînha. animal. huns pro-
nunciaõ Dóninha, carregan-
do no Dó, e he o mais cõmum.
E outros Dônînha sem car-
regar, que mais parece di-
minutivo de Dona, que no-
me da Dóninha.
Donósa. cousa, que tem garbo, e
bizarrîa.
Donzella. Donsela.
Dor. Dot. Dov,
Dôr. Dore.
Dória. hum rio.
Dórico, e Dórida. pronun-
ciamse com i breve, he h?a
architectura inventada pe-
los Dóros.
Dorîdo. com i longo, o que se
dóe; outros dizem Dolorido.
mas he mais Castelhano,
que Portuguez; porque
aquelle diz Dolôr: e nós di-
zemos Doloroso, e Dolo-
rosa, palavras mais alatina-
das de Dólorosus.
Dormir, e naõ Dromir. na
conjugaçaõ he como o ver-
bo Fugir. Eu durmo, tu dor-
mes, elle dórme &c.
Dormitar. dormir lévemente.
Dormitório. o corredor aonde
estaõ as cellas dos Religio-Dórna. de vinho. (sos.
Dornéllas. Villa nossa.
Dorsel. a parte da cadeira, que
fica para as costas: derivase
de Dorsum as costas.
Dotal, e Dotaês.
Dotar. dar dote.
Doudejar. Doidejar.
Doudice. Doidice.
Doudo. Doido.
Dourado. Doirado.
Dourar. Doirar.
Douro. rio, Doiro.
Dous. ainda que na pronuncia-
çaõ se percebe hum som de
i, e muitos dizem Dois, no
Latim he Duo.
Douto. Doito.
Doutôr. Doitor.
Doutorádo, e Doutorar.
Doutrîna, e Doutrînar.
Dôze. déz, e dous.
Dr.
Dráchma. antiga moéda dos
Athenienses. Nas botîcas
he a oitava parte de huma
onça.
Dracûnculos. huns bichinhos
como lombrîgas.
Dragaõ, e Dragoens.
Drâma, e naõ Dragma. hum
genero de Poesîa, em que
fallaõ varias pessoas.
Drésda. Cidade de Alemanha.
Driça. corda de roldâna.
Dróga, e Drógas.
Droguête. pãno de linho, e laã.
Dromedário. hum animal es-
pág. 282Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
pecie de Camêlo. Erro Dor-
medário.
Dryadas. sem carregar no pri-
meiro a. Ninfas dos bos-
ques, e arvores.
Du.
Dûbio. o mesmo que duvidoso.
Ducado. Duquado.
Ducataõ. moeda de ouro de
Castella.
Dûctil. sem carregar no i.
aquillo que se léva para
qualquer parte.
Ducto. via, ou caminho por
onde passa o alimento &c.
Duéllo, e naõ Doello. desafio.
Duênde, e naõ Duengo. espi-
rito, que apparece com cor-
po fantastico, e anda fazen-
do travessuras.
Dulcificar, e naõ Docificar. fa-
zer alg?a cousa doce, ado-
çar.
Dulía. com i longo, adoraçaõ,
que se dá aos Sanctos.
Dunquerque. Cidade dos Pai-
zes baixos.
Dûo. na Musica he o papel
cantado por dous.
Duodécimo. doze.
Duplicado. Doplicado.
Duplicar. Dupricar.
Dûplice, ou Dûplez, e naõ Dô-
bre: v. g. hum Santo Duplez.
em cuja réza se dóbraõ as
antîphonas.Duplo. dobrado, em dôbro.
Duqueza. Duquesa.
Durar. continuar, perseverar.
Durázio. o mesmo que dûro.
Durázo. Cidade de Macedó-
nia.
Dutró. com o agudo, h?a her-
va da India.
Dûvida. nome, pen. br. Duvîda
verbo, pen. longa.
Duvidar. Dovidar.
Duvidôso, e Duvidósos.
Duumviráto. o governo de
dous varoens, ou Magistra-
dos de Roma.
Duzentos, Dûzia, e Dúzias.
Dy.
Dynasta, e naõ Dignasta. o
mesmo que Senhor de ter-
ras, ou Principe.
Dystrácia. na Medicina he a
destemperança, ou desigual-
dade dos quatro humores.
Dysentéria, e naõ Desenteria.
cursos de humor maligno, e
sangue.
Dyspésia. difficuldade em fazer
cozimento.
Dyspnéa. difficuldade em res-
pirar.
Dysúria. ardor da ourina, ou
ourinar com diffìculdade, e
ardor.pág. 283
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.E
Ea. carregando no e, particu-
la, ou interjeiçaõ de exci-
tar: melhor diremos Eia,
porque assim se escréve no
Latim.
Eas. hum rio de Epîro.
Eb. Ec.
Ebano. pen. br. hum páo, que
vêm da India. Tambem se
póde escrever Ebeno, e naõ
Evano.
Ebionîtas. heréges, que nega-
vaõ a divindade de Chris-
to &c.
Ebrîedáde. bebedice.
Ebro. carregando no e, hum rio
nas Astûrias.
Ebulliçaõ. o mesmo que fer-
vura da agoa, sangue &c.
Ebûrneo. cousa de marfim.
Eça. que se pronuncîa éça com
e agudo, o tumulo honorîfi-
co, que se levanta nas exé-
quias de hum defuncto. Ou-
tros dizem Essa carregando
no e; depende da pronuncia-
çaõ, porque naõ tem ana-
logîa.
Eça. Villa de Castella.
Ecbátana. pen. br. Cidade Cor-
te dos Persas, e nome de ou-
tras Cidades.Eccêntrica. e Eccêntrico. pen.
br. cousa, que tem centro
diverso de outra.
Ecclesiastês. carregase na ulti-
ma com meyo tom, he o tî-
tulo de hum livro da sagra-
da Escriptura composto por
Salomaõ; e significa o mes-
mo, que Prégador da Igreja.
Ecclesiástico. nome substanti-
vo, he o tîtulo de outro li-
vro da sagrada Escriptura. E
quando he adjectîvo, signi-
fica cousa da Igrêja &c.
Echo. carregase no e écho, o som
da voz, que reflecte, e se
torna a ouvir depois da voz
que grita. Outros escrevem
Eco, e outros Ecco; o pri-
meiro he proprio do Latim,
e pronunciase como os se-
gundos. Tambem he o no-
me de h?a Nympha.
Eclipsarse. perder a luz, ou di-
minuirse, ou escurecerse no
Sol, ou Lûa.
Eclipse. o mesmo que escuri-
dade da luz.
Eclîptica. pen. br. a linha, que
córta a latitude do Zodîaco
pelo meyo.
Ecloga. mais próprio, que Eglo-
ga, pen. br. he o mesmo que
escôlha de cousas, ou col-
lecçaõ; e tambem se tóma
por poesîa pastoril.pág. 284
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Económica, ou Economîa. o
mesmo que governo par-
ticular de h?a casa.
Ecónomo, e naõ Econimo. o
que tem a administraçaõ do
governo particular de h?a
casa, ou o que serve hum
beneficio em lugar do pro-
prietário.
Ecûleo. pen. br. hum cavelête
de pâo, em que atormentá-
raõ aos SS. Martyres.
Ecuménico. o mesmo que uni-
versal, geral. Concílio Ecu-
ménico, o Concilio geral de
todos os Bispos.
Ed.
Edacidade. o mesmo que vora-
cidade, comer muito.
Edáz. o comedor, gastador.
Edêma. hum tumor aquoso,
ou ventoso &c.
Edéssa. Cidade de Mesopotâ-
mia.
Ediçaõ. publicaçaõ de livro
imprésso, ou a impressaõ do
livro.
Edîcto. pen. l. e naõ édito, o
mesmo, que ordem escri-
pta, e publica do Rey, do
Magistrado &c. daqui se diz
Edictal, o papel, em que se
escreve o edicto, e se fixa em
lugar publico.
Edîficar. fazer edificio; e no
sentido moral dar bom ex?-
plo; e por isso Edificaçaõ, se
diz o bom exemplo, e Edi-
ficatîvo o que o dá.
Edifîcio. obra grande, como
Templo, Palácio &c.
Edil. era em Roma hum Ma-
gistrado, a que hoje corres-
ponde o Almotacel.
Edimburgo. Cidade principal
de Escócia.
Educar. dar criaçaõ, criar com
ensino de doutrîna, e bons
costûmes.
Edûlcorar. o mesmo que adô-
car.
Ef.
Efébo. melhor Ephêbo, porque
he palavra Latina, signi-
fica o mancêbo.
Efemérides, Efeso, e Efîme-
ro. Veja adiante em Eph.
Effectîvo. o mesmo que effi-
caz, e o que na realidade
tem effeito, e persevéra.
Effeito. o que he produzido de
alg?a causa. E naõ dizemos
Effecto, assim como dize-
mos Affecto, porque preva-
leceo o uso universal da
pronunciaçaõ.
Effeitûar, ou Effectuar. pôr
em effeito.
Effeminado. Affeminado.
Effemînar. perder o animo
varonil, e as forças.
Effervescência. Effervecencia.pág. 285
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Efficacia. o mesmo que activi-
dade com força.
Efficaz, e Efficazes.
Efficiente, e naõ Ifficiente; o
que dá ser a alg?a cousa, o
que faz &c.
Effîgie, e naõ Effige. o mes-
mo que imágem.
Effûgio. o meyo para evitar al-
g?a cousa.
Effusam. o mesmo que derra-
mamento.
Eg.
Egéa. Cidade de Cicîlia car-
regase no gê.
Egêo. com dithongo de eo, ou
Egeu. o mar entre Grécia, e
Cândia.
Egloga, ou Ecloga. pen. br.
diálogo de pastôres.Egoa. Egua.
Egoarîço, e naõ Eguariço. o
que trata das egoas.
Egrégio. o mesmo que excel-
lente.
Egypcîaco. com a breve, hum
unguento.
Egypciâno. cousa do Egypto.
Egypcio. o natural do Egypto,
ou Egyptâno.
Egypto, e naõ Egyto. Provin-
cia de Africa.
Ei.
Eiradéga. he h?a medida de
doze alqueires, ou de vin-
te, e quatro.
Eira, e Eiras.
Eirádo. lugar descoberto so-
bre as casas.
Eiró. hum peixe como anguîa.
Eis, ou Eys.
Dizem os nossos Vocabularios, que he hum adverbio demons-
trativo, que serve para mostrarmos alg?a cousa, e nasce do La-
tim En, ou Ecce. Eu so repáro na escripta das letras Eis; porque
se o devemos escrever assim, porque assim sôa na pronunciaçaõ;
v. g. Eis aqui: Eis ahi &c. porque naõ havemos de escrever
Eisâme: Eishausto: mas Exâme, e Exhausto? Se me responde-
rem que estes assim se escrévem no Latim: direi eu: Logo no Por-
tuguez do mesmo modo que pronunciamos Eis, pronunciamos
tambem Ex? que naõ ha duvida. Logo porque naõ havemos de
escrever, e dizer Exaqui: Exahi. E naõ Eis, ou Eys?
Respondem, que no som da pronunciaçaõ estaõ iguaes; mas
os que escrevem Eisaqui: Eisahi &c. tem mais fundamento;
porque quando queremos mostrar a hum homem, dizemos Eilo
aqui: e a h?a mulher Eîla aqui &c. O erro de Eis, ou Ex, he
veis. O P. Bento Pereira diz Eys, e Ey. Mas ou se escreva com
pág. 286Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
i, ou y, sempre faz dithongo de ei, ou ey.
Eiva. falha, ou racha, ou po-
dridaõ.
Eixo, e Eixos. do carro, e naõ
Exo, nem Eicho.
El.
Elaborar. fazer com artificio.
E’lche. o mesmo que trânsfu-
ga, fugitivo, ou o que de
Christaõ se fez mouro.
Electîvo. o que se faz, ou nomêa
por eleiçaõ.
Eléctridas. pen. br. h?as Ilhas
no mar Adriático.
Electrîz, e naõ Eleutriz. a
mulher do Eleitôr.
Electuário. huma confeiçaõ
medicinal.
Elegância. o mesmo que orna-
to de palavras, do estylo &c.
Eleger. Enleger.
Elegîa. com gi longo, poesîa
de cousas tristes, on amo-
rósas.
Elegîaco. com a breve, cousa
de elegîa. (çaõ.
Eleiçaõ. erros Illeiçaõ, Enlei-Elegîvel, e naõ Eligivele. cou-
sa que se póde eleger.
Eleitôr. o que elége.
Elemental. cousa dos elemên-
tos.
Elementar. o mesmo que pri-
meiro principio de alg?a
arte, &c. As letras elemen-
tares saõ as do Abc.Elemênto, e Alîmento.
Elemênto. chamaõ os Philo-
sophos ao Fogo, á Agoa, á
Terra, e ao Ar; porque del-
les se compõem todos os
mistos. Elemento he o mes-
mo que cousa primeira, don-
de outras procédem. Ali-
mento he o mesmo que sus-
tento. Os erros nestas duas
palavras saõ Elimentos, e
Elamentos.
Elêna. Veja Helêna.
Elephante, ou Elefante, e naõ
Elifante.
Elephântino. pen. br. cousa de
Elephante.
Elevar, e Enlevar. Veja Enle-
var.
Elevado. levantado.
Eleuterópolis. pen. br. Cidade
da Palestina.
Elîcito, e Illîcito.
Elîcito. termo Philosóphico, e
Theológico, applicase aos
actos da vontade, e enten-
dimento, que procédem
imediatamente das suas po-
tencias: v. g. o amor he acto
elîcito da vontade; o juizo
acto elícito do entendimen-
to. Illîcito, he o mesmo que
naõ lîcito, cousa que naõ
convêm, naõ he lîcita.
Eliminar. o mesmo que lançar
fora.pág. 287
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
E’lla. pronunciase carregando
no e.
Elle. pronunciase com o pri-
meiro e brando.
Elléboro. herva purgatîva.
E’lmo. carregase no e, he o or-
nato, ou tymbre nos escû-
dos das armas.
Elo. da vide pronunciase com
e breve.
Elocûçaõ. a disposiçaõ das pa-
lavras com propriedade, e
elegância.Eloendro. planta Aloendro.
Elogîaco. pronunciase com a
breve: cousa de elogîo.
Elogîo. com gi longo, o que se
diz em louvor de alguem.
Eloquencia. arte de fallar bem
para persuadir.
Elvas. Cidade nossa.
Elvîra. Villa de Castélla.
Elysios. campos alegres, e de-
liciosos, que fingiraõ os
Poetas.
Em. h?as vezes he adverbio, e outras preposiçaõ Portugueza.
Quando he adverbio significa lugar, como Em casa: Em
Lisboa &c. E significa tempo, como Em tres dias: Em tres
annos &c. Quando he preposiçaõ ajuntase a verbos, e nomes,
como Emmagrecer, Emmanquecer, Emmascarado &c. E he
tal o abuso desta preposiçaõ, que a cada passo a mudaõ em
Im, e esta em Em, equivocando h?a com outra: o que nas-
ce da pouca differença do som na pronunciaçaõ; ou de naõ
advertirmos quando havemos de usar de h?a, ou outra, por-
que ambas servem em muitas palavras. E naõ so nasce esta
equivocaçaõ do uso destas preposiçoens, mas geralmente das
palavras que principiaõ por Em, ou Im. como iremos vendo.
A mesma mudança succede no En, e In. E por isso he preciso
escrever aqui as principaes palavras, que principiaõ por Em,
e En, e na letra I, poremos as que se escrevem com Im, ou In.
Emanente, e Imanente.
Emanente. cousa que sahe, ou
nasce, ou se origina de ou-
tra. Imanente, cousa que fi-
ca, e naõ sahe fora daquel-
la, donde se origîna. He er-
ro pôr h?a por outra.
Emancipar, ou Mancipar.Emancipado, ou Mancîpado.
Embaçár.
Embaînhar.
Embaixáda.
Embaixadôr.
Embaixatrîz.
Embalar.
Embalsamar.pág. 288
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Embaraçar.
Embaráço.
Embarcaçaõ.
Embarcar.
Embargar.
Embárgos.
Embarrancar.
Embáte. termo de navio, he
a pancada de vento contra-
rio na véla.
Embebedar.
Embeber.
Embelecar. enganar.
Embelêco. o engâno da vista.
Embicar.
Embîgo. melhor umbilîco do
Latim umbilicus; e naõ um-
bîgo, como diz Morato.
Embiôcarse.
Emblêma. he hum documen-
to moral aberto em estam-
pa, ou pintado com figura,
e letra.
Embocar.
Emboçar. entre pedreiros he
lançar a primeira cama de
cal na parêde.
Embolsar.
Embonîcarse. (hora.
Embóra. o mesmo que em bõaEmborcar. Embolcar.
Emboscáda.
Embôtar.
Embraçar.
Embrandecer.
Embravecer.Embrechados. Embrexados.
Embrenharse. metterse nas
brênhas.
Embriaõ. a substancia de qual-
quer creatura no ventre da
mãy antes de se organizar.
Embridar. se diz do cavállo,
que enfreádo traz a cabeça
direita, e o pescoço encur-
vado com brîo.
Embrocaçaõ. na medicina, he
o mesmo que banho com
movimento.
Embrulhar. Emburulhar.
Embrutescer. fazerse bruto.
Embruxar.
Embuçarse.
Embûço.
Embûste.
Embusteiro.
Emen.
Emenda. Emenda.
Emendar. Imendar.
Emergente. cousa que resulta
de outra, como damnos
emergentes, os damnos, que
se seguiraõ de alg?a cousa.
Emérito. o mesmo que apo-
sentado.
Emersaõ, e Immersaõ.
Emersaõ. he cousa que se mete
na agoa, e se tira, como a
criança, quando se baptiza.
E rigorosamente significa a
acçaõ de mergulhar, ou
meter na agoa.pág. 289
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Immersam. significa cousa que
se mete na agoa para ficar.
Equivocar h?a com outra
he erro por terem significa-
çaõ contrária.
Emético. pen. br. o medicam?-
to, que faz vomitar.
Eminência, e Iminência.
Eminencia. he altura, ou lugar
alto de algum sitio. Tam-
bem significa a Excellencia,
e superioridade. He o titulo
dos Cardeaes. Iminencia, o q?
está para vir, ou para acon-
tecer, ou para cahir. Vejase
adiante na letra I.
Eminente. excellente, singu-
lar; e dizer Imminente neste
sentido he erro: vejase Imi-
nencia, e Imminente adiante
na letra I.
Emm.
Emmadeirar.
Emmagrecer.
Emmanquecer.
Emmarar, ou Amarar, nave-
gar no alto, ou meterse ao
mar largo.
Emmaranhádo. o mesmo que
embaraçado.
Emmascarádo, ou Mascarado.
Emmassar. fazer massos de pa-
péis.
Emmastear. Emmastrear.
Emmaús. carregase no us. h?a
Cidade.Emmêdar. fazer mêdas na eira
de trigo, ou centeyo.
Emmenta. o mesmo que me-
morial, palavra antiga.
Emmouquecer. Emmoiquecer.
Emmudecer, ou Immudecer.
ambos usados, o segundo he
mais proprio do Latim.
Emo. Emp.
Emolliente. cousa, que abranda.
Emollir. na Medicina, o mes-
mo que abrandar.
Emolûmento. Emmolumento.
Empachar.
Empácho.
Empáda.
Empalamádo.
Empanáda. o mesmo que em-
páda.
Empãnáda. da janella, dous nn.
Empantûfado.
Empanturrado.
Empapar.
Empar. a vinha.
Emparelhar.
Empatar.
Empavezar.
Empécer. carregase na syllaba
pe he impedir, fazer damno.
Empedernirse. fazerse duro
como pédra.
Empedrar.
Empeiorar.
Empenar, e Empennar.
Empenar. com hum so n, se diz
das taboas, que inchaõ com
pág. 290Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
a humidade; ou torcem pa-
ra alg?a parte.
Empennar. com dous nn, signi-
fica criar pennas, guarne-
cer de pennas, e so tem dif-
ferença na sua orthografia.
Empenhar. Empinhar.
Empênho. Impenho.
Emperador.
O uso tem prevalecido em
escrever Emperador, Empera-
trîz, sendo no Latim Impera-
tôr, Imperatrix. Mas nenhum
diz Emperio, nem Emperante,
nem Emperiaes: mas Impe-
riaes, Império, Imperante &c.
Eu tomara saber, que incon-
veniente acháraõ para dizer
Imperador, e Imperatrîz? Va-
mos com o uso.
Empéstar.
Emphasi, ou Emphase. pen. br.
he significar em h?a pala-
vra mais do que ella diz.
Emphático. (saõ palavras Gre-
gas, devem conservar a sua
orthografia, porque os La-
tinos tinhaõ o F, como nos
temos, e naõ lhe mudaraõ o
ph.) significa cousa dicta cõ
emphasi.
Emphytêosi. melhor Emphy-
teusi: o contrato, que faz o
Emphiteuta.
Emphyteuta. he aquelle que
toma huma fazenda com
obrigaçaõ de a beneficiar, e
pagar os rédditos della.
Empilhar. pôr h?as cousas so-
bre outras.
Empinar. o mesmo que levan-
tar.
Empîrico. pen. br. cousa de ex-
periencia.
Emplásto, Emprasto, Emplas-
tro.
Destes tres differentes mo-
dos acho nos nossos Auctores
a sobredicta palavra; e nasce
esta variedade daquelle prin-
cipio, que tantas vezes temos
repetido, que he a falta de se
observarem as analogias, ou
etymologias. No Latim se diz:
Emplastrum, e o verbo Em-
plastro, as, e por isso me pare-
ce mais proprio dizerse
Emplástro. Emplastrar.
Emplumado, e Emprumado.
Do primeiro usaõ os que
imitaõ ao Castelhano, que á
penna chama pluma. Do seg?-
do usaõ os que em Portuguez
á penna chamaõ pruma.
Empôar.
Empobrecer.
Empôla. outros dizem Ampôl-
la, e Ampollar, por meta-
phórica analogîa do Latim
Ampulla, e he própria.
Empório, e naõ Imporio. he a
praça publica, aonde con-
pág. 291Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
correm homens de negocio.
Tomase por huma Cidade
cabeça do Reyno.
Emprazar.
Empregar.
Emprêgo.
Empreitada.
Emprender.
Emprenhar.
Emprestar.
Emprêstimo.
Emprêza.
Emproar.
Empurrar.
Empuxar. Empuchar.
Empyêma. huma congestaõ de
matéria no peito.
Empyemátio. o doente de em-
pyêma.
Empyreo. pen. br. sem dithon-
go. O Céo dos bemaventu-
rados.
Emulaçaõ, e naõ Immulaçaõ.
o mesmo que competencia.
E’mulo. pen. br. o competidor.
Emunctórios. na Cirurgîa saõ
h?as glândulas esponjósas
para a descarga dos hu-
mores.
En.
Enállage. figura de Gramáti-
ca, que põem h?a palavra
por outra.
Encabeçar.
Encabrestar.
Encadear.Encadeamento.
Encadernar.
Encaixar.
Encalhar.
Encalmar.
Encaminhar.
Encamisada.
Encampar.
Encanar.
Encandilarse. se diz do açucar
de calda, que se faz duro.
Encanescer. começar a ter caãs.
Encaniçar.
Encantar.
Encânto.
Encantoarse.
Encapellar.
Encarecer.
Encárgo.
Encarnaçaõ, melhor Incarna-
çaõ.
Encarnar, melhor Incarnar.
Encarregar.
Encartar.
Encastellarse.
Encastoar.
Encavar.
Enceirar.
Encelleirar.
Encénias. o mesmo que reno-
vaçaõ do templo.
Encerar.
Encerrar.
Encertar.
Encharcáda.
Enchênte.pág. 292
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Encher.
Enchimênto.
Enchiridion. pronunciase o ch
como q, ou K. He o livro
pequêno, ou manual: pala-
vra Grega.
Enclîtica. na Grammatica, he a
conjunçaõ, que se enclina,
ou encósta á palavra ante-
cedente. que saõ que, ne, ve.
Encodêar.
Encolerizarse.
Encolher.
Encómio. o mesmo que louvor,
elogîo &c.
Encommenda.
Encommendar.
Encontradîço.
Encontrar.
Encôntro.
Encordoar.
Encorporar.
Encorrêar.
Encortiçado.
Encostar.
Encovar.
Encourar.
Encravar.
Encrespar.
Encruzar.
Encurvar.
Encyclopédia. vale o mesmo,
que sciencia universal, ou
circulo que comprehende
varias sciencias.End.
Endécha, e naõ Endexa. huma
poesîa fûnebre.
Endemoninhado.
Endêz. ovo, que se põem a
gallinha, para que ponha
outro no mesmo lugar.
Endoenças. dizem huns, que he
o mesmo que Indulgencias,
pelas muitas, que se ganhaõ
em Quinta feira sancta. Ou-
tros, que he o mesmo que
Andoenças palavra antiga,
que siguificava andar de
Igrêja em Igrêja. H?a, e ou-
tra cousa póde ser, porque
Endoenças he palavra dege-
nerada.
Endîvia. o mesmo que chi-
cória.
Endoudecer. Endoidecer.
Endurecer.
Ene. Enf
Enéada. tirada do nome Enéas,
ou Enéida, tirada do Latim
Æneis, idis. A história de
Enéas.
Energîa. com gi longo: o mes-
mo que efficácia no obrar,
dizer, representar.
Energûmeno, e naõ Ergumeno
o possuido de alg? espirito.
Enervar. enfraquecer, dimi-
nuir as forças.
Enfadar.
Enfarado. o mesmo q? enfastia-
do.pág. 293
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Enfardar.
Enfardelar.
Enfarelar.
Enfarinhar.
Enfarruscar.
Enfastiar.
Enfaxar, ou Enfai-
xar.
Enfeitar.
Enfeitiçar.
Enfeixar.
Enfermarîa.
Enfermar.
Enfêrmo.
Enfermeiro.
Enfézar.
Enfiar.
Enfivelar.
Enforcar.
Enfornar.
Enfraquecer.
Enfrascarse.
Enfrêar.
Enfronhar.
Enfunado.
Enfunilar.
Enfurecer.
Eng.
Engáço.
Engalfinhar.
Enganar.
Enganôso.
Engasgar.
Engastar.
Engatar.
Engatinhar.
Engayoládo.
Engelarse.
Engendrar.
Engenhar.
Engenheiro.
Engênho.
Engéssar.
Engodar.
Engôdo.
Engolfar.
Engomar.
Engouço.
Engordar.
Engorlar.
Engorovinhado, e
naõ Engorrovî-
nhado, cheyo de
rugas, ou dóbras.
Engraçado.
Engrácia. nome de
mulher.
Engradecer. fazer-
se em graõ.
Engrandecer. fazer
grande.
Engraxar. Engra-
char.
Engrazar.
Engrimanço.
Engrolado.
Engrossar.
Enguiçar.
Engûlhos.
Engulir. este verbo
conjugase como
o verbo Fugir.Vejase pag. 159
n. 38.
Engurúnhido, e naõ
Engrudinho. o
mesmo que en-
colhido cõ frîo.
Eni.
Enjaezado.
Enjaezar.
Enjeitado.
Enjeitar.
Enîgma. figura, ou
proposiçaõ, ou
ambas juntas, q?
mostraõ, e dizem
h?a cousa, e si-
gnificaõ outra.
Enigmático. cousa
escura, e difficil
de entender.
Enjoar.
Enjôo.
Enl.
Enlaçar.
Enlamêar.
Enlêar. o mesmo q?
atar, embaraçar.
Enleyo.
Enlevar, e Elevar,
significaõ quasi o
mesmo; mas En-
levar se usa mais
frequentemente
por se entregar
todo á contem-
plaçaõ de alg?a
pág. 294Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
cousa: e Elevar,
por levantarse
exaltarse.
Enlouquecer.
Enlourecer.
Enlutarse.
Enn.
Ennástrar.
Ennegrêcer.
Ennevoar.
Ennobrêcer.
Ennodar. dar nó.
Ennovelar.
En.
Enôjarse. o mesmo
que agastarse, en-
fadarse.
Enórme, e naõ Inór-
me.
Enormidade.
Enótria. Regiaõ de
Itália.
Enqueredôr, me-
lhor Inquiridor,
e vejase na na le-
tra I: com os mais.
Enramar.
Enraivecerse.
Enredar.
Enregelarse.
Enrijar.
Enriquecer.
Enriquecîdo.
Enristar. entre os
Cavalleiros he
metter a lançano riste, que he
o ferro, aonde se
encaixa.
Enrodilhar.
Enrolar.
Enroscar.
Enroupar.
Enrouquecer.
Enrouquecido.
Ensaboar.
Ensacar.
Ensayar. fazer pró-
va, ou exâme.
Ensáyo. próva ante-
cipada, exâme.
Ensambenitádo.
Ensanchas.
Ensangu?tar, e naõ
Ensangoentar.
mãchar com sã-
gue.
Enseáda.
Ensebar, mais pro-
prio que Ense-
var, porque me-
lhor se diz sêbo,
que sêvo.
Ensinar.
Ensîno.
Ensoberbecer.
Ensopar.
Ensôssa, ou Insulsa.
cousa sem sal,
sem gosto.
Ensurdecer.
Ent.
Entaboar.
Entabolar.
Entaipar.
Entalar.
Entalhar.
Entaõ. adverbio de
tempo, e naõ
Antaõ.
Ente, e êntes. tudo
o que existe.
Entender.
Entendimento.
Enternêcer.
Enterrar.
Entêrro.
Enterreirar.
Entesar.
Enthesourar.
Enthusiasmo. furor
de espirito, que
arrebáta.
Enthymêma. argu-
mento de ante-
cedente, e con-
sequencia.
Entibiarse. perder o
fervôr.
Entidáde. o mesmo
que o ser de
qualquer cousa.
Entificar.
Entoar.
Entornar.
Entorpecer.
Entortar.pág. 295
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Entrar.
Entrambos,ou
Entreambos.
Entrançar.
Entrância.
Entrânhas.
Entrapar.
Entre tanto.
Entrecasca.
Entrecôsto.
Entre Douro, e
Minho.
Entrefôrro.
Entréga.
Entregar.
Entrégue.
Entremêz.
Entremetter.
Entremyo.
Entrepôrtas.
Entresachar.
Entretalhar.
Entretecer.
Entretêla.
Entretelar.
Entretenîdo.
Entreténîm?-
to.
Entristecer.
Enthronizado.
Enthronizar.
Entrouxar.
Entûlhar.
Entûpir.
Env.
Envéja, me-
lhor Invé-
ja, e Inve-
jar.
Envelhêcer.
Envergonhar.
Envernizar.
Enviado.
Enviar.
Envidar.
Envés. o mes-
mo que do
avêsso.
Envidar.
Enviôzado.
Enviôzar.
Envilecer. fa-
zerse vil.
Envinagrar.
Enviscar. co-
brir de vis-
co.Enx.
Enxábido. melhor Insîpido.
Enxacôco. o que confunde h?a
lingua com outra, quando
fálla.
Enxáda.
Enxadaõ.
Enxagôar. Enxaigoar.
Enxálmos. da besta.
Enxâme.
Enxaméar.
Enxaquêca. dôr na ametade da
cabeça. (vîo.
Enxárcia. toda a córda de na-Enxarôpar.
Enxarrôco. peixe.
Enxêrga. especie de enxergaõ.
Enxergar. ver o que basta para
conhecer.
Enxertar, Enxertîa, Enxêrto.
Enxîdo. h?a fazendînha.
Enxirir. he tirado do Latim
Inserere, e por isso melhor
diremos Insérir metter h?a
cousa entre outras: Insîro,
Inséres, Insére &c.
Enxô.
Enxôfre.
Enxotar.
Enxovalhar. (curo.
Enxovîa. carcere baixo, e es-Enxûgar.
Enxûndia.
Enxûto, e naõ Enxugado.
De todas as palavras, que fi-
caõ a cima, e principiaõ porEnvîte, e naõ Envide. do jo-
go, dobrar a parada.
Enviûvar.
Envólta. carregase no vo.
Envôlto. naõ se carrega em vo.
Envolver, melhor Involver, In-
vólta. Invôlto, e Involtôrio.pág. 296
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Em, ou En, se derivaõ ou-
tras muitas com similhante
orthografia, a qual se póde
conhecer pelos verbos, que
saõ os mais das palavras re-
feridas. Na letra I, diremos
as que se haõ de escrever
com Im, ou In, que so assim
se pode evitar o frequente
abuso, e mudança destas le-
tras iniciaes.
Eo. Ep.
Eólia. h?a Ilha de Lîpari, e no-
me adjectivo cousa de Eolo.
Eolo. carregase no e, a pen. br.
o Rey dos ventos.
Eóo. carregase no primeiro o,
cousa do Oriente.
Epácta. o numero dos dias, em
que o anno solar excede o
da lûa, que saõ onze.
Epanáphora. pen. br. o mesmo
que relaçaõ, repetiçaõ.
Epênthesis. naõ se carrega no
the, o mesmo q? interposiçaõ.
Ephemérides. pen. br. o mesmo
que Diários, ou aonde se
apontaõ os pronosticos de
cada dia.
Epheso. com phe brev. Cidade.
Ephîmera. me breve, flor que
dura hum so dia.
Ephîmera. adjectivo, cousa de
hum dia.
Epicédio. verso, ou cantiga fû-
nebre, que se cantáva aos
defunctos.Epichéia, que sôa Epiquéa. a
interpretaçaõ suave de h?a
ley rigorosa.
Epico. com i breve, cousa de
poesîa heróica.
Epîcyclo. com cy br. o mesmo
que circulo na Astronomîa.
Epidemîa. com mi longo, do-
ença como péste, que infi-
ciôna a todos.
Epigrâmma. h?a poesîa bre-
ve com agudeza.
Epîgraphe. com gra breve, o
mesmo, que inscripçaõ.
Epilépsîa. com si longo, acci-
dente repentîno, que priva
de todos os sentidos.
Epîlogo. com lo breve, o fim, e
breve recopilaçaõ de hum
discurso.
Epinîcio. verso, ou cantiga, em
applauso de alg?a victória.
Epiphanîa. pen. long. o mesmo
que appariçaõ.
Epiphonêma. he h?a breve, e
sentenciosa exclamaçaõ no
fim de h?a narraçaõ.
Epîro. com i longo, antigo Rey-
no da Grécia.
Episódio. he o que se ajunta a
h?a poesia por ornáto, fóra
do intento.
Epîstola. carta.
Epitáphio. a inscripçaõ, que se
põem sobre h?a sepultúra.
Epithalâmio. verso, ou cançaõ
nupcial.pág. 297
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Epîthema. com the breve, me-
dicamento confortativo, q?
se põem sobre a parte en-
ferma.
Epîtheto, ou Epîteto. pronun-
ciase com o the breve, he o
adjectivo, que se ajunta a
algum substantivo para or-
nato da oraçaõ, ou para lou-
vor, ou vitupério do signifi-
cado do substantivo. Naõ ha
Auctor clássico, que use del-
le com a penultima longa. E
se no Latim he breve, como
ha de ser longa no Portu-
guez, senaõ na pronuncia-
çaõ daquelles, que so sabem
o nome á syllaba?
Epitécto. nome de hum Philo-
sopho antigo, e este he o que
tem a penultima longa por
estar antes de duas conso-
antes. (pêndio.
Epîtome. o mesmo que com-Epoca. pronunciase época car-
regando no e, e po breve, he
o mesmo que éra do tempo.
Epódo. pronunciase com a pe-
nultima longa, he h?a poe-
sia, que continua em dous
géneros de versos hum mais
comprido, que outro.
Epúlida. pen. br. he hum tu-
môr das gingîvas.
Eq.
Equadôr. o circulo da esféra
artificial, que divide o glóbo.
Equéstre. cousa de cavalleiro.
Equidáde. o mesmo que justi-
ça, e razaõ.
Equilátero com te breve, cou-
sa de lados iguaes. (zo.
Equilîbrio. a igualdade do pê-Equinóccio. o tempo, em que
se iguálaõ os dias com as
noites.
Equipollencia. se diz de cou-
sas, que tanto vale huma
como outra
Equipollente. cousa que vále
o mesmo.
Equîvocaçaõ. Enquivocaçaõ.
Equîvocarse. Enquivocarse.
Equîvoco. com vo breve, pala-
vra, que tem duas signifi-
caçoens.
Equôreo. cousa do mar pala-
vra Latina.
Equúleo. cavallête de pâo, em
que atormentavaõ aos SS.
Martyres.
Era, e Héra.
Era. he hum certo tempo li-
mitado, ou cômputo dos
annos. Hera, he h?a planta.
Erário. thesouro Real, ou the-
souro publico.
Erebo, com re breve, carregase
no primeiro e; entre Poétas
o deus do Inferno.
Erécçaõ. Ereçaõ.
Eréctôr. o fundador de Conv?-
to, ou Templo.pág. 298
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Eremîta. Erimita.
Ergástulo. o mesmo que car-
cere de cadêas de ferro.
Erîa, melhor Irîa. nome de
mulher.
Erîdano. rio, com da breve.
Erigir, e naõ Eregir, Erîjo,
Erîges, Erîge &c.
Erisipéla. com a syllaba pé
longa, ou Erysipela, e naõ
Erisipola, h?a inchaçaõ in-
flammada &c.
Ermîda. Erimida.
Ermitaõ. Erimitaõ.
Ermo. naõ se carrega no e.
Erogar, e naõ Errogar. dar,
distribuir.
Erótico. o mesmo que amoroso
Erradicar. desarraigar.
Errático. cousa que naõ he
certa, ou naõ guarda ordem.
Erriçar, ou Erriçarse. o ca-
bêllo, he o mesmo que le-
vantarse. Os que deduzem
esta palavra do Latim Arri-
gere, dévem dizer Arriçar,
e he mais proprio.
Errónea, e Erróneo. adjectivo,
cousa, que se desvia da ver-
dade.
Errónia. substantivo, o mes-
mo que erro, e errôr.
Erva. veja Hérva com os seus
derivados.
Erûdiçaõ, Eridiçaõ.
Erudîto.Ervedósa. Villa, Arvedosa.
Ervedêdo. Villa.
Ervîlhas. Erivilhas.
Erythya. Ilha.
Erythréu. mar.
Es.
Esbaforîdo, e naõ Esbaforado.
apressado com fadîga.
Esbofádo. muito cansado.
Esbombardêar. Esbombardiar.
Esburacar. Esboracar.
Esburgar. Esbrugar.
Escabêllo. naõ se carrega no e,
he o mesmo, que estrado
dos pés.
Escabrôso. o mesmo que áspero.
Escacêar. na Nautica, o mes-
mo que ir faltando.
Escachar. partir, ou abrir de
alto abaixo.
Escada. a que tem degrâos pa-
ra subir, e descer.
Escadea. chamaõ a hum rami-
nho do cácho da ûva.
Escála. he a palavra Latina
Scala, que significa a escada.
Na milicia, levar h?a praça
a Escala, ou Escalar as mu-
ralhas, he pôr escadas aos
muros, para subir, e entrar
&c. Na Nautica, fazer o Na-
vio Escala por alg?a parte,
he tomar porto de passag?.
Escalar peixe, he abri-lo
pela barriga de alto abaixo
para o salgar.pág. 299
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Escalavrar. he fazer alg?a fe-
rida com pancada, ou quéda
na cabeça, ou cara.
Escaldar.
Escafadôr.
Escalfar. óvos.
Escálo. peixe.
Escamar.
Escambar. trocar.
Escambo. tróca.
Escamél. instrumento de es-
padeiro, aonde alimpa ás
espadas.
Escamîgero. pen. br. cousa que
tem escâmas.
Escampar. parar a chuva.
Escâncaras. he o mesmo que
abertamente, a vista de to-
dos.
Escandalisar. Escandelisar.
Escândalo. Escandola.
Escápola, e naõ Escápula. pré-
go com gancho.
Escapûla. o mesmo que descul-
pa sem razaõ.
Escapulário. o que os frades
vestem sobre a tûnica.
Escapûlir. escapar fugindo.
Escára. a codea, que cria h?a
chaga.
Escaramûça, e Escaramuçar.
Escarapéla. pelêja leve de
maõs, como arranhar, e pu-
xar pelos cabellos.
Escaravêlho.
Escarça. enfermidade na pal-
ma do casco do cavallo.
Escarçar. tirar o mel das col-
mêas.
Escarcélla. bolsa de couro
com móla.
Escarcéo. no mar, o levantado
das ondas. E nas conversa-
çoens o mesmo que encare-
cimento.
Escárcha. hum canhaõ de Es-
carcha, he hum dos canho?s
do freyo á ginêta.
Escarduçar. abrir a laã com
Carduça. O mais usado he
Cardar, abrir a laã com
Cárda.
Escarláta. a côr subîda do car-
mesîm, ou a côr da graã.
Escarmentado. Escaramantado.
Escarmentar. o mesmo que ex-
perimentar.
Escarmênto. cautéla por expe-
riencia.
Escarnecer, Escarnecîdo, e Es-
cárneo. Erro Escarnio.
Escarpeáda. o paõ de rála cõ-
prido.
Escarpîm. o que se faz de pãno
de linho para calçar no pé
por baixo da meya.
Escarramaõ, e Escarramoens.
Escarva, e Escráva.
Escarva. chamaõ os carpintei-
ros áquella parte, aonde en-
caixaõ os paos, que emen-
daõ; e tambem ás costuras
pág. 300Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
da Nao Escrava he a mu-
lher captiva.
Escascar, ou Descascar, tirar a
cásca.
Escássamente. Escassêza, e Es-
cásso.
Escavar. fazer cóva a róda da
planta, tirando a terra para
fora.
Escavéche, ou Escabéche. mo-
lho para conservar carne,
ou peixe.
Esclarecer. Escarlecer.
Esclavîna, e naõ Escarvina. he
a que trazem os romeiros
sobre os hombros.
Esclavónia. parte de Ungrîa.
Escocêz. de Escócia. (ro.
Escôda. instrumento de pedrei-Escodar. entre pedreiros, igua-
lar com a escôda. Entre çur-
radores, he alizar a pélle
por fóra.
Escodêar. tirar a côdea.
Escóla. melhor Eschóla.
Escolastico. melhor Escholás-
tico.
Escólios. melhor Eschólios.
Escôlha. o escolher, preferir
h?a cousa a outra.
Escôlho. o penhâsco do mar he
palavra Castelhâna.
Escólta. h?a guarda de solda-
dos.
Escondedouro. Escondedoiro.
Esconder. Escondrijo.Esconso. Esconço.
Escopetaría. gente armada de
escopêtas.
Escopêtas. arma de fogo mais
curta que espinguarda.
Escopetear. atirar cõ escopêta.
Escôpro, e naõ Escoparo, ins-
trumento de ferro de que
usaõ carpinteiros, e pedrei-
ros.
Escóra. o arrîmo de táboas para
naõ cahir a terra; e a isto
chamaõ Escorar.
Escôrchar. despejar.
Escorciôneira. herva de raiz
doce, e medicinal.
Escória, e naõ Escorea. a parte
grosseira, que os metáes dei-
xaõ no fogo.
Escorpiaõ. insecto venenoso.
Escorrálhas. Escurralhas.
Escorregadouro. Escorregadoi-
ro.
Escorrêgar. Escurregar.
Escôrrer. Escurrer.
Escôta. corda, com que se apér-
ta, ou alarga a véla.
Escóte. he a parte, que entre
muitos cabe a cada h? para
paga do que se tem co-
mîdo.
Escotîlha. alçapaõ no convéz
do navîo.
Escova, e Escovar.
Escrever, e Escrevente.
Escrito, melhor Escripto.
pág. 301Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Tenho Escripto, e naõ Es-
crevído.
Escritório. contador de gavê-
tas com tampa por fóra.
Escritura, melhor Escriptura.
Escrivaninha. Escrivania.
Escrivaõ, e Escrivaens. por uso.
Escrófula. o mesmo q? alpórca.
Escrûpulo. Escupalo.
Escrûpuloso. Escupuloso.
Escrutar. descobrir, entender
alg? segredo, ou cousa es-
cura.
Escrutînio. Escrutinho.
Escudeirar. Escodeirar.
Escudélla. o mesmo que tijéla
de pâo.
Escûdo, e Escûdos.
Esculápio. h? insigne Médico
chamado deus da Medicina.
Escultôr, melhor Esculptôr.
Escûma, melhor Espûma. do
Latim Spuma.
Escumar, melhor Espumar. do
Latim Spumare.
Escumîlha. ch?bo muito miu-
do; e hum panno muito fi-
no, e ráro.
Esdrûxolo. dicçoens que tem
as ultimas duas syllabas
breves.
Esf. Esg.
Esfamiado. o mesmo que fa-
minto, cobiçoso.
Esfalfar. cansar muito.
Esfatiar. fazer em fatîas.Esféra, ou Esphéra.
Esfînge, melhor Esphinge. hum
celebre, e fabuloso mons-
tro com figura de mulher,
que propunha enigmas.
Esfoladûra, e Esfolar.
Esfolinhar. Esfulinhar.
Esforçar, e Esfôrço.
Esfregar.
Esfriar. Esfrear.
Esgalhar, e Esgálho.
Esganar. apertar as fauces.
Esganiçar. levantar a voz fóra
do natural.
Esgaravatadôr. Esgravatador.
Esgaravatar. Esgravatar.
Esgaravatîl. instrumento de
Marceneiro.
Esgotar. tirar athe a ultima
gôta.
Esgrîma. a arte de esgrimir.
Esgrimir, e naõ Esgremir. jo-
gar a espada prêta.
Esgueira. Villa na Beira.
Esguêlha. o mesmo que de
ilharga.
Esguêlhado. Esguilhado.
Esguîchar. Esguixar.
Esguîcho. Esguixo.
Eslabaõ. h? tumor no cavallo
de traz da junta do joêlho.
Esm. Esp.
Esmagar.
Esmáltar. cobrir de esmálte.
Esmechar. Esmichar.
Esmeralda. pedra fina, e verde.pág. 302
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Esmerar. fazer com perfeiçaõ.
Esmerîl. com que os lapidá-
rios alimpaõ toda a pedrarîa
Esmerilhaõ. h?a ave.
Esméro. perfeiçaõ, em pri-
meiro primor.
Esmiûçar. Esmiunçar.
Esmo. naõ se carrega no e, he
o que se julga pela vista
pouco mais, ou menos.
Esmoêr. ajudar o cozimento.
Esmolár. dar esmólas Esmola-
rîa. o officio de dar esmólas.
Esmolér o que as dá.
Esmorecer. perder o animo.
Esmorecîdo, e Esmorecimento.
Esmoutar. Esmoitar.
Esmyrna. Cidade, e porto do
mar.
Espaçar. dar espáço.
Espáço, e naõ Espacio.
Espaçôso. Espacioso.
Espadachîm. o que logo tira
da espada.
Espadâna. h?a herva.
Espadar. o linho.
Espadéla. palhêta de espadar o
linho.
Espadîlha. o az de espadas
nas cartas de jogar.
Espadîm, e Espadîns.
Espádoas. Espaduas.
Espálatro. pen. br. Cidade de
Dalmácia.
Espalda. palavra Castelhâna,
he a espádoa, ou costas; e
por isso chamamos cadeira
de Espaldas a que tem en-
côsto para ás cóstas: peito
Espaldar o que tem arma-
dura de ferro para as cóstas.
Espaldeirada a pancada, que
se dá com a prancha da es-
pada.
Espaldêta. no cavalleiro he
trazer o corpo torcido na
sella, naõ trazer os hombros
com igualdade.
Espalhafato. o effeito, que faz
na gente hum tiro de peça,
ou h?a espada na maõ de
hum furioso &c.
Espalhadoura. instrumento de
espalhar a pálha.
Espantadîço. o que facilmente
se espanta.
Espantálho. cousa, que põem
mêdo.
Esparavaõ, e naõ Espravaõ. tu-
môr nas curvas do cavallo.
Esparavél. armaçaõ de panno,
ou taboas sobre tendeiras.
Esparecer. Espairecer.
Espargir, melhor q? Esparsir,
pela derivaçaõ do Latim
Spargere.
Esparregado.
Esparrella.
Espárta. Cidade de Grécia.
Espartîlho. colête de mulher
muito apertado, feito com
barbas de balêa por dentro.pág. 303
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Esparto. h?a espécie de junco.
Esparzido, ou Espargido, diga
Disperso, que o mais he
abuso.
Espasmo. h?a involuntaria re-
tracçaõ de nervos, que tó-
lhe ou todo, ou parte do
corpo.
Espátula. pen. br. entre Boti-
cários, instrumento de páo
para mesclar xarópes. Entre
Cirurgioens, instrumento de
ferro para estender ungu-
entos.
Espavorîdo. cheyo de pavôr.
Especial, e Especiaes. o mes-
mo que cousa particular.
Espécia, e Espécie. saõ muito
diversas. Espécia, Especia-
rîa, e Espécias, chamaõ
ao Crávo, Canella, Pimenta,
Açafraõ, e outras similhan-
tes drógas para adúbos. Es-
pécie para com os Philóso-
phos, he a que imediata-
mente participa o género,
de que se compõem. V. g. o
homem he especie a respei-
to do animal, que he o ge-
nero; e do animal, e do racio-
nal se compõem o homem.
Pelo animal convem o ho-
mem genéricamente com
todo o vivente sensitivo; e
pelo racional différe de to-
do o que naõ he racional, e
constitûe a espécie humana.
Espécie. se tóma tambem por
diversidade de cousas. Espe-
cies visuáes saõ as que os
objectos mandaõ á vista. Es-
pecies Sacramentaes saõ os
accidentes de paõ, e vinho
na Eucharîstia &c.
Especîficar. declarar com dis-
tinçaõ.
Especîfico. cousa particular, e
propria.
Especiosidade. o mesmo que
formosura.
Espectáculo. o que se expõem
á vista para mover os ani-
mos.
Espéctadôr. o que assiste para
ver alg?a representaçaõ.
Espéctro. o mesmo que phan-
tasma, sombra da visagem,
que apparece de noite.
Especûlaçaõ. o mesmo que
exame, e contemplaçaõ de
alg?a cousa.
Especular, e naõ Espicular.
examinar, contemplar.
Especulatîvo. cousa, que con-
siste na especulaçaõ, ou con-
templaçaõ do entendim?to.
Espéculo. na Cirurgîa he hum
instrumento de alargar fe-
ridas.
Espêlho, e Espêlhos.
Espelûnca. palavra Latina he
a cavérna, ou cóva no mõte.pág. 304
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Espenîfre. hum jogo de cartas.
Espéque. pâo que se arrima a
alg?a cousa para a sust?tar.
Espéra, Esperança, Esperar.
Espérma, a substancia semi-
nária.
Espertêza, Espérto, Espertar.
Espessar, Espêsso, Espessûra.
Espêtar, Espêto.
Espîa. o que anda vigiando
para dar aviso.
Espichar, e Espîcha.
Espîga, Espigar, Espiguîlha.
Espináfre. Espinafra.
Espinêta. hum instrumento
mûsico, cravo pequêno.
Espinháço. Espinhasso.
Espinhar. Espînho. Espinhéla.
Espînula. pen. br. he o nome
que no Ceremonial dos Bis-
pos se dá ao alfinête.
Espîque. a espîga do nardo.
Espîra. na Astronomîa he o
circulo imperfeito, como as
roscas da cóbra, ou voltas
da corda. Tambem he o no-
me de h?a Cidade de Ale-
manha.
Espirar. morrer, acabar. Me-
lhor se diz Expirar do La-
tim Expirare.
Espîrito, ou Spîrito. Erro Es-
prîto.
Espiritual. Espiritoal. Espri-
tual.
Espirîtualizar. converter em
espîritoEspirrar. Espîrro.
Espîvitar. Espevitar.
Esplêndido. pen. br.
Esplendôr, e naõ Esplandor.
Aqui se conhece o erro qua-
si universal dos que dizem, e
escrévem Resplandor; porque
se ninguem athegora disse,
nem escrevêo Esplandido, nem
Esplandor; e no Latim he
Splendor, Resplendeo, &c. como
ha de ser no Portuguez Res-
plandor? Resplandecer?
Esplênico. cousa do baço.
Espôjarse. naõ se carréga no ó.
Espolêto. Cidade de Itália.
Espôlio. o despôjo.
Espondeu, ou Spondeu. na Poe-
sîa o pé de duas syllabas
longas.
Espônja, e Espongiôso.
Esponsáes. as promessas do fu-
turo matrimónio.
Espontâneo. cousa voluntária.
Espontaõ. na Infantarîa, pîque
curto.
Espóra. de picar o cavallo.
Esporaõ. da nâo, o que sahe
pela prôa fóra.
Esporêar. picar com a espóra.
Esportûlar. arbritar salário a
Ministro. (tro.
Espórtulas. salário do Minis-Espôsa, e Espôso. os que estaõ
compromettidos, e ajusta-
dos para casar: mas naõ se
pág. 305Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
diz Esposados, mas Despo-
sados, nem Esposórios, mas
Desposórios.
Espósende. Villa, carregase no o
Esprayar. estender pela praya.
Espreitar. Espereitar.
Espremer, e Espremîdo.
Espreguiçadôr, e Espréguiçarse.
he abuso da palavra Pirgui-
ça como diz o uso, ou Pi-
griça, como deve ser.
Espûma. mais próprio, que
Escûma.
Espumânte, Espûmeo, Espu-
mar.
Espûrio. filho illegitimo, cujo
pay se ignóra.
Espúto. he palavra Latina de
Sputum, de que alg?a vez
usaõ os Medicos, e signifi-
ca o cuspo.
Esq. Ess. Est.
Esquádra, Esquadraõ, Esqua-
drîa, Esquadra de navîos,
hum pequeno numero de
Nâos de guerra.
Esquádra. de soldados, tam-
bem naõ tem numero certo.
Esquadraõ. hum corpo de g?te
de guerra.
Esquadrîa. instrumento de
carpinteiros, e pedreiros,
que tem fórma de angulo
recto, e serve para ver se a
obra vai igualmente direita.
Esquadrinhar. buscar, investi-
gar com diligencia alg?a
cousa para a saber.
Esquállido, ou Squállido. pala-
vra Latina; cousa çûja, e
desalinhada.
Esquaquellado. na armarîa, o
campo por modo do tabo-
leiro do xadrêz.
Esquáques. saõ os quadros, ou
casas do xadrêz, com alter-
nativa das cores.
Esquartêjar, e naõ Esquarti-
jar. fazer em quartos.
Esquartelar. na armarîa, divi-
dir o escudo das armas com
differentes cores, ou figûras.
Esquécerse, Esquécîdo. Esqué-
cimento.
Esquelêto. hum composto dos
óssos de hum corpo, unidos
cada hum no seu lugar.
Esquentadôr, e Esquentadôres.
Esquentado, e Esquentarse.
Esquerdêar. naõ obrar recta-
mente.
Esquêrda, e Esquêrdo.
Esquîfe. barco pequêno, que
vai na Náo; e o mesmo que
tumba de enterrar def?ctos.
Esquinência. por uso, enfermi-
dade no interior da gargãta.
Esquîpar. em h?a embarca-
çaõ he metter nélla a gente
necessaaia para a governar,
e servir.
Esquiróla. na Cirurgîa he o
pág. 306Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mesmo que lasca de pâo, ou
pédra.
Esquîvar. apartar de si, naõ
dando lugar a familiarida-
de, e confiança.
Esquîva, e Esquîvo.
Essa, e Esse. naõ se carrega no
primeiro e.
Essência, e Essencial. o cons-
titutivo, e ser de cada cousa.
Essênos. Eraõ entre os Judêos
huns, que seguiaõ varias
seitas.
E’sta. pronome demonstrativo
de alg?a pessoa, ou cousa,
carrégase no e. Está terceira
pessoa do verbo Estar, car-
regase no a.
Estabelecer, e naõ Estabalecer.
fazer firme, e estável.
Estabelecîmento.
Estabilidade. firmêza.
Estáca, e Estacáda.
Estaçaõ. o espaço do tempo,
em que alguem está fazendo
alg?a cousa.
Estacionário. cousa que se de-
têm por algum espaço de
tempo.Estáda. o tempo, em que se
está demorada em algum
lugar.
Estádio. era o espáço das car-
reiras nos jógos de correr.
Estadista. o que he versado em
materias de estádo.
Estadûlho. he nome, que al-
guns lavradores daõ aos fu-
eiros do carro.
Estáfar. tirar tudo a alguem
por engano &c.
Estafêrmo. a figura de hum ho-
mem feita de madeira, e
pósta sobre hum torno, em
que anda a roda dandolhe a
lança do cavalleiro. Tem na
maõ esquerda h?a rodélla,
e na direita hum açoute &c.
Estafêta. he hum correyo de
pé. (terra.
Estaffórdia. Cidade de Ingla-Estalágem, e Estalagens.
Estalar. Estaleiro.
Estalîdo. o som do estálo.
Estálo, e naõ Estrálo. o es-
trondo do azorrágue, e de
cousa, que estála, ou re-
benta.Estâmago, e Estómago.
O uso universal de homens doutissimos athegora tem sido de
Estâmago, e he certo que bem sabiaõ elles, que no Latim se
diz Stomachus. Hoje se vay geralmente introduzindo Estoma-
go, por ser mais conforme com a palavra Latina Stomachus; e
naõ me queixara eu agora desta etymologia, se os que dizem
Estomago, naõ reprovaraõ aos que ainda dizem Estamago. Pois
pág. 307Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
se o erro está na mudança de h?a so letra, ou de hum o em a;
porque razaõ dizem estes mesmos Salamaõ, e naõ Salomaõ, por-
que no Latim he Salomon? Porque naõ dizem Similhante, porque
no Latim he Similis; e assim em outras innumeraveis? O certo
he que aquellas palavras, a que sabem a etymologia, ou analo-
gia com as Latinas, querem, que se imite, haja, ou naõ haja
uso; ás mais que se allegaõ com propriedade, naõ; porque naõ
ha uso. Confesso, que os naõ entendo; porque se lhe argum?-
to, toda a sua razaõ he teima. (peça.
Estamênha.
Estampa, e Estampar.
Estampîdo. hum grande es-
trondo como o do trovaõ, eEstancar. Estanquar.
Estancia. Estança.
Estânco, e Estânque.
Huns repróvaõ a primeira palavra, e outros a segunda. Eu
julgo que mais propriamente se deve chamar Estânque, porque
todos dizem Estanqueiro, e Estanqueira, e naõ Estancoeiro;
nem Estancoeira. Alem de que assim como o Tanque he hum re-
ceptáculo, aonde se ajunta a agoa para se repartir para varias
partes, tambem Estanque he o lugar determinado, aonde so se
vende o tabáco, ou outras mercancias ao pôvo.
Estandarte. bandeira Imperial,
ou Real.
Estanhar. Estânho.
Estar. eu estou, tu estás, elle
está, nós estâmos &c.
Estardióta, e naõ Esturdióta,
hum cérto módo de andar a
cavallo, ao cõtrário da ginê-Estátua. Estatola. (ta.
Estatuário. Estatuairo.
Estatûra. a altura do homem.
Estatûto. o mesmo que decré-
to, e ordenaçaõ.
Estável. firme Estabil.
Estazar. cansar muito.
Este, e Estes. pronome de-
monstrativo; naõ se carréga
na primeira syllaba.
Estêar, e Estîar. saõ diversos.
Estêar. he o mesmo, que pôr
Esteyos, ou Espéques a h?a
casa para naõ cahir. Estîar
he parar a chûva.
Estêo, melhor Esteyo. o páo, q? se
arrîma a alg?a cousa para a
sustentar.
Esteira. a que he tecîda de jun-
co, da tabúa, ou palma.
Esteiro. pequêno braço de rio,
ou mar.
Estellîfero. ornado de estrêllas.
Estendedouro. Estendedoiro.pág. 308
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Estender. Estinder.
Estenderête, e naõ Estinderête.
hum jogo de cartas.
Estêrcó, e Estêrcos.
Estéril. Esterile.
Esterîlidade. Estrilidade.
Esterilizar. Estirilizar.
Esterquilînio. o lugar do es-
terco.
Estertôr. palavra de Médico,
o mesmo que sibilo, ou ron-
cadouro.
Estetîn. Cidade de Alemânha.
Estêva. planta do máto.
Estêvaõ, e naõ Estevo. nome
de hómem.
Estiar. parar a chûva, e naõ
Estear, nem Estinhar.
Estibôrdo, e Bombôrdo. termos
de navio: o Estibôrdo he
o lado, da parte do vento, que
vay mais levantado; Bombôrdo
he o outro lado.
Estilarse. he o mesmo que usar-
se, ou costumarse, e ao uso,
e costume chamaõ tambem
Estîlo.
Estillaçaõ, Estilladôr, e Estil-
lar: melhor Destillaçaõ,
Destillador, e Destillar, que
he tirar o succo ás flores, e
hervas no lambîque.
Estillicîdio. o mesmo que de-
fluxo do humor, que cahe
da cabeça.
Estîlo. h?as vezes se tóma pelo
uso, e costúme; e outras pelo
modo, e fórma de escrever,
fallar, e compôr; e outras
por hum põteiro de relógio.
Estîma. o mesmo que Estima-
çaõ.
Estimar, Estimatîva &c.
Estimular, e naõ Estimolar.
irritar, excitar.
Estîmulo. pen. br. o que irrîta.
Estinhar. as colmêas, tirarlhe
segunda vez o mel.
Estío. estaçaõ do tempo entre
a Primavéra, e o Outôno.
Estipendiar. pagar o soldo aos
soldados.
Estipendiário. o que recebe o
estipêndio.
Estipêndio. salário, ou sóldo.
Estîpulaçaõ. a convençaõ com
que algu? se obriga a outro.
Estipular. prometter, e obri-
garse a alg?a pessoa.
Estirar. estender, puxar.
Estîrpe. descendencia do trõ-
co de h?a familia.
Estîtico. pen. br. ou Stytico.
cousa astringente.
Estîva, Estîvo, e Estival, cou-
sa do Estîo.
Estocáda. a que se dá com a
ponta da espada.
Estôffa. o mesmo que qualida-
de, laya, ou condiçaõ. Ho-
mem de baixa estôffa, o
mesmo que vil, e de baixa
esféra.pág. 309
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Estôffar. encher de laã, algo-
daõ &c.
Estôffo. panno cheyo de algo-
daõ, laã &c.
Na pintura he cobrir a ima-
gem de ouro brunîdo, e so-
bre o ouro variedade de co-
res, abertas em flores, fo-
lhagens &c.
Estóicos. huns Philosophos an-
tîgos.
Estôjo, e Estôjos. de thesoura
canivéte &c.
Estóla. do Sacerdóte.
Estólido. o mesmo que parvo,
ou tôlo. (mago.
Estómago. Veja a cima Estâ-Estomático. cousa do estóma-
go, ou boa para o estómago.
Estôpa, e Estopáda.
Estóque, e Estóques.
Estoráque. hum licor cheiroso
da arvore do mesmo nôme.
Estortêgar. Estortogar.
Estôrvar. Estrovar.
Estôrvo. Estrovo.
Estouro. Estoiro.
Estráda. o caminho publico.
Estrádo. o que se põem de-
baixo dos pes, e em que se
assentaõ as mulheres.
Estragar, Estrágo.
Estrangeiro. Estringeiro.
Estrangûlo. o canûdo, aonde
se mette o tudél no baixaõ.
Estranhêza. Estrânho.Estratagêma, ou Stratagêma.
Estrear. Estriar.
Estrebarîa, ou Estrevaria.
Estrebilhas. as taboas, entre as
quaes o livreiro cóse o livro.
Estreitar. Estreitêza.
Estrêlla. Estrela.
Estrelládo. Esterlado.
Estremadûra, e naõ Extrema-
dura. Provincia nossa.
Estremar. o mesmo q? dividir.
Estremecer. Estermecer.
Estremecido. Estermicido.
Estremôz. Villa. erro Estremor.
Estrépe. o pâo, ou férro agudo
mettido no chaõ.
Estrépito. estrondo.
Estribar. Estrivar.
Estribeiro. Estriveiro.
Estribîlho. o remate diverso
da cantiga.
Estrîbo. Estrivo.
Estribuxarse. Estrabuxarse.
enfadarse com inquietaçaõ.
Estridónia. Cidade.
Estridôr. hum zunîdo áspero.
Estrîga. do linho.
Estrigónia. Cidade.
Estripar, e naõ Estirpar. tirar
as tripas fóra.
Estropear, e naõ Estropiar. de-
cepar, maltratar.
Estructûra, ou Structura. fá-
brica de edificios.
Estrugir. Esturgir.
Estrûme. de que se faz estêrco.pág. 310
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Estûfa. de tomar suóres. E
Estûfa coche de duas ca-
deiras iguáes.
Estulticia. Estulticie.
Estupefactîvo. cousa que faz
adormecer pasmar.
Estupêndo. cousa que espanta.
Estûpido. o mesmo que pas-
mado, e sem juizo.
Estupôr. o mesmo que suspen-
saõ, e adormecimento de
alg?a parte do corpo, que
fica sem sensibilidade.
Estûpro. a cópula com virgem.
Estûque. hum composto de
cal, e pós de marmore brãco.
Estûrdia. o mesmo que extra-
vagante.
Esturrar. seccar muito athe
quasi queimar.
Estûrro. o cheiro de cousa
quasi queimada na panéla.
Esvaecerse. reduzirse h?a cou-
sa a nada: e melhor dîremos
evanescerse do Latim Eva-
nescere.
Esvaecîdo, ou Esvaîdo, melhor
Evanescîdo.
Esvair, melhor Evanescer.
evaporar, irse o lume dos
olhos, sentir vertîgem na
cabêça.
Esverrumar. o mesmo que es-
premer h?a bustéla.
Esurîno. cousa que excîta a
fóme.Et.
Eternidáde. o mesmo que sem
princîpio, nem meyo,
nem fim.
Eternizar. fazer etérno.
Ethéreo, e naõ Etherio. cousa-
do ar, ou do Céo.
E’thica, e Héctica. pen. br. saõ
diversas; porque Ethica he
a Philosophîa Moral, que
trata da composiçaõ dos
costûmes, e moderaçaõ das
paixoens. Hectica, o mesmo,
que fêbre contînua, e Hécti-
co o que a tem: vejase no H.
E’thico. cousa da Ethica.
Ethiópia. regiaõ da Africa.
Ethîope. naõ se carrega no o,
o natural de Ethiópia, cou-
sa de Ethiópia.
Ethnico. o mesmo que gentîo,
pen. br.
Ethologîa. representaçaõ de
costûmes.
Ethopéia. figura da Rhetórica,
o mesmo que Ethologîa.
Etna. monte de Sîcilia.
E’tolo. naõ se carrega em to,
o natural de Etólia.
Etymologîa. carregose no gi.
a origem de alg?a palavra,
e da sua significaçaõ.
Etymológico. cousa concernen-
te a Etymologîa.
Evacúar, e naõ Evacoar. des-
pejar.pág. 311
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Evangélho. ainda que esta palavra tem a sua origem de Eu que
no Grego significa Benè, e de Angello, que significa Nuncio, e
quer dizer Bom annûncio, deve escreverse com v consoante
more latino. E quando succeder dividirmos a palavra Evan-
gelium, ou Evangelho, naõ poremos: Ev-angelium, nem Ev-
angelho, ainda que alguns Missaes, e Breviarios o trazem;
porque a palavra Evangelium toda junta faz h?a so Latina,
e o v consoante naõ póde separarse da vogal, a quem fére na
pronunciaçaõ; e por isso so se pode dividir E-vangélium, ou
Evan-gelium: e o mesmo digo no Portuguez.
Evangélico. cousa do Evangé-
lho.
Evangelista. Evangilista.
Evangelizar. annunciar.
Evaporar. transpirar, exhalar
o vapôr.
Evaporatório. por onde sáhe
o vapôr.
Evasam. sahida, ou fugida &c.
Eu.
Eubéa. com be longo, he h?a
Ilha do Archipélago.
Eucharistia.
Os que pronunciaõ como
Latinos, dizem Eucharístia,
com o ti breve. Os que pro-
nunciaõ como Gregos, dizem
Eucharistía com accento agu-
do no ti, significa o mesmo que
boa graça, ou acçaõ de graças,
he nome do Sanctissimo Sacra-
mento.
Eucharîstico. cousa concer-
nente a Eucharîstia.
Eucharîsticon. cousa feita em
acçaõ de graças.Euchologîa, ou Euchologîo. o
mesmo, que Diurno de pré-
ces, ou varias oraçoens.
Evênto. o mesmo que successo.
Eufrásia, ou Euphrásia, ou
Eufrágia. nome de huma
hérva.
Euphrásia. nome proprio de
mulher.
Eugûbio. Cidade de Itália.
Evicçaõ. entre Advogados, he
a recuperaçaõ jurîdica do
que outro comprou, ou ad-
quirîo.
Evidência. clara, e certa ma-
nifestaçaõ de alg?a cousa.
Evitar. fugir, acautelar de al-
g?a cousa. Tomase por lan-
çar fóra da Igrêja, apartar
da cõmunicaçaõ.
Eulogîa. o mesmo que bênçaõ.
Na Igreja se tóma pelo paõ
bento, que no Domingo se
repartia em bocadinhos pe-
los fieis. Em alg?as provin-
cias de Portugal ainda hapág. 312
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
este costume. Eulogîo. o mes-
mo que bento.
Eulália. nome de mulher,
erro Olaya.
Euménides. pen. br. fûrias in-
fernáes.
Eunûcho. pronunciase Eunûco,
he o varaõ capado.
E’vo. o mesmo, que idade, ou
duraçaõ de tempo.
E’vora. por uso, e naõ Ebora.
Cidade.
Euphonîa. o mesmo que boa voz,
e suáve pronunciaçaõ.
Euphrátes. rio, ou Eufrátes.
Eurîpo. hum estreito do mar
em Eubéa.
Euro. vento. Eiro.
Európa. h?a das quatro partes
do mundo.
Européo. o que he da Európa.
Eutrapélia. a virtude da mode-
raçaõ no gosto, na recrea-
çaõ, e galantarîas.
Euxîno, e naõ Euchino. o pon-
to Euxîno no mar Negro.
Ex.
Exacçaõ, e naõ Exaçaõ. o cui-
dado especial.
Exacerbar. o mesmo que irri-
tar.
Exáctamente. com muito cui-
dado, e diligencia.
Exácto. cuidadoso, diligente.
Exactôr. o que arrecada.
Exaggeraçaõ. encarecimento.Exaggerar, e naõ Exegerar,
encarecer muito.
Exaltar, e naõ Exalçar. levã-
tar, sublimar.
Exâme. Enzame.
Examînar. Engeminar.
Exângue, ou Exsangue. sem
sangue.
Exasperaçaõ. Exesperaçaõ.
Exasperar, e naõ Exesperar.
irritar.
Excandescencia. o mesmo que
ira ardente, inflammaçaõ.
Excandescer. esquentar, fazer
vermelho, e ardente como
fogo.
Excedente. o que excéde.
Exceder. passar alem dos limi-
tes &c.
Excellência. Encellencia.
Excélso. alto, sublîme.
Excepçaõ, erro Exceiçaõ. clau-
sula, que limîta alg?a cousa
géral.
Excépto, e Exceptuado.
Exceptuar. tirar do numero
geral, e da regra ordinária.
Excessîvo. o mesmo que de-
masiado.
Excesso. a demasîa.
Excîdio. ruina, e destruiçaõ.
Excitaçaõ, o mesmo que Inci-
taçaõ, a provocaçaõ.
Excitar. provocar, mover, es-
timular.
Exclamar. Excramar.pág. 313
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Excluir. Excloir.
Exclûso, e naõ Excluido.
Excogitar. inv?tar, considerar.
Excõmungar. Escomungar.
Excõmunhaõ. Escomunhaõ.
Excrescencia. o que cresce, ou
ou se crîa sobre outra cousa.
Excremênto. Escremento.
Excréto. o mesmo que sepa-
rado.
Execraçaõ, e naõ Exacraçaõ.
o mesmo que abominaçaõ.
Execrar, e naõ Exacrar. de-
testar, abominar.
Execuçaõ. Enxecuçaõ.
Executar. Enxecutar.
Executôr. o que execúta.
Exedra. com a penultima bre-
ve, q he o e antes do d. He
palavra Grega, significa as-
sento. Escrever Exhedra he
erro.
Exempçaõ, melhor Isençaõ. o
mesmo que privilégio.
Exemplar. Enxemplar.
Exemplo. Emxemplo.
Exempto. o mesmo que livre.
Exéquias, e naõ Obséquias,
honras funeráes. (tar.
Exercer. o mesmo que exerci-Exercîcio. Ensercicio.
Exercitar. Exarcitar.
Exêrcito. hum grande numero
de soldados postos em cam-
po com seu General.
Exhalaçaõ. Exalaçaõ.Exhalar. lançar de si vapôr,
fûmo, cheiro &c.
Exhaurir. esgotar.
Exhausto. esgotado.
Exhibiçaõ, e naõ Exibiçaõ. o
mesmo que apres?tar feitos,
titulos, e outros papéis.
Exhibir. mostrar, pôr alî &c.
Exhortaçaõ. Exertaçaõ.
Exhortar. persuadir, animar.
Exhumaçaõ. a acçaõ de desen-
terrar hum corpo morto.
Exigência. o que h?a cousa pé-
de de sua natureza.
Exîmio. insigne, excellente.
Eximir. livrar.
Exinanir, e naõ Exananir. re-
duzir a nada.
Exinanirse. abaterse muito.
Existir. ter existencia.
Exito. pen. br. a sahida, o fim.
Eixo. em que andaõ as rodas
do carro, ou carruágens.
Exodo. com a segunda breve,
hum livro da sagrada Es-
criptura.
Exonerar. o mesmo que des-
carregar.
Exorável. o mesmo que flexi-
vel, e o que se móve com
rogos.
Eorbitância. o que he fóra da
razaõ.
Exorcismar. conjurar, ou fazer
exorcismos.
Exorcismo. a oraçaõ da Igreja
pág. 314Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
contra os demónios.
Exórdio. o principio de qual-
quer discurso.
Exornar. ornar bem.
Expéctaçaõ. o esperar por al-
g?a cousa.
Expéctativa. a espéra de cousa
promettida.
Expectorante. o que purga o
peito.
Expediçaõ. e naõ Expidiçaõ.
o desembaraço, brevida-
de &c.
Expediente. o conselho Real,
em que se expédem os ne-
gocios.
Expediente. tambem he o mes-
mo, que meyo facil, que se
tóma para alg?a cousa.
Expedîto. desembaraçado.
Expellîdo. diga Expulso, lan-
çado fóra.
Expellir. lançar fóra.
Expender. Expinder.
Experiência. Expriencia.
Experimentar. Exprimentar.
Expérto, e Espérto.
Expérto. he mesmo que Ex-
perimentado. Espérto, he o
mesmo que vivo, ágil.
Expiar, e Espiar.
Expiar. he satisfazer á culpa,
ou crime com acçoens con-
ducentes.
Espiar. he observar o que se
passa.Expiar. a róca he acabar de fiar
o linho que está nélla.
Expirar. morrer.
Explanar, e naõ Explainar. o
mesmo que explicar com
mais palavras o que está di-
cto em menos.
Explicaçaõ. Expricaçaõ.
Explicaçoens. Explicaçaens.
Explicar. declarar, fazer en-
tender.
Explîcito. pen. br. o mesmo que
exprésso, e declarado; e he
o contrario de Implîcito.
Vejase no I. (cer.
Explorar. observar, reconhe-Expôr. o mesmo que pôr á
vista.
Exposiçaõ. o mesmo que de-
claraçaõ.
Expositôr. o que expõem, ou
explica.
Expressar. declarar.
Expressivo. o mesmo que signi-
ficativo.
Exprimir, e naõ Expremir.
manifestar.
Exprobrar. lançar em rosto.
Expugnar. tomar por força de
armas.
Expulsivo. o que tem virtude
para expellir.
Expulso. Expellido.
Expultrîz. a faculdade que
lança fóra do corpo as su-
perfluidades do comer.pág. 315
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Expurgar. alimpar a ferida,
ou emendar erros.
Exquisîto. o mesmo que excel-
lente, escolhido, ou cousa
buscada com cuidado, e es-
tûdo.
Ext.
Extasis. com a breve, a ele-
vaçaõ do espirito, que dei-
xa o homem sem sentidos:
serve para o singular, e plu-
ral.
Extático. elevado em êxtasis.
Extemporâneo. cousa dicta, ou
feita de repente.
Extensaõ. espaço, comprim?to.
Extenuar. diminuir as forças.
Exteriôr, e naõ Extrior. o que
se vê por fóra.
Exterminar, e naõ Extirmi-
nar. desterrar.
Extermînio. destêrro.
Extinçaõ. ruina total, destrui-
çaõ.
Extincto, e naõ Extinto. apa-
gado, acabado, morto.
Extinguir. apagar &c.
Extirpaçaõ. o desarraigar.
Extirpar, e Estripar.
Extirpar. arrancar athe as
raizes, ou lançar fóra. Es-
tripar, tirar as tripas.
Extorsam. o mesmo que vio-
lencia, com que se tira al-
g?a cousa.
Extrácçaõ. o tirar h?a cousa
de outra.Extracto. o que se tira.
Extrahir. tirar para fóra.
Extra. he h?a preposiçaõ La-
tina, que significa fóra, ou
de fóra; e a cada passo se usa
della em muitas palavras
Portuguezas alatinadas, co-
mo nas seguintes.
Extra muros. fóra dos muros,
fóra da Cidade.
Extrâneo. cousa de fóra.
Extranumeral. fóra do nu-
mero.
Extraordinário. fóra do ordi-
nario. O erro he Extraor-
dinairo.
Extra têmpora. fóra dos tem-
pos.
Extravagância, e naõ Estra-
vagância. fóra do ordinário.
Extravagante, e naõ Estrava-
gante. o que óbra fóra do
cõmum.
Extravasado. Estravasado.
Extremado, melhor que Es-
tremado. muito perfeito.
Extremîdade. a ultima parte
de alg?a cousa.
Extrêmo. o mesmo que ulti-
mo. Extrêmos da uniaõ, saõ
a matéria, e forma em qual-
quer composto. Obrar Ex-
trêmos he fazer excessos.
Extrînseco. cousa de fóra.
Exuberância. grande abun-
dância.pág. 316
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Exuberar. ter abundância.
Exulceraçaõ. chaga, que se vay
fazendo.
Exulcerar. fazer chagas no
corpo. (gosto.
Exultaçaõ. demonstraçaõ deF
Fabélla. h?a pequêna, e fingîda
história.
Fabiaõ. nome de homem.
Fábordaõ. o canto misto de
canto de orgaõ, e cãto chaõ.
Fábrica. Favrica.
Fabricar. Favricar.
Fabril. cousa de official me-
cânico.
Fábriqueiro. o que cobra a
renda da fábrica de alg?a
Igreja.
Fábula. narraçaõ, ou história
fingida.
Fabulizar. contar fábulas.
Tambem se diz Fabular.
Fac.
Fáca. de cortar. Faqua.
Façânha. acçaõ heróica.
Facçaõ. o mesmo, que parcia-
lidade.
Fáce. do rosto &c. e naõ Fácia.
Facécia. o mesmo que galan-
tarîa.
Faceira. o que se trata com
fantastica.Facêta. com semitom no e,
chamaõ os lapidários a cada
fáce, que fazem os angulos
na pédra.
Facéta, e Facéto. com e agu-
do, o que diz ridicularias,
e faz rir.
Fácha. a que arde, e serve para
pôr fogo.
Facho. o que se accende de
noite em lugar alto para si-
nal de alg?a cousa.
Fachada. a frontarîa de qual-
quer edificio.
Fácil. Facel.
Facilidade, Facilitar, Facil-
mente, e naõ Facilemente.
Facinôroso. cheyo de crimes.
Factîvel. o que se póde fazer.
Facto, e Fato diversos. Facto.
he o mesmo que a realidade
de algum successo. Fáto he
a roupa, os vestidos, os mo-
veis &c. Os pastores cha-
maõ ao rebanho Fato.
Façûdo. o que tem a cára larga.
Faculdade. tem muitas signifi-
caçoens, he o mesmo que
poder, e direito para alg?a
cousa. O mesmo que scien-
cia; e o mesmo que licença,
facilidade, liberdade.
Faculdades. nas Universidades
saõ as sciencias, e em direi-
to os bens.
Facûndia. o mesmo que elo-
quência.pág. 317
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Facûndo, e Fecûndo. saõ diver-
sos. O primeiro he o mesmo
que eloquente. O segundo,
fertil, abundante &c.
Fad, e Fag.
Fadas. se usa por bons, ou
mâos successos, trabalhos, e
felicidades.
Fadário. o mesmo que lida, e
inclinaçaõ demasiada para
alg?as cousas.
Fadeira. Villa nossa.
Fadîga. o mesmo, que cansa-
ço, trabalho do corpo. Tam-
bem se diz Fatiga, assim
como se diz Fatigar, e naõ
Fadigar.
Fádo. o mesmo que destîno.
Fagóte. instrumento mûsico.
Fajam. Villa nossa.
Faîm. o mesmo que espadim.
Faisca. do fogo.
Fal.
Falácha. bôlo, que se faz de
massa de castânhas.
Falcaõ, e Falcoens. ave, e ap-
pellido.
Falcáto. cousa armada com
fouces.
Falcoeiro, e naõ falconeiro. o
que trata dos falçoens.
Falda. Veja adiante Fralda.
Faldistório. o assento do Bispo.
Falézia. Cidade.
Falérno. nome de hum vinho
forte, e generoso.Fálha. O mesmo que rácha.
Falhar. o mesmo que faltar.
Falîdo. o que ficou sem crédi-
to, e cabedaes.
Fallar, e Falla. (noso.
Fallaz. o mesmo que enga-Fallecer. morrer, faltar.
Fallência. O mesmo que falta,
ou engano.
Falpêrra. nome de h?a serra
no Minho.
Falquear. cortar parte de al-
g?a coúsa.
Falsar. o mesmo que dar em
falso.
Falsário. o que falsifîca sinaes,
e papéis, ou mais propria-
mente o que usa de falsi-
dades.
Falsear. na Mûsica, fazer hum
som falso.
Falsête. a voz, que contrafaz
ao tiple natural.
Falsidade, e Falso.
Faltar.
Falûa. embarcaçaõ pequêna
de remos.
Famáco. O mesmo que pobre,
e miseravel.
Famelicaõ. Villa nossa.
Famîlia. todas as pessoas de
huma casa.
Familiar. O mesmo que do-
méstico, ou da famîlia.
Familiaridade. o mesmo que
amizade com confiança.pág. 318
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Famôso. O mesmo que homem
de fama.
Fâmulo. o mesmo que criado.
Fan.
Fanar. usase por cortar à roda,
circumcidar.
Fanático, e Fanado. saõ di-
versos: o primeiro significa
o mesmo que furioso, ou ar-
rebatado. O segundo he o
mesmo que mal tratado,
miseravel, ou circumci-
dado.
Fanéca. peixe de escama.
Fanéco. nome que se dá aos Ju-
dêos, e he o mesmo que fa-
nado, ou circumcidado.
Fanéga. medida Castelhâna de
quatro alqueires, a que ou-
tros chamaõ Fanga.
Fanfarraõ. o que se gaba, ou
jacta com palavras.
Fanfarrice, e naõ Fanforrîce.
a jactância.
Fâno. o mesmo que templo
dos gentios.
Fanquerîa. que vulgarmente
se diz. Fancarîa. aonde se
vendem roupas da India, e
de outras partes.
Fantasîa, ou Phantasia. o mes-
mo que imaginaçaõ pen. l.
Fantasiar, ou Phantasiar. ima- ginar, fingir.
Fantasma, ou Phantasma. o
mesmo que representaçaõ
de alg?a figura.
Fantástica, ou Phantastica.
vaã ostentaçaõ.
Faõ. hum lugar no Minho.
Faqueiro. estojo de fácas.
Farândula, ou Faradulágem.
cousa de pouca estimaçaõ,
ou valia.
Farçante, ou Farcista. o que
representa farças.
Farda. o mesmo que libré.
Fardel. o fato que se leva na
jornada.
Fardo. o mesmo que sacco grã-
de cheyo de alguma cousa.
Farélo, e Farélos.
Farsante. o vaãglorioso.
Farînha.
Fáro. nos caens he o cheiro,
por onde séguem a caça.
Tambem he nome de Cida-
de, e appellido.
Farol. o mesmo que lampiaõ,
ou lanterna grande no alto
da pôpa nos navios, melhor
se escréve Pharol.
Farpar. recortar em farpas,
ou tiras pendentes.
Farrejeal. Veja abaixo na pa-
lavra Ferraã.
Farro. o que se faz de sevada
pilada.
Farrôma, ou Farromba. pala-
vras do vulgo para significar
fantásticas, e jactancias de
de alguem.pág. 319
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Farçóla. O mesmo que far-
çante, ou o que quer pare-
cer mais do que he.
Fartadélla, e Fartar.
Farte, ou Fártem. huma es-
pecie de doces.
Farto, e Fartûra.
Fascal, e naõ Frascal. o mon-
te de paõ em palha junto da
eira.
Fasces, e Faces. saõ diversos.
Fasces era huma insignia da
justiça entre os Romanos,
que constava de hum feixe
de varas com hum machado
no meyo. Faces saõ as do
rosto, ou as de hum templo.
Fascinar. he o mesmo que en-
feitiçar, ou dar quebranto.
Fasquîa. pedaço de táboa cõ-
prida, e estreita.
Fastidioso, e naõ Fastiento.
cousa que causa fastîo.
Fastîgio. o mesmo que altura.
Fasto, e Fausto. saõ diversos;
o primeiro significa ostenta-
çaõ, e pompa da grandeza.
O segundo significa cousa
feliz, e ditosa; e por isso he
erro equivocar estas pala-
vras pondo h?a por outra.
Fastos. era hum calendário, ou
livro, em que os Romanos
escreviaõ os nomes dos seus
magistrados, os dias, em que
havia Tribunaes, e os que
estavaõ determinados para
os seus jógos, e festas.
Fataça. peixe por outro nome
Taînha.
Fatacaz. palavra do vulgo, pe-
daço de paõ, ou de queijo.
Fatalidade. o mesmo que des-
graça, ou penalidade naõ
imaginada.
Fateúsîm. o mesmo que Em-
phyteusi, vejase no seu lu-
gar a cima.
Fatêxa. a ancora dos barcos,
ou férro com ganchos, para
tirar alg?a cousa dos póços.
Fatîa. de paõ.
Fatîdico. o que adivinha, ou
pronostîca cousas futuras,
pen. br.
Fatigar. trabalhar, cansar.
Fatúidade. o mesmo que lou-
cura, ou tolîce.
Fátuo. o mesmo que nescio,
ou tôlo.
Fáva. legûme.
Favayos. Villa nossa.
Fauçes. a entrada da garganta.
Faúla. melhor Favilla. o mes-
mo que faisca apagada.
Fauno. hum sátyro, ou semi-
deus dos campos entre os
gentios: tambem foi nome
de hum Rey.
Fávo. do mel.
Favôr, e Favôres.
Favorecer, e Favorecido.pág. 320
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Fausto. Veja a cima na pala-
vra Fasto. (fende.
Fautôr. o que favorece, e de-Fautorizar. apadrinhar, fa-
vorecer.
Faxa. mais usado Faixa, tira
do panno comprida.
Faxîna. he a ramáda em feixes,
que se lançaõ nos fóssos para
os entulhar.
Faya. arvore.
Fayal. lugar de muitas fayas,
e h?a das Ilhas dos Açores.
Fazênda, e Fazendeiro.
Fazer. he verbo anômalo na
conjugaçaõ.
Faço, Fazes, Faz, Fazemos,
Fazeis, Fázem, Fazia, Fa-
zias &c. Fiz, Fizeste, Fez
&c. Faze tu, e naõ Faz tu,
Faça elle, Façamos nos, Fa-
çaõ elles, &c. eu tenho Fei-
to, e naõ Fazido.
Fe.
Fé, e naõ Fee.
Fealdade. Fialdade.
Fébo, melhor Phébo. nome do
Sol, e de Apóllo entre
Poétas.
Fébre. Fevre.
Febrifûgo. remédio, que af-
fugenta a fébre.
Febrícitante. Febrecitante.
Febril. cousa de fébre.Febrinha. naõ se carrega em Fé
Fechadûra. Fixadura.
Fechar. Fichar.
Fêcho. Fexo.
Fecial. o que entre os antigos
concertava as pazes.
Fecundar. fertilizar, fazer fe-
cundo.
Fecundidade. o mesmo que fer-
tilidade.
Fedêlho. o que cheira mal a
outros.
Feder. este verbo he anômalo,
porque naõ tem primeyra
pessoa nos presentes de to-
dos os modos, naõ dizemos:
Eu fedo, nem eu fesso, mas
em seu lugar se diz: Eu lan-
ço mâo cheiro.
Fedorento. Federento.
Feiçaõ, e Feiçoens.
Feijam, e Feijoens.
Feyjó, ou Feijó. com accento
agudo, appellido
Feira, e Feirar.
Feiticeira. Feiteceira.
Feitiçarîa. mais usado, que
Feiticerîa.
Feitîço. Feitisso.
Feitîo, e Feitios.
Feitor, e Feitorîa.
Fel.
Fél, e Féis.
Felice, ou Feliz.Naõ acho fundamento para o uso da palavra Felice traduzida
da Latina Felix; porque se he tirada do genitivo Felicis, tam-
pág. 321Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
bem Perdix, faz no genitivo Perdicis, e ninguem diz Perdice,
nem Perdices; mas Perdiz, Perdizes. De Crux, Crucis, dize-
mos Cruz, e naõ Cruce; Cruzes, e naõ Cruces: o mesmo he de
Lux, lucis, Luz, e Luzes. Pois porque naõ havemos de dizer
tambem Feliz, Felizes? E se os mesmos que escrevem, e pro-
nunciaõ Felice, dizem Felizmente, e naõ Felicemente, que in-
conveniente achaõ em dizer Feliz, e Felizes?
Felicidade, Felicitar, Felîz.
Féliz. nome de homem escrevese com accento agudo no e, ? he
a differença que tem de Felíz cousa ditosa, que se carrega
no iz, e naõ no e. Outros escrevem Félis sem fundamento;
porque as palavras, que no Latim acabaõ em x no Portuguez
acabaõ em z. E outros escrevem Félix; e escrévem bem, que
he o nome proprio.
Fem. Fen.
Fêlpa. com semitom no e, pan-
no de sêda com pontas de
fios para fóra.
Fémea. Femia.
Fementido. o que falta á fé, e
fidelidade. (mea.
Feminil. o que pertence a fé-Feminîno. o mesmo q? Feminil.
Fender. partir, ou abrir de alto
abaixo.
Fenecer. acabar.
Fénix, melhor Phéniz, a áve
Phéniz.
Fêno. herva.
Fenómeno. Veja Phenómeno.
Fer. Fes.
Féra, e Féras. qualquer ani-
mal feróz.
Ferdizéllo. áve, Fradizello.
Ferentîno. Cidade de Itália.
Féretro. pronunciase com e
antes do t breve, he a tûmba.
Ferêza. Feresa.
Fêria. qualquer dia da semâna;
e a paga, ou jornal dos que
trabalhaõ pela semâna.
Ferir, e naõ Firir. Mas na
conjugaçaõ das pessoas he
irregular; porque diremos,
Eu Firo, tu Féres, elle Fére
&c. No Imperativo: Fére tu,
Fira elle, Firâmos nós, Ferî
vós, Fîram elles. No Con-
junctivo, Como eu Firo, como
tu Féres &c. No Infinito:
Ferir, que Firo, que Féres.
Fermentar. Formentar.
Fermento. Formento.
Féro. o mesmo que cruel; e
cousa muito grande, des-
marcada.
Ferocidade. crueldade.
Feronîa. fingida deidade dos
pág. 322Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
bósques, e pomáres.
Féros. o mesmo que ameaços.
Feróz. o mesmo que cruel.
Ferrágem. Ferrage.
Ferragoulo, e naõ Ferragoilo.h?a casta de gabaõ.
Ferrára. Cidade. com pen. lõg.
Ferral, Ferraõ, Ferrar.
Ferrarîa. as officinas, aonde
se obraõ ferros.
Ferraã, Ferregial, Ferrejeal, Ferrejar.
Assim acho escriptas estas palavras, e diz o doutissimo Blu-
teau, que se derivaõ do Italiano Ferrâna, que he h?a mistura de
cevada, avêa, senteyo, que se semêa para as bestas; ou a cevada
verde antes de ter espiga.
Mas eu dissera, que mais propriamente se derivaõ do Latim:
Farraginaria, que significa os mistos sobredictos para pasto dos
gados; ou de Farrago, Farraceus, e Far, que significaõ o mes-
mo; e por isso melhor se pronuncîa, e escréve: Farraã, Farre-
jal, Farrejar, que nas primeiras letras estaõ indicando a sua ori-
gem Latina. E se nos perguntarem a razaõ desta orthografia,
melhor he dizer, que assim escrévem os Latinos, do que assim es-
crévem os Italianos; porque á lingua daquelles, e naõ á destes,
deve imitar a nossa.
Ferreira, e naõ Firreira. Villa,
e appellido.
Ferreiro, e naõ Firreiro. o of-
ficial, que trabalha em férro.
Férrea, e Férreo. pen. br. cou-
sa de ferro.
Ferrête, e naõ Forrete. a mar-
ca que se faz com ferro
quente.
Ferrotoada. Forretada.
Ferrolhar. fechar com ferrô-
lho, e naõ Forrolho.
Ferropêa, e naõ Farropêa. gri-
lhaõ dos pés.
Ferrûgem. Forruge.
Ferrugento. Forrugento.
Fertilîdade. Firtilidade.Fertilizar. fazer fértil.
Fervedouro. Forvedoiro.
Ferver. Frever.
Fervîdo. com i longo, cousa
que fervêo.
Férvido. com i brev. o mesmo
que cousa muito quente,
abrazada.
Fervôr. o mesmo que ardor.
Fervûra. Forvura.
Fes.
Fescénia. Cidade de Itália.
Fessónia. fingida deusa dos tra-
balhos. (fésta.
Festejar, e naõ Festijar. fazerFestêjo, e Festim.
Fêsto. naõ se carrega no e, he o
pág. 323Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
direito do panno.
Fétido. o mesmo que fedor?to.
Féto. herva, ou planta, e Féto
criatura no ventre da mãy,
pronunciamse carregando
no e.
Feu, Fey, Fez
Feudatário, e naõ Feudatairo.
o que está sujeito á jurisdi-
çaõ de hum Principe.
Feudo. aquillo, de que o Rey
fez merce a alguem com al-
g?a obrigaçaõ.
Fêvera. Fevra.
Fevereiro. Fevreiro.
Fêya, Fêyo.
Féz, e Fézes. com accento
agudo no e, e he a differen-
ça que tem Féz a borra de
algum licor, de Fêz lingua-
gem do verbo Fazer, v. g.
elle fez isto.
Féz. nome de h?a Cidade em
Africa, tambem se pronun-
cia com accento agudo.
Fi.
Fiador. o que promette pagar
por outro.
Fiâmbre. carne cozida, que se
cóme frîa. (fiador.
Fiança. a promessa, que faz oFiadeira. a que fia linho, Fian-
deira.
Fiar. linho, e fiar de alguem al-
guma cousa.
Fîbra. he o que vulgarmente
se chama fêvera.
Fíbula. he no Latim a fivéla;
que alguns usaõ no Portuguez
pen. br.
Ficálho. Villa no Alem-Tejo.
Ficar, e naõ Fiquar.
Ficçaõ. o mesmo que fingi-
mento. (fingida.
Fictício. o mesmo que cousaFidalgo, e Fidalguîa.
Fidedigno. o que he digno de
crédito.
Fideicõmisso. o que o testador
deixa a alguem com obriga-
çaõ de o entregar a outro.
Fidelidade. Fidilidade.
Fidêos. pedacinhos de fios de
massa coada por alguidares
com buraquinhos. Pronun-
ciase com dithongo de eo.
Fidûcia, e naõ Feducia. o mes-
mo que confiança.
Fiésuli. Cidade de Italia, car-
regase no e, e naõ no u.
Fieira. instrumento de ferro
com furos, por onde o ou-
rivez tira o fio de ouro, e
prata.
Fiel. o que obra com fidelida-
de, o fiel da balança &c.
Fîga. a que se faz com o dedo
pollegar entre os dous de-
dos seguintes.
Fîgado, e Fîgados.
Fîgo. fructo de Figueira.
Figueirêdo, e naõ Figueredo.
appellîdo.pág. 324
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Figûra, e naõ Fogura. a super-
ficie exterior de qualquer
corpo; e a que representa
alg?a pessoa, ou cousa.
Figurar. ser figura, represen-
tar como figura.
Fil.
Fîla. na milicia, os soldados
postos por ordem, hum a di-
ante do outro. Ca?s de fila
os que se lançaõ aos boys.
Filar. pegar o caõ com os
dentes.
Fileira. a ordem dos soldados
postos ao contrario da fila;
e outras cousas póstas em
carreira.
Filéle. hum certo panno de
laã, e delgado,
Filête. tudo aquillo, que serve
de ornato na extremidade
de alg?a óbra.
Fîlha, e Fîlho.
Filhó. de massa, com accento
agudo no o, para differença
de Fîlho.
Filiaçaõ. melhor, que Filhaçaõ.
o modo com que alguem he
filho, ou natural, ou adoptivo.
Filigrâna, melhor q? Filagrâna.
obra fina de fio torcido de
prata, ou ouro.
Filosofar. Veja Philosophar. e
outros no Ph.
Filtrar, e naõ Filitrar. entre
chîmicos, he hum modo de
coar licôres gôta a gôta, para
se clarificar.
Fim, e Fins &c.
Fîmbria. o mesmo que franja.
Fimbriado. franjado.
Finádo. o que ja morrêo, o que
pôs fim á vida.
Finalizar. acabar.
Finarse. atenuarse, consumirse.
Fincapé. o mesmo que firmeza.
Fincar. metter alg?a cousa
aguda no chaõ.
Findar. pôr fim, acabar alg?a
cousa.
Finêza. no panno he o mesmo
que delgadeza, nas acçoens,
he amor singular.
Fingir. inventar, enganar.
Finîtimo. o que está visinho, o
que confina.
Finîto. o mesmo que acabado,
e cousa que tem fim.
Finta. tributo, que se lança a
cada hum.
Fintar. lançar finta.
Fîo, e Fîos. carregase no i sem
dithongo.
Firma. o nome, com que cada
hum se assigna.
Firmamento. o oitavo Céo.
Firmar, e naõ Frimar. fazerse
firme, segurar.
Firmêza. o mesmo que segu-
rança.
Fiscal. o que pertence ao fisco.
Fiscário. o que tem cuidado
do fisco.pág. 325
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Fisco. he o dinheiro que pro-
cede das multas, das confis-
caçoens, e outras penas.
Fisga. instrum?to de pescador.
Fisgar. pescar com fisga.
Fîstula. h?a casta de frauta; e
h?a chaga funda.
Fitta. Fita.
Fito. adjectivo, cousa fixa, ou
fincada.
Fito. de jogar, pâo, ou pédra
fincada no chaõ, e a que se
atira com bóla &c.
Fivéla. Fevella.
Fivelaõ, ou Fivelhaõ. por uso.
Fiusa. palavra antiga, hoje fi-
dûcia, a confiança.
Fixar, e naõ Fichar. pregar, ou
pegar algum papel em lu-
gar publico.
Fixo. o mesmo que firme, e es-
tável. Termo fixo, o mesmo
que certo, e determinado.
Fl.
Flagellar. açoutar.
Flagéllo. açoute.
Flagîcio. maldade infâme.
Flamengo. he mais proprio, que
Framengo, o natural de
Flandes.
Flãma. he a chama.
Flãmante, e naõ Framante. lus-
troso, e ardente.
Flâmmula. a bandeirinha com-
prida, e por modo de h?a
châma.Flânco. na fortificaçaõ, he a
parte entre o baluarte, e a
cortîna.
Flanquear. guarnecer os lados.
Flandes. melhor, que Frandes.
Fleima. Fleimatico. por uso.
Outros dizem Fleuma, Fleu-
mático, e outros Flêgma,
Flegmático. (mores.
Fleima. he hum dos quatro ho-Fleimaõ. hum tumor, ou in-
chaço. (dóbra.
Fléxivel. o que facilmente seFléxura. o mesmo que dobra-
dura.
Flôr. Frol.
Flóra. a fingida deusa das flo-
res, os Gregos lhe chamaõ
Chlóris.
Florear, e naõ Floriar. ornar,
com graça, e galanteyo al-
g?a cousa.
Florecer. lançar flor.
Floreyo. melhor que Florêo,
por naõ fazer dithongo de eo.
Florésta. o mesmo que mata de
varias plantas.
Flórida. com i breve, regiaõ
da América.
Flórido com i breve, se diz do
estilo elegante, ou do enge-
nho, e do que he pulchro.
Florído. com i longo, he o mes-
mo que florecido, ou o que
está em flor.
Florim. h?a certa moêda de
pág. 326Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
prata, ou ouro.
Fluctuar. andar sobre as ondas.
Flûido. o que naõ he sólido,
qualquer licor.
Fluxaõ, ou Defluxaõ,
Flûxo. de sangue, erro Froxo.
Fo.
Foaõ, ou Fullano. homem, que
se naõ nomêa.
Foçar. do focînho, com que
o pôrco fóça na terra, ou
Fossar. da cova, que faz,
porque no Latim he Fossa.
Focinho. Fucinho.
Fóco. chamaõ os Medicos á
parte do corpo, onde resi-
de o humor, que causa a
fébre.
Fofîce. a inchaçaõ molle.
Fôfo. o que tem mais ar, que
substância.
Fogaça, e naõ Fugaça. hum
bôlo de muita massa, ou paõ
grande.
Fogágem. a que sahe ao rosto
com borbulhas, e inflam-
maçaõ.
Fogaõ, Fogareiro, Fogaréo.
Fôgo, e Fógos, Fogueira, Fo-
guête.
Fôjo. cova funda, e redonda.
Folar. o q? se dá pela Páschoa.
Fôllego. a respiraçaõ, naõ se
carrega no le, e por isso, ou
por abbreviatura vulgar-
mente se diz Folgo.Fólga. o mesmo que ócio. des-
canso com recreaçaõ.
Folgar. cessar do trabalho, e
ter gosto de alg?a cousa.
Folhágem. muita folha.
Folhear. ir correndo as folhas
do livro. (&c.
Folhêlho. dos bichos da sêdaFolhêto. papel impresso, que
ordinariamente consta de
h?a só folha, e dá noticias;
ou conta algum successo.
Folîa. com i longo, o mesmo
que fésta, ou dança de va-
rias pessoas com tambor, e
pandeîro &c.
Fólle, e Fólles. Erro Fol.
Follîculo. fólle pequêno.
Folosa. ave pequenîna.
Fóme, e naõ Fame. vontade
de comer.
Fomentar. applicar muitas ve-
zes o remédio á parte, que
dóe, para que nella se con-
serve a virtude do remédio.
Fôna. o mesmo que faisca
apagada.
Fonte Arcada. Villa na Beyra.
Fontêllo. Villa, naõ se carrega
no e, agudamente.
Fontenebló. carregase no o, h?a
Villa em França.
Fonte-rabîa. com i longo, Vil-
la de Castella.
Fonteuró. carregase no o, Cida-
de de França.pág. 327
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Fóra. adverbio, v. g. Fóra de
casa, Fôra da Igreja, &c.
com accento agudo, para
differença do verbo Fora, v.
g. Fora eu comtigo &c.
Foragîdo. com i longo, o que
anda fugitivo.
Foráõ. de coelhos, sempre com
accento no a.
Forasteiro. o que he de fóra do
Reyno.
Forca, e Forcado.
Fôrça, e Forçado.
Forçar. violentar, obrigar com
força.
Foreiro. o que paga fôro.
Forense. cousa concernente a
tribunal de justiça, ou á ju-
risprudencia.
Foresteiro. titulo antigo em
Flandes.
Fórja. officina de ferreiro.Fórma. para com os Filoso-
phos he aquella, que unida
com a materia faz os com-
postos, que saõ todos os cór-
pos naturaes. Pronunciase
carregando no o. Do mesmo
modo se pronuncîa quando
se diz Fórma o mesmo que
figura de alg?a cousa; Fór-
ma, modo de obrar, e fórma
disposiçaõ &c.
Fôrma. de çapato, com semi-
tom no o.
Formar. dar fórma, ou figura
a alg?a cousa. Na Universi-
dade he tomar o grâo.
Formatura. o acto, em que o
Bacharel tóma o gráo.
Formidável. cousa que se de-
ve temer.
Formîga, e Formigueiro.
Formoso, e Formosura.
Confesso, que fiz bastante observaçaõ, para saber o funda-
mento, com que homens doutissimos escrevem, e pronunciaõ:
Fermoso, Fermosura &c. E naõ achei nem analogîa, nem ety-
mologîa para tal orthografia; porque os Latinos dizem For-
ma, e Formosus; e fallando Philosophicamente Formosura naõ
he outra cousa mais, que h?a fórma accidental, que resulta com
excellencia da bem ordenada proporçaõ das partes, que cons-
tituem a pessoa, ou cousa formósa. Pois se a Formosura he Fór-
ma; e Fórma no Latim significa a Formosura, e se os Latinos
dizem Formosus e Formosa, Formosum? Porque naõ havemos
nós de pronunciar, e escrever Formosa, e Formosura? Que in-
conveniente achaõ no o, para o mudarem em e? Ou donde vem
este e? O certo he, que veyo de nôvo, porque o grande Vieyra
naõ lho achou no seu tempo.pág. 328
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Fórmula. o mesmo que regra,
que se costuma observar
para fazer alg?a cousa.
Formulário. o livro que con-
tem as fórmulas, ou modos
de obrar.
Fornálha. da cozinha.
Fornear, e naõ Forniar. fazer
officio de forneiro.
Fornecer. o mesmo que prover.
Fornecido. Fornicido.
Forneira, e Forneiro.
Fornîdo. o mesmo que bem tra-
tado, bem provido.
Fôrno, e Fórnos.
Fôro, e Fóros. tributo, que se
paga de cousa foreira ao se-
nhorio.
Fôro. de Cidadaõ, e de Fidal-
go, o mesmo que privilegio.
Foro. interno, o que se julga
na consciencia. Foro exter-
no, o que se julga nos tribu-
náes.
Forquilha. hum instrumento
de páo com duas, ou tres
pontas.
Forragear. na Milicia, he bus-
car o pasto necessario para
as bestas do exército; e a
esse pasto chamaõ Forrag?.
Forrar, e Forrêta.
Forriel, ou Furriel. segundo
diversas etymologîas, he
certo official de guerra.
Fôrro, e Fórros. de casas, ou
vestidos; porque se fallar-
mos de pretos Forros, naõ
se carrega no o agudamente.
Fortalecer. dar força.
Fortalêza. virtude, e castél-
lo &c.
Fortificar. fazer forte.
Fortim. forte pequêno.
Fortuito. i breve, o que suc-
cede a caso.
Fortúm. o mesmo, que cheiro
desagradavel, erro Fartum.
Fortûna. Fertuna.
Fósca. carregase no o, o mes-
mo que representaçaõ enga-
nosa.
Fossîl. cousa que se acha na ter-
ra cavandose.
Fôsso, e Fóssos. he a profun-
didade aberta ao redor da
praça. Fossête, fosso pequeno.
Fouce, e naõ Foice. ha h?a de
segar, e outra de roçar silva-
dos, e chamase Roçadoura.
Foucînho. fouce pequêna.
Fovente. cousa que fomenta,
palavra de Médicos.
Fóz. o mesmo que entrada, bo-
ca de rio &c.
Fráca, e Fráco. o que he dé-
bil, e falto de forças.
Fracaço. ou cõfórme a melhor
etymologîa, Fracásso usase
na significaçaõ de desgraça
repentîna.
Fracçaõ. o mesmo que quebra-
pág. 329Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dura de alg?a cousa: os Ci-
rurgioens dizem Fractûra.
Fráde. nome commum dos
Religiosos de capello, que
se trataõ por irmaõs, que no
Latim he Frater, e Fratres,
e daqui se diz Fráde, e Fra-
des.
Frága. chamaõ alguns a h?a
penedîa rasa com a terra, e
que em parte levanta, e em
parte abaixa, e se métte pela
terra.
Fragante. o mesmo que neste
instante. Em fragante deli-
cto, quer dizer no mesmo
tempo que se comettêo, ou
estando nelle.
Fragária. pen. br. a herva dos
morangos.
Fragáta. náo de guerra, e bar-
co de remo, que se diz fra-
gatinha.
Frágil. cousa do pouca dura, e
que facilmente québra.
Fragilidade. fraqueza, pouca
duraçaõ.
Fragmento. pedaço de cousa
quebrada &c.
Frágoa, e naõ Fragua. a for-
nalha do ferreiro.
Fragoso. monte, ou caminho
aspero, e cheyo de pédras: e
appellido.
Fragrância, e naõ Flagrancia.
cheiro suave.
Fragrante. o mesmo que chei-
roso.
Fralda, e Falda.
Fralda. he geralmente tudo o que dos vestidos desce do joelho
athe o chaõ; e mais propriamente he o restante das camisas
da cintura para baixo. Metaphoricamente se accõmoda ás ex-
tremidades das descidas dos montes; a que alguns chamaõ
Faldas, entendendo que fallaõ com mais propriedade, porque
o Italiano diz: Le falde de monti. E eu digo, que naõ fallaõ
com mais propriedade, porque a metáphora he a mesma,
querem fallar mais á Italiana, que á Portugueza.
Fraldelîm. de mulher.
Francêlho. áve de rapîna.
Francez, e Francezes. os na-
turaes de França.
Franchado. na Armarîa, he o
escudo dividido em aspa,
isto he, em duas partes
iguaes da maõ direita para
a esquerda.Francisco. nome de homem.
Francónia. Provincia de Ale-
manha.
Franga, e Frango.
Franja. e Franjar.
Franquear. facilitar a entrada
para alg?a parte, deixar o
passo livre.pág. 330
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Franquêza, e Franquîa. o mes-
mo, que immunidade, li-
cença, e liberdade, que o
Rey dá para se fazer alg?a
cousa livremente.
Franzir. fazer prégas.
Fraquear, e naõ Fraquiar. per-
der o ânimo.
Fraquêza. falta de forças.
Frásca. em Traz dos Montes
se tóma por alvoroço exte-
rior com palavras, e sináes
de alegrîa, ou de ira, e in-
quietaçaõ. Em Odivéllas,
diz Bluteau, que chamaõ
Frasca á louça.
Frascário. antigamente era ho-
mem, que se entréga a mu-
lheres.
Frascáti. Cidade de Itália.
Frásco. de vidro &c.
Fráse, ou Phráse. hum módo
de fallar elegante, e ornado.
Frasqueira. onde se mettem
os frascos.
Fratérna. o mesmo que repre-
hensaõ.
Fraternal, e Fratérno. cousa
de irmaõ.
Fraternidade. o mesmo que ir-
mandade.
Fratricîda. o matador do ir-
maõ. Erro Fratercida.
Fratricîdio. a morte; q? hum dá
ao irmaõ.
Fratîsas. o mesmo que irmaãs.Fraude, e Fraudulência. enga-
no occulto.
Frauta. hum instrumento mû-
sico, que se toca com a bo-
ca, e dedos, he de câna, ou
buxo, comprido, delgado,
e ôco, com varios buraqui-
nhos, aonde se põem os de-
dos para fazer diversos sons.
Outros dizem Flauta, que
naõ repróvo, porque póde
ter a sua etymologîa de Fla-
tus, participio de Flo, Flas,
que significa soprar; e soprã-
do se tóca, a flauta.
Frautar. hum orgaõ, he tapar-
lhe alguns canos com os re-
gistos, para lhe moderar as
vozes.
Fre, e Fri.
Frécha. dizemos nós, e Flécha
dizem os Castelhanos, e tem
mais fundamento nas ety-
mologîas. Os Francezes tam-
bem dizem Fléche. He o
mesmo que sétta.
Frechal. chamaõ os carpintei-
ros áquelle páo, que põem
sobre as paredes, e em que
prégaõ os barrótes.
Frechar. atirar séttas.
Fréchas. Villa nossa.
Freguêz, e naõ Freiguez.
Freguezîa. a Igrêja Parrochial.
Freira. Religiosa proféssa.
Freirático, e naõ Freirátigo.
pág. 331Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
o q? cõmunica com Freiras.
Freire. nome que se dá aos das
Ordens Militares, que vi-
vem em Cõmunidade. Tam-
bem he appellido.
Freixiel. Villa.
Freixo. arvore.
Freixo de Espadacînta, e naõ
de Espada á cinta, Villa
nossa.
Frenesî. carregase no i: ou
Phrenesi. Erro Farnesim. he
hum contînuo delirio.
Frenético. Frenetigo.
Frente. chamaõ na milícia ao
comprimento da primeira
fileira do exército.
Frequencia. o mesmo que con-
curso de gente para alg?a
parte.
Frequentar. continuar em ir a
alg?a parte.
Frescal. cousa de pouco t?po.
Frêsco. o frio moderado, ou a
viraçaõ, que modéra o ca-
lor; e cousa nóva, ou feita
ha pouco.
Frescûra, e Fresquidaõ. he o
mesmo.
Fresquêta. na Imprensa, he
h?a grade guarnecida de
pergaminho, para naõ çujar
a folha, que se tira.
Fressura. Frossura.
Frésta. janella pequena. Erro
Friesta.Fretar. hum navîo, he o mes-
mo, que allugalo.
Fréte. o que se paga por ir em
hum navîo.
Frey, ou Frei. vocábulo dimi-
nutivo de Frater, que se dá
aos Religiosos.
Freyo. do cavállo Freo.
Frialdade. qualidade frîa.
Fricassé. manjar, que se frige
com mãteiga: carregase no e.
Frieira. tumor causado do frîo,
e nome de h?a Villa nossa.
Frieza. pouco fervôr.
Frigideira. Fregideira.
Frîgido. pen. br. o que he frio.
Frigir. cozer brevemente na
frigideira com azeite, ou
manteiga. A este verbo fa-
zem alguns irregular, co-
mo Ferir, porque dizem?
Eu Frijo, tu Fréges, elle
Frége &c. Frége tu, Frija
elle &c. Mas como no La-
tim se diz Frigere, dizem
outros regularmente: Frijo,
Frijes, Frije, Frigimos,
Frigis, Frigem. Frigîa, Fri-
gîas &c. Frigî, Frigiste &c.
Frije tu, Frija elle &c. e es-
ta conjugaçaõ he mais pró-
pria.
Frîo. pronunciase separando o
i do o, porque naõ he di-
thongo.
Frioleira. usase por cousa sem
fundamento.pág. 332
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Friorento. Friolento.
Frisa. o pêlo, que no panno,
ou baêta cobre o fio; e no-
me de h?a Provincia que
melhor se diz Frîsia.
Frisar. o mesmo que ter simi-
lhança, ou proporçaõ.
Frislândia. pen. br. Ilha.Frîso. na architectura, he co-
mo remate, q? divide a óbra
da cornîja.
Frita, e Frito, melhor Fricta,
e Fricto do Latim Frictus,
cousa que se frigîo.
Frîvolo. cousa que naõ tem
fundamento.
Fróco, e Flóco.
De hum, e outro modo acho escripta esta palavra, que signi-
fica, (diz Bluteau) hum cordaõsinho tecido de sêda, ou laã, com
h?as pontinhas muito curtas, e sôltas todas em redondo, com
que se ornaõ os vestidos &c. Outros dizem, que significa aquel-
les bocadinhos de sêda crûa, ou de laã fina por fiar, que se fazem
redondos, e fôfos. Para se chamar Fróco, naõ lhe acho funda-
mento; para se chamar Floco sim, porque a palavra com que a
significaõ no Latim he Floccus; e por isso se deve escrever, e
pronunciar, naõ Fróco, nem Flóco, mas Flócco com dous cc. O
Francez diz Floc, e Flocon; e o Castelhano diz Flóco.
Frondente. cousa q? tem folhas.
Frondîfero. pen. br. o mesmo
que folhûdo.
Frônha. a que se métte no tra-
vesseiro.
Frontal. do altar, e Frontáes.
Frontarîa. o mesmo, que fron-
tispîcio, ou fachada de hum
templo, ou palácio.
Fronte. o mesmo que á vista,
ou que fica á vista de algu?.
Hum homem de Fronte de
outro. Tambem he o mes-
mo que Frente, ou face.
Fronteira, naõ he o mesmo
que Frontaria, porque esta
se diz dos frontispicios das
casas, e templos; e Frontei-
ra se diz dos confins, ou li-
mites dos Reynos, que ficaõ
huns defronte dos outros; e
por isso Fronteiro he cousa
que fica defronte.
Frontispîcio. a face, ou facha-
da principal de h? edificio.
Fróta. o ajuntamento de na-
vîos mercantîs, que vaõ, e
v? do Brasil, e outras partes.
Froxamente, Froxidam.
Frôxo. cousa de pouca força,
ou branda, e naõ se deve di-
zer Flôxo, para o que naõ ha
fundamento; e muito me-
nos para se chamar Froxo,
pág. 333Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
hum Fluxo de sangue; por-
que Fluxo nasce do Latim
Fluxus, e este de Fluo cor-
rer cousa liquida; e Froxo
no Latim he Laxus, ou Re-
missus.
Fru. Fu.
Fructîfero. pen. br. cousa, que
dá fructo.
Fructificar, Fructuosamente,
Fructuoso. athequi dizem
todos com c antes do t; mas
em chegando a Fruto, ja
tem escrupulo de lhe pôr c;
e outros dizem Fruito. Mas
como naõ póde haver razaõ
para se dizer Fructuoso, e
Fructuosa, e naõ Fructo, ou
vaõ coherentes, ou digaõ
que erro, ou que escrûpulo
ha para naõ dizer Fructo,
Fructa, e Fructeiro?
Fruîçaõ. o mesmo que posse, e
gôzo de alg?a cousa. Erro
Froiçaõ.
Frûncho. chamaõ alguns a h?a
espécie de fleimaõ, ou tu-
bérculo com inflamaçaõ, e
dor. A sua palavra Latina he
Furûnculus; e por isso al-
guns dizem Frûnculo em
Portuguez; e eu dissera Fu-
rûnculo, que fica palavra ala-
tinada, como outras muitas,
a que naõ dâmos própria, e
genuîna significaçaõ na nos-
sa lingua.
Frustrâneo. cousa, que naõ
tem effeito. (vida.
Frustrar. privar de cousa de-Frustrarse. o mesmo, que ma-
lograrse, naõ se conseguir o
intento.
Fueiros. do carro, a que outros
chamaõ estadulhos.
Fûga. o mesmo que fugida &c.
Fugacidade. a brevidade da
duraçaõ das cousas, que vaõ
passando.
Fugaz, e Fugitivo. cousa, que
facilmente foge. (fóge.
Fugente. na armarîa, cousa queFugir. este verbo fica conju-
gado nos irregulares em ir.
Fuînha. h?a espécie de marta,
ou raposa pequêna.
Fuinho. chamaõ a hum passa-
rinho, que trépa pelas ar-
vores, e lenha.
Fulîgem, e naõ Fulûgem.
Naõ tem razaõ quem equi-
vóca a palavra Fulîgem, com
Ferrugem; porque esta pro-
priamente he só a do férro, e
outros metáes, em que se géra
por causa da humidade. E a
Fulîgem he a que se crîa nas
chaminés, e na bocca dos fór-
nos, causada pelo calor, e fumo.
Fuliginoso. o mesmo que deni-
grîdo.
Fulminar. lançar rayos.pág. 334
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Fulvo. cousa de cor loura.
Fumáça. muito fumo.
Fumária. h?a herva pen. br.
Fumar, e Fumegar. lançar fu-
mo, fazer fumo.
Fumarada. muito fumo, muita
presumpçaõ.
Fumeiro, ou Fumârio. o inte-
rior das chamines, para on-
de sóbe o fumo Fumeiro to-
mase pelas cousas, que se
seccaõ ao fumo, como pre-
suntos, chouriços &c.
Funçaõ. exercicio de algum
cargo, ou officio.
Funchal. campo, que dá mui-
to funcho; e h?a Cidade
na Ilha da Madeira.
Fûnda. de atirar com pedras,
e funda de apertar.
Fundaõ. hum lugar na Beira.
Fundágem. o licor, que fica
no fundo da vasilha.
Fundar, edificios, ou Reli-
giaõ, he darlhe principio.
Fundar, ou Fundarse em al-
g?a cousa, he fazer della
fundamento.
Fundear. ir buscando o fundo,
chegar ao fundo.
Fundeiro. o que está no fundo.
Fûndi. naõ se carréga no i, h?a
Cidade de Itália.
Fundibulário. era o soldado
que pelejava com funda.
Fundiçaõ, e Fundaçaõ. saõ
muito diversas Fundiçaõ he
derreter metaes, e a officî-
na, aonde se derrétem. Fun-
daçaõ he o principio, que se
dá a h?a Cidade, Templo
&c. E daqui conhecerás a
differença de Fundidor, e
Fundador, Fundir, e F?dár.
Fûnebre. pen. br. cousa triste,
cousa de exéquias.
Funéral, e Funeráes. o enter-
ro, as exéquias; e Funeral
cousa de enterro.
Funéreo. pen. br. o mesmo que
fûnebre.
Funestar. causar tristeza.
Funésto. o mesmo que triste.
Fungâõ. de tingir linhas, a que
outros chamaõ Fungo, e da-
qui se diz? linhas F?gadas.
Funil. Fonil.
Furacaõ. vento repentino, e
furioso.
Furador, e Furar.
Fûcula. pen. br. na anatomîa,
o osso que vay do peito, e
encaixa no hombro.
Furfuráceo. cousa de farelos,
ou similhante a elles.
Fûria. o mesmo, que ira pre-
cipitada. (rioso.
Furibûndo. o mesmo, que fu-Furnas. lugar escuro, e sub-
terrâneo.
Furôr. excesso da ira, e de
qualquer paixaõ.pág. 330
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Furtar. tomar o alheyo con-
tra a vontade de seu dono.
Furtîvo. o que se faz a furto, e
ás escondidas.
Furto. o que se toma contra a
vontade do dôno. (cima.
Furûnculo. Veja Fruncho aFusco. o que tira para negro.
Fûso. de fiar, e Fuso. de lagar.
Fusta. embarcaçaõ comprida,
e chata, tem vélas, e remos.
Fustaõ. panno de algodaõ.
Fúste. chama o ourivez ao pâo,
em que betûma a péça para
nelle se aperfeiçoar.
Fustigar. castigar com vára.
Fûtil. cousa sem fundamento,
e ridicula; o mesmo Futi-
lidade.
Futûro. o que ha de ser, ou
succeder.
Fuzéla. na Armarîa, h?a es-
pécie de fuso, com que se
ornaõ os escûdos. (go.
Fuzil. da cadêa, e de ferir fo-Fuzilar. lançar relâmpago.
G
Gabaõ. o capóte com capelo, e
mangas, de que usaõ os rus-
ticos, e quem o deriva do
Italiano Gabbano, deve es-
crevêlo com dous bb. Gabbaõ
Gabar, e naõ Gavar. e quem o
deriva do Italiano Gabbáre,
escreva Gabbar. o mesmo
que louvar.
Gabella, e Gavéla saõ diversas.
Gabella. nas provincias estran-
geiras, he o mesmo que im-
posto, ou tributo, que se
paga ao Principe. Gavéla, he
o mólho de trigo, ou sen-
teyo, que o segador ajunta
na maõ.
Gabinête, e Gabinêtes. naõ se
carrega na syllaba ne, o apo-
s?to particular do Principe.
Gaditâno. mar, he o estreito
de Gibraltar.
Gádo, e naõ Guado, nem Gãdo.
Gaéta. Cidade de Itália.
Gafanhôto. hum insécto volá-
til, e saltante; e por isso tam-
bem lhe chamaõ Saltaõ.
Gafar. no jogo da péla, he re-
tela na maõ, quando se lãça.
Gafarse. de sárna, he cobrirse
délla.
Gafarîa. hospital de leprosos.
Gafeira, espécie de lépra. (dos.
Gagáo, ou Gagau. jogo de da-
Gagáta. pen. l. h?a pédra be-
tuminosa.
Gageiro. o marinheiro, que vi-
gîa na gávea.
Gáges. diz o uso, e naõ Gajas,
os lucros, que se ajuntaõ aos
salários, ou que se ganhaõ
alem do salário.pág. 336
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Gaguejar. pronunciar com dif-
ficuldade, e repetiçaõ das
primeiras syllabas.
Gaifônas. palavra vulgar, o
mesmo q? carinhas, ou carê-Gaiteiro. o que tóca gaita. (tas.
Gaivaõ. áve pequéna como an-
dorinha. (na ágoa.
Gaivóta. ave branca, que andaGal.
Gála, melhor Galla.
Galácia. Provincia da Asia.
Galantear. Galentiar.
Galantarîa. Galantiria.
Galanteyo. Galanteo.
Galaõ. do vestido. (nerar.
Galardoar. o mesmo que remu-Galarim. he a conta, em que
sempre se vay dobrando o
numero antecedente. O er-
ro he Galerim.
Gálata. pen. br. Cidade.
Gálatas. pen. br. póvos de Ga-
lácia. (br.
Gálbano. espécie de gõma; pen.Galdrópe. em navios, he hum
cábo na cana do léme.
Galé. hum genero de embarca-
çaõ, a que os Italiânos cha-
maõ Galéra.
Galeaõ. navîo de alto bordo.
Galeóta. galé pequêna.
Galerîa. he o mesmo que ba-
randa cobérta, e espaçosa,
e hum lanço de janellas no
edificio.Galérno. vento fresco.
Galéro. o mesmo que chapéo.
Galga, e Galgo. de apanhar
lébres. (lestîna.
Galgala. pen. br. lugar da Pa-Gálha. de que se faz tinta.
Galhardête. bandeirinha com-
prida no alto do masto.
Galhardîa. o mesmo que bi-Galhardo. bizarro. (zarrîa.
Galhêta, e Galhetînha.
Gálho. de arvore.
Galhófa. festa, alegrîa &c.
Galhofear. Galhofiar.
Galhúdo. peixe do mar.
Galilêo, ou Galileu. o natural
de Galiléa.
Gálla, e Gállas. vestidos no-
vos. E Gállas huns póvos de
Ethiôpia.
Gallar. do gallo.
Gallêgo. o que he de Galliza.
Gálles. principado de Ingla-
terra.
Gallia. usase hoje por França.
Gallicar. pegar gâllico.
Gallînha. áve caseira.
Gallinhóla. espécie de galli-
nha brava. (Romanîa.
Gallîpoli. pen. br. Cidade daGalliza. Provincia de Hes-
pânha.
Galópe. do cavallo, he quasi
como salto.
Galopear. Galopiar.
Galvêas. Villa.pág. 337
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Gam. Gan.
Gâma. a femea do Gâmo, e ap-
pellido, com hum so m; por-
que Gamma com dous, he
a letra g, dos Gregos.
Gambôa. marméllo mollar.
Gamélla. vaso de pâo concavo,
e comprido, para varias ser-
ventîas.
Gâmo. h?a espécie de veádo.
Gamóte. vaso de páo nos na-
vîos para lançar a agoa fóra.
Ganância. Ganança.
Gâncho. Ganxo.
Gándara. pen. br. he o mes-
mo que praya do rio.
Gandaya. andar buscando no
cisco &c.
Gandîa. com i longo, Cidade,
e Ducado de Hespânha.
Ganfey. hum lugar no Minho.
Gângara. pen. brev. Cidade, e
Reyno.
Gânges. rio Ganje.
Gangrêna. a falta de espiritos
vitáes, e de calor na carne
da ferida.
Gánhar. Gainhar.
Gânho. o mesmo que lucro.
Ganîdo, e Ganir. do caõ.
Ganso. áve doméstica, e brava.
Gar.
Garabûlha, e naõ Grabulha. o
mesmo que confusaõ de
cousas &c. (mar.
Garajao, ou Garajau. áve do
Garanhaõ. o cavallo de lança-
mento.
Garatûza. hum jogo de cartas.
Garavata, ou Gravata, ou
Gorvata. estas palavras an-
daõ erradamente introduzi-
das no g, porque a propria
he Craváta: fica na letra c.
Garavato. Gravato.
Garbo. Garvo. (tica.
Garça. ave de rapina, e aquá-Garçóta. garça pequêna.
Gárfo. com que se cóme, e
Gárfo de arvore.
Gargalhada. de riso.
Gargálo. o estreito do jarro,
frasco, quarta &c.
Gargantear. Gargantiar.
Gargantilha. Gragantilha.
Gargarejar, e Gargarêjo. por
uso. (par madeiras.
Garlópa. instrumento de lim-Garnácha. dos Desembargado-
res, e naõ Granacha.
Garoupa. peixe, Garopa.
Garras. unhas do leaõ, e ou-
tras féras.
Garráfa. por uso, porque pela
sua derivaçaõ, ou do Italia-
no Caráffa, ou do Arábico
Caraba, havia de ser Car-
raffa. (pérto.
Garrayo. o boy pequêno, e es-Garrîda. sino pequêno.
Garrîdo. o mesmo que muito
ornado, enfeitado.pág. 338
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Garrocha, e naõ Garroxa. a
que os toureiros de pé ati-
raõ ao touro. (cavallo.
Garrochaõ. o dos toureiros deGarróte. o que se dá com ba-
raço na garganta.
Garrotilho. enfermidade que
vem á garganta.
Garuppa. da sella sobre as an-
cas do cavallo.
Gasnar. o vozear de certas
áves, pareceme mais pró-
prio, que Grasnar.
Gasnáte, e naõ Gasnête. o mes-
mo, que pescoço.
Gaspas. o rosto, que se lança
nos çapatos velhos.
Gastaõ. o remate, que se põem
no bastaõ.
Gastar. empregar dinheiro; cõ-
sumir, diminuir.
Gáta, e Gáto.
Gátear, ou Engatinhar.
Gávea. pen. br. he aonde se re-
cólhem as velas no alto do
masto, quando se férraõ.
Gavéla. o mólho de espigas,
que se ajunta na maõ.
Gavêta. de bofête.
Gaviaõ. áve de rapina &c.
Gaya. termo de alveitar, rodo-
pîo, que vem ao cavallo.
Gayo. ave.
Gayóla. de passaros &c.
Gaz.
Gázear, e naõ Gaziar. deixar
de ir ao estúdo no dia, em
que o ha.
Gázeos. olhos, que tem a me-
nina branca.
Gazêta, ou Gazetta. relaçaõ
impressa das noticias de vá-
rias partes.
Gazophylácio. era no Templo
a arca, ou mealheiro das
esmólas. (chaduras.
Gazúa. hum ferro de abrir fe-Ge.
Na duvida das palavras, que
se escrevem com ge, ou je, Ve-
jase na letra, g, liçaõ 9. n. 127.
Geáda. Giada.
Geár. Giar.
Gehenna. o inferno.
Gehon. rio do Paraiso.
Geira. espaço de terra.
Geito. o modo de obrar.
Gelea. com le longo, Jaléa he
erro, porque o doce, e o
mais a que chamaõ Geléa,
tem a sua etymologia de Gé-
lu: E Jalêa sem accento
agudo no le, he h?a cérta
embarcaçaõ na India.
Gêlo. o frio que condensa.
Gelosîa. de janella, Jálozia.
Gem. Gen.
Gémea, e Gémeo. irmaõs do
mesmo parto.
Gemer. Gimer.
Gemido. Gimido.
Géminis. hum signo celeste.pág. 339
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
G?ma. do ovo.
Genciâna herva, Janciana.
Genealogîa. a descripçaõ da
geraçaõ de alguem.
Genealógico, e naõ Genialogi-
co. o que escréve Genealo-
gîas.
Genébra. pen. l. Cidade.
General. Gernal.
Generalado, ou Generaláto.
Generativo. cousa que géra.
Genérico. o mesmo q? universal.
Genero. Genaro.
Generoso, e Generosidade.
Genesîs. carregase no sis; he o
primeiro livro do Testa-
mento Velho, que descréve
a creaçaõ do mundo.
Genethlîaco. pronunciase co-
mo Genelîaco, oraçaõ, ou
poêma no nascimento de
alguem.
Gengivre, ou Gingibre. este
segundo he mais proprio, se
o derivarmos do Grego Zin-
giberi, q? significa o mesmo.
Génio. o mesmo que natural.
Genitivo, e naõ Ginitivo. O se-
gundo caso na declinaçaõ
dos nomes.
Génito. o mesmo que gerado.
Genîzero, Genîzaro, Janîçaro, Janîzaro. naõ menos, que de
todos estes modos acho escripto este nome em Auctores Por-
tuguezes, para mayor exemplo do que tantas vezes tenho re-
petido, que em faltando, ou naõ observando a etymo-
logîa, ou analogîa das palavras, logo succede esta va-
riedade, pronunciando cada hum como quer, e escrevendo
como pronuncîa. Significa este nome o soldado da Infantarîa
da guarda do Turco, e foi derivado da palavra Turquesca
Geniseri; e por isso se deve so dizer Geniséro. Vejase a diante
no J, Janiçaro.
Génova. cidade de Itália.
Genro. Genrro.
Gentil, e naõ Gintil. de boa
presença.
Gentileza, e naõ Gintileza. a
boa presença, formosûra.
Gentilhómem, e Gentîshomens.
o que he nobre por nasci-
mento, fidalgo &c.
Gentîlidade. cousa de gentîos.Gentîo. o que naõ he baptiza-
do, e naõ tem conhecimen-
to do verdadeiro Deus.
Genuflessório. hum encosto
com estradinho, em que se
põem de joêlhos.
Genuflexaõ. acçaõ de ajoelhar.
Genuîno, e naõ Genoino. pro-
prio, e natural.pág. 340
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Geo. Ger.
Geographîa. descripçaõ de ter-
ras &c.
Geográphico. o que pertence á
Geographîa.
Geógrapho. pen. br. o que trata
da Geographia.
Geómetra. pen. br. o professor
da Geometrîa.
Geometrîa. pen. l. a que ensina
a mediçaõ das terras &c.
Geórgicas. livro que trata da
cultura dos campos.
Géraçaõ, e Géraçoens.
Géral, e Géraes.
Gerar. produzir.
Gerêz. monte, Jarez.
Gergelîm, e naõ Jargelim. h?a
planta, e a semente délla.
Gerigonça. hum modo de fal-
lar inventado.
Geropiga, ou Jeropiga.
Géris. Cidade do Egypto. (nar.
Germanar. o mesmo que irma-Germânia o mesmo que Ale-
mânha. (nha.
Germânico. cousa de Alema-Gerûndio. termo da Grãmática.
Ges. Get.
Gêsso. Geço.
Gésto. movim?to do corpo &c.
Gethsemanî. pronunciase co-
mo Gesemanî. hum valle j?-
to ao monte Olivéte. (tas.
Gético. o que pertence aos Gé-Getúlia. Regiaõ da Africa.
Gi.
Giboens. Gibaens.
Gibboso. o mesmo que corco-
vado.
Gibóya. cobra do Brasil.
Gibraltar, ou Gibaltar. este
segundo he mais usado,
Cidade.
Giésta, arbusto, Gesta.
Giga. he casta de cêsto baixo,
e largo.
Gigantomachîa. o combáte
dos gigantes.
Gigóte. carne afogada.
Gilvaz. sinal da ferida.
Ginêta. hum modo de andar a
cavallo com os estribos mui-
to curtos: a insîgnia do Ca-
pitaõ, e h?a especie de dó-
ninha.
Ginête. cavallo ligeiro. (vre.
Gingibre, melhor que Gengi-Ginja, e Ginjeira. (giva.
Gingîva. mais proprio que G?-Gîra. vulgarmente Gîria: a
linguagem dos marôtos.
Giráfa. hum animal.
Girândula, ou Girândola. he a
modo de roda, que despéde
foguetes.
Girar. andar de róda.
Girasól. que ségue o Sol.
Gîro. o mesmo q? rodeyo, vólta.
Girôna. Cidade da Catalûnha.
Giz. dos alfayates.
Gizar. riscar com Giz.pág. 341
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Gladiatôr, ou Gladiador. o
mesmo que esgrimidor.
Gladiatório. o que pertence a
esgrîma.
Glândula. especie de carôço.
Gléba. o torraõ.
Glóbo, ou Glóbos. corpo solido,
e esphérico.
Glória. Grolia.
Gloriar, e Gloriarse. E naõ
Glorear, ainda que alguns
dizem: eu me Glorêo, tu te
Glorêas &c. sendo o mais
próprio, eu me Glorîo, tu te
Glorîas &c. He como Allu-
mîo; ou Allumêo, depende
do uso.
Glorificar. dar glória.
Glorioso. Grolioso.
Glossa, e Glosa. o primeiro he
mais proprio, o mesmo que
explicaçaõ do texto.
Glossar, e Golosar. saõ muito
diversos.
Glossar. he interpretar, expli-
car, e amplificar o texto de
algum Auctor. Golosar, he
comer os melhores bocados
com golosîna. He verbo
pouco usado, e mal intro-
duzido.
Glossarîo. o diccionário, que
declára as significaçoens das
palavras. (Golotaõ.
Glotaõ. o que cóme muito:Glotonarîa, e Glotonîa. cousa
de gûla.Glutinoso. cousa de grude.
Gn. Go.
Gnido. h?a Cidade na Asia.
Gnómon. palavra, de que usaõ
os Mathematicos para si-
gnificar? o ponteiro, ou esti-
lo, que nos relógios do sol
aponta as horas com a sõbra.
Gôa. Cidade da India.
Goarîna. roupêta, que so che-
ga aos joêlhos.
Gôdos. huns póvos.
Godrîm. cobertôr estofádo de
algodaõ, ou laã, e naõ Go-
derim.
Góes. Villa, e appellido: Gois.
Gôgo. o acháque da gallinha.
Goiva. instrumento de carpin-
teiro &c.
Goivo. flor.
Gôlfo. mais usado, que Golfaõ,
mar profundo. (Jerusalem.
Gólgotha. pen. br. monte deGolilha, e Golelha.
Acho estas duas palavras
com differente significaçaõ,
porque Golilha he o cabeçaõ
com a vólta, e he a prisaõ dos
soldados com argóla de ferro
no pescoço. Golêlha he aquella
parte por onde passa o comer
da bocca para o estomago.
Gólla. tomase pela garganta,
Gólle de agoa, o que se leva
de h?a vez.
Golodîce, Golosar, Golosîna,
pág. 342Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Goloso. por uso, que pela
origem de Gula deviaõ
principiar por gu.
Golpear, e naõ Golpiar. dar
gólpes.
Gom.
Gomîl, ou Gumîl. usadas, es-
pecie de jarro.
Gomma. humor viscoso de al-
g?as arvores. (de &c.
Gômo. o olho, ou botaõ da vi-Gomôrra. Cidade infáme.
Gonête. ferro de carpinteiro.
Gonorrhéa. termo de Medicos,
fluxaõ de ourîna &c.
Gorarse. naõ se lograr.
Goráz. peixe.
Gorgear, e naõ Gorgiar. o can-
tar das áves.
Gorgeyo. o passo da garganta.
Gorgolêta. quartinha de barro.
Gorgomîlo. o estreito da gar-
ganta.
Górgonas. pen. br. as tres ir-
maãs, que transformavaõ em
pedras aos que olhavaõ pa-
ra ellas. (panno.
Gorgoraõ, e Gorgoroens. certoGórja, e naõ Górgea. a gargãta.
Gorjal. cousa do pescoço.
Gôro. ovo naõ gallado.
Gôrra. de cobrir a cabeça.
Gôsmar. deitar gosma humor
que sahe pelos narizes do
cavallo. (bo Gostar.
Gósto. primeira pessoa do ver-Gôsto. nome, e Gôstos. (que.
Gôta. de agoa &c. e Gôta achá-Gotejar, e naõ Gotijar. cahir
gota, e gota.
Goteira. do telhado. (nha.
Gotha. h?a Cidade de Alemâ-Góthico. cousa dos Gôdos.
Gôto. orgaõ da garganta para
a respiraçaõ.
Governar, e Govêrno.
Gouvêa. Villa, e appellido.
Goz.
Gozar, Gôzo, Gozôso.
Quando se diz eu Gózo, car-
regase em Go. Quando se diz
Gôzo nome, que significa gos-
to interno, naõ se carréga
na syllaba go agudamente.
Gr.
Graã. de que se faz a escarláta.
Graça. Gracia.
Gracejar. Gracijar.
Gracîa. nome, ou sobrenome
com i longo: erro Garcia.
Gracêz. Garcez. (dar.
Gradar. a terra, e naõ Agra-Gráde. instrumento de gradar
e outra qualquer gráde.
Gradear. termo de ferrador,
fazer riscos cruzados no
peito do cavallo.
Gradar, e Grado. na espiga do
trigo, que ja tem graõ.
Grado. o mesmo que galardaõ.
Graduar. tomar o grâo em al-
g?a sciencia.
pág. 343Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Graixa. Graicha.
Grâma. herva.
Gramîneo. cousa de grâma.
Gramînho. instrumento de car-
pinteiro.
Grãmática. Gramatiga.
Grãmático. Gramatigo.
Granada, e naõ Garnada. Ci-
dade, e Reyno, e a de que
usaõ os soldados granada-
deiros.
Grandîloco. pen. br. de grande
eloquência.
Grandissimo. Grandessissimo.
Granel. o mesmo que em graõ;
nas Ilhas he o mesmo que
celleiro de trigo.
Grangeador. Grangiador.
Grangear, e Grangearîa.
Granîto. graõsinho.
Grânja. casal, e h?a villa.
Granîso. pédra de chûva.
Gráo. com dithongo de ao, o
que se tóma em alg?a sci-
encia.
Graõ, e Graons. erro Graens.
Grasnar, ou Gasnar. de al-
g?as áves.
Grassa. Cidade de França.
Gratidaõ. agradecimento.
Gratificar. recompensar com
agradecimento.
Grátis. de graça.
Grata, e Grato. cousa jucun-
da, agradavel &c.
Gratúito. de graça, sem paga.Gratulatório. o que se faz em
acçaõ de graças.
Graúdo. espigado, cheyo de
grao, e cousa que avulta.
Gravâme. o mesmo que vexa-
çaõ.
Gravar. abrir com buril.
Gravata. Vejase Craváta.
Graváto. qualquer pâosinho
secco, e delgado.
Grâvo, Graveza, Gravidade.
Grécia. Regiaõ.
Grêda. h?a casta de barro.
Gregário. soldado simplez.
Gregório. Grigorio.
Grelâr. grêlo.
Grélhas. da cozinha.
Grémio. o seyo, regaço.
Gretar. ir fazendo grêtas, ir
abrindo.
Grei. o rebanho.
Grijó. hum lugar, o agudo. (pés.
Grilhaõ. ferro, que prende osGrillo. hum insecto.
Grimpa. Garimpa.
Grinalda, e naõ Guirnalda. ca-
pella de flores.
Grîpho, ou Grypho. hum ani-
mal fabuloso. Na Armarîa,
he h?a meya águia, ou meyo
leaõ com garras, e cauda.
Tambem he h?a especie de
palavras, que na mudança
das syllabas fazem diversos
sentidos. Letra Gripha, a
menos redonda, e mais pe-
quena.pág. 344
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Grisé. carregase no e, panno
branco de laã.
Gritar, Gritarîa, Grîto.
Grizêta. da alampada.
Grósa. doze duzias de alg?a
cousa; h?a especie de lima.
Grosar. alizar com a grósa.
Grossarîa, Grosseiro. Grossidaõ,
Grôsso, e Gróssos.
Grou. áve.
Grûa. roldana de guindaste.
Grudar, e naõ Gurdar. pegar
com grûde.
Grûlha. palavra do vulgo, o
inquieto &c.
Gruméte. de navîo, o rapaz,
que nelle serve, sobîndo, e
descendo pelos mastos.
Grûmo. de cera, ou de sangue,
ou de leite coalhado.
Grunhir. do porco. Gornhir.
Gruta. cóva.
Grutesco. (termo de pintor,) e
he h?a pintura, que imita o
tosco das grutas. Outros di-
zem Brutesco, e he o mesmo.
Gu.
Guadalûpe. rio de Castella, e
célebre Villa pelo Mostei-
ro, e milagres de N. S. de
Guadalúpe. Erro Aguada-
lupe. (antiga.
Guadamecîns. h?a tapeçariaGuadanha. fouce.
Guadiâna. rio, Gudiana.
Gualdrápa. Galdrapa.Gualteira. carapûça de h?a lua
Guapîce. bizarrîa.
Guápo. bizarro.
Guarda. Goarda.
Guardar. Gardar.
Guardanápo. Gardanapo.
Guardapé. Goardapé.
Guarda-roupa. Gardarroipa.
Guardiaõ. o superior nos Con-
ventos de S. Francisco.
Guarecer. o mesmo que con-
valecer.
Guarîda. o mesmo que amparo.
Guarîta. aõde o soldado vigia.
Guarnecer. ornar.
Guarnecido. Guarniçaõ.
Gudilhaõ. de laã, ou outra cou-
sa amassada.
Guedêlha. mais próprio, que
Gadelha.
Gûéla. pronunciase separando
o u do e, a garganta.
Guelras. de peixe.
Guerrear, e naõ Guerriar. fa-
zer guérra.
Guiaõ. o estandarte, que vay
diante do Principe &c.
Guiar. conduzir, ir diante, en-
caminhar, ser guîa.
Guilheiro. Villa na Beira.
Guilhérme. nome de homem.
Guimara?s. Villa, Guimaro?s.
Guinchar. gritar sem dizer pa-
lavra.
Guincho. o grito da voz sem pa-
lavra: saõ palavras do vulgo.pág. 345
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Guindar. levantar em alto.
Guindaste. maquina de levan-
tar cousas de grande pezo.
Guiné. Regiaõ de Africa.
Guipûscoa. Provincia de Cas-
tella. (maneira &c.
Guisa. palavra antiga, graça,Guizar. do comer.
Guitarra. o mesmo que vióla.
Gûla. o vicio de comer, e beber.
Gûme. da faca, ou espada &c.
Gûmena. pen. br. qualquer cor-
da grossa do navio.
Gumil, ou Gomil.
Gurgûlho. bicho que se gera
no trigo.
Gurupés. o mastro, que assenta
sobre a roda da prôa.
Gusâno. qualquer bicho que se
cria na carne &c.
Gutural. o que procede da gar-
ganta.
Gymnásio. o mesmo que classe,
aonde se ensina.
Gymnastico. cousa do exerci-
cio da luta.
Gymnopódia. hum genero de
folîa, que se fazia aos que
morriaõ na guerra.
Gymnosophistas. huns Philoso-
phos sectários na India.
Gyraõ. na Armarîa pedaço de
panno em triangulo.H
As palavras, que se devem
escrever com H, Vejamse na
letra H lic. 25. n. 142. e 145.
Aqui so poremos as que tem
mais duvida, ou no uso da es-
cripta, ou da pronunciaçaõ, e
significaçaõ.
Ha.
Habilidade. Havilidade.
Habilitar. Havilitar.
Habîto. com i longo, he a pri-
meira pessoa do verbo Ha-
bitar no presente do Indi-
cativo: v. g. Eu habîto em
Lisboa.
Hábito. com i breve, he a ves-
tidura, ou qualquer hábito
Religioso. E tambem o mes-
mo, q? costúme. Erro Habeto.
Habituarse. Habitoarse.
Hálito. pen. br. o mesmo, que
exhalaçaõ, e respiraçaõ.
Hamadryadas. pen. br. nim-
phas das arvores.
Hamburgo. Cidade. (no o.
Hannóver. Cidade, carregaseHarmonía. pen. l. concerto de
vózes.
Harmonîaco, e Harmónico. o
que tem boa consonância.
Harpîa. monstro fabuloso.Hasta, e Hastea.
Hasta he palavra Latina, que significa a lança, dardo, pique,
e alabarda com ferro na ponta: e á que naõ tinha ferro, cha-
pág. 346Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mavaõ Hasta pura. A duvida he, com que palavra havemos
de significar em Portuguez o pâo da lança, e os mais, que
saõ similhantes a elle, a que os Latinos chamaõ Hastile com
i longo? Porque huns dizem Haste, outros Hastea, e outros
Astea. Os Italianos dizem Asta. Os Castelhanos Hastil, e Has-
ta. E eu digo, que em Portuguez melhor se diz Haste, ou
Hasta da lança, do que Hastea, ou Astea, que naõ he versaõ
taõ propria de Hastile, como Haste. E se ao que os Latinos
chamaõ Hasta, chamamos nos Lança, com ferro, tambem á
Lança sem ferro podemos chamar Hasta, como elles tam-
bem lhe chamavaõ: ou digamos Hastîl da lança.
Haver.
Este verbo anda torpemente viciado na declinaçaõ das pes-
soas em todos os tempos; porque muitos accrescentaõ no fim
de cada linguagem hum de, que naõ tem; e por isso dizem: Hei-
de, Has, Hade, Havemos, Haveis, Hande &c. Devendo dizer:
Hey, Has, Ha, Havemos, Haveis, Ham. Porque o de, que ordi-
nariamente se segue depois destas linguagens, he do verbo que
vay a diante: v. g. Eu hey de ir para a quinta: Elle ha de vir
aqui. Elles ham de ler os livros &c.
E mostrase que este de naõ he do verbo Haver, porque se fora
da sua linguagem, havia de ser em todas as pessoas; e ninguem
diz: Tu hasde ir: Nós havemosde ir &c. E quando digo: Ha ho-
mens: Ham elles de ir: bem se vê, que o de naõ tem lugar de-
pois de Ha, e depois de Ham.
Hebdômada. o espaço de sette
annos, e de sette dias: to-
mase por semâna.
Hebdomário. o que serve h?a
semana no coro.
Hebrêo, ou Hebreu.
Hecatômbe, e naõ Hecatómba.
he o sacrifício de cem ani-
maes, em cem altares, por
cem sacrificadores.
Héctica, e naõ Hetiga. a que
tem febre habitual.
Héctico. Hetigo.
Hediondo. o mesmo que hor-
roroso: o erro Idiondo.
Helêna. nome próprio de mu-
lher com accento circum-
flexo no le. Erro Ilena.
Hélena. com le breve se cha-
ma so por uso, e introduc-
çaõ aquella decantada Ra-
inha da Grécia, roubada por
pág. 347Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Páris, que foi a causa das
ruinas de Troya. H?a, e ou-
tra no Latim he Hélena
com le breve.
Helenópoli. Cidade pen. br. o
mesmo em Heliópoli.
Helîaco. pen. br. na Astrono-
mîa, o nascimento Helíaco,
he o descobrimento de es-
trella, ou planêta.
Heliotropio. o girasol.
Hellesponto. o estreito entre
Asia, e Europa.
Hemîcyclo. pen. br. o mesmo
que meio circulo.
Hemisphério. o mesmo que
meya esféra. Erro Imisferio.
Hemorróida. pronunciase o ro
separado do i, e este breve,
o mesmo que almorreima.
Epático. cousa do figado.
Héra. arbusto que trépa pelas
paredes, e troncos das ar-
vores.
Heracléa. Cidade.
Herbolario. o que v?de hervas.
Heraclîto. nome proprio de
hum Filosofo gentio, que
sempre chorava; pronun-
ciase com li, longo.
Herége. Hirege.
Heresîa, e naõ Heregia. por-
que naõ se deriva de Here-
ge, mas he a significaçaõ de
Heresis. E por isso dizemos,
Heresiarca.Hermaphordîto. o que, ou a que
tem ambos os sexos. Erro
Hemafrodito.
Heróe. o que he varaõ illustre
em alg?a cousa. Erro Heroi.
Heroicidade. Herocidade.
Heroîna. pen. l. mulher illustre.
Herva. Erva.
Hervágem. Ervage.
Hespanha. Ispanha.
Hespéria. pen. br. nome antigo
de Italia, e Hespanha.
Hespéridas. filhas de Héspero.
Heterodóxo. o que he de diver-
sa seita.
Heterogéneo. o que he de diffe-
rente espécie. (Itália.
Hetrûria. Regiaõ da antigaHexâmetro. pen. br. verso de
seis pés dactylos, e spon-
dêos &c.
Hi.
Hiemal. cousa do invérno.
Hierónymo. assim escrevem al-
guns o nome Jerónymo, e
he escusado aspirar o J com
H; porque o J consoante
naõ se aspira; e se tem H no
Latim, he porque o i se pro-
nuncîa como vogal; o mes-
mo digo de Jerusalem.
Hippocentauro. monstro meyo
homem, meyo cavallo.
Hippocrêne. fonte de Beócia.
Hippódromo. era em Constan-
tinópola h? circo, ou pica-
deiro.pág. 348
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Hir.
Assim escrevem alguns a si-
gnificaçaõ do verbo Latino eo,
is; mas he escusado aspirar o i
com h, senaõ aonde he preciso
para evitar a equivocaçaõ com
outras palavras, como he nos
tempos, em que se diz: Eu hia,
tu hias, elle hia, nos hiamos,
vos hieis, elles hiaõ; porque se
escrevermos, Ja, jas &c. fica
a duvida se o i he vogal, ou
consoante para se ler hia, ou
ja. Nos mais tempos diremos:
Irei, irás, irá &c. ir.
Hirsúto, e Hirto.
Parece, que significaõ o mes-
mo, tem esta differença: Hir-
súto he o mesmo que arriçado
nos cabellos, áspero, e incul-
to. Hirto he o mesmo que ar-
ripiado com frio, teso, e naõ
flexivel.
História, Historiar, Histórico,
Historiógrapho, o Chronista.
Hol.
Hollanda, Hollandez.
Holocausto. sacrificio de fogo.
Hombridade. altivez nobre, e
varonil.
Homens. Homes.
Homenágem. o mesmo que pri-
saõ livre, privilegio da no-
breza.
Homilîa. pen. l. he o mesmo
que prática, ou sermaõ. Erro
Humilia.Homiziarse. fugir da justiça.
Homogéneo. pen. br. o que he
da mesma natureza &c.
Erro Homogenio.
Homologar. (termo Forense)
ratificar, ou confirmar com
auctoridade pública.
Honestar. condecorar.
Honôr. usase no Paço entre as
Donas, a que chamaõ Dona
de honôr.
Honorîfico. que dá honra.
Honoroso, e Oneroso. saõ di-
versos, porque Honoroso he
cousa que honra Oneroso
cousa que peza.
Honra, Honrado, Honrar.
Hordéolo. chamaõ na cirurgia
a hum apostêma, que nasce
na extremidade das pestâ-
nas.
Horizônte. naõ se carrega em
Ho, a ultima parte da terra,
donde naõ passa a vista.
Horóscopo. pen. br. o pronos-
tico do que ha de succeder
a alguem.
Hórrido. pen. br. o mesmo que
horrendo. (horror.
Horrîficio. pen. br. o que causaHorrîfono. pen. br. cousa de
som horrivel.
Horta, e Hortaliça.
Hôrto, e Hórtos.
Hortolaõ, ou Hortelaõ. (dar.
Hóspede, Hospedágem, Hospe-
pág. 349Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Hospîcio. pequeno Convento.
Hospital, Hospitalidade.
Hóstia. nos sacrificios antigos
era a victima. (lenta.
Hostilidade. acçaõ cruel, e vio-Hui. interjeíçaõ de queixa, ou
admiraçaõ.
Huivar. do lobo.
Hûivo. voz do lobo.
H?a, ou Huma. mas naõ fére
com o m no a, como fica
advertido n. 213. (véro.
Humanarse. fazerse menos se-Humanidade. a natureza hu-
mana, e benignidade.
Humanidades. letras humanas,
Humanista. o que se dá a le-
tras humanas.
Humectar. o mesmo que Hu-
medecer.
Humildemente, ou mais breve
Humilmente.
Humilhar, e naõ Humildar.
Humîllimo. muito humilde.
Hy.
Hyadas. pen. br. sette Estrellas,
a que o vulgo chama Sette
estrello.
Hybla. Cidade, e monte.
Hydra, e Hydria. saõ diversas,
porque Hydra he h?a espé-
cie de cóbra, ou serpente.
Os Poétas fingiraõ a Hydra
Lernéa monstro de muitas
cabeças.
Hydria. he vaso, ou quarta, que
serve para ágoa.
Hydrographîa. pen. l. a des-
cripçaõ do elem?to da agoa.
Hydromância. pen. br. o super-
sticioso modo de adivinhar
por observaçoens da agoa.
Hydropesîa. inchaçaõ causada
da agoa intercutânea.
Hydrópico. o que tem hydro-
pesîa, o sequioso.
Hymenêo, ou Hymeneu. o mes-
mo que casamento.
Hymno. hum louvor em verso.
Hypállage. pen. br. figura da
Rhetorica, quando se diz
h?a cousa ás avessas; v. g. o
cheiro léva o ar.
Hypérbole. pen. br. cousa incri-
vel, encarecimento com
excesso.
Hyperbólico. pen. brev. cousa
muito encarecida.
Hypercrîtico. o que censura
com demasiado rigor.
Hyperdulîa. com li longo, he o
mesmo que superior culto,
ou adoraçaõ.
Hypocondrîaco. pen. br. o mes-
mo que melancólico.
Hypocrisîa. o mesmo que fin-
gimento.
Hypócrita. o que com capa de
virtude cóbre os seus vîcios.
Hypóstasis. pen. br. o supposto,
ou pessoa, na Theologia.
Hypostática. assim se chama a
pág. 350Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
uniaõ com que a pessoa do
divino Verbo se unîo á na-
tureza humana.
Hypothéca. bens de raiz obri-
gados a dîvida.
Hypothecar. empenhar, ou
obrigar bens de raiz.
Hypóthesis. pen. br. supposiçaõ,
que se faz de h?a cousa para
tirar outra. (põem.
Hypothético. cousa que se sup-Hypotypósis. carregase em po:
figura de Rhetórica, com
que se representa, ou des-
creve alg?a cousa, como se
a mostrára aos olhos.
Hysópe. da agoa benta.
Hystérîco. hum achaque.
I
Já. adverbio de tempo.
Jabés. Cidade de Judéa.
Jacarandá. hum pâo do Brasil.
Jacintho. ainda que no Latim
se escreve com H, no prin-
cipio, no Portuguez he es-
cusado, porque o J he con-
soante. Nome de homem, e
h?a flor.
Jacobitas. heréges, que segu?
os erros de Jacob Zânzalo.
Jactância. vaidade vaãgloria
de palavras.
Jactarse. gabarse.Jacto. tiro, arremêsso.
Jactura. o mesmo que perda.
Jaculatória. cousa de oraçaõ
a Deos. (vallo.
Jaezar. pôr os Jaêzes no ca-Jalápa, e naõ Gelapa. planta.
Jalde. amaréllo acceso.
Jalêa. embarcaçaõ da India.
Geléa certo doce; vejase
na letra G.
Jalôfo. rude, boçal.
Jâmbo. o pé de h?a syllaba br.
e outra longa.
Janella. Ginella.
Jangada. páos ligados que an-
daõ sobre a ágoa.
Janîçaros. huns corréctores,
de Bullas em Roma.
Jantar. Gentar.
Japonez. o natural do Japâõ.
Japónico. cousa do Japaõ.
Jar. Jas.
Jardim. de flores, murtas &c.
Jarméllo, e naõ Geroméllo nem
Jerméllo. h?a Villa na Beira
Járo herva. Jarro.
Jarretar, ou Jarretear. cor-
tar, decepar.
Jarrête. a parte da perna, aon-
de está a noz.
Jarro. de agoa ás maõs.
Jasmim. flor.
Jaspe. pedra fina.
Jaspear. dar cor de jaspe.
Jav. Jaz.
Javalî. porco montêz.pág. 351
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Jazêda. palavra pouco usada, a
estância dos navios.
Jazer. o mesmo que estar dei-
tado, estar sepultado &c.
Jazer. termo Forense, a he-
rança antes das partilhas.
Jazîgo. o mesmo que estância.
Ordinariamente se usa por
jazîgo dos mortos.
Ib. Ic.
Ibéria. o mesmo que Hespanha
Içar. na Nautica levantar as
vélas.
Ichneumon. hum animal tama-
nho como gato &c.
Ichnographîa. palavra de Geo-
metrîa, he a planta de h?a
fortaleza, ou outro edificio.
Ichó, ou Ichoz, e naõ Ixó. h?a
armadilha no chaõ para
apanhar perdizes.
Icónico. he cousa pintada, ou
esculpida ao vivo.
Iconologîa. he o mesmo, que
representaçaõ de virtudes,
ou vicios com figuras vivas.
Icterîcia. a que vulgarmente
chamaõ Terîcia.
Ictérico. o doente de Icterîcia.
Id.
Ida. acçaõ de ir; e Ida monte.
Idade. o espaço da vida.
Idálio. Cidade, e monte.
Idânha. Villa, Eidanha.
Idéa. o mesmo que exemplar,
que se fórma no entendi-
mento.Idear. Idiar.
Identificar. fazer de duas, ou
mais cousas h?a so.
Idiôma. a lingua vulgar de ca-
da naçaõ.
Idióta. o q? só sabe o seu idiôma.
Idólatra. pen. br. o que adóra
îdolos.
Idolatrar. adorar îdolos.
Idolatrîa. adoraçaõ de îdolos.
Idolo. com do breve, estátua de
falsa divindade.
Idólo. com do longo, objecto
representado no entendi-
mento.
Idóneo. pen. br. apto, capaz, sem
dithongo.
Idos, ou Idus. vejase no Ap-
pendiz pag. 139. n. 321.
Iduméa. pen. l. regiaõ da Pa-
lestîna.
Idylio. pen. br. pequeno poê-
ma festival.
Je. Ig.
Jehová. nome de Deos.
Jejuar. Jejum-ar.
Jejûm. Gejum.
Jerápoli. Cidade, pen. br.
Jerarchîa. pronunciase Je-
rarquîa, principado sagrado.
Jerárchico. pen. br. cousa de
Jerarchîa.
Jericó. carregase no o, assim no
Portuguez, como no Latim:
Cidade da Palestina.
Jeroglyphico. outros escrevem
pág. 352Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Hieroglyphico, e he erro
contra a nossa pronuncia-
çaõ, porque o i aspirado
com h, naõ fére a vogal se-
guinte, e nós sempre pro-
nunciamos ferindo: he o
emblema de cousas sagradas.
Jeropîga, ou Geripiga. saõ os
mais usados, a ajuda, que
lança a crystaleira.
Jerusalem. Cidade.
Ignáro. palavra Latina ja in-
troduzida, Ignorante naõ
sabedor.
Ignavia. negligencia, falta de
industria. (valor.
Ignávo. sem indústria, semIgneo. ne breve, sem dithongo
cousa de fogo.
Ignîfero. pen. br. cousa que traz
fogo.
Ignîto. ni longo no Portuguez,
e no Latim: abrasado em
fogo.
Ignóbil. baixo, e vil.
Ignobilidade. baixeza.
Ignomînia. affronta.
Ignorância. Inorancia.
Ignorar. naõ saber.
Ignóto. naõ conhecido.
Todas as palavras referidas
saõ Latinas aportuguezadas;
ou para melhor dizer, a versaõ
he nossa, e a origem he Lati-
na. E se nos aproveitâmos dés-
tas versoens para mayor au-
gmento, e abundancia de pa-
lavras na nossa lingua, porque
naõ havemos de imitar a sua
orthografia, para que a versaõ
seja perfeita, a pronunciaçaõ
própria, e a etymologîa certa?
Igrêja, e Igrêjas.
Igual, e Igualar &c. e naõ
Igoal, Igoalar. (parada.
Iguarîa. cousa de comer ja pre-Il.
Ilhó, e Ilhós.
Ilîaca, e Ilîaco. cousa de dor,
ou doença das ilhargas, e
vazîos.
Ilîada, ou Ilîade. pen. br. obra
de Homéro, em que descré-
ve a guerra de Troya, a que
os Gregos chamaõ Ilion.
Illaçaõ, e naõ Illeiçaõ. o que
se infére de alg?a cousa.
Illaquear. o mesmo que cahir
no laço, ou rede, enredar.
Illativo. o de que se infere.
Illegîtimo, e naõ Illigitimo. o
que naõ he legîtimo.
Illéso o que naõ recebe damno.
Illiçar, e Illiçador. saõ pala-
vras de que usa a Ordena-
çaõ do Reyno, e significaõ
Illiçar, hypothecar, ou ven-
der, ou pedir emprestado
com fraude, e engano: Illi-
çador o que usa disto. Mas
conforme a sua origem do
verbo Latino Illicio, melhor
pág. 353Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
diriamos: Illiciar, Illiciador.
Illîcito. pen. br. o que senaõ
permitte. Vejase a differen-
ça que tem Elîcito a cima
na letra E.
Illudir, e naõ Enludir. zom-
bar, enganar.
Illuminaçaõ, e naõ Enlumina-
çaõ. a que fazem os rayos
da luz, e do Sol. Ou pintu-
ra illustrada com cores.
Illuminar. dar luz, illustrar.
Illusaõ. engano da vista.
Illuso. o mesmo que Illudido,
enganado.
Illustraçaõ, Illustrar &c.
Illyrio. pen. br. regiaõ.
Im.
Imagem. Omagem.
Imaginaçaõ. Inmaginaçaõ.
Imaginar. Esmaginar.
Imaginário. o que faz imagens
de vulto.
Imán. a pédra de cevar, e o
mesmo que attráctivo.
Imbecillidade, e naõ Imbicili-
dade. o mesmo que fraqueza.
Imitaçaõ, e Imitar. seguir
o exemplo de alguem.
Imitável. o que se póde imitar.
Imm.
Aqui principia a equivoca-
çaõ daquelles, que mudaõ o
Im em Em, como no E o Em
em Im, e ainda que bastava o
escolio das palavras, que no
E ajuntámos para a differença
das que se escrevem com Im,
para tirar toda a duvida nas
que mais frequentemente se
trócaõ, vaõ as seguintes.
Immaculado, Immanente, Im-
marcessivel, Immaterial. Im-
maturo, Immediato, Imme-
moravel, Immensidade, Im-
menso, Immensuravel, Im-
mersam.Imminencia.
Ja na letra E dissemos a diferença, que ha entre Imminencia,
e Eminencia, palavras, que naõ so no vulgo, mas nos mesmos
Vocabularios se achaõ equivocadas, e confundidas na signifi-
caçaõ tomando h?a por outra. Athe os mesmos Calepinos La-
tinos, que explicaõ muito bem a significaçaõ de Eminentia, que
he altura, excellencia, &c. Quando fallaõ de Imminentia qua-
si a deixaõ sem significaçaõ, e so daõ a entender, que he o mes-
mo que hum ameaço de ruina em cousa, que está para cahir.
Aulo Gellio apud Lexic. diz: Imminentia fraudis, a immi-
nencia da fraude, ou engano, que he o mesmo, que engano,
pág. 354Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
que está para se fazer, ou para succeder. Donde infiro, que Im-
minencia rigorosamente he o mesmo que successo, que está pa-
ra vir, ou ameaço de alg?a cousa, porque o seu verbo Immineo
significa estar para vir, ameaçar.
E por isso he erro manifesto dizer, que Imminencia significa
lugar alto, levantado, ou altura; porque esta he a significaçaõ
propria de Eminencia, e do seu verbo Emineo, estar levantado,
eminente, e superior a outros, ou exceder a outros. O doutis-
simo Bluteau diz, que naõ sabe como a palavra Imminencia foi
introduzida na lingua Portugueza para significar lugar eminen-
te, e alto. E eu nego que entre nos tenha tal introducçaõ, por-
que no unico livro que aponta, pode ser erro da imprensa. E
digo, que tambem naõ sei como elle fazendo esta reflexaõ,
disse primeiro que Imminencia significa lugar alto, e situaçaõ
superior; e da propria significaçaõ naõ diz palavra.
O que me parece he, que a palavra Imminencia naõ tem uso
entre nos senaõ fallando da imminencia do perigo, ou desgra-
ça, ou ruina, que está para vir. A que tem uso frequente he
Eminencia por altura, e lugar levantado: v. g. a Eminencia dos
montes, a Eminencia das torres &c. E por titulo a Eminencia
dos Cardéaes &c. Dizemos: hom? Eminente em letras, e naõ Imi-
nente. Dizemos: está em perigo Imminente de vida, e naõ Emi-
nente &c.
Immoderaçaõ.
Immodésto.
Immodestia.
Immódico. ex-
cessivo.
Immolaçaõ. sacrificio de
sangue.
Immortal.
Immortalizar.
Immóvel.
Immundîcia.
Immune. izen-
to, livre.
Immunidade.
privilégio.
Immutabili-
dade.
Immutavel.
Imp.
Impaciência.
Impaciente.
Impácto. cou-
sa fixa em
outra.
Impalpavel.
Impassibilida-
de.Impassivel.
Impávido. s?
pavôr.
Impeccabili-
dade.
Impeccavel.
Impedido.
Impediente.
Impedimento.
Impedir.
Impellir.
Impenetrabi-
lidade.
Impenetravel.
Impenitência.
Impenitente.
Impensado-
Imperar. mã-
dar, gover-
nar.
Impercepti-
vel.
Imperfeiçaõ.
Imperial.
Imperiáes.
Imperîcia.
falta de sci-
encia.pág. 355
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Império.
Imperîto.
Impertinên-
cia &c.
Imperturba-
vel.
Impessoal.
Impeto. com
pe breve.
Impetrar. al-
cançar.
Impetûoso.
Impiamênte.
Impiedade.
Impîgem.
Implacavel.
Implicância.
Implicar.
Implîcito. naõ
expresso.
Implorar.
Implûme. sem
pennas.
Imponderavel.
Impôr.
Importar.
Importunar.
Imposiçaõ.
Impossibilitar.
Impossivel.
Impôsto.
Impostura.
Impotência.
Impraticavel.
Imprecaçaõ.
Imprecar.
Imprender.
Imprensa, e
naõ Impren-
ta, que esta
he palavra
Castelhana
sem funda-
mento.
Imprensar.
Impressaõ.
Impresso.
Impressôr.
Imprevisto. o
q? senaõ vio
antes.
Imprimadu-
ra, e Impri-
mar, termos
de pintor.
Imprimir.
Improbabili-
dade.
Improperar.
reprehender
injuriosa-
mente,
Impropérios.
repreh?so?s
injuriosas.
Improprieda-
de.
Improvavel.
Impróvido.
desacautela-
do.
Improviso.
Imprudência.
Impudicîcia.lascivia.
Impudîco. cõ
di longo, des-
honesto.
Impugnaçaõ.
Impugnar.
Impulsivo.
Impulso.
Impunhar.
Impunidade.
falta de cas-
tigo.
Impunîdo. naõ
castigado.
Impûro.
Imputar.
Ina.
Inacçaõ. he
palavra in-
troduzida
para signifi-
car a cessa-
çaõ de alg?a
acçaõ.
Inaccessivel.
aonde senaõ
póde chegar.
Inadvertencia.
Inadvertido.
Inalienavel. q?
senaõ póde
alienar.
Inalteravel.
Inanimado. o
que naõ tem
alma.
Inappetencia.
falta de ap-
petite.
Inaudito. naõ
ouvido.
Inc.
Incansavel.
Incapacidade.
Incapacitar.
Incapaz.
Incapillato.
calvo.
Inçar. propa-
gar.
Incarnaçaõ.
Incarnar.
Incauto. sem
cautela.
Incendiârio. o
que põem fo-
go.
Incendio.
Incensar.
Incensário, ou
Incensório,
que he o Tu-
rîbulo.
Incenso.
Incerteza.
Incérto, e In-
sérto. saõ di-
versos.
Incérto. cou-
sa que naõ
tem certeza.
Insérto. cousa
mettida em
outra.pág. 356
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Incessante.
Incésto. copula
com par?ta.
Incestuoso.
Incharse.
Inchoádo. pro-
nunciase co-
mo Incoado,
principiado.
Inchoar. prin-
cipiar.
Incidente. o q?
sobrevem.
Incidir. cortar.
Incisam. o
mesmo que
córte.
Incisîvo. cousa
que corta.
Incîso. corta-
do.
Incitar.
Inclemência.
falta de pie-
dade.
Inclinaçaõ.
Inclinar.
Incluso.
Incluir.
Incógnito. des-
conhecido.
Incoherencia.
Incólume. saõ,
e salvo.
Incolumidade.
segurança do
perigo.
Incõbustîvel. q?
senaõ pode
queimar.
Incõmodar.
descõmodar.
Incõmodidade.
Incõmunica-
vel.
Incõmutavel.
Incomparavel.
Incompativel.
Incompetente.
Incompossivel.
Incomprehen-
sivel.
Inconsumpti-
vel, que se-
naõ pode cõ-
sumir.
Inconcesso. naõ
concedido.
Inconcusso.
Inconfidente.
Incongruente.
Inconquistavel.
Inconsiderar.
Inconsolavel.
Inconstante.
Inconsútil. naõ
se carréga no
til; naõ cosi-
do com agu-
lha.
Incontinência.
Incontrasta-
vel.
Inconveniente.Incorpóreo. s?
corpo.
Incorregîvel.
Incorrer.
Incorrupcaõ.
Incorruptivel,
que senaõ
corrompe.
Incorrupto.
Increádo. o q?
naõ teve
principio, q?
he so Deos.
Incredulidade.
difficuldade
em crer.
Incrédulo. o
que naõ crê.
Incremento.
augmento.
Increpar. re-
prehender.
Incrivel.
Incruar.
Incruento. s?
sangue.
Incubo. com u
breve, o de-
mónio que
para a mu-
lher toma fi-
gura de ho-
mem.
Inculcar.
Inculpavel.
Inculto.Incumbir. he palavra introdu-
zida, e Latina, significa o
mesmo, que correr por obri-
gaçaõ de alguem. (rar.
Incuravel. que se naõ póde cu-Incûria. descuido.
Incurvar. dobrar em arco.
Incurso. o que incórre, v. g. em
excommunhaõ.
Incurso. o mesmo que encon-
tro, ou împeto.
Ind.
Indagar. buscar com cuidado.
Indébito. naõ devido.
Indecência, e Indecente. o que
he contra a modestia, e
decóro. (luto.
Indeciso. naõ decidido, irreso-Indeclinavel. que senaõ declina.
pág. 357
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Indecóro. indecencia.
Indefenso, sem defensa.
Indefésso. incansavel.
Indefinito. naõ determinado.
Indelevel. que senaõ póde tirar.
Indeliberaçaõ. falta de reso-
luçaõ. (de.
Independente. que naõ depen-Indesculpavel. sem desculpa.
Indeterminado. naõ determi-
nado.
Indevîdamente. sem obrigaçaõ.
Indevoto. sem devoçaõ.
Index, ou Indez, dizem mui-
tos como palavra Latina, pa-
ra significarem o dêdo mos-
trador, ou o Indez dos livros.
Outros dizem Indice com di
breve, e no plural Indices.
India. pen. br. Regiaõ.
Indicaçaõ. o mesmo que indî-
cio, ou sinal exterior de al-
g?a doença.
Indicativo. o que mostra.
Indicçaõ. o mesmo que publi-
caçaõ.
Indiciar. mostrar.
Indico. di breve, cousa da India.
Indifferente. naõ pender para
h?a, ou outra parte, estar in
differente.
Indîgena. pen. br. o que he na-
tural da mesma terra.
Indigência. necessidade.
Indigestaõ. falta de cozim?to.
Indigésto. que naõ faz cozim?-
to, e o mesmo que sem ord?.Indîgete. pen. br. o heróe no
numero dos deuses.
Indignarse. agastarse.
Indignidade, e Indigno. o que
he contra o respeito.
Indigno. o que naõ he mere-
cedor. (mente.
Indiréctamente. naõ direita-Indirécto. no Direito, e no Mo-
ral, he o que se faz com
fraudulenta destreza.
Indisciplinavel.
Indiscréto, e Indiscriçaõ. o que
se obra sem consideraçaõ.
Indivisivel. que se naõ póde
dividir.
Indispensavel. o que senaõ pó-
de dispensar.
Indisposiçaõ. falta de disposi-
çaõ, e falta de saude.
Indisposto. falto de saúde naõ
preparado.
Indisputavel. fora de toda a
controvérsia.
Indissolûvel. que se naõ póde
desatar, desfazer.
Indistincto. sem distinçaõ.
Individar, ou Endividar. con-
trahir dividas.
Individuar. o mesmo que par-
ticularisar. (particular.
Indivîduo. he cada hum emIndivisivel. que senaõ póde di-
vidir.
Indiviso. naõ dividido. (sino.
Indócil. o que naõ admitte en-Indocilidade. repugnancia para
ser ensinado.pág. 358
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Indole. do breve, o natural, ou
inclinaçaõ de cada hum.
Indomável. que senaõ póde
amansar.
Indómito. naõ amansado.
Indouto. por uso. (de duvidar.
Indubitavel. de que senaõ pó-Inducçaõ. hum argumento pela
enumeraçaõ de cousas par-
ticuláres. (saõ, dilaçoens.
Inducias. tregoas, ou suspen-Inducto. induzido, e introdu-
zido. (daõ.
Indulgencia. o mesmo que per-Indulto. concessaõ, ou graça
concedida.
Indurecer. fazerse duro.
Indústria. destreza para alg?a
cousa.
Industriar. adestrar, ensinar.
Induzir. incitar, aconselhar.
Ine. (comer.
Inédia. abstinencia de todo oIneffável. o q? se naõ pode dizer.
Ineptidaõ. o mesmo que defei-
to, ou falta de capacidade.
Inepto. sem capacidade.
Inércia. falta de arte.
Inérme. desarmado.
Inérte. falto de arte.
Inesperadamente.
Inestimavel. que naõ tem preço.
Inevitavel. q? senaõ póde evitar.
Inexcusavel. que senaõ póde
excusar.
Inexhausto. naõ esgotado.
Inexorável. o que senaõ abrã-
da com rogos.Inexpérto. falto de experiência.
Inexplicavel. que senaõ póde
explicar.
Inexpugnavel. que senaõ pode
conquistar, ou vencer.
Inextinguivel. que senaõ póde
apagar.
Inf.
Infallivel. que naõ póde errar.
Infamar. tirar a reputaçaõ.
Infamatório. que desacredita.
Infâme. desacreditado.
Infâmia. má fama. (da idade.
Infância. a puerîcia, principioInfantado. terras do Infante.
Infantarîa. soldados de pé.
Infante. esta palavra he indif-
ferente para macho, ou fê-
mea; porque significa o. In-
fãte, ou a Infante. mas o uso
tem prevalecido de se cha-
mar ao filho Infante, e á fi-
lha Infanta. De Infante que-
rem alguns, que se diga In-
fanteria; mas se dizemos In-
fantado, porque naõ diremos
Infantarîa?
Infatigavel. incansavel.
Infausto. infeliz.
Infecçaõ. qualidade de cousa
inficionada.
Infécto. inficionado.
Infecundo. estéril.
Infeliz. desgraçado.
Infenso. contrário.
Inferência. o que se infére.
Inferior. o que he menos.pág. 359
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Inferir. e naõ Infirir, mas na
conjugaçaõ he irregular co-
mo o verbo Ferir. Vejase
no seu lugar.
Inferno.
Infestar. fazer hostilidades.
Infesto. pernicioso.
Inficionar. pegar cousa má.
Infidelidade.
Infimo. pen. br. o mais baixo.
Infinidade.
Infinitîvo. o que naõ determina
Infinito. sem fim.
Infirmar. he desfazer, ou di-
minuir a força de algum di-
cto, ou argumento: Enfer-
mar he adoecer.
Inflaçaõ. inchaçaõ. (flãmaçaõ.
Inflãmar. accender, causar in-Inflexivel. que senaõ deixa
dobrar.
Influência. qualidade que os
astros influ? nos sublunares.
Influir. mandar influências.
Influxo. o mesmo q? influência.
Informar. dar notîcia, e in-
formaçaõ.
Infôrme. que naõ tem fórma.
Infortûnio. desgraça.
Infracçaõ. a québra das leys.
Infringir. quebrantar.
Infructîfero. que naõ dá fructo.
Infructuoso. o mesmo que inutil
Infundir. lançar dentro de al-
gum vaso algum licor.
Infûsa. quartinha de barro co-
mo bilha.Infusa. adjectivo, cousa que
se infunde.
Infusam. o lançar o licor den-
tro de algum vaso.
Ing.
Ingénito. natural, ou nascido
com a pessoa.
Ingénuo. sincéro, sem malîcia.
Inglatérra. Reyno.
Inglez, e Inglezes.
Ingratitude. he palavra escu-
sadamente introduzida, por-
que naõ significa mais, nem
menos que Ingratîdaõ, e
aquella mais propriamente
he Castelhana.
Ingrediente. o que entra na cõ-
posiçaõ dos medicamento.
Ingreme. pen. br. o que he dif-
ficultoso de se subir.
Ingresso. a entrada.
Inh.
Advirtase que nas palavras
seguintes o n pertence ao I, e
naõ fére com o H a vogal se-
guinte, porque he a preposi-
çaõ In, que se pronuncia sepa-
rada do H, como se disseramos:
In-ha, In-he, In-hi, In-ho, In-hu.
Inhabil. o que naõ tem os re-
quisitos necessarios para al-
g?a cousa.
Inhabilidade. indisposiçaõ.
Inherência. o mesmo que uniaõ
de cousa, que está como
pegada.
Inherente. cousa como pegada.pág. 360
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Inhibiçaõ. prohibiçaõ.
Inhibir. prohibir.
Inhibitória. carta, ou ordem
que inhibe.
Inhonesto. deshonesto.
Inhospitalidade. falta de cari-
dade para os estrânhos.
Inhumano. deshumano.
Ini.
Inimîgo. alg?a vez se acha es-
ta palavra por figura Imigo.
Inimitavel. que senaõ póde
imitar.
Inimisáde. odio. (entender.
Inintelligivel. que se naõ pódeIniquidade. maldade.
Inîquo. mao. (riosas.
Injuriar. dizer palavras inju-Injustiça. o que he contra as
leys, e razaõ.
Inn.
Innascivel. que naõ póde nascer
Innáto. o que nasce com a pes-
soa, o mesmo que natural.
Innavegavel. que se naõ póde
navegar.
Innocência, e Innocente. o que
naõ he nocivo e naõ tem
culpa.
Innominado. naõ nomeado.
Innovaçaõ. mudança de novo.
Innovar. inventar de novo
mudar.
Innumeravel. sem numero.
Innupto. naõ casado.
Ino.
Inofficioso. o que se faz contra
a obrigaçaõ da piedade, o
inutil, e pouco cortez.
Inópia. pobreza.
Inopinadamente. s? o imaginar.
Inopinado. naõ esperado.
Inq.
Inquietar. perturbar, naõ dei-
xar descansar.
Inquillîno. o que vive na casa,
ou na fazenda alheya.
Inquinar. manchar.
Inquiriçaõ. a que se faz per-
guntando testimunhas.
Inquiridor. commumente. En-
queredor: a primeira he
mais propria.
Inquirir. perguntar.
Inquisiçaõ. Tribunal suprêmo,
em que se inquire sobre os
erros contra a fé &c.
Inquisidor. Ministro do S. Offi-
cio, que tem authoridade
para inquirir as materias
de fé &c. (tar.
Insaciavel. que senaõ póde far-Insalutîfero. pen. br. o que naõ
he bom para a saude.
Insânia. loucura.
Insâno. louco. (fartar.
Insaturavel. que senaõ pódeInsciencia. falta de saber.
Inscripçaõ. o mesmo q? letreiro.
Insculpir. gravar.
Insécto. qualquer bichinho.
Insensato. o que perdeo o juizo.
Insensîvel. que naõ sente.
Inseparavel. que se naõ póde
apartar.pág. 361
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Insérto, e Incérto. diversos.
Inserto. he o mesmo, que mis-
turado, ou metido dentro
de outra cousa. Incerto, o
mesmo que duvidoso, sem
certeza.
Insîdia. traiçaõ, e silada.
Insidiar. armar siladas.
Insigne. notavel, illustre.
Insîgnia. sinal, que differença,
divisa &c.
Insinuar. dar a ent?der, indicar.
Insîpido. pen. br. sem sabôr.
Insistir. continuar no mesmo.
Insociavel. o que naõ admitte
companhia. (soffrer.
Insoffrivel. que senaõ pódeInsolência. arrogância.
Insolente. soberbo, arrogante.
Insólito. naõ costumado.
Insomnolencia. falta de somno.
Insoportavel. que senaõ póde
soffrer. (curiosa.
Inspecçaõ. estar vendo, vistaInspector. o que está vendo, e
vigiando.
Inspiraçaõ. impulso divino.
Inspirar. dar luz, e movimento
sobrenatural.
Instabilidade. inconstância.
Instância. o mesmo que aperto.
No foro judicial, he exer-
citar a acçaõ depois da con-
testaçaõ &c. (tante.
Instantaneam?te. em hum ins-Instantemente. com muita ins-
tância.Instar. apertar com razoens.
Instavel. mudavel.
Instaurar. renovar.
Instigar. incitar, animar.
Instillar. deixar îr o licor, go-
ta, e gota.
Instincto. astûcia natural.
Instituiçaõ. estabelecim?to de
alguma cousa.
Instituir. estabelecer, fundar.
Institúta. livro que contem os
principios de Direito.
Instituto. fórma de vida.
Instrucçaõ. documento, dou-
trina &c. (instruir.
Instructivo. o que sérve paraInstructo. instruido.
Instructôr. o que instrûe.
Instructura. disposiçaõ.
Instruir. ensinar, dar doutrina.
Instrumento. com que se faz al-
g?a cousa &c.
I’nsua. u breve, he diminutivo
de I’nsula, e significa qual-
quer Ilhóta de rio, que he a
terra, que os rios sepáram
da outra
Insuáve.
Insuauîdade. (dade &c.
Insufficiencia. falta de capaci-Insufficiente. incapaz &c.
Insuflar. inspirar. (Ilha.
Insulano. o natural de alg?aInsultar. accometter violenta-
mente com obras, ou pa-
lavras.
Insulto. violencia, injuria.pág. 362
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Insuperavel. que senaõ pódeInt. (v?cer.
Intacto. naõ tocado.
Integral, e Integrante. a par-
te de que se inteira h? todo.
Integridade. inteireza. (ra.
Inteirar. fazer h?a cousa intei-Inteiriço. o que naõ tem partes.
Interiçado. com frio, e Interi-
çarse, mais usado que Intei-
riçado, Inteiriçarse.
Intellecçaõ. intelligencia.
Intellectivo. o que tem poten-
cia capaz para entender.
Intellectual. cousa do endi-
mento. (tender.
Intelligivel. que se póde en-Intemperamento. na Medecina
o excesso, ou vicio de alg?a
das quatro qualidades.
Intemperança. demasîa do co-
mer, e beber.
Intempêrie. desigualdade dos
humores, qualidades &c.
Intempestivo. cousa fóra do
tempo.
Intençaõ, e Intensaõ. diversas,
porque Intençaõ he aquella
tençaõ, ou fim, que a vonta-
de põem na execuçaõ do
que faz.
Intensaõ. he a mayor, ou me-
nor perfeiçaõ dos gráos, ou
qualidades naturaes dos
córpos elementares v. g. a
Intensaõ da fébre, a Inten-
saõ do calor, he o mesmo,
que o augmento, ou cresci-
mento da fébre, e do calor;
e assim dizemos febre int?-
sa, calor intenso.
Intencionado. o que he bem, ou
mal affecto.
Intencional. o que se percebe
com as potencias, e naõ com
os sentidos.
Intender, e Entender. saõ di-
versos, porque Intender, he
o mesmo que crescer, e au-
gmentar, ou fazer mais in-
tenso. Entender he perce-
ber, ou ter intelligencia.
Intentar. ter algum intento,
que he pensamento, ou ten-
çaõ de fazer alg?a cousa.
Interamnense. o natural de en-
tre Douro, e Minho.
Intercadencia. movimento do
que ora para, ora naõ. O
mesmo he Intercadente.
Intercalaçaõ. he o mesmo que
espaço de tempo entre-
meyo: v. g. o dia, que em
Fevereiro se mete depois
do 24. quando he bissexto;
e chamase Dia intercalar.
Interceder, pedir por outro.
Intercépçaõ, e Intercessaõ. saõ
diversas, porque Intercép-
çaõ chamaõ os Medicos ao
impedimento das vêas, ou
dos espîritos pela abundân-
cia do sangue.
Intercessaõ. saõ os rogos, com
pág. 363Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
com que alguem pede por
outro: naõ se carrega em ce.
Intercepto. mettido de per-
meyo. (tro.
Intercessor. o que pede por ou-Interdicto. censura da Igreja,
e o mesmo que prohibido.
Interessar. ter utilidade, e in-
terêsse.
Interjeiçaõ. por uso: ou Inter-
jécçaõ termo da Grãmatica,
serve para mostrar alguma
paixaõ do animo.
Interim. com te breve: he hum
advérbio Latino, que a ca-
da passo se usa nas conversa-
çoens, significa entre tanto.
Interior, e naõ Intrior, o que
está por dentro.
Interlînea. o que se escreve no
meyo de duas regras; pen. br.
Interlocuçaõ. prática alterna-
da entre varias pessoas.
Interlocutor. o que falla por to-
dos em hum congresso.
Interlocutória. o mesmo que
sentença interposta, e naõ
decisiva.
Interlunio. o espaço do tempo
entre a lua vélha, e nóva.
Intermédio. o q? está no meyo.
Interminavel. que naõ tem ter-
mo, ou limite.
Intermissaõ. o mesmo que des-
continuaçaõ.
Intermittencia. a descontinua-
çaõ da febre.Intermittente. febre, que naõ
he continuada.
Intermittir. naõ continuar.
Internûncio. o que em lugar
do Nuncio trata os nego-
cios do Pontifice. (tempo.
Interpolaçaõ. intervallo deInterpolar. pôr de permeyo.
Interpor. pôr entre dous.
Interposiçaõ. a posiçaõ de h?a
cousa entre outra.
Interprender. diz? os Militares
de h?a Cidade, que se tó-
ma de improviso. E a isso
mesmo chamaõ Interpresa.
Interpretaçaõ. explicaçaõ.
Interpretar, e naõ Interpe-
trar. explicar, declarar.
Intérprete. pen. br. o q? explica
Interrégno. o tempo entre Rey,
e Rey.
Interrogaçaõ. o que se perg?ta
Interrogatório. modo de per-
guntar testimunhas.
Interromper. estorvar.
Interrupçaõ. naõ continuar.
Interrupto. descontinuado.
Intercecçaõ. chamaõ os Geo-
métricos ao ponto, em que
duas linhas, ou dous circu-
los se cruzaõ. Vejase a dif-
ferença com que se escrév?,
e pronunciaõ: Intercepçaõ,
Intercessaõ, e Intercecçaõ.
Interstîcio. o intervallo do t?-
po determinado pelas leys.
Intervallo. espaço de tempo,
pág. 364Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ou de hum lugar a outro.
Intervençaõ. o intervir, mediar.
Intervir. porse de permeyo.
Intestînos. tripas &c.
Intibiar. diminuir o fervor.
Intimâm?te. entranhavelm?te.
Intimar. fazer saber, significar.
Intimidar. causar temor Enin-
timîdo, pen. l.
Intimo. do coraçaõ pen. b.
Intitular. dar pôr titulo.
Intoleravel. insoffrivel.
Intorpecido. tolhido.
Intransitivo. o que naõ passa
adiante.
Intratavel, melhor Intracta-
vel. que se naõ deixa tractar.
Intrépido. pen. br. o que naõ
tem medo.
Intricado. o mesmo que em-
baraçado: he erro dizer In-
trincado, porque no Latim
Intricatus, naõ tem n an-
tes do c. (cheiras.
Intrincheirar. armar com trin-Intrinseco. naõ se pronuncia o
s como z, porque tem con-
soante antecedente; o mes-
mo que interior.
Introducçaõ. o introduzir.
Introductôr. o que introduz.
Introduzir. cõduzir para d?tro
Intróito. nem se carrega no i,
nem se faz dithongo de oi.
O principio, a entrada.
Intrometter. fazer entrar algu?
Inthronizar. pôr no thrôno.
Intrúdo. he o mesmo que In-
troito da quaresma.
Intruso. o que se mette de pos-
se violentamente.
Intuitivo. conhecimento ime-
diato do objecto.
Intumecer. inchar.
Inv. (vadear.
Invadeavel. que senaõ pódeInvadir. entrar por força.
Invalidade. o mesmo, que nulli-Invalidar. annullar. (dade.
Inválido. nullo, ou cousa fraca.
Invariavel. que senaõ póde
variar.
Invasaõ. accomettimento com
violencia, entrada de praça.
Invéctiva.
Diz o doutissimo Bluteau, que esta palavra Invectiva signifi-
ca reprehensaõ com palavras asperas, com fervor, e indignaçaõ;
e assim he, se esta palavra se usar como Latina derivada de In-
vectivus, a, um, nome adjectivo, que significa tudo aquillo
com que nos agastamos contra outro, dizendolhe palavras
injuriosas. Mas eu naõ sei, que entre nós se use de tal palavra,
com similhante significaçaõ, nem com esta orthografia. A pa-
lavra que anda no uso he Invétiva, que me persuado se corrom-
peo de Inventiva; porque todos a usaõ na significaçaõ de In-
pág. 365Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vento e inventiva ardilosa, como cousa que alguem inventa de
novo, e com astucia na materia de algum negocio, ou requi-
rimento: v. g. veyo com outra Invétiva: sahio com esta Invé-
tiva. E neste sentido naõ he a palavra Invectiva, nem se deve
escrever com c, antes do t; mas Invétiva, ou Inventiva. E
a sua palavra Latina póde ser Inventio, ou Excogitatio.
Invéja, e Invejar.
Invençaõ, e Invento. o que se
inventa com arte, e cousa
achada, ou descoberta.
Invencioneiro. o que usa de mo-
dos affectados. (vencer.
Invêncivel. o que senaõ pódeInv?tar. achar de novo, e fingir.
Inventariar. assentar no in-
ventário.
Inventário. o papel em que se
regista, o que se acha em
h?a casa.
Inventiva. talento para inv?tar.
Inventôr. o que primeiro in-
ventou alg?a cousa.
Invernar. passar o invérno.
Inverosîmel. o que naõ he cer-
to, e provavel.
Investida. arremettida.
Investidura. a concessaõ, ou
posse de algum senhorio,
que o Principe dá a vassallo.
Investigar. andar buscando, e
examinando notîcias.
Investir. arremetter.
Inveterarse. arraigarse, fazer-
se indelével.
Inviado, e Inviar. achamse em
alguns Auctores; mas outros
dizem Enviado, e Enviar
com mais uso.Invio. pen. br. cousa sem ca-
minho. (fender.
Inviolavel. que senaõ deve of-Invisivel. que senaõ vê.
Invitar. convidar.
Invitatório. no Breviario o
verso por onde principîa a
reza.
Invito. com vi longo, constran-
gido, ou contra vontade.
Invicto. naõ vencido.
Inundaçaõ. chêa de agoa.
Inundar. trasbordar.
Invocaçaõ. o invocar, nomear.
Invocar. implorar chamar.
Involtório, e Involutório. he o
mesmo; o primeiro mais
breve, he aquillo, em que
se embrulha alg?a cousa.
Involver. embrulhar.
Involuntário. contra vontade.
Inusitado. naõ usado, o que
naõ sérve. (util.
Inutilizar. fazer que fique in-Por este eschólio poderáõ
tirar a duvida, os que a tive-
rem nas palavras, que dévem
principiar por Em, e En. Ou
por Im, e In.
Jo.
Joaõ, e Joaens.pág. 366
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Joanna, Joanête.
Jocoso. gracioso.
Jocundo. diga Jucundo.
Joeira. Jueira.
Joeirar. escolher, separar o
bom do máo.
Joelheira. a parte da bóta, que
cobre o joelho.
Joêlho. Giolho.
Jóel. hum Profeta.
Jogar. outros dizem, Jugar,
mas sem fundamento alg?,
porque este verbo em todas
as pessoas de todos os tem-
pos se escréve, e pronuncîa
com Jo, como Eu jógo, tu
jógas, elle jóga, nós jogâmos,
vos jogáis, elles jogaõ &c.
e por isso naõ póde ter u no
infinito. E se me disserem
que Ludo, que he o seu ver-
bo Latino, tem u, tambem
Ludus tem u, e nós dizemos
Jôgo, e naõ Jugo; e Jugar
mais parece cousa de Jugo,
que de Jogo.
Jôgo. nome naõ se pronuncia
carregando em Jo; mas no
plural sim Jógos. Quando
disser eu Jógo, entaõ tem
accento agudo em Jó.
Joguête, ou Joguînho.
Jónia. Cidade, pronunciase
com i vogal, e naõ conso-
ante, porque naõ fére no o,
como em Joaõ. Do mesmo
modo se pronuncia Jónio.
Jóta. tambem se pronuncia o
i vogal, sem ferir no o, por-
que significa o i pequêno
dos Gregos, que sempre he
vogal; e tomase pela mini-
ma parte de qualquer cousa:
e esta significaçaõ tem no
Euangelho de S. Matth. c. 5.
Jóya. Joa.
Jôyo. herva, Joo.
Ir.
Ir. Hir.
Iracûndia. o mesmo que îra
com excesso.
Irarse. levarse da ira.
Irascîvel. a paixaõ da alma,
donde nasce a ira &c.
Iris. o arco celeste.
Irlanda. Ilha.
Irmaã, e Irmaãs.
Irmanar. unir como irmaõs.
Irmaõs, e naõ Irmões.
Ironîa. pen. l. he quando se diz
h?a cousa, e se dá a enten-
der o contrário della.
Irónico. cousa de ironîa, simu-
lada &c.
Irr.
Irracional. o que naõ tem, ou
naõ usa da razaõ.
Irracionavel. contra a razaõ.
Irradiaçaõ. do sol, quando lan-
ça rayos. (vel.
Irrecuperavel. naõ recupera-Irreduzivel. que senaõ póde
reduzir.pág. 366
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Irrefragavel. cousa que senaõ
póde negar.
Irregular. o que naõ ségue a
regra dos mais.
Irregularidade. falta de regu-
laridade, e inhabilidade
canonica para receber, e
exercitar as ordens.
Irremediavel. que senaõ póde
remediar.
Irremissivel. que senaõ póde
remir, e perdoar.
Irreparavel. que senaõ póde
restaurar.
Irreprehensivel. o que naõ he
digno de reprehensaõ.
Irresoluçaõ. falta de resoluçaõ.
Irresoluto. que senaõ resolve.
Irreverência. falta de respeito.
Irrevogavel. que senaõ póde
revogar.
Irrigaçaõ. banho léve.
Irrisaõ. zombarîa.
Irritaçaõ. na Theologia Mo-
ral, he tirar a obrigaçaõ de
algum voto. Na Medici-
na he o mesmo que exaspe-
raçaõ.
Irritar. annullar hum voto, e
estimular, provocar.
Irrito. pen. br. o mesmo que
frustrado, ou nullo.
Irrogar. impôr.
Irrupçaõ. entrada com violen-
cia de gente armada.
Is.
Isagóge. pen. l. he o mesmo que
introduccçaõ, ou princîpio
de alg?a Arte, ou sciencia.
Isauria. regiaõ da Lucânia.
Iscar. pôr isca no anzol.
Ischia. Ilha de Italia, pronun-
ciase o ch como q. Do mes-
mo modo se pronunciaõ,
Ischiático, Ischion, Ischûria.
Ise. (légio.
Isençaõ. independência, privi-Isentar. privilegiar, eximir.
Isento. livre, privilegiado.
Isérnia. Cidade de Itália.
Isidóro. nome de homem.
Islanda, e Irlanda. saõ duas
Ilhas diversas. (Thrácia.
Ismara. pen. brev. Cidade deIsmâro. pen. br. monte.
Ismêno. rio de Beócia.
Isóceles. na Geometrîa o triân-
gulo, que tem dous lados
iguaes, e hum desigual.
Israel. nome que hum Anjo
deu a Jacob, e depois se deu
ao povo.
Isso. o mesmo que essa cousa.
Istria. pen. br. Provincia de
Venêza.
It.
Itaca. pen. br. Ilha.
Itália. parte da Európa.
Item. adverbio Latino, signi-
fica Tambem, e naõ se car-
rega em Tem. Usase frequ?-
temente nas clausulas, ou
artigos das escripturas.
Itinerário. o roteiro, ou guia
pág. 368Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dos que caminhaõ. (ria.
Ituréa. pen. l. Provincia da Sy-Ju.
Jûba. as crinas do Leaõ.
Jubilaçaõ, e naõ Jobilaçaõ.
conseguir os privilégios de
Doutor jubilado.
Jubilar. conseguir as imuni-
dades de Doutor, e Mestre.
Jubiléo, ou Jubileu. indulgen-
cia plenária, com solemni-
dade, e certas ceremonias.
Jûbilo. pen. br. alegria, prazer.
Juc.
Jucundidade, e naõ Jocundi-
dade. prazer, agrado.
Jucûndo, e naõ Jocundo. apra-
zivel, agradavel.
Jûda. Tribu donde descendem
os Judêos.
Judaico. com dithongo de ai,
cousa de Judaismo.
Judéa. pen. l. regiaõ da Asia.
Judêo, ou Judeu. o que pro-
fessa a ley dos Judêos, que
he a de Moyses.
Judiar. fazer as ceremónias
dos Judêos. (te a Judêos.
Judiarîa. o que he concernen-Judicatura. o officio de Juiz.
Judiciária. pen. br. entendese
a Astrologîa Judiciária, e
Judiciário, o Astrólogo, que
usa della, que he querer adi-
vinhar futuros pelos movi-
mentos, e aspecto dos astros.
Jugada. direito real, que se
paga de cada jugo de boys.
Jugo. o dos boys, tomase pela
sujeiçaõ. (lar.
Jugular. o mesmo que degol-Juizar. exercitar o officio de
Juiz.
Juiz. Juizo. (homem.
Juliaõ, e naõ Joliaõ. nome deJuliâna. nome de mulher.
Julgar. formar juizo de al-
g?a cousa.
Julho. o septimo mez.
Jûlio. moéda de Itália.
Julióbriga. antigo nome da
Cidade de Bragança.
Junça, e Junca. especies de
junco. (guir.
Jungir. os boys, e naõ Jun-Junquîlho. h?a flor.
Juntar, e Junto, ou Juncto.
Junteira. instrumento de car-
pinteiro.
Juntouro. a pedra, que atra-
vessa os pilares.
Jûpiter, e naõ Jupitre. fingi-
do deus do Ceo, que fulmi-
nava rayos.
Jûra, e Juramento.
Jurîdico. o que he conforme
as regras da Justiça.
Jurisconsulto. o Doutor em
leys, letrado &c.
Jurisdiçaõ. o mesmo que po-
der concedido.
Jurisperîto. pen. l. o Doutor
em leys, e o mesmo he Ju-
rista.pág. 369
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Jurisprudência. sciencia de di-
reito.
Juro, e Juros. o lucro do di-
nheiro que se empresta.
Jurómênha. Villa nossa.
Jus. he palavra Latina, de que
muitos usaõ vulgarmente:
significa o direito, ou justiça.
Justar. exercitar nas Justas,
exercicio de cavalleiros.
Justiça. Justissa.
Justificar. mostrar, que naõ
tem culpa. (justificar.
Justificatîvo. o que serve paraJustilho. h?a casta de gibaõ
muito apertado.
Justinópoli. pen. br. Cidade.
Juvenil. cousa da mocidade.
Juventa. deusa da mocidade.
Juventûde. o mesmo que mo-
cidade.
Juxtaposiçaõ. he palavra de
que usam os Philosophos,
para significarem o como
crescem, e se augmentaõ as
pedras, e os mineraes; e di-
zem que he por Juxtaposi-
çaõ, unindose huns aos ou-Iz. (tros.
Izóphago. pen. b. assim cha-
maõ os Anatómicos áquella
parte, ou câno, por onde
passa a comida, e bebida
para o estómago.
L
Lá. adverbio de lugar, e a sex-
ta voz da Mûsica.
Laã, e Laãs.
Labaça. herva.
Labarêda, ou Lavarêda. a châ-
ma do fogo, que sobe para
cima. Nenhum Auctor dâ
etymologîa a esta palavra, e
dahi nasce a duvida, se ha
de ser Labareda ou Lava-
rêda. E quanto a mim, antes
diria Levarêda, e Levarê-
das, por serem as châmas,
que se levantaõ, ou elévaõ
do fogo em figura pyrami-
dal, como mais sulphûreas,
accêsas, e sutîs.
Lábaro. pen. br. hum cérto
estandarte dos Românos.
Labefectado. o mesmo, que
viciado.
Labêo. o desdouro, mancha.
Lábia. h?a certa meiguice no
fallar.
Lábios, e naõ Laibos. os beiços.
Laborar. Laboratório. na Chi-
mica, he o lugar aonde se
trabalha.
Laborioso. amigo do trabalho,
e cousa que causa trabalho.
Labrêga, e Labrêgo. com ac-
cento circumflexo na pro-
pág. 370Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
nunciaçaõ do e.
Labrûsca. vide bráva.
Labrêsto. herva.
Labutar. lidar, trabalhar.
Labyrîntho. confusaõ de cou-
sas, a que senaõ acha sahida.
Lac. Lad.
Laçada. nó de laço.
Lacaõ. o mesmo que presunto.
Laçarîa. cousa de enlaçados.
Lacáyo. moço de pé.
Lacedêmonas. povos de Lace-
demónia, ou Lacedemónios.
Láchesis. pen. br. h?a das tres
Parcas.
Lácio. h?a regiaõ de Itália.
Laço, Lasso, e Laxo.
Tódas estas palavras t? Or-
thografia, e significaçaõ di-
versa; porque Laço he o que
se faz de h?a fitta, ou cór-
da, e o que se arma ás áves.
Lasso he o mesmo que can-
sado. Laxo o mesmo q? frôxo.
Lacónia. terra de Grécia.
Lacónico. Estylo Lacónico, he
o mesmo que bréve, e sen-
tencioso.
Lacrar. pegar com lácre.
Láctar. he palavra alatinada,
que no sentido moral se usa
por dar o leite da doutrina,
ou alimentar espiritualm?te.
Lácteo. com te breve, e sem
fazer dithongo: cousa de
leite, ou como leite.Lacticînios, e naõ Laticinios.
cousas de leite.
Ladaînha. préces invocando a
nossa Senhora por muitos
titulos, e os Sanctos pelos
seus nomes postos por ord?.
Ládano. pen. b. licor das estevas.
Ladêar. ir ao lado, Ladiar.
Ladeira. cósta a cima.
Ladîno. déstro, esperto.
Ladra. mulher que furta.
Ladraõ, e Ladroens.
Ladrar, e Latir. do caõ.
Ladrilhar. assentar ladrilhos.
Ladroeira, e Ladroîce.
Laf. (Beira.
Lafo?s, e Lafoens. Ducado naLagar. aonde se espremem as
uvas para fazer vinho, e
azeitona para fazer azeite.
Lagarîça. por onde se escorre
o vinho.
Lagárto, e Lagartixa. insectos.
Láge, ou Lágem, e naõ Lagia.
pedra delgada, larga, e com-
prida.
Lageado. Lagiado.
Lagear. Lagiar.
Lagôa, melhor que Alagôa. de
agoa sem sahida.
Lágo. de agoa, e appellido.
Lagôsta. marisco conhecido.
Lágrima. Lagrema.
Lagrimal, ou Lacrymal pala-
vra alatinada. O canto inte-
rior do olho.pág. 371
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Lagrimejar. Lagrimijar.
Lagrimoso, melhor Lacrymoso.
Laical. cousa de leigos.
Laivos, diga Lábios, beiços
sem limpeza.
Lalândia. Ilha de Dinamarca.
Lalîm. Villa na Beira.
Lam. Lan.
Lamaçal. muita lama junta.
Lambada. o mesmo que farta-
della. Lombada. a pancada.
Lambaz, o comilaõ.
Lambedôr. Lembedor.
Lamber. Lember.
Lambîque, ou Alambîque. em
que se fazem destillaçoens.
Lambuçada. o mesmo que lam-
bada, palavras do vulgo.
Lambûgem. pouco comer.
Lamêda. veja no A. Alameda.
Lamêgo. Cidade.
Lamegueiro. arvore.
Lameiro. de lama, e Prado em
alg?as terras.
Lamentaçaõ. Lamintaçaõ.
Lamentar. chorar com gritos.
Lamêntos. choros, gemidos.
Lâmia. pen. br. o mesmo que
feiticeira, e outras signifi-
caçoens.
Lâmina. Lamena
Lâmpada, ou Alampada.
Lampeiro. o que se adianta.
Lamprêa. peixe do mar.
Lamprear. no jogo dos páos,
pegar no dez com a maõ es-
querda, e a bóla na direita
para o lançar fóra.
Lança. Lansa.
Lançada. golpe de lança.
Lançar. (com os seus deriva-
dos) e naõ Lansar.
Lancastre, ou Lancastro. Ci-
dade, e Condado de In-
glaterra.
Lance, e Lanço Estas palavras ambas significaõ o mesmo, e
querem huns, que a primeira seja mais politica, e a segun-
da mais Portugueza; e outros parece, que fazem distinçaõ;
porque fallando de h?a acçaõ, ou occasiaõ, dizem Lance;
Lance forçoso, Lance difficil. E fallando de tiro, ou jacto, ou
arremêsso, dizem Lanço: Lanço de dados, Lanço de rede.
E por extensaõ, ou comprimento tambem dizem, Lanço de
muro, Lanço de parêde. Mas naõ saõ poucos, nem de menos
nota os Auctores, que por acçaõ, ou modo de obrar, dizem
Lanço: v. g. Lanço de primor, Lanço de urbanidade, Lanço
da divina Providencia, disse Vieyra. E por isso digo, que am-
bas tem a mesma significaçaõ, e Lanço he mais usada.
Lancêta. instrumento de sãgrar.Lançol. da cama, Lençol.
pág. 372
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Lânde. palavra derivada, ou
corrupta, de Glans, Glandis,
a bolêta do carvalho: ou-
tros dizem Glande, e he
mais propria: os lavradores
Lândea.
Landroal. Villa nossa.
Langroiva. Villa na Beira.
Lanîfero. pen. b. o que prepara
a laã.
Lanifîcio, e naõ Laneficio. aon-
de se prepara a laã.
Lanîgero. pen. b. o q? tem laã.
Lantérna. o abuso diz Alin-
térna, ou Alentérna.
Lanterneiro. o q? faz lanternas.
Lanugem. o buço.
Laodicéa. Cidade da Phrygia.
Lapa. concavidade, e h? ma-
risco.
Láparo. pen. br. coelhinho.
Lapidário. o que lávra pédras
preciosas. erro, Lapidairo.
Lápis, e naõ Lápes. a pédra
cor de chumbo, com que se
debuxa, ou risca.
Lápithas. pen. br. huns póvos.
Lapúz. o grosseiro, e sem aceyo
Lar. o pavimento da chaminé,
aonde se faz o lume.
Láres. tomase pelas casas.
Lára. Villa de Castella.
Laranja, e Laranjeira.
Lardêar. cravar de talhadinhas
de toucinho a váca, ou per-
diz &c.Láres. fingidos deuses das casas
Largar. naõ se carréga em lar.
Largueza, e Largura.
Laroz. chama o carpinteiro ao
barrote, que sustenta a ma-
deira do telhado.
Lasca. pedaço de pedra, ou páo.
Lascar. fazerse em lascas. O
vulgo diz Lascar por fugir.
Lascîvia. o mesmo que luxûria.
Lascîvo. o deshonesto.
Lasso. cãsado, veja Laço, e Laxo.
Lástima, e naõ Lastema. com-
paixaõ.
Lastimar. offender a alguem.
Lastimarse. compadecerse.
Lastrar. fazer lastro.
Lastro. o que se lança no fun-
do do navîo.
Lat. Lau.
Lata. folha de lataõ batida, ou
folha de Flandes. Tambem
se diz Lata, e Latada de
parreiras.
Látego. o açoute de corrêas.
Latejar, e naõ Latijar. estar o
humor bullîndo com movi-
mento accelerado.
Lateral, e naõ Lataral. cousa
dos lados.
Látere. te breve, esta palavra
he hum ablativo Latino, si-
gnifica lado, e so se usa della,
quando dizemos, Legado à
latere, e naõ à latre o Car-
deal Embaixador do Pon-
pág. 373Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
tifice em alg?a Corte.
Latîbulo. escondrijo.
Latîdo. do caõ, e naõ Ladrido.
Latim, Latinidade.
Latitude. he mais Portugueza,
que Latitud, distancia, lar-
gueza. (Deos.
Latrîa. adoraçaõ devida so aLatrîna. o mesmo que secrêta.
Latrocînio, e naõ Latrocino. O
roubo, a ladroice.
Lavâcro. o mesmo q? lavatorio.
Lávadente. chama o vulgo á
reprehensaõ aspera.
Lavadouro. Lavadoiro.
Lavandeira. Lavadeira.
Lavanderîa, ou Lavandarîa. o
lugar aonde se lavaõ pannos.
Lavático. cousa q? lava, alimpa.
Laudano. pen. br. he hum ex-
trácto do ópio. (vor.
Laudatîcio. cousa que dá lou-Laudémio. o que da venda de
algum prazo se paga ao se-
nhorio.
Laudes. no Officio Divino a
parte, que se segue depois
das Matinas.
Lavêrca, ou Laverco. pássaro.
Lavôr. o modo com que alg?a
cousa está obrado.
Lavoura, ou Lavra.
Lavradîo. o que se póde lavrar,
e nome de Villa.
Lavrador, Lavrar.
Lávre. Villa.Laureado. o mesmo que coroa-
do de louro: hoje se diz do
Doutor.
Lauréola. a coroa de gloria es-
pecial dos Martyres, Vir-
gens, e Doutores.
Laurîaco. pen. br. h?a Cidade
de Alemanha. (louro.
Laurîgero. pen. br. ornado deLausperênne, e naõ Lausplene.
hum continuo louvor.
Lautamente. com luzida gran-Lax. Lay. Laz. (deza.
Laxânte, e Laxativo. remedio,
que relaxa o ventre.
Laxar. o mesmo que alargar.
Laxidaõ. o mesmo q? froxidaõ.
Láxo. frôxo.
Lâya. a laã mais fina. Desta
laya o mesmo que desta cas-Lazarêm. Villa. (ta.
Lázaro. nome de homem; to-
mase por pobre, m?digo &c.
Lazerar, melhor Lazarar, e
Lazarento, de Lázaro; ter
fóme mendigar.
Lazêr. diz o vulgo por vagar,
e tempo para alg?a cousa.
Le.
Leal. Lial.
Lealdade. Lialdade.
Leaõ. o animal principal entre
as feras. E quando escrever-
mos o verbo Lêam, ou Lêaõ,
terá accento circumflexo
no le, porque naõ tem outra
differença.pág. 374
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Leborada. diz o doutissimo
Bluteau, que assim chamaõ
os cozinheiros a h?a lébre
afogada na mesma agoa da
buchada. Eu sempre lhe ou-
vi chamar Lebrada. E se
quizermos fallar mais con-
formes ao Latim, diremos
Leporada, e naõ Leborada.
Lectivo. chamaõ nas Universi-
dades ao tempo, em que se
dá estudo, e ao dia, em que
se dá liçaõ.
Lectura, e Lectôr. saõ pala-
vras alatinadas, que o uso
verteo em Leitura, e Leitor.
Led. Leg. Lei.
Ledêsma. Villa de Castella.
Ledîce. alegria. Lédo alegre
pouco usadas.
Légaçaõ, e naõ Alegraçaõ, her-
va silvestre, que dâ flores
brancas, e cheirosas.
Legacîa. a dignidade do lega-
do do Papa. (tamento.
Legado. o que se deixa em tes-Legal. o que he conforme as
leys.
Legiaõ. era em Roma hum
esquadraõ, ou terço de mais
de quatro mil soldados; al-
g?as legio?s tinhaõ seis mil.
Legislador. o que dá leys.
Legislar. fazer leys.
Legista. o professor de leys.
Legîtima. herança que tóca
aos filhos.Legitimamente. conforme as
leys.
Legitimar. dar jus ao bastardo
para herdar como se fora
legîtimo.
Légoa. Legua.
Legûmes. Ligumes.
Lei, ou Ley. (tico.
Leigo. o que naõ he Ecclesias-Leilaõ. venda publica de móveis.
Leira. hum pedaço de terra ao
comprido.
Leirîa. Cidade nossa.
Leiriôas. maçãs de Leirîa, mui-
to doces: erro Lariôas.
Leitaõ, e Leitoens.
Leite, e Leiteira.
Leito. em que se põem a cama.
Lem. Len.
Lembrar. Lembrança.
Lembrête. advertência.
Léme. de navio.
Lemiste. panno fino.
Lémures. entre os antigos eraõ
as almas, que appareciaõ de
noite pen. br.
Lêna. rio nosso.
Lenço. Lenso.
Léndea. Lendia.
Lênha. a que se tira das arvores.
Lênho. pedaço de arvore.
Lenitivo, e Linitivo.
Estas duas palavras andaõ
equivocadas na primeira syl-
laba, le, e li; saõ muito diffe-
rentes na significaçaõ. Lenitivo
pág. 375Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
significa cousa, que abranda, e
mollifica, e assim usaõ della os
Medicos: nasce do verbo La-
tino Lenio, abrandar &c. Or-
dinariamente usamos de Leni-
tivo por allivio, e consolaçaõ
de pena, ou dor.
Linitivo. significa cousa, que
unta; porque nasce de Linio,
Linis da quarta conjugaçaõ,
ou de Lino, Linis, da terceira,
e ambos significaõ untar.
Dos mesmos nasce Linim?to.
Lenocînio. he officio do alco-
viteiro: mas tambem se usa
por palavras affectadas, e
lisongeiras. Erro Lenocino.
Lentejar. fazer lento, Lentijar.
Lentilhas. Lintilhas.
Lentisco. planta.
Leôa. a fémea do 1eaõ.
Leômil. Villa.
Leonado. de cor quasi russa.
Leônculo. leaõ pequeno.
Leoneira. a cavérna do leaõ.
Leónica. vêa debaixo da lingua.
Leonardo. nome de homem.
Leonôr. nome de mulher: erro
Leanor.
Leôpardo. féra, que nasce do
leaõ, e da panthéra.
Leópoli. Cidade de Polónia.
Lep.
Lepânto. Cidade, e golfo.
Lépra, e Leproso.
Léque, e naõ Lecre. o abanîco.Lêr. na conjugaçaõ diremos.
Eu leyo, lês, lê, lemos, ledés,
lêm, lî, lêste, lêo, ou lêu, lê-
mos, lêstes, lêraõ. Lê tu, lêa
elle, leâmos nos, lêde vos, lêaõ
elles &c.
Lérdo. sem arte, grosseiro.
Lérida. Cidade de Hespanha.
Lernéa, e Lernêo, ou Lerneu.
cousa de Lérna lago aonde
Hercules matou a hydra das
sette cabeças.
Lesaõ. qualquer ferida, ou dãno.
Lesîria, ou Lezira.
Léso. offendido. (do Porto.
Léssa. rio, e lugar no destritoLéste. vento Oriental.
Léstes, e préstes. modo de fal-
lar, que se diz do que está
prompto, e preparado.
Lésto. o mesmo, que preparado.
Lethal. o mesmo que mortal.
Lethárgico. pen. br. cousa do
lethargo.
Lethargo. hum profundo som-
no com febre lenta.
Léthe, ou vulgarmente Léthes,
rio que os antigos fingiraõ
fazia esquecer do passado,
aos que ou o passavaõ, ou
bebiaõ nelle. Entre nós he
o rio Lima.
Lêtra, Letreiro.
Letrîa. por uso, ou Aletria.
Léva. na Nautica, he levantar
ânchora.pág. 376
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Léva. de gente, escolha de soldados.
Levada. de agoa.
Levadiço. o que se pode levan-
tar, ou levar de h?a para ou-
tra parte.
Levantar, e Levantarse.
Levante. da parte do nascente.
Levar. de h?a para outra parte.
Léve. o que tem pouco pezo.
Levedar. fazerse lêvado, ou
crescer como a massa com a
levadura, ou fermento.
Leviandade. Liviandade.
Leviâno. Liviano. Nas-
cem de Levis.
Levî. o tribu de Levî, com i l.
Levîta. o mesmo q? Sacerdote.
Levîtico. hum livro da Escri-
ptura.
Léxicon.palavra Grega, he o
mesmo que Diccionário.
Ley, ou Lei.
Lezirias. huns campos, que o
Téjo cobre com as suas
agoas quando trasborda.
Lhano. singélo.
Liâme. madeira para ligar.
Liança. uniaõ.
Liar. ligar, atar.
Lîa. bolor, que cria o vinho.
Liáça. mólho de vimes &c.
Libaçaõ. ceremonia de derra-
mar o vinho, e outro licôr
nos antigos sacrificios.
Lîbano. monte da Palestina.Libar. tocar, ou provar.
Libéllo, e naõ Libelo. o papel
com razoens, e provas, em
que h? pede a outro o que
lhe deve.
Liberal. Libaral.
Liberalizar. dar com libera-
lidade.
Liberdade. Libardade.
Libertar. pôr em liberdade.
Libêrto. o escravo forro.
Libico. pen. br. cousa de Libia.
Libidinoso. deshonesto. (rios.
Libertîna. deosa dos mortuó-Libra. na Astronomîa, hum si-
gno celeste.
Librar, e Livrar. saõ diversos.
Librar. he o mesmo que sus-
pender com hum certo mo-
vimento, como a balança,
inclinando para huma, e ou-
tra parte. Livrar he o mes-
mo que pôr a alguem livre,
e seguro de algum mal, ou
perigo.
Librê. vestido particular dos
criados de pé: erro Libréa.
Libréo. pen. l. o caõ de fila.
Lic.
Liçaõ. parece que se devia es-
crever com dous cc, como
Dicçaõ, Afflicçaõ &c. por
se derivar de Lectio, que tem
c antes do t, assim como Di-
ctio, Afflictio &c. Mas o uso,
que lhe mudou o e em i, lhe
pág. 377Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
tirou tambem o c; o que naõ
fizéra, se dissesse Lécçaõ, as-
sim como diz Selecçaõ de
Selectio, porque esta he mais
alatinada.
Liçoens. Liçaens.
Licença. Licensa.
Licenciado. nas Universidades
o approvado para poder en-
sinar.
Licenciar. dar licença.Licencioso. o que usa mal da
liberdade.
Lichîno. na Cirurgia fio torci-
do, que se mette nas chagas.
Lîcito. o que he permittido.
Licópoli. Cidade.
Liços. fios da têa.
Licranço. Licranso.
Lictôr, e Lictôres, eraõ em
Roma huns ministros exe-
cutores da justiça.
Lid.
Lida. he indifferente para significar cousa de liçaõ; v. g. esta co-
média, ou história foi lida por mim. Ou para significar cousa
de trabalho, que anda entre maõs; de que tambem se diz Li-
dar. Naõ lhe achei etymologia; julgo, que foi tirada da pala-
vra Latina Litis, que significa a demanda; porque a demanda
he o negocio de mais trabalho, ou Lida; ou em que mais se
Lida. Outros dizem Lide, porque querem. E do mesmo modo
dizem Lide por demanda; e outros Lite; e este he que deve
ser, quando dizem Lite contestada, pendente &c.
Lig.
Liga. com que se áta a meya.
Liga uniaõ entre Principes,
Liga mistura de metáes.
Ligâmen. he palavra Latina,
com que no Portuguez ex-
plicaõ os Moralistas hum
impedimento do Matrimó-
nio; por naõ ter h?a pala-
vra Portugueza mais pró-
pria para a sua significaçaõ.
E naõ se diz Ligame neste
sentido, porque Ligâme, he
o mesmo que Liáme, a ma-
deira curva, que liga por
dentro os costados dos na-
vios. Ligamen he o impedi-
mento que tem o que está
casado com h?a, ainda que
naõ tenha consumado o ma-
trimonio, para naõ casar
com outra.
Ligar. atar.
Ligeiro. agil, veloz. (rio.
Lilybêo, ou Lilybeu. promontó-Lîma. instrumento de aço,
fructo de arvore como li-
maõ, hum promontório, no-
pág. 378Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
me de Cidade, e rio.
Limaõ, e Limoens.
Limar. polir, aperfeiçoar.
Limbo. na Astronomîa, he a
extremidade do glóbo do
Sol, ou Lua. E he o lugar,
aonde estaõ os meninos, que
morrem sem baptismo.
Liminar, e Lumiar. significaõ
a entrada da porta: o pri-
meiro he mais proprio, por-
q? se deriva do Latim Limen.
Limitaçaõ, Limitado, e Limi-
tar, e naõ Lemitaçaõ &c.
Limites. Lemites.
Limos. espécie de musgo, que
se cria nos tanques.
Limoada, ou Limonada; esta
anda mais no uso; he h?a be-
bida, que se faz de agoa, su-
mo de limaõ, e açucar.
Limonîades. pen. br. Nymphas
dos prados, e flores.
Limpar, e Alimpar.
Lin.
Linária. herva.
Lince, ou Lynce. animal de vis-
ta a mais aguda.
Lindêza. Lindesa.
Lineamento, e naõ Liniamento.
rasgo do pincel, feiçoens do
rosto.
Lingua. querem outros, que se diga Lingoa. O Italiano, que diz
Lingua, o Castelhano Lengua, e o Francez Langue, naõ du-
vidáraõ no u, porque o vem na palavra Latina Lingua; e só
nós he, que duvidamos, para dizer Lingua, ou Lingoa; como
se fora algum crime, ou houvera alg?a ley Portugueza, para
naõ pronunciarmos, e escrevermos h?a palavra Portugueza
inteira, como se escreve, e pronuncîa em Latim, sendo a
mesma, tendo a mesma consonancia, e a mesma significaçaõ.
Se me disserem, que por esta razaõ, tambem devemos es-
crever, e pronunciar Agua, e Egua, porque no Latim se diz
Aqua, e Equa; respondo, que naõ erra, quem assim escréve;
e assim escrévem muitos Auctores nossos. Mas como muda-
mos o q em g, bem se pode mudar tambem o u em o, e dizer
Agoa, Egoa; porque ja he palavra derivada, e naõ transferi-
da, alatinada, ou toda Latina, como Lingua; naõ se fére com
o g, no u. E daqui diremos Linguado, Linguagem, Linguaraz,
Linguêta, Linguîça, e naõ Linguariça.
Linhaça. Linhassa.
Linhágem, Linhar, Linho &c.
Linhól. o fio dos çapateiros.Veja Lenimento.
Linimento. o mesmo q? untura.
Lîpara. pen. br. h?a Ilha.pág. 379
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Lipîria, ou Lipyria. h?a espé-
cie de febre maligna.
Lîpis. pédra.
Lîpothymia. na Medicina, a
falta de espîritos.
Lîpsia. Cidade de Alemanha.
Lîquida. a letra consoante, que
junta com outra perde o som
claro que tem, como o u de-
pois do g, &c.
Liquidaçaõ. o mesmo que ave-
riguaçaõ.
Liquidar. derreter. Liquidar
contas &c. he reduzir a so-
ma, averiguar a verdade &c.
Lîquido. claro, sem duvida.
Lira. h?a espuma congelada,
q? se cria na borra do vinho.
Lira. nome de Cidade, e LyraLîrio. flor. (a vióla.
Lisbôa. Corte de Portugal.
Lisbonense. Lisboense.
Liso, ou Lizo. igual sem altos,
e o mesmo que sinçéro.
Lisônja. Lijonja.
Lisongear. Lisongiar.
Lista, e Listra.
Lista. he o papel aonde estaõ
escriptos os nomes das pes-
soas, que haõ de fazer al-
g?a cousa.
Listra. se chama a risca de di-
versa cor no panno, ou sêda,
de alto abaixo, com largura
bastante. Do primeiro se diz
Alistar, pôr na Lista. Do se-
gundo Listrar, que he fazer
Listras no panno.
Listaõ. he a fitta larga.
Lit.
Lite. a demanda; e usase da tal
palavra, quando se diz: Lite
pendente: Lite contestada:
dizer Lide he antigo.
Liteira, e Liteireiro.
Liteiro. panno grosso de saccos.
Litteral. os dous tt saõ escusa-
dos, porque no Latim Lite-
ra os naõ tem; ainda que
Manûcio na sua Orthogra-
fia usa delles, fundado em
alguns Auctores, que assim
escreveram, para fazerem
longa a primeira syllaba de
Litera. Literal, Literal-
mente ao pé da letra, sem
explicaçaõ. (a letras.
Literário. cousa que pertenceLithargyrio. pedra com simi-
lhança de prata.
Lithontriptico. medicamento,
que desfaz a pedra.
Litigar. contender, andar em
demanda.
Litîgio. demanda, pleito.
Liturgîa. palavra Grega, qual-
quer ministério pûblico nas
ceremónias do sacrificio, e
mais officios dîvinos.
Lîtuo. hum genero de trõbeta.
Livél, e Nivél. ambas signifi-
caõ hum instrumento, de
pág. 380Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
que os Architéctos, e Pe-
dreiros usaõ, para ver se as
paredes vaõ direitas.
Liviandade. levidaõ do juizo.
Liviâno. de pouco juizo.
Lîvido. o que tem côr de ch?-
bo, desmayada.
Livónia. Provincia.
Livôr. a pisadura na carne, e
o sangue,q? corre da pisadura.
Livrar, Livre. (os livros.
Livrarîa. a casa, aonde estaõLivreiro. o que vende livros.
Livrócio. no jogo da garatuza,
ganhar dous jógos.
Lixa. hum peixe de pelle mui-
to áspera.Lixîvia. palavra de Médico, e
o mesmo que barrella.
Lixo. a immundicia da casa
quando se varre.
Liz, e Lizes. chamaõ em Fran-
ça á flor açucena.
Lo.
Ló. panno, e paõ de ló, carre-
gase no o.
Lóa. de comédia, ou tragédia,
he h? principio, em que se
louva a obra, ou a alguem.
Lóba. a fémea do lobo, e ves-
tidura clerical.
Lobaõ. Villa, e appellido.
Lôbrego. pen. br. lugar escu-
ro, e triste.
Lobrigar, e Lobregar. saõ palavras rusticas, que significaõ ver
de longe alg?a cousa, que se naõ distingue o que he pela dis-
tancia. A primeira he mais usada. Bluteau, diz que Lubricar
significa o mesmo, fundado em h?a etymologia, que lhe dâ
da palavra Castelhana Lubricar. Mas o uso da palavra Lubri-
car so anda entre Medicos, como termo da Medicîna, que
significa abrandar com remedios o ventre, para purgar. E lû-
brico com i breve, he o mesmo, que brando, ou facil para
purgar. Tambem se diz Lûbrico escorregadiço.
Lobisómem. palavra composta de Lobo, e homem: e outros di-
zem Lubishómem de Lupus, e homem. H?a, e outra he
usada, e significa hum hómem doudo, melancolico, e furio-
so, que anda de noite correndo, e huivando como lobo; e
maltrata aos que tópa. O vulgo erradamente entende, que he
homem convertido em lobo. Mas deve escreverse Lobisho-
mem, ou Lubishomem.
Locaçaõ. o mesmo que aluguér
na Jurisprudencia.
Local. na Philosophia, he o
que se faz em algum lugar.
Locuçaõ. o modo de fallar.
Locutório. o lugar, ou grade,
pág. 381Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
aonde se falla ás Religiosas.
Lôdo, e Lodaçal.
Lógica. arte scientifica, que en-
sina a definir, dividir, e ar-
gumentar.
Lógo. sem demóra.
Lograr. quando se diz, Eu ló-
gro carregase no ló com ac-
cento agudo. Quando se diz
Lôgro nome, v. g. o Lôgro,
naõ tem accento.
Lója. de mercador, e outra
qualquer, e naõ Logea.
Lombada. pancada.
Lombardîa. parte de Itália.
Lombrígas. Lumbrigas.
Lôna. tecedura de linho, e es-
tôpa.
Londres. Cidade de Inglaterra.
Longanimidade. constancia de
ânimo.
Longévo. de muita idade. (ge.
Longinquo. cousa, que está lõ-Longitûde. o mesmo que dis-
tância.
Longor. diga Comprimênto.
Loq.
Loquacidade. vîcio de fallar
muito. Ainda, que dizemos
Locuçaõ com c em lugar de
Loquuçaõ, naõ devemos di-
zer Locacidade, em lugar de
Loquacidade, o muito fallar;
parque como ha Locaçaõ, e
local, fica a duvida, se Loca-
cidade he palavra derivada
dellas.
Loquâz o fallador.
Loquéla. o fallar.
Loquête. he dialécto do Mi-
nho, e outras Provincias,
que significa cadeádo pe-
queno, a que o Francez
chama Loquet.
Lórdello. Villa.
Lorêna. Ducado.
Lorêto. Cidade de Itália.
Lorîca. saya de malha, e naõ
Loriga.
Lóro. corrêa do estribo.
Lorvâõ. o lugar aonde está o
Real Convento de Religio-
sas de S. Bernardo duas lé-
goas de Coimbra.
Lotar. lançar a conta, e h?as
cousas por outras.
Lóte. a estimaçaõ do numero,
e valor de cousas. Ou quali-
dade, genero, e especie de
alg?a cousa.
Lotó. herva, ou Lódaõ.
Lotóphagos. pen. b. huns póvos.
Lovânia. Cidade dos Paizes
baixos.
Louça. Loiça.
Louçanîa. a bizarria da galla.
Louçaõ. bem trajado.
Louco. Loico.
Loucura. falta de juizo.
Loura, e Louro. de cor entre
alvo, e ruivo.
Loureiro, e naõ Loireiro. ar-
pág. 382Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vore, a que cõmummente
chamamos Louro.
Lousa. o mesmo que lágem.
Lousaã. Villa.
Louvar, e Louvor. erro Loivar.
Lóxa. h?a bebida, e rio.
Lóyos. os cónegos de S. Joaõ
Euangelista.
Lûa, e naõ lum-a.
Lûar. a luz da lûa.
Lubricar, e Lûbrico. ficaõ aci-
ma em Lobrigar.
Lucânia. Provincia da Itália.
Lucérna. o mesmo que candêa,
e nome de h?a Cidade, e
de hum peixe.
Lûcido. resplendecente.
Lucifér. os que melhor pro-
nunciaõ dizem Lucifér car-
regando em fér, para diffe-
rença do Latim Lûcifer. o
demonio.
Lucîna. deusa dos partos.
Lûcio. hum peixe de rio.
Lucrar. ganhar.
Lucro. Lucaro.
Lucta, ou Luta. quando hum
p?ga a braços com outro, pa-
ra o lançar no chaõ. No La-
tim tem c antes do t; e os que
o imitaõ tem mais razaõ,
porque tambem escrevem
Luctar, para que senaõ en-
tenda, que esta significaçaõ
he do verbo Latino Luto, as
que significa enlodar, en-
cher de lodo; mas do verbo
Lucto, e Luctor, que signi-
ficaõ Luctar, ou contender
com os braços para lançar
no chaõ.
Lucto, Luctuosa, e Luctuoso.
tambem se escrevem mais
propriamente com c antes
do t, para significar o choro,
o sentimento, e a demons-
traçaõ delle na morte de al-
guem, porque Luto, Lutuo-
sa. e Lutuoso denotaõ cousa
de lodo, que no Latim se
chama Lutum.
Luctuósa. em rigor se usa na si-
gnificaçaõ daquella peça,
que por morte de algum Pa-
rocho, ou Beneficiado fica
para o Bispo, aonde he cos-
tume.
Ludîbrio. desprezo.
Ludo. jogo.
Lufada. onda de vento.
Lugar, e Lugarêjo.
Lûgubre. pen. b. triste, fûnebre.
Lûme. fogo, e luz.
Lumiar. a entrada da porta, e
hum lugar junto a Lisbôa.
Lumiáres. Villa na Beira.
Lumiar. verbo, que he usado
em alg?as Provincias na si-
gnificaçaõ de dar luz, ou
allumiar a outro.
Luminar. cousa que dá luz La-
minares o mesmo que as-
tros.pág. 383
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Luminarias. Luminairas.
Lunar. cousa pert?cente a lûa.
Lunário, e naõ Lunairo. o ca-
lendário, que conta por luas.
Lunático. o mesmo que aluado.
Lunêta. em que se põem a
Hostia consagrada dentro
da custódia.
Lupânar. casa publica da des-
honestidade.
Lûparo, ou Lûpulo. pen. br. h?a
planta, e herva.
Lûpia. na Cirurgîa, inchaçaõ
redonda &c. (nha.
Lusácia. Provincia de Alema-Lusbel. o mesmo que Lucifér.
Lusco, e fusco. he o termo com
que o vulgo explica o espá-
ço entre o dia, e a noite,
entre as trevas, e a luz. E al-
guns dizem; entre Lusque
fusque: querendo dizer: En-
tre o Lusco, e o fusco.
Lusiada. o titulo que Camo?s
deu ao seu Poêma, em que
canta as heroicas acçoens
dos Portuguezes.
Lusitânia. he hoje Portugal.
Lusitânos os Portuguezes.
Lustrar. luzir, dar lustre.Lustre, e Lustro.
Lustre. se diz aquelle, que co-
mo luz reflecte de alg?a
cousa muito liza, e polîda:
v. g. o Lustre da prata, o
Lustre do mármore &c.
Lustro. era entre os Romanos
o espaço de cinco annos. Di-
zer hum por outro he erro.
Lutulento. cheyo de lodo.
Luv. (panas.
Lûvas frangipanas. Flanchi-Luveiro. o que faz lûvas.
Luxo. demasiado gasto, e os-
tentaçaõ. (dicîcia.
Luxûria. tudo o que he impu-Luz, Luzes, Luzir.
Luzidîo. o que luz muito.
Ly.
Lycêo, ou Lyceu. hum monte
de Arcadia; e a aula, aonde
Aristóteles ensinou Philoso-
phîa em Athénas.
Lycia. pen. b. regiaõ da Asia.
Lycio. nome do Sol.
Lycópoli. Cidade.
Lyêo. h? dos nomes de Bácho.
Lympha. he a agoa.
Lyra. instrumento musico, to-
mase pela vióla.Lys, ou Lyz, ou Lis, ou Liz: saõ ja tantas as palavras, que te-
nho achado com esta variedade, que ja me causa aborreci-
mento repetilas; e naõ menos admiraçaõ, que estejamos du-
vidando se ha de ser i, ou y? E se ha de ser s, ou z? E que naõ
tenhamos quem nos tire a duvida? Mas como? Se o mesmo
Auctor, que nos diz, que he palavra Franceza, e que signi-
pág. 384ca a flor, ou açucena, ou similhante a lla; no mesmo pará-
grafo escreve Lys no singular, e logo Lyzes no plural, naõ
menos, que duas vezes? E depois de repetir no mesmo pará-
grafo quatro vezes Lys, logo no seguinte escreve duas vezes
Lis. Pois se o mesmo Auctor escreve com esta variedade, ten-
do obrigaçaõ de nos dizer a sua verdadeira orthografia Frã-
ceza, por ser professor da lingua; que muito he, que os ou-
tros naõ concordem? Mas como tudo isto podia ser inadver-
tencia na imprensa, digo, que sendo a palavra Franceza, co-
mo he Lys, naõ ha fundamento para naõ escrevermos do mes-
mo modo, porque tem a mesma pronunciacçaõ. E se naõ
quizermos usar do y, por ser escusado nas palavras, em que o
nosso i póde servir, digamos Lis, e Lises: Lys no singular com
s, e Lyzes no plural com z, he erro, quando entre nós o s sim-
plez entre duas vogaes tem o som, e pronunciaçaõ de z.
M
Má, e Más. cousa que naõ he bõa.
Maça, e Massa.
O P. Bento Pereyra no Thesouro da lingua Portugueza escre-
ve Maça, por maça de ferro, de chumbo, de pâo, de figos,
de farinha &c. o P. D. Raphael Bluteau no seu Vocabulário diz
Maça, ou Massa, e logo usa de Maça geralmente. Mas eu naõ
sei, como nem hum, nem outro reparáram, que na significaçaõ
do verbo Masso, as, diz o mesmo P. Bento Pereyra na sua Proso-
dia: Amassar, fazer em Massa. Massaliter amassadamente. E
quando dâ a significaçaõ á Clava, diz Maça. O certo he, que
huns, e outros, como naõ escrevêram para nos ensinarem a es-
crever com acerto, mas para nos ensinarem os significados dos
vocabulos, em h?as partes escrevêraõ como deviaõ, e em ou-
tras como quizeraõ. Por isso eu dizia na Introducçaõ desta Ar-
te, que a observaçaõ dos Auctores naõ era regra certa para a Or-
thografia. Pelo que,
Quando fallarmos de Massa de farinha, e qualquer outra, es-
creveremos Massa, Amassado, Amassar &c. porque assim o di-
zem as palavras Latinas.
pág. 385Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Quando fallarmos de Maça de ferro, ou pâo, ou da Maça
do Bedel, ou maço de ferro, escreveremos: Maça, Maçado,
Maçar, Maço &c. porque assim sôaõ na nossa pronunciaçaõ; e
temos h?a grande differença, para naõ equivocarmos h?as com
outras.
Maçaã, e Maçaãs.
Macabêo, ou Macabeu. com
dithongo de eo.
Macáco. espécie de bugîo.
Maçanêtas. remates das gra-
des do leito.
Maçarîco. o macho da lebre, e
h?a áve.
Maçaróca. a do fiado no fuso,
e a espiga do milho.
Macarrónico. a composiçaõ
burlesca de palavras Portu-
guezas alatinadas &c.
Macedónia. antigo Reyno.
Maceira, e Masseira. o pri-
meiro se diz de toda a arvo-
re, que dá maçaãs. O segun-
do he o nome, com que em
alg?as Provincias chamaõ
a h?as como gamélas de
pâo, em que amassaõ o paõ
&c. Outros á primeira cha-
maõ Macieira; e tem mais
fundamento, porq? foi planta
de hum Ceeu Mácio; e os La-
tinos lhe chamavaõ Malum
Matianum, planta de Ma-
cio; e de Macio melhor se
deriva Macieira, que de
Maçaã Maceira.
Macêlla. herva cheirosa.Macerar. a carne, o mesmo
que mortificar com peni-
tências.
Maçeta. maça pequena.
Macête. maço pequeno de páo,
ou ferro.
Machado. Maxado.
Machafemea. Machefemias.
Machiar. Maxiar.
Macîo. brando, suave.
Machucar. pizar, desfazer com
as maõs.
Machûcho. homem maduro.
Maço. de ferro, ou pâo &c.
Macrocosmo, e Microcosmo. o
primeiro significa o mundo
todo, ou o mundo Grande;
porque Macros no grego si-
gnifica grande, e Cosmos
mundo. O segundo significa
mundo pequeno, que he o
homem, por ser h?a recopi-
laçaõ do universo. Micros
pequeno.
Mácula. mancha.
Macular. manchar.
Madâma. em França, quer di-
zer minha senhora; e assim
chamaõ ás Rainhas, Prince-
zas, e senhoras titulares.
Madeira. toda a casta da páo,pág. 386
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
e hum appellido. (cortado.
Madeiro. tronco de arvoreMadeixa. do cabello.
Madraço. o que senaõ applica.
Madrasta. a mulher casada
com marido, que tem filhos
da primeira mulher.
Madrepérola. a concha, em
que se géraõ as pérolas.
Madurar, e Madurecer.
Madureyra. appellido.
Mafaméde. mais usado, que
Mafeméde, meyo caixaõ de
angelim. E Mafaméde, o
mesmo que Mafôma.
Maganear. Maganiar.
Maganîce. Magâno.
Magaréfe. o que mata, e esfó-
la as rezes.
Magestade. por uso, porque
no Latim he Majestas.
Magîa. arte de obrar cousas
prodigiosas. He diabólica,
a que naõ se faz por virtude
natural, ou industria. Tam-
bem se diz Mágica. Mágico,
ordinariamente se tóma por
feiticeiro.
Magistério. o poder, exerci-
cio, e instrucçaõ de Mestre.
Magistrado. em Roma eraõ
os que tinhaõ officio publi-
co de judicatura civil, ou
militar.
Magistral. cousa de mestre.
Magnanîmidade. grandeza de
animo.
Magnânimo. de grande ânimo.
Magnátes. os principáes.
Magnéte. o mesmo que Imân,
pédra de cevar.
Magnético. o que tem virtude
attractiva.
Magnificar. engrandecer.
Magnificência. grandeza.
Mágo. sabio, e feiticeiro.
Mágoa. o mesmo, que dôr da
alma. (gôa &c.
Magoar, Magôo, Magôas, Ma-Magusto. de castanhas assadas:
erro Magosto.
Mahometâno. o que segue a
Mafôma.
Mainel. o mesmo que corri-
maõ da escada.
Maiorga. Villa nossa.
Máis. com dithongo de ai.
Maîz. o milho grosso.
Mal, e Máles. (do.
Mála. em que se leva o vesti-Malabâr. cósta da Asia.
Maláca. Cidade.
Malácia. calmarîa. (Granada.
Málaga. pen. br. Cidade deMalaguêta. cósta da Guiné, e
hum arôma, que de lá vem.
Malagués. moeda da India.
Maláto. queixoso da saude.
Maldiçoens. Maldiçaens.
Maldicta, e Maldicto. amal-
diçoado.
Maledicência. o dizer mal.pág. 387
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Malédico. pen. br. o que diz
mal de alguem. (tiçarîa.
Maleficio, e naõ Malificio. fei-Maléfico. pen. br. o q? faz mal.
Maleitas. sesoens.
Malevolencia. má vontade,
querer mal. (mal.
Malévolo. pen. br. o que querMalga. o mesmo que porçolâ-
na da India em Tras dos
Montes. (tural.
Málha. de rede, e mancha na-Malhar. o senteyo, e o milho
com mangoaes, que outros
chamaõ malhos. (tria.
Malîcia. maldade com indûs-Maligna. fébre.
Malignar. viciar.
Malignidade. maldade.
Malîgno. cousa que faz mal.
Estas palavras sem g, saõ
improprias.
Malograrse. naõ se conseguir.
Malsim. o que denuncîa, e ac-
cusa o q? se furta aos direitos.
Malsinar. accusar.
Maltêz. de Malta.
Malvaisco. herva.
Malvasîa. Cidade de Pelopo-
neso, e h?a espécie de uva.
Mam. Man.
Mamma. porque no Latim tem
dous mm.
Mãmar. dos meninos. (peitos.
Mamillar. cousa de mãma, ouMamposteiro, e naõ Mempos-
teiro. homem posto por maõ
de outro para alg? negócio.
Maná, melhor Manná. o doce
orvalho, que chovêo do
Céo para sustento dos He-
brêos no deserto.
Manar. estar correndo, vir nas-
cendo, como a agoa da fõte.
Mancar. aleijar. (bo.
Mancêba, Mancebîa, Mance-Manchar, e naõ Manxar. pôr
nódoa.
Manco. aleijado.
Mandatário, e naõ Mandatai-
ro. o que executa qualquer
mandado. (dado.
Mandato. o mesmo que man-Mandîga, e Mandinga. saõ
dous Reynos de Africa; e
deste segundo he, que os
negros saõ grandes feiticei-
ros, e usaõ de h?as bolsas, a
que chamaõ Mandinga, para
os naõ passar a espada.
Mandil. panno grosso de laã,
para alimpar os cavallos.
Mandióca. h?a raiz, de que co-
mem os do Brasil como paõ.
Mandrágora. herva.
Manear, e Manejar.
Manear. he o mesmo que andar
tratando algum negocio,
moverse. E daqui se diz Ma-
neyo, que he o que hum ga-
nha com o trabalho das suas
maõs, ou da sua agencia.pág. 388
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Manejar. he o mesmo, que
ensinar, ou seja a hum ca-
vallo a mudar as maõs, e an-
dar a pásso, trotar, galopear
&c. Ou seja aos soldados a
pegar nas armas &c. E a este
ensino he, que se chama
Manêjo. Vejase adiante Me-
near, e Meneyo.
Manêlo. de laã, ou estôpa, que
se áta na róca para fiar.
Mânes. entre os antigos, fal-
sas divindades infernáes.
Manfredónia. Cidade de Na-
poles.
Mangericaõ. herva cheirosa.
Mangerôna. herva.
Mangoal. com que se malha.
Mangóte. o couro furado por
onde passaõ os tirantes.
Manguîto. em que se mettem
as maõs para aquecerem.
Mânha. o mesmo q? industria.
Manhaã, e naõ Menhaã, nem
Minhaã.
Manîa. he o mesmo que deli-
rio com furor, e ira.
Manîaco. o que tem manîas.
Manjadoura. Mangedoira.
Manjar. cousa de comer.
Maniatado, e naõ Maneatado.
porque no Latim he Mani-
bus ligatus, que tem as maõs
atadas.
Maniatar. atar as maõs.
Mânica. pen. br. Reyno de
Africa.
Manichêo, ou Manicheu. o he-
rége da seita de Manes. Pro-
nunciase, Maniquêo.
Manicórdio. he abuso de Mo-
nocórdio. hum instrumento
mûsico de cordas iguaes.
Manifestar. Manefastar.
Manifésto. declaraçaõ impressa
Manilha. h?a casta de brace-
lete &c. (das bestas.
Manióta. prizaõ para as maõsManîpulo. o que o Sacerdote
põem no braço.
Manîta. o aleijado da maõ.
Manôa Cidade. (ferro.
Manópla. h?a como luva deManquejar. Manquijar.
Manrésa. Cidade de Catalunha
Mansidaõ, e Manso.
Mânta. cobertor de laã.
Mantáz. h?a sorte de panno.
Mantear. he atirar alguem ao
ar com h?a manta, e recebe-
lo nella.
Manteiga. Mantega.
Mantelado. he na Armarîa, o
escudo com duas linhas cur-
vas, que com as pontas for-
maõ dous meyos escudos; e
a figura das linhas chamase
Mantelér.
Mantelête. do Bispo.
Mantenedor. o principal nas
justas &c.
Mantêns. toalha de mesa.
Mantéo, e Mantéos.pág. 389
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Manter. sustentar, ter maõ.
Mantîcora. féra da India.
Mantieirîa. diz Bluteau pela
casa, em que se guarda tudo
o que pertence á mesa Real:
e Mantieiro, o que a tem a
seu cargo. Eu disséra Man-
têerîa, e Mantêeiro. porque
o mesmo Auctor diz, que
saõ palavras derivadas de
Mantêns, ou Manter. E se
dizemos Artilherîa, e naõ
Artilheiria, dizendo Arti-
lheiro, porque naõ diremos
Manteerîa, Manteeiro?
Mántîlha. de mulher.
Mânto, e Mantó. o primeiro
pronunciase sem carregar
no o, e he o manto das mu-
lheres: o segundo pronun-
ciase ferindo no o com tom
agudo, e he como h?a gual-
drápa curta.
Mântua. Cidade de Itália.
Manuducçaõ. o levar alguem
pela maõ.
Manuescripto, diga Manu-
scripto. o que está em letra
de maõ.
Manufactura. obra de maõs.
Manumisso. preto fôrro.
Manuziar. apalpar alg?a cou-
sa muitas vezes.
Mâo, e Mâos.
Maõ, e Maõs.
Máppa, e Máppas. em que se
representa o mundo.
Maquîa. a que tiraõ os mo-
leiros &c.
Máquina, ou Máchina, e naõ
Mánica.
Maquinar, ou Machinar.
Marachaõ. que se faz de pedra,
e cal na borda dos rios.
Maracotaõ, e naõ Malacotaõ.
hum pomo com similhanças
de marmélo.
Maracujá. herva do Brasil.
Maracutá. dinheiro de Angóla
Marânha. embaraço de linhas.
Maránhaõ. Ilha da América.
Maráo. o maganaõ, e inutil.
Marásmo. o ultimo estado da
héctica.
Marathôna. Cidade.
Marathôneo. o natural de Ma-
rathôna.
Maravalha. fittinha estreita.
Maravedim, e naõ Maravidil.
o mesmo que hum real.
Maravilharse, e naõ Esmara-
vilharse. admirarse.
Marca, e Marcar. pôr sinal.
Marcenarîa, e Marceneiro; e
naõ Marcinaria, e Marci-
neiro. o offîcio, e official
de lavrar madeira com arte.
Marchetar. embutir em alg?a
matéria pedacinhos de ou-
tra, que façaõ alg?a figura.
Marchête. debuxo aberto em
h?a materia, e cheyo de
pág. 390Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
outra, que parece pintado.
Marcial. cousa de Marte, ou
da guerra, e nome de hum
Poéta.
Março. mez.
Marco. de prata, que saõ oito
onças, e Marco de pedra
para divisa dos campos.
Maré, e Marés. as enchentes
do mar; com e agudo para
differença de Máres.
Mareante. Mariante.
Marear. enjoar do mar, fazer
tudo o que pertence a náu,
e navegar.
Marejar. Marujar. ventar do
mar com humidade.
Maresîa. pen. l. cheiro do mar,
outros dizem Marsia.
Marêta. onda levantada.
Marfim, e naõ Marfil. o que
se faz dos dentes po Ele-
phante.
Margarída. nome de mulher.
Margarîta. perola.
Margem, e Margens.
Marginar. escrever, notar na
margem do livro.
Marîa. nome de mulher.
Marialva. Villa na Beira.
Maridar. fazer vida conjugal.
Marimbas, e naõ Barimbas.
instrumento musico de pre-
tos. (rióla.
Marinheiro, Marinho, Ma-Mariposa. a borbolêta.
Mariscal. dignidade militar.
Mariscar. apanhar marisco.
Marital, e naõ Maridal. o que
he concernente a marido.
Marlóta. vestido mourisco.
Marlotar. ensovalhar.
Marmânjo. mal feito, mal ves-
tido, atolado.
Marmârica. regiaõ. (mélo.
Marmeláda, Marmeleiro, Mar-Mármore. pedra durissima.
Maróma. corda grossa de na-
vio, ou para guindar pezos.
Maronîta. o natural de Ma-
rónias.
Marôto, e Marôtos.
Marquêz, e Marqueza.
Márquez, ou Márques. appel-
lido; naõ se carrega na ul-
tima.
Marraã, e Marraãs.
Marrada, e Marroada. a pri-
meira he pancada com a ca-
beça; a segunda he pancada
de marraõ, que he hum ma-
ço de férro. E nome de por-
co pequêno.
Marrar. dar com a cabeça.
Marréca. ave como ádem.
Marrócos. Cidade de A’frica.
Marroquîm. pélle incarnada,
que vem de Marrócos.
Marroyo. herva.
Marsál. Cidade de Lorêna: e
Marçal, nome de h? Sancto.
Marsêlha. Cidade de França.pág. 391
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Mársico. Cidade de Itália.
Marta. animal como dóninha
hum rio, e villa de Itália.
Martha. nome de mulher. (ra.
Márte. fabuloso deus da guér-Martellar. bater cõ martéllo.
Martimênga. carapûça sem
lûas.
Martir, ou Martyr, e naõ
Martele, nem Martire, nem
Marte.
Martyrizar, e Martyrio.
Martyrológio. o livro dos no-
mes dos Santos, e Martyres.
Marûlho. inquietaçaõ das on-
das.
Mas, e Más: Mas sem accen-
to he h?a conjunçaõ entre
outras palavras, e distincti-
va dellas: v. g. Mas antes:
todos sim, mas eu naõ &c.
Más com accento agudo he
o plural de Má, cousa Má,
cousas Más.
Mascabado, ou Mascavado. diz
Bluteau do açûcar înfimo,
menos puro, e de cor escura.
Neste, e outros Auctores
nossos, acho tambem Masca-
bado na significaçaõ de desa-
creditado: Mascabar. desacre-
ditar: Mascábo descredito, des-
douro. Com as mesmas signifi-
caçoens se usaõ Menoscabar, e
Menoscabo. Mas como nenh?
traz a origem destas palavras,
nem eu a pude descobrir, deixo
o exame da sua propriedade
para aquelles, que naõ quérem
se imite na orthografia das
letras a origem das palavras, e
digaõ se ha de ser Mascabado,
ou Mascavado.
Mascar. Mastigar, sem engulir.
Máscara. Mascra. (to.
Mascárra. nódoa posta no ros-Mascáte. povoaçaõ da Arábia.
Mascotâr. quebrar.
Mascôto. maço de pizar.
Masculîno, e naõ Mascolîno.
hum género na Grammati-
ca, e o que pertence a hom?.
Masmôrra. prizaõ subterrânea.
Massóvia. Provîncia.
Massa. de farinha, e nome de
Cidade.
Mássagetes. póvos da Scythia.
Massapaõ. especie de doce.
Erro Maçapaõ.
Mastaréo. mastro pequêno.
Mastîcatório. cousa que se
mastiga.
Másto, ou Mástro. diz Bluteau;
e este ou, nos faz naõ assen-
tar em cousa certa. A nossa
Prosódia diz Mastro, e este
he o mais usado. Nem da
origem que Bluteau lhe dá,
se infére, que ha de ser
Masto, como elle segue; por-
que diz, que nasce do Ale-
maõ Mast, e este he indiffe-
pág. 392Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
rente para delle se derivar,
ou hum, ou outro. Diremos
Mastro, porque o mesmo
Auctor diz Mastreaçaõ, e
Mastrear, levantar os mas-
tros no navîo.
Mat.
Máta, e Máto. bosque de ar-
vores silvestres.
Matadeiro, Matadouro. mais
usado, he o lugar, aonde se
mátaõ as rezes.
Matalotágem. o provimento
dos mantimentos do navio.
Matalóte. o mesmo que mari-
nheiro.
Matar. tirar a vida.
Máte. termo do Xadrêz, o
vencimento.
Matéria. tudo aquillo, de que
se faz alg?a cousa &c.
Materiáes. das óbras.
Maternidade, e naõ Matrini-
dade. qualidade de mãy.
Materno. de mãy.
Mathemática, e naõ Matama-
tiga. h?as sciencia. (juntos.
Matîlha. de ca?s muitos ca?sMatinar. madrugar: alguns o
usaõ por fazer estrondo, e
outros por teimar.
Matînas, e naõ Maitinas. a
primeira parte do officio
divino. (cores.
Matiz, e Matizes. mistura deMatizar. differençar com co-
res.Matraquear, e naõ Matra-
quiar. zombar de alguem
amofinando, com palavras.
Matricîdio. o crime de matar
a mãy.
Matrîcula. livro, ou catálogo,
em que se escrévem os no-
mes dos Estudantes, dos
soldados &c.
Matricular. escrever o nome
no catálogo dos mais.
Matrimónio. cazamento.
Matriz. a Igreja cabeça das
mais.
Matróna. mulher nobre.
Maturar. madurar, termo de
cirurgîa.
Matutîno. cousa da manhaã.
Maviôso. compassivo.
Maûnça. môlho de alhos ata-
dos, ou maõ cheya de espi-
gas, e o gastaõ do fuso.
Mavórcio. cousa de Marte, ou
da guerra.
Mavórte. o mesmo q? Marte.
Mauritânia. a Mourâma.
Mausoléo. com e predominan-
te, famoso sepulchro do
Rey Mausôlo.
Máxima. o mesmo que senten-
ça, axiôma &c.
Maxima, e Maximo. adjecti-
vo, cousa muito grande.
May. Maz.
Mãy. com esta orthografia
achei sempre escripta esta
pág. 393Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
palavra nos mais gráves Au-
ctores. Alguns modernos es-
crevem Ma?; naõ sei donde
tiraõ este e; porque na pro-
nunciaçaõ naõ se percebe;
e para dizer que he de Ma-
ter no Latim, tambem Pá-
rens significa a Mãy, e ne-
nh?a similhança tem. Os que
escrevem May sem til, erraõ
a pronunciaçaõ de Mãy.
Máyas, e Máyo.
Mayór. Maôr.
Mayorîa. Maoria.
Mayúsculo. mayórsinho.
Mazagaõ. praça nossa em Afri-
ca: erro Marzagaõ. (saúde.
Mazéla. qualquer molestia daMazômbo. o que he filho do
Me. (Brazil.
Meãa. cousa mediâna.
Meáco. Cidade do Japaõ.
Meáda. de linho, Miada.
Mear. do gato, Meyar.
Mêar. partir pelo meyo, diga
Mediar. e na conjugaçaõ di-
remos, Medêo, Medêas, Me-
dêa, Mediamos, Mediais, Me-
deaõ &c. Em rigor devia ser
Medîo, Medîas, Medîa &c.
mas prevalece o uso.
Mealheiro. aonde se lança o di-
nheiro das esmolas, e se
guarda outro.
Meândro. rio da Asia.
Meáto. no corpo he o mesmo,
que via, ou póros.
Mecânica, ou Mechânica. se o
derivarmos do Grego Ma-
chini, como diz Bluteau, me-
lhor escreveremos Machâ-
nica. Mas como no Latim
temos Mechânicus substan-
tivo, que significa o official,
que trabalha de mãos; e Me-
chânicus adjectivo, que si-
gnifica cousa de artificio de
maõs; e Machîni no Grego
significa Máquina; melhor
diremos Mechânica, e Me-
chânîco &c.
Mecênas. hum insigne fautor
dos homens doutos.
Mécha. de accender o fogo, e
Mécha de fios.
Mecîa. nome de mulher.
Méco. o mesmo que lascivo.
Mêda. he h? monte de trigo,
ou centeyo em pálha, e ata-
do em feixes, que se levan-
ta em figura redonda, e pi-
ramidal nas eiras.
Medéa. h?a mulher feiticeira,
e cruel, que matou os filhos.
Medianîa. Mediar.
Medicar. applicar remédios.
Medicîna. Medecina.
Médico. Medeco.
Medîda. Midida.
Medir. este verbo he ánomalo
nas primeiras pessoas do sin-
gular nos presentes de todos
pág. 394Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
os modos; porque naõ dize-
mos, eu Medo, ou Mido, mas
eu Meço, tu Médes, elle
Mede &c. No conjunctivo,
como eu Méço. No infinito,
que Méço. E no imperativo,
Méde tu, Méça elle, Meçâ-
mos nós, Medi vos, Méçaõ
elles.
Mediçaõ. o medir.
Medîna. Cidade.
Medîocre. pen. br. mediâno.
Mediocridáde. medianîa entre
grande, e pequêno.
Meditar. considerar.
Mediterrâneo. pen. br. mar.
Mêdo, e Mêdos. perturbaçaõ
do animo &c.
Médos. os naturaes de Média.
Medrar. ir de mal para bem,
ou de bem para melhor.
Medronheiro. arvore, Madro-
nheiro.
Medroso, melhor Medorôso. o
que tem medo; porque Me-
droso mais parece derivado
de Médra, ou Medrar, que
de Medo.
Medûsa. mulher, de quem fin-
giraõ os Poétas, que os ca-
bellos eraõ de ouro, e se
converteraõ em serpentes.
Mégara. pen. br. Cidade de
Acháya.
Megéra. h?a furia.
Meigo, e Meiguîce.Meirînho. official de justiça pa-
ra prender &c.
Mel. este nome naõ he usado
no plural; e quando o fosse,
diriamos Méis, acabando em
dithongo de eis, com todos
os mais acabados em el.
Melaço. Melasso.
Melancolîa, e naõ Malancolia,
nem Malenconia, porq? Cic. e
Plin. dizem no Latim Me-
lancholicus, o Melancólico,Melaõ. Molaõ. (triste.
Meloens. Melaens.
Melêna. do cabello, Milena.
Melgáço. Villa.
Melhór. Milhor. (rîas.
Melhorar, Melhóras, e Melho-Meliapôr. por uso commum,
Cidade, ou Malipûr.
Melîcias, melhor Mellîcias
h?a especie de murcéllas.
Melindre, e naõ Milindre. af-
fectada delicadeza &c.
Mélles h?a aldêa em Traz dos
Montes.
Mellîfluo. suáve.
Méllo. Villa, e appellido.
Meloal. Moloal.
Melodîa. canto suáve.
Mélres. Villa nossa.
Melro. diga Mérlo. áve.
Membrâna. o mesmo, que pél-
le do corpo.
Membro, Membrûdo.
Méminho. diga Mînimo, o de-
do pequeno.pág. 395
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Mémnon, e naõ Ménon. hum
Rey na India, ou fingido fi-
lho da Aurora.
Memorável. Memoravele.
Memória. Mimoria.
Mêmphis. h?a Cidade.
Mênades. pen. br. h?as sacer-
dotisas de Báccho.
Mençaõ. Mensaõ.
Mencionar. fazer mençaõ.
Mendicante. o q? péde esmóla.
Mendigar, e naõ Mendingar.
Mendîgo. pedinte.
Menear, Manear, Menêo, Maneyo.
O R. P. Bento Pereira no seu thesouro da lingua Portugueza,
traz este verbo Menear na significaçaõ de mover, versar, ou tra-
tar; porque lhe dâ por verbos Latinos Vérso, e Móveo. Diz mais,
que Menearse he o mesmo que fazer géstos, ou menêos. E ex-
plicando a palavra Menêo diz: Menêo, id est trato. Meneo, id est,
governo. Meneo, id est, gesto. E naõ falla do verbo. Manear, nem
do nome Manêo, ou Maneyo.
D. Raphael Bluteau no seu Vocabulário da mesma lingua
Portugueza, traz Manear, e Menear como verbos de significa-
çaõ diversa; porque diz: Manear, ir tocando com as maõs, Ma-
nuzear. E em Menear diz: Menear bullir, causar mudança de lu-
gar. Menear a cabeça, os braços, o corpo. Diz mais: Menear as
mãos, menear as armas &c.
A Maneyo dâ por significaçaõ, O Manear, ou Manuzear. E
mais abaixo, Maneyo, o que ganha h?a pessôa com o trabalho das
suas maõs. Vive do seu maneyo. E em Menêo diz: Movimento do
corpo, ou alg?a parte delle, e allêga a Queirós. Menêo gésto, e
alléga a Barros. Menêo, agência, industria, que serve para a vi-
da. E finalmente acaba: Menêo manêjo, administraçaõ, governo.
De tudo quanto diz este grande Auctor, e da reticência, que
o P. Bento Pereira fez do verbo Manear, e do nome Maneyo,
venho a inferir, que os verbos Menear, e Manear, ambos tem
a mesma significaçaõ; e o mesmo saõ os nomes Menêo, e Ma-
neyo; e que toda a differença está so na orthografia de huns,
que escrevêraõ Me, e outros Ma: Fundome primeiramente nos
verbos Latinos, que elles apontaõ, que saõ Vérso, móveo, con-
trécto, A’gito, cuja significaçaõ he a mesma no sentido, em que
elles os applicaõ; porque naõ me daraõ razaõ alg?a, porque Mo-
pág. 396Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vere me non possum: quer dizer: Naõ me posso manear, como
constróe Bluteau; e naõ quer dizer: Naõ me posso menear; como
insinúa o P. Bento Pereyra. Fundome mais na etymologîa de
Manear, que he de Manus a maõ, e vale o mesmo, que Manu-
agere, ou Manu versare. E por isso mais proprio he dizer: Ma-
near as armas, que he o mesmo que saber pegar nellas, e usar
dellas, e os Militares dizem Manejar; que naõ tem outra ori-
gem, senaõ a de Manu agere.
Fundome mais em dizer o doutissimo Bluteau, que Maneyo
significa, o que ganha h?a pessoa com o trabalho de suas maõs.
E que Menêo significa, agencia, industria, que serve para a vi-
da, que tudo he o mesmo: logo se Maneyo, e Menêo tem a mes-
ma significaçaõ, tambem Manear, e Menear haõ de ter a mes-
ma; porque se de Manear se diz Maneyo, de Menear tambem
se diz Meneyo. O certo he, que a Menear naõ acho origem al-
g?a nem do Latim, nem de outra lingua; e por isso julgo que he
mais acerto usarmos de Manear, e de Maneyo, no mesmo senti-
do, e nas mesmas significaçoens, em que athegora se usou de
Menear, e Meneyo.
Mendoso. cousa com defeito.
Mendrûgo, pedaço de paõ.
Menigrépo. ermitaõ do Pegú.
Menîna, Menîno, Meninice. por
uso universal, e naõ Minina.
Menológio. he o livro dos San-
ctos de cada mez.
Menór, e Menóres, e naõ Mi-
nóres.
Menoridáde. a idade do menór.
Menoscabar. desluzir.
Mensageiro. he palavra mais
Portugueza. Messageiro mais
Franceza, he o que leva re-
cados.
Mensal. cousa de cada mez.
Mênstruo. Menstro.Mênte. do homem, he o seu
entendimento.
Mentecapto, e naõ Mentecau-
to. o que perde o juizo.
Mentîra. Mintira.
Mentir, e naõ Mintir. porque
no Latim he Mentire: este
verbo fica conjugado na p.
159. n. 38.
Meótis. h?a alagôa.
Mequinez. Cidade de Africa.
Mercadejar. fazer mercancîas.
Mercancîa. o que se compra.
Mercar. comprar.
Mercatura. arte mercantil.
Mercê. Mercéa.
Mercearîa. aonde se vendem
pág. 397Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
fittas, botoens, fácas, pen-
tes, thesouras &c.
Merceerîa. a Capella, ou Igre-
ja, aonde o Merceeiro resa
pela alma, do que deixou
a esmola certa para este ef-
feito, e o que assim roga he
o Merceeiro.
Mercenário. o que trabalha por
paga: erro Mercenairo.
Mercenários. huns Religiosos.
Mercimónia. a mercancîa.
Mercûrio. fingido deus da elo-
quencia.
Merecer. Merecimento.
Merenda. Mirenda.
Merendar. Mirendar.
Meretriz. a mulher pûblica.
Mergulhar, e naõ Margulhar.
metter na ágoa. (tella.
Mêrida. pen. b. Cidade de Cas-Meridiâno, e naõ Miridiano. o
meyo dia, ou do meyo dia.
Mérito. i breve, o merecim?to.
Meritissimo. muito digno.
Meritório. o que he digno de
prémio.
Mérlo. áve, a que vulgarmen-
te chamaõ Melro; mas con-
tra a sua origem do Latim
Merula.
Mértola. Villa nossa.
Mes.
Mês, e Meses, de Mensis, o uso
tambem escreve Mêz, e
Mezes.Mesa, e Mesas. palavra deri-
vada do Latim Mensa; e por
isso he erro pronunciar M?-
za; porque nem he Latina,
nem Portugueza. Nem o s,
com consoante a traz, se
pronuncia nunca como z,
nem no Portuguez, nem no
Latim. (mez.
Mesáda. o que se paga cadaMesentério. especie de pélle,
aonde se recolhem os intes-
tinos.
Meseraicas. vêas, que descem
do figado ao mesentério.
Mesópoli. pen. br. Cidade.
Mesopotâmia. regiaõ da A’sia.
Mesquînho. miseravel.
Mesquîta. templo dos Turcos,
e appellido.
Mesquitella. Villa nossa.
Messápia. Provincia de Itália.
Mésse, e Mésses. os paens, ou
seáras, q? estaõ para se colher.
Messênia. Provincia da Moréa.
Messîas. he Christo.
Mestér. carregase em ter, hum
officio, que no Senado oc-
cupaõ homens mecânicos.
Mestîço, ou Mistiço. este he
mais proprio; porque he o
mesmo, q? de Mista geraçaõ.
Méstra, e Méstre.
Méstre-Schola, ou Mestre-Es-
cóla. dignidade na Sé.
Mesûra, e Mesûras, e naõ Mi-
pág. 398Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
sura. porq? vem de Mensûra.
Met. Meu.
Méta. a balîsa.
Metál, e Metáes.
Metelépsis. figura da Grãmá-
tica, he o mesmo que trans-
posiçaõ de hum significado.
Metállico. cousa de metal.
Metamorphóse. transformaçaõ.
Metáphora. transposiçaõ da si-
gnificaçaõ de h?as palavras
para outras com similhança.
Metaphrástes. o que traduz
algum Auctôr literalmente.
Metaphysica. sciência alem das
cousas naturaes.
Metâstasi. pen. br. entre os ora-
dores he h?a figura da Rhe-
torica: entre Médicos he a
mudança da doença.
Meteorizar. dizem os Médi-
cos por sublimar.
Meteóro, e naõ Metioro. he
qualquer corpo misto gera-
do na regiaõ do ar de exha-
laçoens, e vapores da terra.
Meter. saõ escusados dous tt,
porque o seu verbo Latino
naõ he Mitto, mas muitos o
escrevem com dous tt de
Immittere. (méthodo.
Methódico. o que se faz porMéthodo. he o mesmo, q? módo
especial, ord?, ou arte de fa-
zer, ou ensinar alg?a cousa.
Metonymia. pen. br. he o mes-
mo, que transnomeaçaõ, fi-
gura da Rhetórica.
Metonymico. o nome, que se
põem por outro.
Metopóscopo. o que das feiço?s
do rosto fórma conjécturas.
Métrico. pen. b. cousa de versos.
Metrificar. eu antes diria Me-
tricar, fazer versos.
Métro. a medida do verso, to-
mase pelo mesmo verso, e
especie delle.
Metrópoli. a Cidade principal,
e cabeça de outras.
Metropolitâno. o Arcebispo da
Metrópoli.
Meu. he mais proprio, que
Mêo, ainda que no som dos
dithongos parecem o mes-
mo; e no Portuguez, quasi
sôa hum o; e por isso o Cas-
telhano diz Mio, e Mios; e
no plural mais sôa Mêos na
pronunciaçaõ.
Mex. Mey.
Mexêr. Mecher.
Mexericar. Mixiricar.
Mexerîcos. dictos, que se le-
vaõ de huns para outros.
México. regiaõ, e Cidade da
América.
Mexilhaõ, e Mexilhoens.Meyas. das pernas, ou Mêas; este ou, nasce do differente modo
de pronunciar a primeira syllaba; porque huns dizem Mey, e
pág. 399Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
outros Mêi, Mey-as, Mê-as. Mas quem duvîda, que tanto
sôa na pronunciaçaõ Meyo como Meya? E tanto deve sôar
Mêa, como Mêo, e se este senaõ escréve bem sem y, tambem
aquelle. Porem melhor he fazermos distinção, e quando fal-
larmos de Mêa, e Mêas de calçar, escrevamos Mêa, e Mêas,
separando na pronunciaçaõ o e do a, para naõ fazermos di-
thongo, e ferindo o e com meio tom. E quando fallarmos
de ametade de alg?a cousa, como Meyo corpo, Meya lua,
Meyas casas &c. escrevamos com y.
Meyo, e Meyos. que servem, ou
se tómaõ para conseguir al-
g?a cousa.
Mez. Mic.
Mézinha, e Mézinhar.
Michaéla. nome de mulher,
que se pronuncia Micaéla.
Michéla. a mulher deshonesta
sem estimaçaõ.
Mîcho. paõ pequeno de mistu-
ra de mîlho.
Microscópio. óculo, que descó-
bre os mais pequenos objé-
ctos, e os representa mayo-
res do que saõ.
Midoens. Villa na Beira.
Migar, e Mîgas.
Mijar. Meijar.
Mil. naõ tem plural.
Milágre, e naõ Milagri. prodî-
gio da omnipotencia divina.
Milanêza. panno de Milaõ.
Milêvo. Cidade de Africa.
Milhâno, e Milháfre. áve de
rapîna.
Mîlharas. de peixe; pen. br.
Milhaõ. dez vezes mil.Milîcia. o mesmo que guerra,
arte milîtar; e naõ Melicia.
Militar. pelejar na guerra. Mi-
litar, e Militares, os que
milîtaõ, e se exercîtaõ na
arte militar.
Millenário. cousa de mil.
Millésimo. o numero de mil,
ou o ultimo de mil.
Mîmo. presente, dadiva. (es.
Mîna. aonde se cavaõ os metá-Minar. cavar por baixo da terra.
Mineral, e Minaral. o primei-
ro he mais usado, o segun-
do pareceme mais proprio,
porque dizemos Mîna, e
naõ Mînera, Minar, e naõ
Minerar.
Minérva. h?a deusa da sabe-
doria. (dores.
Mingácho. cabaço dos pesca-Mîngoa. falta, e naõ Mengoa.
Mingoar, e naõ Mingar. fal-
tar, dimiunirse.
Mînho. rio, erro Menho.
Minhôto, ou Milhâno. áve de
rapina.
pág. 400Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Mînimo, e naõ Minomo. o mais
pequeno de todos.
Ministério. occupaçaõ, cargo.
Ministrar. servir.
Ministro. o que serve. O que
administra a justiça, e o que
govérna &c.
Minorar. diminuir.
Minoratîvo. na Medicîna, re-
medio, que diminúe os hu-
mores.
Minotauro. monstro meyo ho-
mem, e meyo touro.
Minuscula. cousa menos que
pequêna.
Minúta. o original de alg?a
cousa, que se faz para de-
pois se trasladar.
Minúto. tempo brevissimo, em
que se dividem as horas,
meyas horas, e quartos, a
hora tem 60. a meya 30. o
quarto 15.
Miôlo, e Miólos.
Mira. da espinguarda, por on-
de se dirige a vista para o
ponto, e nome de Villa.
Miraculoso. milagroso.
Miradouro. Miradoiro.
Miranda do Douro. Cidade.
Miranda do Corvo. Villa.
Mirandella. Villa nossa.
Miraôlho. pêcego grande.
Mirra, ou Myrrha. gôma re-
sinosa.
Mirrar. seccar muito.Mirto. murta. (mélos.
Mîscaros. h?a casta de cogu-Miscellânea, e naõ Miscella-
nia. mistura, ou confusaõ de
muitas cousas.
Miserável. Miseravele.
Miséria. Mizeria.
Misericórdia. Misiricordia.
Mîsero, e naõ Mîsaro. o mise-
ravel.
Mîsia. regiaõ de Asia.
Missa. Missal.
Misságra. h?a dobradiça de
ferro, a que chamaõ Ma-
cha fêmea.
Missaõ, e Missionário.
Missivo. cousa que vay longe.
Mistér. necessidade, necessário.
Misto. o mesmo que mistura;
que outros escrevem Mixto,
e he escusado o x, porque
no Latim o naõ tem; e se al-
guns Auctores usáraõ delle,
já o Lexicon, e a nossa Pro-
sódia o rejeitaõ. E se Mistu-
ra, e Misturar. o naõ tem,
porque o ha de ter Misto.
Mitigar. abrandar.
Mîtra. dos Bispos.
Mithridátes. Rey do Ponto.
Miûça. a ponta do fuso, aonde
prende o fio.
Miudêza, Miúdo.
Mo.
Mó. pedra de moinho.
Mobilidade. a facilidade em se
pág. 401Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mover, inconstância.
Môça. o mesmo que donzella,
e a criada de servir naõ se
carréga no o. Móssa, Veja no
seu lugar.
Moçambîque, e naõ Maçambi-
que. h?a Ilha.
Moçaõ. o mesmo que impulso,
com que a graça divina nos
move para as boas obras.
Mochîla. rapaz de servir.
Môcho. áve, e o mesmo que
mutilado. (sólida.
Mocîço, melhor Macîço. cousaMocidade, Môço.
Modelar. fazer modélos.
Modélo. saõ escusados dous ll,
porque naõ tem donde lhe
venhaõ, he o exemplar de
alg?a figura &c. (Itália.
Módena. pen. br. Cidade deModerar. refrear a payxaõ.
Modêrno. de pouco tempo.
Modéstia. sisuda compostura.
Modésto. comedido, sisudo.
Módico. pen. br. pequêno, ou
pouco.
Modificar. moderar, abrandar.
Módio. h?a medida, como al-
queyre.
Módo, e Módos.
Modôrra. outros dizem Ma-
dorra, e Madorna. O pri-
meyro he mais usado, o
somno pezado.
Modular. cantar com armonîa.Módulo. pen. br. h?a medida
na Architectura.
Moêda. com meyo tom no e
Moédas com tom agudo.
Moéla, e naõ Muéla. porque
he aonde as aves môem, ou
cózem o que cómem.
Moer, eu Móo, tu Móes, elle
Móe &c.
Mófa. o mesmo que escárneo.
Mofina, e naõ Mufîna. misé-
ria, desgraça.
Mogadouro. Villa.
Mogiganga. dança ridicula.
Moganguîce. tregeitos das
maõs, e rosto.
Mogól, e Mogôr. este anda
mais em uso, hum Império
da Asia. Tomase pelo seu
Emperador.
Moimenta. Villa nossa. Com
dithongo de oi.
Moîmento. do corpo.
Moînha. da palha.
Moînho. de moêr paõ.
Móla. de ferro.
Moldar. coar os metáes liqui-
dos no molde; ou imprimir
a péça na arêa &c.
Moldávia. principado.
Mólde. por onde se tiraõ ou-
tras óbras.
Moleira, e Molleira; a primei-
ra a mulher do Moleiro. a
segunda he Molleira da
cabeça.pág. 402
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Moléque. escrávo pequêno.
Molestar, Moléstia.
Môlho, e Mólho. o primeyro
com accento circumflexo
no Mo, he o Môlho, que se
faz á carne, e peixe. O se-
gundo com accento agudo,
he Mólho de varas, ou feixe.
Mólle. o mesmo que brando,
erro Mol.
Mollête. paõ mais mólle.
Molleza, e Mollidaõ.
Mollîcie. peccado torpe.
Mollificar. fazer mólle.
Mollinhar. chover miudo, e
brando.
Molósso. especie de caõ de fila.
E para com os Poetas pé de
tres syllabas longas.
Mombaça, e naõ Bombaça.
Reyno, e Cidade.
Momentâneo. de hum mom?to
Momênto. hum brevissimo es-
paço de tempo. Tambem se
usa por pezo, e importan-
cia de hum negócio.
Momenta mulher, e Momen-
to homem, q? fazem mômos.
Mômo. hum ridiculo, e céle-
bre censôr das obras de Ne-
ptuno, Minerva, e Vulca-
no: usase por invençaõ affec-
tada, tregeitos &c.
Momónia. Provincia de Irlãda.
Mompelhér. Cidade de Frãça.
Môna. a fêmea do Môno. (cal.
Monachal. pronunciase Mona-
Mónaco. pen. br. principado de
Italia.Monarcha, Monarchia, e Monárchico. Estas palavras pronunci-
amse Monarca, Monarquîa, e Monárquico; e assim andaõ ho-
je extrahidas da sua própria orthografîa, porque muitos as-
sim as escrevem, sem fundamento; porque se he para evitar,
que os ignorantes naõ pronuncîem cha, chi sem som de q, qual
he o c aspirado com h, em todas as palavras Latinas, e
Greco-latinas; menos mal seria, que estes taes aprendessem
esta pronunciaçaõ, do que mudarmos nós a orthografia das
palavras, e lançarmos fóra a sua etymologia, e ser necessá-
rio hum cõmento para a sua significaçaõ Portugueza. E se he
para escrevermos, como pronunciamos, ninguem dirá, que
quem escreve Monarqua em lugar de Monarca, escreve co-
mo pronuncîa; porque Qua tem muito differente pronuncia-
çaõ de Ca; e por isso naõ escrevemos Monarqua. E quem du-
vida, que Quia tem tambem muito differente pronunciaçaõ
de Chia, que sôa com Qia? Logo senaõ havemos de escrever
pág. 403Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Monarqua, porque naõ pro-
nunciamos assim; tambem
senaõ deve escrever Mo-
narquia, porque tambem
assim naõ pronunciamos.
Monarchîa. com accento agu-
do no i por uso, tem a sua
etymologîa de Monos, que
significa so, e de Archós, que
significa principe. E vale o
mesmo, que governo de h?
so Principe. E da mesma ori-
gem Grêga se diz Monar-
chés. o Monárcha; e Monar-
chicon o seu governo.
Monçaõ, e Monsaõ.
Monçaõ. se diz cõmummente
da bõa occasiaõ do tempo,
e ventos para a navegaçaõ.
Monsaõ. he o nome de h?a
Villa, na Comarca de Viâ-
na no Mînho; e he nome de-
rivado, ou abbreviado de
Monsanto, e no Latim Mons
sanctus. E por isso Monsaõ se
deve escrever com s. Mõsan-
to he outra Villa na Beira.
Monçarás. Villa nossa.
Monchîque. lugar.
Mônda. o mondar. (trigo.
Mondar. arrancar a herva doMondêgo. rio nosso.
Mondim. Villa.
Mondovî. carregase no i, Cida-
de de Itália.
Monfórte. Villa nossa.Mongibéllo. monte de Sicîlia,
que he o Etna.
Monge. o que no monte faz
vida solitária, ou o que vive
fóra do comercio humano.
Monir, e Munir, saõ diversos,
porque Monir he o mesmo
que amoestar, do verbo La-
tino Monére; e nesta signi-
ficaçaõ se usa na prática fo-
rense. Munir, he o mesmo
que fortificar, do verbo La-
tino Munire.
Monitória, ou Monitório. he
h?a admoestaçaõ do Juiz
Ecclesiastico, que o Paro-
cho publîca na Igreja para
obrigar as pessoas a irem de-
latar do que se contém no
Monitório.
Môno. bugîo grande.
Monicórdio, e naõ Manicórdio.
instrumento mûsico, cujas
cordas fazem h?a so conso-
nância, e derivase de Mo-
nos, que no Grego significa
hum, e Cordi a corda.
Monópoli. po breve, Cidade em
Nápoles.
Monopólio. he o contracto de
quem compra para elle só
vender.
Monosyllabo. de h?a so syllaba.
Monreal. h?a povoaçaõ junto
a Leirîa.
Monserráte, e naõ Monsarrate
pág. 404Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
monte em Catalunha.
Monstruosidade. Mõstrosidade.
Montanhêz, Montanhezes.
Montante. espada grande para
ambas as maõs.
Montarîa. alguns duvidaõ se
dizemos bem Montaria, ou
Monteria de Monte. He bom
reparo: se nós dizemos Mõ-
tanhez, e naõ Montenhez?
E se Virgilio diz Montanus,
porque naõ havemos de di-
zer Montarîa?
Montar. se diz de pôr a caval-
lo; ir subindo, ou medran-
do; e Montar, importar.
Montarás. o guarda dos mátos.
Montêa. na architectura a fór-
ma levãtada de toda a obra,
com o corpo do edificio.
Montear. Montiar.
Monte-Alegre. Villa: ou Mon-
talêgre. (targil.
Monte-Argil. Villa: ou Mon-Monte Olivéte. ve longo, por-
que assim o tem no Latim
Olivétum.
Monûmento, e naõ Munum?to.
qualquer obra publica, que
fica em lembrança para a
posteridade.
Móra. a dilaçaõ, que melhor
se diz Demóra. Móra. Villa.
Moráda. a habitaçaõ.
Moradîa. o ordenado dos que
se assentaõ por fidalgos nos
livros delRey.
Moral, e Moráes. cousa con-
cernente a costumes. Mo-
ráes. appellido.
Morângo, e Morângos. h?a
herva, e o seu fructo. (nha.
Morávia. Provincia de Alema-Mórbo. palavra Latina; he
qualquer doença, e daqui se
diz Morboso, o que he do-
entîo, achacado.
Morcêgo. hum volatil que naõ
vê de dia. (bôca.
Mordaça. a que se atravéssa naMordacidade. na medicîna, he
a qualidade corrosîva.
Mordaz. o que mórde.
Mordente. hum oleo artificioso
entre pintores.
Morder. pegar com os dentes.
Mordicar. entre Medicos se
diz do humor mordaz, que
off?de com a sua acrimónia.
Mórdômo. em h?a casa o que
tem o governo: em h?a ir-
mandade, o que serve, e
contribûe com a sua esmóla.
Moréa. penînsula grande em
Grécia.
Moreira. Villa, e appellido.
Morêno. de cor escura. (ma.
Morfório. h?a estatua em Ro-Moribûndo, e naõ Muribundo.
o que está expirando.
Morîgerar. cortejar, obsequiar.
Mórm?te. abbreviatura de Mai-
pág. 405Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ormente, principalmente.
Môrmo. achaque das bestas.
Mórna, e Môrno. agoa, e ou-
tro licor entre qu?te, e frio.
Morosidade. detença.
Morphéa. h?a enfermîdade.
Morphêo, ou Morpheu. fabu-
loso deus do somno.
Morrer, Môrro, Mórres.
Môrro, e naõ Morrio. se diz
da terra dura. e levantada
como piçarra. (gua.
Mortágoa. Villa, naõ Mortau-Mortal, e Mortáes.
Morte. a separaçaõ entre a al-
ma, e o corpo, e h?a fingi-
da deusa.
Mórtecôr. as primeiras tintas
na delineaçaõ da pintura.
Mortîfero. pen. b. cousa, q? causaMortificar. Morteficar. (morte
Môrto, e Mórtos.
Mortuório. Mortorio.
Mós. Villa. E Mós pédras de
moînho.
Mosaica, ou Musaica. h?a pin-
tura, e naõ Moisaico.
Môsca, e Moscar. palavra do
vulgo, por ir embóra.
Moscatél, e Moscatéis. h?a
casta de uvas.
Moscôvia. Reyno.
Mosquêta. flor Musqueta.
Mosqueteiro, e Mosquiteiro. O
primeiro he hum soldado
armado de Mosquête. O se-
gundo he h?a rede, por on-
de naõ cabe hum mosquîto,
de que usaõ em Itália, para
cobrirem o leito.
Móssa. a impressaõ, que se faz
em páo, ou metal.
Mostarda. a semente da Mos-
tardeira.
Mosteiro. Convento de Frei-
ras, ou de Monges.
Môsto, e naõ Mostro. o vinho
novo antes de ferver.
Móstra, e Mostrînha.
Mostrar. Monstrar.
Móte. h?a breve sentença, e
engenhoso dicto para se
glosar.
Motête, e Motêtes. com meyo
tom no te, breve composiçaõ
na Mûsica.
Motîm. Mutîm.
Móto. movimento.
Motôr. o que móve.
Motu. usase quando dizemos
que fez o Pontifice, ou pas-
sou h?a Bulla, ou decréto
por seu Motu próprio, e he
o mesmo, que de sua pró-
pria vontade; e neste senti-
do se applica a outros.
Mouco, e naõ Moico. surdo.
Movedîço. o que se móve.
Móvel, e naõ Movele. o que se
muda.
Mover, e Moverse.
Movîvel. o que se póde mover.pág. 406
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Mouquîce. naõ ouvir bem.
Moura, e Mouro, e naõ Moira.
Mouraõ. Villa nossa. (quêna.
Mouta, e naõ Moita. mata pe-Mouroço. mõtaõ de pédras (diz
Bluteau,) e o uso diz Morou-
ço, e aquelle nunca o ouvi.
Moxinifada. diz o vulgo por
mistura de cousas. (res.
Moyo, e Moyos. sessenta alquei-Moysés. o legislador da ley es-
cripta. (a Moysés.
Moysaico. cousa pertencenteMosáico, ou Musaico. cousa de
certa pintura.
Mu.
Mû, e Mûs. o mesmo que Mu-
lo, e Mulos, palavras, de que
senaõ usa, daquellas se diz
besta muar, e naõ mular;
mas dizemos Mûla, e Mûlas.
Muchachîm, e naõ Machatim.
rapaz emmascarado, e ves-
tido de pannos pintados.
Mucilágem. nas botîcas, ma-
téria espessa, e muscósa.
Mudar, e Mudarse.
Mudável, e Mudáveis.
Mûdo, e Muda. que naõ pó-
dem fallar.
Mûgem. peixe.
Mugir. he o berrar do boy,
que própriamente he Mu-
gir, e o seu bérro Mugîto,
que no Latim se diz Mugî-
tus, com i longo; e o ver-
bo he Mugio, gis, Mugire.
Na Provincia de Tras-dos
Montes erradamente abu-
saõ deste verbo na significa-
çaõ de ordenhar o leite: sup-
ponho, que querem dizer
Mulgir, ou Mungir, de
Mulgére.
Muito, ou Muyto, e Mui, ou
Muy. que he o mesmo que
Muito em breve. O erro de
Muito, e de Muitos, he
Munto, e Muntos.
Mulêta, e Mulêtas, e naõ Mo-
leta. dos aleijados.
Mulhér, e Mulhéres. de Mu-
lier, e naõ Molher, e Mo-
lheres.
Mûlta. pena pecuniária.
Multar. pôr pena pecuniária.
Multiplicar. Multipricar.
Multîplice. pen. br. de muitas
maneiras.
Mundîcia. limpêza.
Mundificar. alimpar.
Mûndo, e Mûndos.
Muniçoens, e naõ Muniçaens.
Municipal. na pratica forense,
o que pertence a Cidadaõ.
Munîcipe. pen. br. o que logra-
va os privilégios das Cida-
des municipaes em Roma.
Munîdo. i longo, he o mesmo
que fortificado, e Munir,
fortificar. (lugar.
Monido, e Monir. Veja no seu
pág. 407Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Muradal. o mesmo q? montûro.
Murar. cercar de muro, e mu-
rar do gato.
Murcéla. h?a espécie de chou-
riços doces.
Murchar. Murxar.
Mûrcia. Reino de Hespanha.
Murgânho. rato pequêno,
Murmurar. Marmurar.
Murmurîo. o som confuso de
vozes, ou das agoas, e ven-
to. O vulgo diz Murmurinho
Murraõ, Mûrro.
Mursa. Villa nossa. (curo.
Mursélo. cavallo castanho es-Murta. arbusto.
Mûsa. o canto, a poesîa, e
qualquer das nove Musas.
Musárabe. pen. br. o Christaõ
entre os Arabes.
Musarânho, e naõ Muserano,
nem Busaranho, h?a espé-
cie de serpente muy vistosa
na diversidade das cores.
Outros daõ este nome a h?
bicho de feitio de rato, e
venenoso como arânha.
Mûsculos. termo da Anato-
mîa, saõ no corpo h?a par-
te orgânica, com carne, fê-
vera, e ligamento.
Musêo, ou Museu. lugar dedi-
cado ás Musas.
Mûsgo. das arvores. Mas no
adjectivo diremos Muscoso,
e naõ Musgoso do Latim
Muscosus.Mûsica, e Mûsico.
Mutabilidade. inconstância.
Mutaçaõ. o mesmo q? mudança.
Mûtala. pen. br. Cidade.
Mutânça. na Mûsica, he mu-
dança.
Mutilar. cortar parte do corpo.
Mutuaçaõ. o mesmo que con-
respondência de h?a, e ou-
tra parte.
Mûtuamente. reciprocamente.
Mutuatário. o que tóma em-
prestado.
Mûtuo. na jurisprudencia, o
que se empresta, e se naõ tor-
na o mesmo.
My.
Myrto. a murta.
Mystério. o segredo incompre-
hensivel das verdades divi-
nas, que nos saõ reveladas.
Mythologîa. narraçaõ das fa-
bulas, e falsa Religiaõ, ou
culto dos deuses, e heróes
da gentilidade.
Mythológico. o que trata, e es-
creve de Mythologîa.
N
Nabal, e Nabáes.
Nabância. antigo lugar junto
ao rio Nabaõ, que corre
junto a Thomar.
Nabathêos, ou Nabatheus.
pág. 408Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
póvos da Arábia.
Nabîças. Nabissas.
Nábo. hortaliça.
Naçaõ, e Naçoens.
Nácar. encarnado desmayado.
Nacional. de alg?a naçaõ.
Náco. palavra rustica, pedáço
de alg?a cousa.
Náda. o que naõ tem ser.
Nadar. andar sobre a agoa for-
cejando com braços, e per-Nádega. Nalga. (nas.
Nadir. o ponto imáginário
sobre a cabeça dos Antî-
podas.
Náfego. o cavallo, que tem
hum quadril mais baixo.
Nagósa. Villa na Beira.
Náiades. pen. br. Nymphas das
fontes.
Naîm. Cidade da Palestina.
Naipe. cartas de jogar.
Namorar, e Namorado.
Nangazáchi, ou Nangazáqui.
Cidade do Japaõ.
Nanquîn. Cidade da Chîna.
Nâo, ou Nau. embarcaçaõ
grande.
Naõ, melhor que Nam.
Napéas. deidades dos bósques.
Nápoles. Reyno.
Narbôna. Cidade de França.
Narcisso. ainda que o uso diz
Narciso, no Latim he Nar-
cissus: h?a flor, e nome de
hum mancêbo.Nardîno. cousa de Nardo.
Nareá. Reyno de Ethiópia.
Narîz, e Narizes.
Narrar. contar.
Narsêja. áve.
Nascer, Nascido, Nascimento.
Nássa. rede.
Nassau. Cidade, e Condado.
Nástro. fittinha de linho.
Náta. do leite.
Natal, e Natáes.
Natalîcio. cousa do nascim?to.
Natividade. o nascimento.
Natólia. Asia menor.
Natural, e Naturáes.
Naturalizar. fazer ao estran-
geiro como natural, conce-
dendolhe os privilégios dos
naturáes.
Naturêza. a essência, o ser
de todas, e cada huma das
cousas. (mar.
Navál. cousa de navios, ou doNáve. do templo.
Navegaçaõ, Navegar.
Navêta. navîo pequêno.
Naufragar. perigar no mar.
Naufrágio. perda, e destrui-
çaõ da Nau &c. (frága.
Naufrago. pen. br. o que nau-Navîcula. Nau pequêna.
Navîo. pronunciase o i separa-
do do o.
Naumachîa. pron?ciase Nau-
maquîa. peleja naval.
Nausea. nome, o tédio de co-
pág. 409Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mer, enjôo, pen. br.
Nausêa. verbo, elle Nausêa
do verbo Nausear.
Nauta. o marinheiro.
Nautica. pen. br. a arte da na-
vegaçaõ.
Nazarêno. de Nazaréth.
Nazarêo, ou Nazareu.
Nazaréth. Cidade da Palestîna
Ne. (vens.
Neblî. o Falcaõ que sóbe ás nu-Neblîna. nevoa espêssa.
Nebrissa. Cidade de Hespanha.
Nebuloso, ou Nublado. (dade.
Necedade. ignorancia, fatui-Necessárias. Necessairas.
Necessario. Necessairo.
Necessidade. Necissidade.
Necessitar. Necissitar.
Néctar. fabulosa bebida dos
deuses.
Nédeo. esta palavra anda intro-
dusida por abuso, para si-
gnificar liso, e luzidîo; e
deve ser Nîdeo, ou Nîtido,
pen. b. do Latim Niteo, ou
Nîtidies. (dizer.
Nefândo. cousa indigna de seNegáça. Negacia.
Negaçaõ, Negar.
Negalho. palavra rustica, he
hum Mólho de linhas &c.
Negligência. Nigligencia.
Negligente. o descuidado.
Negociar, e naõ Negocear, por-
que no Latim he Negotiari;
e por isso devia dizerse: Eu
negocîo, tu negocîas, elle
negocîa, negociamos, nego-
ciais, negociaõ. Mas ouço
dizer cõmummente. Nego-
cêo, negocêas, negocêa &c.
A primeira conjugaçaõ he
mais propria.
Negociânte, Negócio.
Negrejar. Negrijar.
Nêgro, e Nêgros.
Neiva. rio nosso.
Néldo. h?a casta de maçaãs.
Nélla, e Néllas. carregase em
ne; he o mesmo que em ella
in illa.
Nelle, e Nelles. naõ se carréga
em ne; saõ relatîvos.
Neméa. Cidade.
Nemêos, ou Nemeus, jogos
na mesma cidade.
Nen. (hum.
Nenhûm, o mesmo, que NemNenh?a, o mesmo q? Nem h?a.
Nenhûres. em nenh?a parte.
Naõ acho fundamento a es-
ta palavra. No Latim he
Nullibi.
Nênia. cantiga triste, ou la-
mentaçaõ. Tambem era h?a
Deosa, que presidia nos fu-
neraes ás carpideiras.
Neocesaréa. h?a Cidade de
Cappadocia.
Neoménia. ni br. o mesmo que
Lua nova, dia celebre para
os Judêos..
pág. 410
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.Neóphyto. o gentîo novamen-
te convertido.
Neotérico. o modérno.
Nephrîtico. cousa pertencen-
te aos rins.
Nephrîtis. cólica, que pende
dos rins.
Nephtali. ta breve, hum Tribu.
Nepóte. chamaõ Nepotes aos
sobrinhos do Papa.
Neptúno. deus do mar.
Nequîcia. a maldade.
Ner.
Nerêidas. deidades das ondas.
Nerêo, ou Nereu. deus do mar.
Nêrvo, e Nêrvos.
Néscia, e Néscio.
Nêspera. hum fructo.
Néta, e Néto.
Névar, Néve.
Nêveda. pen. b. h?a hérva.
Neuma. a modulaçaõ, jûbilo.
Névoa. vapor grosso, que o
Sol faz subir.
Neutral. o indifferente.
Neutro. Neitro.
Néxo. o mesmo que vînculo,
e uniaõ.
Ni.
Nicéa. Cidade.
Nîcho. de Santo, Nixo.
Nicolâo, ou Nicolau.
Nicomédia. Cidade.
Nicópoli. Cidade.
Nicósia. Cidade.
Nicrológio, gi breve, o mes-
mo q? catálogo de defunctos.
Nicromância, Necromância,
e Nigromancia. Assim acho
variamente escripta esta pa-
lavra, para significar aquel-
la execranda arte de invo-
car o demonio, e fazer pá-
cto com elle. Póde ter a sua
origem de Nécros, que em
Grego significa Negro, e de
Mantia, o mesmo que Ma-
gîa; e entaõ deve dizerse
Necromância, e naõ Nico-
mância, nem Nigromância.
Ou pode ter a sua derivaçaõ
do Latim Niger, e entaõ
deve dizerse Nigromância,
e naõ Nicromância.
Nidificar. fazer nînho.
Nigélla. hérva.
Nîlo. rîo de Africa.
Nilópoli. Cidade.
Nîmiedade. demasîa.
Nîmio. demasiado,
Ninguêm. nenh?a pessôa.
Ninharîa. cousa de menînos.
Nînive. Cidade pen. br.
Nîobe. pen. br. mulher, que os
Poétas fingiraõ, que de sen-
timento se convertêo em
pênha, e fonte.
Nîtido. limpo, claro.
Nîtria. hum monte.
Nîtro. hum minaral. (olivel.
Nivél. o mesmo, que livél, eNivelar. pôr o nivél.
pág. 411
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Nîveo. pen. b. cousa de néve.
Niza. Villa nossa.
No.
Nó. cousa atada, e no plural
Nós, e naõ Noses.
Nós. primeira pessoa do plu-
ral, v. g. Nós iremos. Outras
vezes naõ tem accento, que
he quando dizemos, v. g.
Isso naõ nos pertence. Naõ
nos convem &c. O mesmo
se usa em vós. (ário.
Nôa. hóra da réza no Brevi-Nobiliarchîa. pronunciase o ch
com som de q. He derivado
de Nobilis, e de Archi, que
significa princîpio; e Nobi-
liarchîa quer dizer, princî-
pio da nobreza.
Nobiliário. Nobiliairo.
Nóbrega. pen. br. appellîdo, e
h?a terra.
Nóbre, e Nobreza.
Noçaõ. conhecimento.
Nocéra. Cidade de Itália.
Nocîvo. cousa que faz mal.
Nóctiluz. o bichînho, a que
athegóra se chamava Caga-
lume: he o mesmo que luz
de noite. (noite.
Noctîvago. cousa que anda deNocturlábio. instrumento as-
tronómico para achar as hó-
ras da noite.
Noctûrno. cousa da noite.
Nódoa. Nodea.Noé. com e agudo em Portu-
guez, e o no Latim; o que
recuperou o mundo no di-
lûvio.
Nog.
Nógado. pen. b. assim ouvi cha-
mar a h?a espécie de doce,
que se faz de mel, e
nozes; o P. Bento Pereira
diz, q? he a flor da Nogueira.
Nogueira, e naõ Nugueira. ar-
vore, e appellîdo.
Nojênto, Nôjo.
Noi.
Noite. Noute.
Noitibó. áve nocturna.
Noiva, e Noivo.
Nóla. Cidade de Nápoles.
Noli me tangere. saõ palavras
Latinas, que querem dizer:
Naõ me tóques; e daõ os
Medicos este nome a h?a
casta de chaga, que quanto
mais se apalpa, mais se ag-
grava.
Nomeaçaõ. Nomiaçaõ.
Nomear. Nomiar.
Nomenclatura. o mesmo que
nomeaçaõ da pessoa.
Nómina. pen. br. h?a bolsinha,
em que se trazem relîquias
dos sanctos; e dos seos no-
mes se chama Nómina, e o
vulgo diz Dómena.
Tambem he o prégo dourado
ou cousa similhante na re-
pág. 412Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dea, e peitoral do cavállo.
Nomináes, e naõ Nominais.
huns Philósophos.
Nomînativo, e naõ Nomena-
tivo. o primeiro caso dos
nomes, termo da Grãmatica.
Nôna. nome de h?a Cidade;
h?a classe de Grãmatica, e
h?a das tres Parcas.
Nonáda, melhor Nonnada.
Nonagenário. de nov?ta annos.
Nonagésimo. noventa, ou o
ultimo de noventa.
Nônas. Veja no Append. fol.
139. n. 320.
Nônes. o numero desigual, no
jôgo dos Páres, e Nones.
Nôno. o numero nóve. (filho.
Nóra. da ágoa, e a mulher doNorça. hérva. (Nórte.
Nórdeste. hum vento quarta doNordestear. na Nautica, he de-
clinar a agulha do Norte
para o Este. (tria.
Nórico. a mayor parte da Aus-Nórma. o mesmo que regra.
Normandîa. Provincia de Frã-Noroéga. hum Reyno. (ça.
Noroéste. hum vento quarta do
Este.
Nós. o plural de Nó, e a pri-
meira pessoa do plural.
Nósso, Nóssos.
Notário. Notairo.
Notar. observar &c.
Notavel. Notavele.Nótho. com h, naõ legitimo.
Noto. sem h, conhecido.
Noticiar. dar notîcia.
Notîficar. Noteficar.
Notório. Notoiro. Notoiro.
Notorîedade. notîcia geral.
Nóva, e Nóvas.
Noudar. Villa, Noidar.
Novélla. conto fabuloso.
Novéllas. tambem saõ h?as
constituiçoens.
Novêllo. de lînhas.
Novêna. nóve dias.
Noviciado. Noviço.
Novîlho. bezerro novo.
Novilûnio. entre a Lua vélha,
e a nóva.
Novîssimo. o ultimo.
Nôvo, e Nóvos.
Nox.
Nóxio. o mesmo, que Nôcivo.
Nóz, e Nózes. fructo da No-
gueira.
Nu.
Nû, e Nûs.
Nubécula; Nûvem pequêna.
Nubîfero. pen. b. cousa que traz
nuvens.
Nubîgeno. pen. br. cousa gerá-
da das nuvens.
Nubilar, ou Nubilário. a casa
junto da eira para recolher
o paõ em tempo nublado.
Nubilôso. cheyo de nuvens.
Nubîvago. pen. br. o que anda
nas nuvens, ou pelos ares.pág. 413
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Nubrar, e Nublar.
Quérem os que usaõ destes verbos, explicar por elles a signi-
ficaçaõ do verbo Latino Nûbilo as; ou Nubilor, aris; fazerse
escuro, ou cobrise o Céo de nûvens. Mas quem dirá, que Nu-
brar se deriva de Nubilo? Que analogîa, ou proporçaõ he esta?
Outros dizem Nuvearse, vaise Nuveando, está Nuveado. E es-
tes melhor dizem pela analogîa de Nuvem; e he h?a palavra
Portugueza derivada de outra Portugueza. Nublar he palavra
totalmente Castelhana, e dirá esta lingua, que a nossa naõ teve
h?a palavra, com que explicar Nûbilo em Portuguez; e quando
muito que vertêmos a sua Nublar em Nubrar, com menos, ou
nenh?a propriedade, e similhança.
Naõ sei como os que dizem, Objectar de objecto; obliquar
de obliquo; obumbrar de obumbro; que escrûpulo tem para naõ
dizerem Nubilar de Nubilo? Eu por naõ inventar palavra nova,
porque naõ pertence a orthografia; digo, que usemos de pa-
lavras synónimas, e de h?a perîphrasi como o Francez que diz:
Nubilo, se courir de nuées, cobrirse de nuvens; ou estejâmos
pelo uso, que introduzio a palavra Castelhana Nublarse, e
Nublado.
Nûca, ou Nûcha. o alto do ca-
cháço.
Nudamente. Nuamente.
Nudeza. Nueza.
Nullidade, e Nûllo. o que naõ
he válido.
Numância. Cidade.
Numeral, Numerar, Nûmero,
e naõ Numaral, nem Nu-
marar, nem Numaro.
Numérico. cousa de nûmeros.
Nûmidas. pen. br. huns povos.
Nûnca. pela pronunciaçaõ;
porque a palavra Latîna he
Nunquam. (çaõ.
Nuncupatîvo. cousa de nomea-
Nûno, e Nûnes.
Nup.
Nûpcial. cousa de desposórios.
Nupérrimo. pen. b. cousa de
muito pouco tempo.
Nutar. naõ estar firme.
Nutriçaõ. converter em sub-
stancia do corpo o alîmento.
Nutrir. fazer nutriçaõ.
Nûvem, e Nûvens.
Nuzellos. Villa.
Nyctalópia. he h?a doença dos
ólhos, que de dia vêm bem,
de tarde pouco e de noite
nada.
Nympha, e Nymphas. melhor
pág. 414Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
que Ninfa, e Ninfas.
Nymphêo, ou Nympheu. Era h?
edîficio pûblico, aonde ha-
via muitas fontes, e estátuas
de Nymphas.O
Nenh?a palavra Portugueza se escréve com O dobrado; e por
isso erraõ os que no fim das dicçoens, que tem o longo, ou agu-
do na pronunciaçaõ, escrévem dous oo, como Ilhoo, Moo, Noo,
Poo, Soo, &c. porque os dous oo naõ fazem levantar o som na
pronunciaçaõ, nem saõ sináes disso; como se vê nas primeiras
pessoas dos verbos Assoar, e Moer, quando dizemos: Eu me
Assôo, eu Môo &c. o sinal de levantar o tom, e ferir com for-
ça o o final, he o accento agudo, deste modo: Ilhó, Mó, Nó,
Pó, Só &c. Vejase o que dissemos nos Accentos, Introducçaõ n.
45. para o acerto da pronunciaçaõ do o.
A Vogal O, quando se escreve antes de nomes appellativos, e
lhe serve de articulo demonstrativo, naõ tem accento agudo;
mas pronunciase brandamente: v. g. O livro de Pedro, o estudo
de Joaõ, o Ceo, o mundo &c. e por isso diremos, Todo o mundo;
e naõ, Todo ó mundo, carregando no o, que he erro. Do mesmo
modo se pronuncîa, quando he relativo, ou se refere a algum
nome, que fica antes: v. g. Dei hum livro a Pedro, para que o
lesse. Este ô referese ao livro &c.
Antes de nomes proprios naõ se póem O; porque elles mesmos
saõ demonstrativos do que significaõ: v. g. Pedro estuda: Joaõ
lê. E naõ dizemos o Pedro, o Joaõ &c. Quando he interjeiçaõ,
e se pronuncîa com admiraçaõ, ou exclamaçaõ, ou sentimen-
to, sempre sôa com todo o som de o, e deve ter accento agudo.
V. g. O’ Deos immortal! O’ Ceo! &c. Do mesmo modo se pro-
nuncîa, quando chamamos por alguem: O’ Antonio, ó Joaõ,
ó moço &c.
Ob.
Obedecer, e Obediência.
Obedencial. cousa, que tem ca-
pacidade para obedecer.
Obelisco. pedra levantada para
alg?a memória; he larga
pág. 415Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
em baixo, e acaba aguda.
Obéso. he palavra do Latim
Obesus, gordo.
Obi.
Obice. pen. b. o obstáculo, ou
impedimento. (culdade.
Objecçaõ. o mesmo que diffi-Objecto. tudo o que se offerece
á vista, e se representa ao
entendimento.
Obidos. pen. br. Villa.
Obito. bi br. morte. (offérta.
Oblaçaõ. aquillo de que se fazObláta. na Missa he o vinho,
e a ágoa, que se offerece no
caliz.
Oblîquo, e naõ Oblico. cousa
esguelhada.
Obliterar. apagar, riscar o que
está escripto.
Obra. Veja Obrinha.
Obrêa. de fechar cartas.
Obrépçaõ. e pronunciase o b
separado do r, como Ob-re-
pçaõ. he a sutileza, com que
se alcança alg?a graça, cal-
lando alg?a circunstancia
que a podia impedir.
Obreptîcio. pronunciase do
mesrno modo, he o que se
consegue por Obrepçaõ.
Obrinha. naõ se carrega no o.
nem Obrador, Obreiro, Obrar:
mas em Obra, Obras, sim.
Obrigaçaõ, e Obrigaço?s.
Obrigar. Oubrigar.Obrigatorio. deve dizerse Obli-
gatório, porque he palavra
alatinada.
Obscenidade. deshonestidade.
Obscêno, e naõ Obceno. o mes-
mo que impûro.
Obscurecer, e Obscuro. he es-
cusado usar destas palavras,
quando significaõ o mesmo,
que Escurecer, Escuro, com
mais suave pronunciaçaõ.
Obsecrar, e naõ Osecrar. pedir
encarecidamente.
Obsequias. anda erradamente
introduzida esta palavra em
lugar de Exéquias.
Obséquio. o que se faz em att?-
çaõ a outro, como favor,
cortezîa &c.
Observaçaõ. Oservaçaõ.
Observância. Oservança.
Observante. o que observa, e
guarda as leys &c.
Observar. guardar leys, olhar
com attençaõ.
Obsésso. aquelle de que se apo-
derou o demónio. Obcesso.
Obstáculo, e naõ Ostaculo. im-
pedimento.
Obstar. impedir.
Obstinaçaõ. Austinaçaõ.
Obstinado. Austinado.
Obstrucçaõ. Ostruçaõ.
Obstruir. dizem os Medicos
das vias do corpo impedidas
com humores.pág. 416
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Obtundir. rebater.
Obtúso. grosseiro, estupido.
Obviar. prevenir, evitar.
Obumbrar. fazer sombra, es-
curecer.
Oc.
O’ca. o jogo da Óca. carregase
no o, com acento agudo. Oca,
cousa vaã por dentro: com
meyo tom no ô: o mesmo emOcca. rio de Moscóvia. (Oco.
Occasiaõ. naõ se carrega no o.
Occasioens. Occasiaens.
Occasionar. dar occasiaõ.
Occáso. do Sol, o Sol posto.
Occidental. cousa do Occid?te.
Occîduo. o mesmo q? occidental.
Occisaõ. morte violenta.
Occorrer. naõ se carrega no
primeyro o.
Occultar. tambem senaõ car-
rega no o.
Occûpaçaõ. Aucupaçaõ.
Occûpar. com dous cc, e os seus
derivados semitom no o.
Occurrência, e Occurrente.
conjunçaõ de negócios.
Oceâno. o mar.
O’cio. carregase no primeyro
o; mas naõ em ôciosidade, em
ôcioso &c.
Oco. vaõ, vazîo semitom no o.
O’cre. barro amarello de minas.
Octogenário. de oitenta annos.
Naõ ha razaõ para dizer
Octagenario; porque he a
palavra Latina Octogenarius
aportuguezada.
Octogésimo. oitenta por or-
dem, ou o ultimo de oitenta.
Octógono. pen. br. he na Geo-
metrîa cousa, que tem oito
lados, e oito ângulos.
Ocular. cousa de vista.
O’culo, e O’culos.
Od. Of.
O’da, e O’de. ambas significaõ
o cântico; e saõ usadas; por-
que no Latim tambem se diz
Oda, æ, ou Ode, es.
Odemîra. Villa nossa.
Odêo, ou Odeu. casa da mûsica.
Odiar. ser causa de ódios.
Odivêllas, e naõ Olivellas. lu-
gar junto a lisbôa.
Odôr. o cheiro.
Odorîfero. pen. br. cheiroso.
Odre, e Odreiro.
Odysséa. pen. l. a óbra de Ho-
méro das acçoens de Ulysses.
Oésnoroéste, Oéste, Oéssudo-
éste. ventos.
Oéta. chamaõ alguns ás véstes,
e o vulgo diz Goéta.
Offender. Offinder.
Offensa, e Offensor.
Offerecer. Offrecer.
Offerecido. Offéricido.
Offerecimento. Offrecimento.
Offérta, e Offertar.
Offertório. Offertoiro.
Official, Officiar, Officina, Offi-
cio &c.pág. 417
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Offuscar. escurecer.
Oi. Ol.
Oitáva. por uso.
Oito. por uso, e naõ Outo.
Olanda. panno &c.
Olandilha. panno de linho en-
gomado &c.
Olaya. arvore. O vulgo perver-
te neste nome o de Santa
Eulália.
Olear. untar com óleo.
O’leo, e naõ Olio.
Olfacto, e naõ Olfato. o senti-
do de cheirar.
O’lfego. pen. br. he como a as-
ma no Falcaõ.
Olha. com meyo tom no o, a
carne, e hortaliça cozida na
panéla.
O’lha. com o agudo, he do ver-
bo ôlhar: ólha tu, elle ólha.
Olhado. com meyo tom no o,
o mesmo em ôlhal, e ôlhar.
Mas no presente diremos:
Eu ólho, tu ólhas, elle ólha,
nos ôlhamos, vos ôlhais, elles
ólhaõ &c.
Olho, ôlhinho, ôlhinhos, ólhos.
Olîbano. nas boticas, o incen-
so macho.
Oligarchîa. governo em que
entraõ poucos.
Olîvas. hum mal que dá nos
cavallos.
Olival, e Olivêdo. o mesmo
Oliveira. arvore, e appellido.Olivél. Veja Nivél.
Olivênça. Villa.
Olivéte. monte.
Ollarîa. aonde se faz a louça.
Olleiro. o que a faz.
Om.
Olmo, e Olmos: arvore.
Olympia. Cidade pen. br.
Olympîada. pen. br. o espaço
de cinco annos.
Olympico, e Olympicos, pi br.
huns jógos.
Olympo. hum monte.
O’mega, me breve; e quando
se põem o o separado do Me-
ga, pronunciase o Me agu-
do: mas sempre he breve:
he o O grande dos Gregos.
O’micron. mi breve. Tambem
se sepára; he o o pequeno
dos Gregos.
Omissaõ. a falta.
Omittir. deixar.
O’mnia. ni breve: he palavra
introduzida do Latim Om-
nia, para significar aquillo,
aonde se acha tudo. Erro
Onia.
Omnipotencia, e Omnipotente.
Omnîmodè, mo breve: por to-
dos, e de todos os modos.
On. Op. (feróz.
O’nagro, na breve: jumentoOnça. pezo, e animal.
Onda, e Ondas. do mar. Ondeas.
Ondeádo, e Ondeár. fazer por
pág. 418Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
modo de Ondas, melhor On-
dado, e Ondar.
Onerar. carregar.
Oneroso. pezado, trabalhoso.
O’nix. pedra fina. so.
Onocentauro. monstro fabulo-
Onocrótalo. ta br. h?a áve.
Onomância. falsa arte de adi-
vinhar.
Onomástico. o mesmo, que Dic-
cionario de nomes pelo al-
fabéto. (ta os sons.
Onomatopéia. figura, que imi-Onónimo. nome que significa
muitas cousas. (da Asia.
Onôr. hum Reyno, e CidadeOnze, Onzéna, Onzeneiro.
Vejamse na primeira parte na
letra H, as palavras que princi-
piaõ por Ho, Hom, e Hon, que
outros escrevem sem H; e por
isso as trazem aqui. E vejáse a
cima as emendas do H.
O’pa. o agudo, vestidura solta,
e comprida.
Opáco. sombrío.
O’pala, pen. br. h?a pédra pre-
ciosa. Tambem se póde cha-
mar Opália.
Opçaõ. escolha, ou liberdade
para escolher.
O’pera. pen. br. chamaõ hoje ás
representaçoens de comé-
dias celebres com musicas,
e apparencias notáveis.
Quando he linguagem do
verbo Operar v. g. elle Opéra,
carregase no e.
Operaçaõ, Operaçoens.
Operar. obrar.
Operário. obreiro.
Operativo. cousa que obra.
Ophîr. carregase no i, o mesmo
que a regiaõ da India, ou
Oriente.
Ophtalmîa. doença dos olhos.
Opîfice. o mesmo que artîfice.
Opifîcio. artificio.
Opîmo. i longo, fertil, abundãte.
Opiniaõ, Opinante, Opinar &c.
naõ se carrega no o.
O’pio. pen. br. hum licôr.
Opîparo. pen. brev. cousa de
grande apparato.
O’ppia. h?a ley de C. Oppio.
Em nenh?a das palavras se-
guintes se carrega no o.
Oppilaçaõ, Oppilado, Oppilar.
Oppor. fazer opposiçaõ.
Opportumidade, Opportûno.
Opposiçoens. Oppositôr.
Oppôsto, e Oppóstos.
Oppressaõ, Oppresso, Oppri-
mir &c.
Oppróbrio. affronta &c
Oppugnaçaõ, Oppugnar. com-
bater. (tica.
Optativo. termo de Gramma-
O’ptica, ti brev. h?a parte da
Mathematica, que trata dos
objectos, e da vista.
O’ptico, ti br. o douto na Optica.pág. 419
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
O’ptimátes. os principaes.
O’ptimo. pen. br. o melhor.
Opulência. abundancia de ri-
queza.
Opulênto. rico.
Opûsculo. obra pequêna.
Or.
O’raçaõ, e Oraçoens.
Oráculo, e naõ Oracolo, a re-
posta, que davaõ os falsos
deuses; e entre nós o que
Deos disse por si, e pelos
seus Profetas &c.
Orâõ. Cidade de Hespanha em
Africa. (préga.
Oradôr. que faz discursos, eOrar. pedir, prégar &c.
Oráte, e Orátes. se diz dos
doudos, e lunáticos; e en-
tendo, que se lhe dá este no-
me por falladores, e grita-
dores, derivando Orate de
Os, Oris, a bocca; ou de Oro,
Oras, que tambem significa
fallar. O Castelhano diz Ho-
rate, e deriva esta palavra de
Hora, dizendo que o Hora-
te tem suas horas. H?a, e
outra cousa pode ser. O grã-
de Vieira diz Casa dos orá-
tes tom. 10.
Oratório. Oratoiro.
O’rbe. o glóbo da terra.
Orbicular. cousa de figura re-
donda.
Orca. peixe monstruoso.O’rça. termo da navegaçaõ;
quando o navio toma o ven-
to de lado.
Orcadas. pen. br. h?as Ilhas.
Orçar. julgar por mayor o va-
lor, ou quãtidade das cousas.
Orchéstra. pronunciase Or-
questra. Entre os Romanos
o lugar dos Senadores no
theatro.
Ordenaçaõ. Ordinaçaõ.
Ordenado, e Ordenar. Mas di-
zemos Ordinando, o que se
ha de ordenar, porque he
palavra alatinada de Ordino.
Ordenança. a disposiçaõ do
exercito &c.
Ordenhar. mungir. (m?te.
Ordinariamente. Ordinaira-Ordinário. Ordinairo.
Ordir, Veja Urdir. e os mais.
Oréades. pen. br. Nymphas dos
montes.
Orébo. monte.
Orêlha, e Orêlhas.
Orense, e naõ Ourense. Cida-
de de Galiza.
O’rfa, e O’rfas. Orfãa.
O’rfaõ, e O’rfaõs, ou Orphaõ.
Orgânico. cousa do corpo, que
serve para alg?a funçaõ,
como vêas &c.
O’rgaõ, e O’rgaõs, e naõ Orgos.
Organista. no o com meyo tom.
Organizar. o formar do corpo
no ventre da mãy.pág. 420
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Orgevaõ, diz Bluteau; e Bento
Pereira, Orjavaõ, e Urgebaõ.
He o que succede nas pala-
vras, que naõ tem etymolo-
gia; cada hum diz como
quer. No Latim he Verbêna,
e assim se deve chamar no
Portuguez.
Orgûlho. demasiada esperteza
para a soberba, ou brîo &c.
Oriental, e Oriente. com meyo
tom no o, e naõ agudo, que
he erro.
Orifîcio. pequêna abertura &c.
Orîgem. Orige.
Original. obra da primeira maõ
Originârio. o que tem origem
de alg?a terra. (&c.
Orîginarse. nascer, principiarOrîolas. Villa nossa.
Orîon. pen. l. h?a constellaçaõ.
Oriûndo. o mesmo que origi-
nário.
O’rla. he bórda, extremidade
da vestidura. Erro Olra.
Orlar. guarnecer com órla.
Orleâns. Cidade de França.
Ormûs. Cidade, e Ilha.
Ornar. enfeitar &c.
Ornear. o zurrar do jumento.
Oropêza. Villa de Castella.
Ortelaã. herva cheirosa.
Orthodóxo. o catholico.
Orthographîa. com i longo na
pronunciaçaõ.
Orthopnéa. difficuldade na res-
piraçaõ.Ortîga. Urtiga.
Ortona. Cidade de Nápoles.
Orvalho, Orvalhar.
Osculo. o beijo. (nenoso.
Osga. carregase no o, bicho ve-O’ssa. hum monte, carregase
no o; mas naõ nos seguintes.
Ossada, Ossînho, Ossîcos, Osso,
Ossûdo. O’sseo, cousa de osso.
Ostarîa. o mesmo q? estallágem.
Ostentaçaõ. Austentaçaõ.
Ostentar. mostrar &c.
Ostia. pen. br. Cidade.
Ostra. meyo tom no o, peixe
de concha, Ostrarîa. muita
ôstra junta.
O’stro. tom agudo no os, he a
pûrpura, ou tinta, com que
se fáz.
Ot. Ou.
Otalgîa. dôr de ouvidos.
Othomâno. cousa do Império
dos Turcos.
Othôn. hum Emperador &c.
O’tta. hum lugar nosso.
Ovádo. com figura de ôvo,
meyo tom no primeiro o.
Ovár. Villa.
Ovânte. triunfante.
O’vas. de peixe.
Ouçâõ. bichinho, que se cria
entre a pélle. (no o.
Ovîdio. Poéta com meyo tomOviêdo. Cidade de Hespanha.
Oulá. he o mesmo que ó lá, mo-
do de chamar; e por corru-
pág. 421Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
pçaõ, ou abuso, huns dizem
Oula, sem accentos no a; e
outros Oila, quando batem
á porta.
Ovo, e O’vos.
Ourégaõ. Oiregaõ.
Ouréla. do panno.
Ourêm, Villa: Oirem.
Ourîço. da castanha, Oiriço.
Ourîna, Ourinar, Ourinol;
estas palavras, ou foraõ in-
troduzidas pelo uso, ou
tiradas da etymologîa Grê-
ga; porque pela derivaçaõ
do Latim, haviaõ de ser:
Urîna, urinar, urinol.
Ourîque: Villa. Oirique.
Ourîvez. carregase no i; o plu-
ral deste nome he Ourive-
zes, como trazem alguns
Auctores nossos. Mas naõ
ouço que se use delle; por-
que todos dizem, A rua dos
ourives; tomando o singular
pelo plural; sendo que no La-
tim tem singular Aurifex, e
plural Aurîfices.
Ouro. Oiro.
Ouropél. folha de ouro falso.
Ouropimenta, e naõ Ouropêles.
hum minaral.
Ousadîa. atrevimento. Oisadia.
Ousar. atreverse.
Outeiro. diz Bluteau: o com-
mum diz Oiteiro, e nem h?a,
nem outra tem proporçaõ
alg?a com a palavra Latina
Collis; por isso o eruditis-
simo Conde da Ericeira no
seu Portugal Restaurado diz
Collîna. Se attendermos á si-
gnificaçaõ, que he hum al-
to de terra, que se levanta de
alg?a planîcie, melhor diria-
mos Alteiro, que Outeiro.
Mas este já passou a nome
próprio de h?a Villa de
Tras dos Montes, que se
chama Outeiro.
Outîva, e naõ Oitiva; porque
he palavra corrupta de Ou-
vida.
Outonar, e Outôno. Erro Oito-
no, porque se deriva de Au-
tumnus.
Outorgar, melhor Otorgar.
palavra que passa de mil an-
nos de uso; e usavase como
verbo Latino Otorgare. H?s
dizem, que he o mesmo,
que consentir, e outros, en-
tregar.
Outrem. he abuso da palavra
Outro, e significa o mesmo.
Outro-si. tambem.
Outubro. mez. Oitubro.
Ouvîdo, e Ouvidos.
Ouvir, e naõ Oivir, Tenho
Ouvîdo, e naõ Ouvisto. Eu
ouço, tu ouves, elle ouve,
nos ouvimos, &c. ouve tu,
ouça elle, ouçamos nós, ou-
pág. 422Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vi vós, ouçaõ elles &c.
Ox. Oz.
Oxalá. dizem que he palavra
Arabica, anda muito no nos-
so uso; significa o mesmo que
Queira Deos, provéra a
Deos, praza a Deos. o vul-
go diz Oixalá, e Ouxalá.
O’xeo, e O’xe. a primeira diz
Bluteau, que he palavra Cas-
telhana, que significa bater
o mato: quer dizer, que he
palavra de que usaõ os Cas-
telhanos batendo o mato,
para fazer sahir a caça; por-
que neste mesmo sentido
usaõ os Transmontanos da
palavra O’xe, para espantar a
caça, e fazer fugir os passa-
ros, e as gallinhas do que
está semeado.
Ozáca. Cidade do Japaõ.
Ozágre. doença de menînos.
P
Pá, e Pás. do forno &c.
Pábulo. o pasto.
Pacao, ou Pacau. jogo de cartas.
Paceiro, e Passeiro. o primeiro
era antigamente hum officio
no Paço de Paceiro môr: ti-
nha a superintendencia das
fábricas dos Paços; em cada
hum residia seu. E do Paço
se diz Paceiro com c.
Passeiro. he o mesmo, que va-
garoso.
Pachôrra, e Pachuchada, pa-
lavras do vulgo.
Paciência. Pacencia.
Pacificar; e quando dizemos,
Eu pacifîco, tem no fi ac-
cento agudo. Quando he no-
me, Pacîfico: naõ se carre-
ga no fi. (lacio.
Páço, e Passo; Páço he o Pa-Passo. he o movimento dos pés
andando &c.
Pacto, e Páto. Pacto, he con-
certo de h?a pessoa com ou-
tra. Páto he áve.
Pactólo. pen. l. hum rio.
Pactuar, e outros dizem Pa-
ctear, e outros Pactar, fa-
zer concerto. A primeira he
mais própria, porque nella
aportuguezamos a palavra
Latina Pactum; e naõ o seu
verbo Paciscor. Pactar naõ
tem fundamento.
Padarîa, ou Paderîa.
Padejar. Padijar.
Padrâõ. por uso; porque no ri-
gor da orîgem devia ser Pe-
draõ. He qualquer pedra, ou
columna com inscripçaõ pa-
ra memoria. Tem outras si-
gnificaçoens.
Pádre, Padrinho.
Padroado, Padroeiro.pág. 423
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pádua. Cidade.
Paganismo. o estado dos que
naõ tem a fé.
Pagâõ. gentîo.
Pagar, Pagador.
Págem, e Págens.
Pagélla. o mesmo que página
pequena. Pagar por pagéllas,
he pága por partes.
Página. o que está escripto de
alto abaixo.
Pagóde. Templo, e idolo en-
tre gentîos.
Pairar: palavra nautica: andar
o navîo em vóltas sem fazer
viágem; e a isso chamaõ
tambem Pairo. Com este ver-
bo Pairar equivócaõ alguns
sem razaõ o verbo Parar,
porque ainda que ambos saõ
o mesmo, aquelle só tem
uso no mar.
Paiz, e Paizes.
Paixaõ. Paichaõ.
Pála. com hum so 1, que naõ
tem mais no Latim, a Pála
do annel.
Palla. do calix dous ll.
Palaciâno. o que frequenta o
palácio.
Paladar, e Padár. o primeiro
conformase melhor com a
derivaçaõ de Palátum, e ou-
tros dizem Paláto em Por-
tuguez.
Palatîna. sendo palavra nóva
em Portugal, já anda vicia-
da; porque h?as lhe chamaõ
Pelatîna, e outras, Platîna.
He hum ornato de pélle de
marta, ou de plûmas, que as
mulheres trazem pendente
do pescoço no inverno para
repáro do frio. Foi inventa-
do na Corte do Principe Pa-
latîno, e por isso se chama
Palatîna.
Palangâna. vaso de barro lar-
go, e grande com figura de
tijéla.
Palânque. o que se faz de ma-
deira, para ver correr touros.
Palanquêta. ferro comprido
com duas cabeças.
Palávra, Palavrînha.
Palavrório. Palanfrório.
Paléstra. o lugar, ou aula aon-
de se exercita alg?a arte li-
beral.
Paléstrico. cousa de paléstra.
Palestrîta. o que frequenta a
paléstra.
Pálha, Palháda.
Palhêta, Palhetaõ.
Palhête. vinho entre verme-
lho, e branco.
Palhiço, Palhiçada.
Palinódia. cantiga, em que o
cantôr retracta o que tem
dicto.
Palinûro. o pilôto de Enéas.
Palitar, e naõ Paulitar. esgra-
pág. 424Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vatar os dentes.
Palîteiro, e naõ Pauliterio. o
estôjo dos Palîtos para os
dentes.
Palládio. com dous ll, a está-
tua de Pallas, que do Céo,
diz a Fabula, cahio no T?plo.
Palliádo, e Palliar. o mesmo
que encobrîr.
Na conjugaçaõ deviamos di-
zer: Eu Pallîo, Pallîas &c. mas o
uso diz: Eu Pallêo, Pallêas &c.
Pallidêz, e Pállido. descórado.
Pállio. do Senhor, quando sa-
he fóra.
Palma, e Palmeira.
Palmatoada. Palmatroada.
Palmatória. Palmatoira.
Palméla. Villa nossa.
Palmilha, Palmilhar.
Palmîto. palma pequêna.
Palpitar. o mover do coraçaõ.
Pálpebra. pe. br. a capella do
olho.
Palrar. Palrrar.
Pâmpano. pen. br. folha da vi-
de, e hum peixe. (nha.
Pamplôna. Cidade de Hespâ-Panacéa. hervas de muitas es-
pécies. (das unhas.
Panarîcio. que nasce na raizPanathénios. jógos na Grécia.
Pânça. a barrîga.
Pancáda. Panquada.
Pancárpia. toda a casta de fru-
ctos, ou de flores.Panchaya. pron?ciase Pancaya,
parte da Arábia.
Pancrácio. o exercicio dos lu-
tadores na Grécia.
Pancréas. palavra de Medicos,
h?a parte do corpo na parte
posterior do ventrîculo.
Pandectas. livro de direito,
que encerra todas as opi-
nioens dos Jurisconsultos
antigos.
Pandóra. pen. l. a primeira mu-
lher fabricada por Vulcâno,
e dotada pelos deoses, como
finge a fábula.
Pandórga. consonancia ruido-
sa de instrumentos.
Panegyrico. naõ se carrega no
ri, elogîo, louvor.
Panegyrista. o orador.
Panélla, e Panellînha.
Pangayo. h?a pequena embar-
caçaõ.
Pânico, e Pannîco. Pânico, com
hum so n, e i breve, junto
com a palavra medo, signi-
fica o medo, ou terror vaõ,
e sem fundamento; porque
o Capitaõ Pan, com hum fin-
gido terror de vozes, fez fu-
gir hum exercito &c.
Pannîco, com dous nn, e i longo,
he h?a casta de panno bran-
co, que vem de fóra.
Paniguado, ou Paniaguado, e
Apaniguado, era o mesmo
pág. 425Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
que domestico da casa, que
recebia della o seu sustento;
e como este sustento era h?a
raçaõ de paõ, e ágoa, daqui
se diz Paniguado, por abbre-
viatura. E eu diria Panigoa-
do, seguindo a orthografîa
de Agoa, e naõ Agua.
Pannôyas. Villa nossa.
Panno. do Latim Pannus.
Panoura. embarcaçaõ da India.
Pântheon. the breve: hum fa-
moso Templo, que Agrippa
mandou fabricar em Roma,
e consagrou a todos os Deo-
ses. Hoje he Templo de N.
Senhora, e de todos os Mar-
tyres. Pronunciase sem ac-
cento na penultima, e ultima.
Pantomîmo. pen. l. o que imita
com as acçoens tudo o que
se podia dizer com a voz.
Pantorrilha. da pérna; ou Pan-
turrilha.
Pantûfo. hum calçado mais al-
to, que chinéla, e com sóla
de cortîça.
Pâo, e Pâos.
Paõ, e Paens.
Pápa. Summo Pontifice: he o
mesmo, que duas vezes pay,
ou Pater Patrum.
Pappa. de meninos, dous pp,
que os tem no Latim.
Papagayo. áve.
Pappinha, Pappar.Papél, e Papéis.
Papeliço. Papelisso.
Paphlagónia. regiaõ da Asia.
Papoula. Papoila.
Paquebóte. h?a embarcaçaõ,
que serve de correyo, e por
outro nome Paquête, cor-
reyo do mar.
Paquebóte, e naõ Pacabóte.
h?a carruagem por modo de
sége com quatro ródas.
Pár, e Páres.
Para. preposiçaõ, que se ap-
plica a varios sentidos, v. g.
Para que? Para sempre. Para
Roma &c. Outros dizem
Pera. A primeira he mais
usada; e como Pera he pômo,
naõ sei que sentido faça di-
zer: Ahi tens Pera peras?
Parece que melhor se diz
Para peras? A 1. br.
Pará. com accento agudo no
a, h?a Capitanîa na nossa
América, e h?a certa me-
dida.
Parábola. narraçaõ de cousa
fingida, para della tirar al-
g?a moralidade.
Parabólico. cousa de parábola.
Paracléto. pen. l. he o Espirito
Sancto, e o que está sugge-
rindo a outro o que ha de
dizer. Tambem se diz Pará-
clito, i breve.
Paradigma. o mesmo que ex?-
plar.pág. 426
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Paradóxo. hum encarecimen-
to que excede a opiniaõ dos
homens.
Paráfrasi, melhor Paráphra-
si. pen. b. a explanaçaõ, ou
explicaçaõ do sentido de al-
gum texto. (sentido.
Parafrástes. o que explica oParágrafo, ou Parágrapho.
pen. b. Outros abbreviando,
dizem Párrafo. o sinal da di-
visaõ no que se vay escre-
vendo.
Paraîso. Paraizo.
Paralipoménon. hum livro da
Escriptura.
Paralysîa. pen. l. e por corru-
pçaõ Parlysîa, hum accid?te.
Paralytico. pen. br. o doente
de ar.
Paralláxe. o mesmo que varia-
çaõ da vista.
Parallêlo, e naõ Paralello. he
o mesmo que h?a cousa pós-
ta junto a outra com igual-
dade, ou o mesmo que com-
paraçaõ.
Paralogismo. argumento falso.
Paramentar, e Apparamentar.
ornar, preparar com os or-
namentos necessários.
Páramo. campo descuberto.
Paranympho. melhor que Pa-
raninfo. o mesmo que padri-
nho de noivos &c.
Parapeito. h?a obra exterior,
ou interior na fortificaçaõ.
Parascéve. o mesmo que pre-
paraçaõ.
Parca. cousa moderada; Par-
cas, as tres irmãas, que os
Poetas fingiraõ, que a todos
tiraõ a vida.
Parceiro. o que tem parte com
outro em alg?a cousa. Erro
Praceiro.
Parcerîa, ou Parcearîa.
Parcéla. parte pequena.
Parche. Veja Parque.
Parcial, Parcialidade.
Parcimónia. moderaçaõ nos
gastos.
Pardal, Pardáes.
Pardâo. moéda da India.
Páreas. Parias.
Parecer, Parecido.
Parêde, e Parêdes.
Parêlha, e Parêlhas.
Parénesis. pen. br. palavra Gre-
ga, o mesmo que amoesta-
çaõ. E Parenético, o que
amoesta.
Parentéla. os parentes.
Parênthesis. te br. palavra in-
terpostas na oraçaõ. Erro do
vulgo Entreparentes.
Parérgon. o mesmo que addi-
tamento.
Párga. monte de palha, e trigo.
Pargâna. das espigas.
Paridade. igualdade &c.
Parietária. h?a herva.pág. 427
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Parir. verbo anômalo: Pairo,
Páres, Páre, Parîmos, Pa-
rîs, Párem. Páre tu, Páira
ella, Pairamos, Parî, Pairaõ.
Parîs. Corte de França. Pariz.
Parlamento. de França, e In-
glaterra, o supremo Tribu-
nal dos juizes &c.
Parnáso. pelo uso da pronun-
ciaçaõ; porque no Latim he
Parnassus, he hum monte.
Paróla. fallar muito Paroleiro,
o que falla muito.
Paroly. com a ultima aguda, e
naõ Parolim, no jogo da ban-
ca dobrar tres vezes a pri-
meira parada.
Parótida, e naõ Parótiga. hum
tumor de glandulas espon-
josas &c.
Paroxismo. pela origem Gre-
ga; por uso da nossa versam,
Parocismo, grande afflicçaõ
na enfermidade.
Párque, e Parche. Parque he
o mesmo que mato, ou bos-
que cercado de muro, den-
tro varia caça. Parche sem
som de q, mas como se dis-
seramos Parxe, he hum boc-
cadinho de panno sobre o
gibaõ, ou vestidura para or-
nato. O primeiro nunca se es-
creve com ch. O segundo
sempre. Tomase por hum
pequeno emplastro de pan-
no, ou tafetá molhado em
óleo.
Parreira, Parreiral.
Parricîda. o matador do pay.
Parricîdio. o crime do que ma-
ta a seu pay.
Parróchia, Parrochial, e Pâr-
rocho. dizem huns. Párroco,
Parroquial, e Parróquia, di-
zem outros. E outros, Páro-
cho, Parochial, Paróchia. Es-
tes ultimos imitaõ a palavra
Latina Párochus, tirada do
Grego Párochos. Os segun-
dos querem imitar na Or-
thografia a pronunciaçaõ; e
por isso deixaõ o ch; mas por-
que naõ escrevem Parroquo,
assim como escrevem Par-
roquia? Pois a mesma razaõ
que dérem, para senaõ es-
crever Parroquo; essa mes-
ma he a porque senaõ deve
escrever Parroquia. Os pri-
meiros nos dous rr pronun-
ciaõ com o uso, e no ch com
a melhor orthografia para o
som da pronunciaçaõ.
Partasâna, e naõ Partezana.
h?a especie de alabarda.
Parthénope. pen. br. h?a serêa,
e h?a Ilha. (da Asia.
Parthenópoli. pen. br. CidadeParthos, e Partos: Parthos.
huns póvos da Asia. Partos
os das mulheres &c.pág. 428
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Participante. Partecipante.
Participar. Partecipar.
Partîcipe, ci br. o que particîpa.
Partîcula. h?a parte pequêna.
Particularizar. dizer cada
cousa por si.
Partida. de quem se vay. E Par-
tida certo numero.
Partidário, e naõ Partidairo. o
cabo que manda a h?a par-
tida de soldados.
Partidouras, e naõ Partidoi-
ras. na volatarîa se chamaõ
as pennas, que nascem nas
juntas das azas do falcaõ.
Partir. dividir em partes &c.
Parvidade, e Pravidade. a pri-
meira significa cousa muito
pouca: a segunda cousa mui-
to mâ. (giva.
Parûlida. inflamaçaõ da gin-Parvo. o pequêno, o que sabe
pouco, o tonto.
Parvoîce. Parvoisse.
Pascer. he o mesmo que pastar
no campo.
Paschásio. nome de homem.
Páscoa, ou Páschoa. Mas Pas-
chal. sempre com ch, que es-
ta he alatinada, e as outras
derivadas; e assim como ac-
crescentamos hum o, pode-
mos diminuir o h.
Páscoa. nome de mulher.
Pascoal, nome de homem.
Pascoéla, a dominga depois da
Páscoa.Pasmar, e naõ Espasmar.
Pasmo, e naõ Espasmo.
Pasquim. o mesmo que satyra
exposta ao publico; tomou
o nome da estátua Pasquino
em Roma, aonde se punhaõ
similhantes papeis. O vulgo
diz Pesquim.
Passa, e Passas. uvas sêccas ao
Sol, ou no forno.
Passadéz. jogo de tres dados.
Passadîço. Passadisso.
Passádo. applicase ao tempo,
que já foi v. g. No anno Pas-
sado. Applicase a cousa sêc-
ca: v. g. Figo Passado. E ap-
plicase a cousa penetrada:
v. g. Passado de parte a parte
com h?a espada.
Passageiro, Passágem.
Passar. h?as vezes o mesmo
que sêccar. Outras o mesmo
que ir por alg?a parte. E ou-
tras o mesmo que levar al-
g?a cousa de fazenda para
vender &c. significa confor-
me o querem applicar.
Passara, e Pássaro.
Passatêmpo, ou Pâssa-tempo.
Passávia. Cidade de Alemânha.
Passadouro. Passadoiro.
Passear. Passiar.
Passeyo. Passeo.
Passento, e naõ Pacento. se diz
do papel, em que repassa a
tinta.pág. 429
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pásso, e Páço. já ficaõ com a
sua diversa significaçaõ na
palavra Páço. Os Philosophos
tambem chamaõ Passo a tu-
do aquillo, em que obra o
agente: v. g. o fogo quei-
mando a lenha: a lenha he
o Passo, e o fogo o Agente.
Passó. com accento agudo no
o, he o nome de duas Vil-
las nossas.
Pastel, Pastéis.
Pasteleiro. Pastileiro.
Pastîlhas, Pásto.
Pastôr, Pastorear.
Pat.
Páta. do pé, e Páta ave.
Patáca. Pataqua. (réo.
Patamar. da escada, ou Pata-Pâtara, ta. br. Cidade da Asia.
Patáxo. navîo pequêno.
Pateada, e Patear. Patiar.
Páteo. melhor que Patio; por-
que se diz assi do verbo Pá-
teo, es, estar patente, ou des-
cuberto. Páteo, quia patet. E
porque se pronuncîa o e le-
vemente, e quasi separado
do o, parece que sôa Patio.
Paternidade, e naõ Patirnidade.
titulo honorifico, que se dâ
aos Religiosos, e antiga-
mente se dava só aos mais
graves, e anciaõs: hoje já o
naõ querem, porque tudo
saõ Reverendissimas.Pathético. cousa propria para
mover os animos, e excitar
os affectos.
Pathmos. pronunciase Patmos,
Ilha, para onde foi dester-
rado S. Joaõ Evangelista.
Pathologîa. i l. sciencia que en-
sina a conhecer os acháques
do corpo, e do espîrito.
Patîbulo. pen. b. forca, ou cruz.
Patîm. o plano no alto de h?a
escada descuberto.
Patóla. o de pouco juizo.
Patrânha. conto fabuloso.
Patraõ, e Patroens.
Pátria. a terra, a Villa, Cida-
de, ou Aldêa, aonde cada
hum nasce, naõ casualmente,
mas por ter ahi seos pays o
seu domicilio; porque de
Pater se diz Pátria.
Patriarcha, e Patriarchado.
pronuncîase Patriarca, e
Patriarcado.
Patrîcio. nome proprio de ho-
mem, e o que he da mesma
pátria.
Património. Patremonio.
Patrocînio. Patricinio.
Patronear. he palavra do vul-
go; palrar muito, ou fallar
sem proposito: outros di-
zem Patornear.
Patronîmico, mi br. nome deri-
vado do pay &c.
Patrôno, e Patrônos. os que
pág. 430Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
defendem, e protégem a
causa alheya.
Pav. Pay. Pax.
Pavaõ, e Pavoens. áves singu-
lares na plumagem.
Pavêa. feixe de espigas segadas.
Pavêz, e Pavêzes. hum gene-
ro de escûdos largos, que co-
briaõ todo o corpo. Applica-
se a outras coberturas.
Pavîa. i l. Cidade de Itália.
Pavilhaõ, mais usado que Pa-
velhaõ. o panno que cóbre
as tendas militares &c.
Paûl, e Paûes. campo enchar-
cado. (co.
Paulatinamente. pouco, a pou-Paulîna. nome próprio de mu-
lher, e h?a excommunhaõ es-
pecial do Papa Paulo III.
Pavôa. a fémea do pavaõ.
Pavonearse. o mesmo que glo-
riarse.
Pavôr. temor com sobresalto.
Pavoroso. cousa, que causa
pavôr.
Paupérrimo. muito póbre.
Pausar. fazer pausa.
Pautar. o papel, riscar para es-
crever direito; e Pautar, pôr
na pauta &c.
Pay, e Pays. com dithongo.
Payo. h?a especie de chouriços.
Payól. da pólvora.
Paz, e Pazes.Pe.
Pé, e Pés. Erro Pee, e Peis.
Pêa, Pêado, Pêar. as bestas.
Peaõ. Veja-se adiante na pala-
vra Pianha.
Peça. Pessa.
Peccádo. Piccado.
Peccadôr, e Peccadores.
Peccar, Peccante.
Pêcego. pen. br. outros escrev?
Pêssego, e tem o fundamento
de que no Latim se diz Per-
sicum, com s, e he mais pró-
prio, e por isso diremos tam-
bem Pessegueiro.
Pécha. o mesmo que defeito.
Pêco, e Pécco. o primeiro he
nome, e costumase dizer das
plantas que naõ crescem, ou
naõ daõ fructo: deulhe o
Pêco. O segundo he o verbo
Peccar, na primeira pessoa, eu
Pécco.
Peçônha. Poçonha.
Pecuînha. palavra vulgar, e
muito usada para significar
hum dicto por modo de re-
móque. E tambem se diz dos
pássaros, que começaõ a
cantar: já daõ suas Pecuinhas.
Mas perguntados todos se
he Pecuinha, ou Picuinha,
ou Percuinha, ou Pecoi-
nha &c. nenhum respon-
de com certeza; e assim
succede em todas as pala-
pág. 431Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
vras, que se pronunciaõ pela
toáda; e só quando se escre-
vem fazem duvida; e como
naõ tem etymologia, ou ana-
logia, cada hum escréve
como quer. Pecuînha. he o
mais usado.
Peculiar. o mesmo que parti-
cular.
Pecûlio. tomase pelo dinheiro,
e fazenda, que se tira do ne-
gocio, agencia, e industria.
Pecûlio de letrado, saõ os
seus apontamentos &c.
Pecûnia. palavra Latina, o di-
nheiro.
Pecuniário, e naõ Pecuniairo.
cousa de dinheiro.
Ped. Peg. Pej.
Pedaço. Pedasso.
Pedagógo. o ayo, o mestre de
hum menino.
Pedâneo. cousa de pé: correyo
Pedâneo o que anda a pé: Juiz
Pedâneo o Juiz das Aldêas,
e naõ Espadâno.
Pedante. o presumido de letras,
pouco douto.
Pederneira. Pedirneira.
Pedestál, e naõ Pedrastal. o mes-
mo que pé de columna qua-
drado.
Pedido, Pedintarîa, Pedinte.
Pedilûvio. o lavapés.
Pedir. verbo irregular: Eu pe-
ço, pédes, péde, pedîmos, pe-
dîs, pédem. Pedia, pedias &c.
Pedî, pediste &c. Péde tu,
peça elle, peçâmos nos, pedi
vos, peçaõ elles. E naõ Pido
nem Pida &c.
Pédra, e Pédras. com accento
agudo no e, mas naõ em Pe-
dro, nome de homem, nem
em Pedrinha.
Pedregál, Pedregôso, Pedregû-
lho. outros dizem Pedragal,
Pedragoso, e Pedragûlho; ad-
jectivando o substantivo Pé-
dra; porque tambem se diz,
Pedrarîa, e naõ Pedrerîa.
Mas dizemos Pedreira, e Pe-
dreiro. Como naõ saõ pala-
vras alatinadas, huns, e ou-
tros tem razaõ, e aqui deve
prevalecer o uso.
Pedrêz. côr preta, e castanha
entre branco.
Pedrógaõ. Villa.
Pedrougo. montaõ de pedras.
Pêga, e Péga. o primeiro com
meyo tom no e, he nome de
h?a áve. O segundo com e
agudo, he o verbo Pegar no
imperativo: Péga tu. A mes-
ma differença tem Pêgas
áves, ou appellîdo, e Pégas
verbo, tu pégas.
Pégada, e Pegáda. a primeira
he a impressaõ da planta do
pé na terra. A segunda he
cousa Pegáda.pág. 432
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pégaso. pen. br. o cavallo, que
os Poétas fingîraõ com ázas.
Pégo. palavra corrupta de Pé-
lago. he hum lugar profun-
do nos rios; e tómase pelo
mar. Tambem he a primei-
ra pessoa do verbo Pegar, eu
Pégo, com e agudo.
Pegu. h?a Cidade, e Reyno na
India.
Pegureiro. o pastorinho.
Pejado. o mesmo, que embara-
çado. Pejada a mulher prê-
nhe. Erro Pijada.
Pejar. occupar, ou embaraçar.
Tambem significa envergo-
nharse; e por isso tambem
dizemos Pejo, embaráço, ou
vergônha.
Peitar. subornar com dádivas.
Peito. por uso universal, e naõ
Pecto.
Peitoral. do cavallo.
Peitorîl. do muro.
Peixe. Peiche.
Peixînhos, e naõ Pixinhos; por-
que he diminutivo de peixe;
Piscîculos mais usado.
Peixôto, e Peixôtos. appellîdo.
Pel.
Péla, e Pélas. do jogo, com ac-
cento agudo no e, e naõ
dous ll, porque no Latim os
naõ tem Pila.
Pela, Pelas, e Pelo. quando saõ
preposiçoens, que valem o
mesmo, que per, e por, naõ
tem accento no e: v. g. Pela
vida, Pelas almas, Pelo cami-
nho &c. Outros escrévem
com dous ll.
Pêlo, e Pêlos. o mesmo, que ca-
bellos, tambem naõ tem ac-
cento, nem dous ll; porque
Pilus, os naõ tem.
Pélla. rapariga, que baila nos
hombros de outra, ou dança
de Pêllas, tem accento agu-
do, e dous ll, porque se diz
Pélla de Puella no Latim.
Pelâme, Pelaõ, e Pelar. tirar pêlo.
Pelêja, Pelêjar. E naõ Peleija,
Peleijar.
Pelicâno. ave. Plicano.
Pélle, e Pélles, e naõ Pêl.
Pellóte, e Pellotaõ. vestidura
rustica, todos escrévem com
dous ll; mas nenhum assenta
se tem a sua origem de Pelle,
ou de Pelo.
Pelóta, e Pelotaõ. bála, ou bó-
la de chumbo, e ferro, do
Francez Peloté.
Pelourinho. Pilourinho.
Pelouro. Pilouro.
Pen.
Pena, e Penna. a primeira he o
castigo, que se dá, e senti-
mento, que se padece. A se-
gunda he a penna de escre-
ver, e a das áves.
Penacóva, Penagarcîa, Penafiel,
pág. 433Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Penaguiaõ, Penalva, Pena-
macor, Penaverde. Villas nos-
sas. Penaguiaõ he Concêlho.
Penalizar, e Penar.
Penátes. fabulosos deuses das
casas.
Pênca, e naõ Penqua.
Pendaõ, e Pendoens.
Pender. estar pendurado, in-
clinar.
Pendôr. inclinaçaõ, ou declivi-
dade a h?a parte.
Pêndula. do relógio.
Pêndulo. pen. br. suspenso no ar.
Pendurar. Pindurar.
Penedîa. Penidia.
Penêdo, e Penêdos.
Penedóno. Villa.
Peneirar, Peneira.
Penélla. Villa, e h?a aldêa.
Penélope. mulher de Ulysses.
Penetrar. Panetrar.
Pênha, Penhasco, e naõ Pinhasco.
Penhôr. Pinhor.
Penhorar. Pinhorar.
Penîche. Villa Piniche.
Penitência. Penetencia.
Penitenciar. Eu Penitencêo, Pe-
nitencêas, Penitencêa &c.
por uso.
Penitenciárîa. o tribunal das
absolviçoens, e dispensa-
çoens em Roma. Penitenciá-
rio, o Cardeal q? lhe preside.
Penna. de aves.
Pennas, Pennácho.Pennúgem, o buço.
Pénos. póvos da Syria.
Pensamento, Pensar.
Pénsil. naõ se carrega no i, sus-
penso no ar. O plural deste
nome he o Latino, porque
naõ tem outro mais próprio,
Pensiles com i breve: Hortos
pensiles.
Pensionário, e naõ Pensionairo,
o que paga pensaõ.
Pentágono. termo da Geome-
trîa, que assim chama a h?a
figura com cinco lados, e
cinco angulos.
Pentâmetro. pen. br. verso de
cinco pés.
Pentápoli. h?a regiaõ.
Pentatheuco. o nome dos pri-
meiros cinco livros do Tes-
tamento vélho.
Pentear. Pentiar.
Pentecóstes. a Pascoa do Espiri-
to Sancto, derivase do Grego
Penticostos, que he o mesmo
que cincoenta, ou cincoen-
tesimo; porque he no dia
cincoenta depois da resur-
reiçaõ. Outros dizem Pente-
cóste.
Pêntem, e Pêntens, ou Pente, e
Pentes. mais usados.
Pénula. pen. br. h?a vestidura
Româna. (ultimo.
Penultimo. o que está antes doPenûria. Pinuria.
pág. 434
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Peyor, e Peyorar. Outros dizem
Pêor, e Peorar: Mas naõ di-
zem Mâor, dizem Mayor; e
naõ repáram, que hum, e
outro tem i no Latim; Ma-
ior, Peior; mas pelo som da
pronunciaçaõ melhor se diz
Peór, Peorar.
Pepinal, Pepino.
Pequenhêz, Pequêno.
Pequîm. Corte da Chîna.
Per.
A cada passo acho equivo-
cadas as palavras, que princi-
piaõ por Per, e Pre, trocando
h?as por outras; e por isso he
preciso ajuntar aqui as mais
principáes, que devem princi-
piar por Per, e no seu lugar iraõ
as que princîpiaõ por Pre.
Pera. preposiçaõ dizem huns,
Pára diz? outros, como fica
advertido em Para; esta he
mais usada, e com differença
de Pêra, fructo da Pereira.
Perante. esta palavra anda no
uso dos juizes, quando di-
zem Perante mim; he o mes-
mo que diante de mim, ou
na minha presença. Mas en-
tendo que a sua orthografia
he introduzida pelos que
dizem Pera, em lugar de Pa-
ra; e por isso escrevem Pe-
rante, como se disseramos
Pera ante mim: devendo di-
zer Para ante mim; e por is-
so os que escreverem, Paran-
te mim; dirám melhor.
Percalço. Veja Precalço.
Perceber. Perciber.
Percépçaõ. o acto de perceber.
Percussaõ. o mesmo que panca-
da, ou golpe, ou impressaõ,
que h?a cousa faz na outra
com violencia.
Percussor. o que fere, ou dá &c.
Perdaõ, e Perdoens.
Perder. verbo irregular. Eu pér-
co, pérdes, pérde &c. Pérde
tu, pérca elle, percâmos nos,
perdei vos, pércaõ elles. Pra-
za a Deos, que Perca eu, que
Pércas tu &c. como eu Pér-
co, como tu Perdes &c. que
Pérco, que Perdes &c.
Perdigaõ, e Perdigoens.
Perdigueiro. caõ de perdizes.
Perdiz, e Perdizes, e naõ Per-
dices, porque os que no sin-
gular acabaõ em iz agudo,
fazem no plural em izes, Fe-
liz, Felizes, Codorniz, Co-
dernizes &c.
Perdoar, Perdôo, Perdoas &c.
Perdulário, e naõ Perdulairo.
estragador.
Perduravel. que dura muito.
Perecer. acabar.
Peregrinar. Pelingrinar.
Peregrîno. Pelingrino.
Pereira. Pireira.pág. 435
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Peremptório. termo Forense,
o mesmo que sem dilaçaõ.
Perenne, e naõ Perene. contînuo.
Perennêmente. Perenalmente.
Perfazer, e Prefazer. saõ dous
verbos com diversa signifi-
caçaõ. Perfazer he aperfei-
çoar, ou acabar a óbra com
perfeiçaõ; e so h?a óbra aca-
bada he q? se chama Perfeita.
Prefazer. naõ anda em uso,
mas significa fazer antes, ou
primeiro; e daqui nasce Pre-
facçaõ, e Prefácio. vejamse
a diante em Pre.
Perfeiçaõ, e Perfeiçoens.
Perfeiçoar, Perfeito.
Perfîdia. falta de fé, traiçaõ.
Pérfido. i br. desleal.
Perfil, e Perfîs. carregando no
i. he o ultimo remate de
qualquer cousa em roda &c.
Perfilar. delinear a figura com
o pincel.
Perfilhar, e naõ Prefilhar. ado-
ptar por filho.
Perfumar, Perfûme &c.
Pergamînho. Porgaminho.
Pêrgamo. pen. br. h?a Cidade.
Pergûnta. Pregunta.
Perguntar. Porguntar.
Perîcia. sciencia, destreza.
Pericrâneo. a cobertura do co-
raçaõ.
Perigar. Prigar.
Perîgeu. o ponto, em que o
Planêta está mais chegado a
terra.
Perîgo. Prigo.
Perîmetro. pen. brev. medida
por circumferencia.
Perîodo. pen. br. he na Rhetó-
rica cada h?a das oraçoens
com sentido perfeito, e que
naõ exceda ao que se pode
dizer sem descansar para a
respiraçaõ. Accomodase a
outras cousas.
Peripsêma. palavra Grega, cou-
sa vil, despresivel.
Peripatéticos. chamaraõse as-
sim os discipulos de Aristó-
teles, porque aprendiaõ pas-
seando, e Peripatein no Gre-
go significa passear.
Perîphrasis. pen. br. rodeyo de
palavras; dizer em mais o
que se póde dizer em menos.
Periquîto. Papagayo pequêno.
Peristylio. edificio rodeado de
columnas.
Perîto. douto, versado.
Perjurar, e naõ Prejurar. que-
brar o juramento, ou jurar
falso.
Perliteiro. arbusto. Pilriteiro.
Permanecer. Pormanecer.
Permeyo, ou Intermédio.
Permissaõ. faculdade, licença.
Permista. misturada.
Permittir. naõ impedir.
Permutar. trocar mudando.pág. 436
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pérna, e Pernînha.
Pernambûco. Pernambuco.
Pernear. Perniar.
Pérnes. hum Lugar.
Pernoitar. Pronoitar.
Pêro, e Pêros.
Pérola.
Perorar. fechar o discurso.
Perpassar. ir passando adiante.
Perpendicular. cousa que está a
prûmo, e vem cahindo sobre
outra.
Perpétua, e naõ Perpetoa. flor,
e nome de mulher.
Perpetûar, e naõ Perpetuizar.
Perplexidade. irresoluçaõ.
Perplexo. duvidoso.
Pérra, Pêrrarîa, Pérro.
Perrexil, e naõ Perrixil. herva.
Perseguiçaõ. Persiguiçaõ.
Perseguir. verbo irregular. Per-
sîgo, Persêgues, como Firo,
Feres &c.
Perselláda. Villa na Beira.
Perseu. filho de Jupiter, que
obrou illustres façanhas com
o escudo de Minerva.
Persépolis. Cidade da Persia.
Perseverança, Perseverar.
Pérsico. pen. br. cousa da Pérsia.
Persignarse. Persinarse.
Persistente. Persistinte.
Persistir. perseverar.
Persovêjo. Persevejo.
Perspectiva. apparencia.
Perspicácia. agudeza da vista.Persuadir. Porsuadir.
Persuasivo. cousa que persuáde.
Pertender &c.
Pertencer &c.
Pertinaz, e Pertinazes.
Pérto. Préto.
Perturbar. causar desordem.
Perû, e Perús.
Perûca. cabelleira pequêna.
Perverter, Perverso &c.
Pes. Pet.
Pesadêlo. o peso, que dormin-
do se sente sobre o coraçaõ.
Pêsame, e Pêsames.
Pêsar. alg?a cousa, e ter pesar.
Pêsaro. pen. br. Cidade de Itália.
Pésca, e Pêscar.
Pescôço, e Pescóços.
Pesébre. o repartimento na
manjadoura.
Pêso, e Pêsos.
Pespontar. Pospontar.
Pêsquiza, e Pêsquizar. inqui-
rir, buscar.
Péssimo. muito mâo.
Pessóa, Pessoal.
Pestâna, e Pestânas.
Pestîfero. pen. br. cousa, que
traz péste.
Pestilência. péste.
Pêta. do podaõ.
Petiçaõ. Pitiçaõ.
Peticégo. o que naõ abre bem os
olhos.
Petipé. h?a pequena medida a
que se reduz hum edificio.pág. 437
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Petiscar. tocar, provar.
Petrêchos. de guerra, Petrechar.
Petrificar. fazerse pédra.
Petulância. desafôro.
Pevîde, e Pevîdes, e naõ Pîvida.
Pêz. h?a especie de rezîna.
Pizoeiro. o official do pizaõ.
Ph.
As palavras, que a cada pas-
so se achaõ escriptas com P, as-
pirado com H no principio,
que tem a pronunciaçaõ do
nosso F, vejaõse na Primeira
Parte da Orthografia letra F.
n. 116.
Aqui só poremos alg?as para
a significaçaõ, ou emenda.
Phaetonte. filho do Sol &c.
Phalange. hum corpo, ou terço
de Infantarîa.
Pharaó. Rey do Egypto.
Phantazîa. o mesmo que ima-
ginaçaõ.
Phariseu. quer dizer hom? se-
parado do com?m dos mais.
Pharmaceutica, ou Pharmácia,
medicina, que ensina a pre-
paraçaõ dos remedios.
Pharol. o lampiaõ, que vay de
noite na poppa da Capitânia.
Pháros. h?a Ilha.
Pharsália. regiaõ da Thessália.
Phasel. Cidade da Asia.
Phatúosim. Veja Emphyteusi.
Phébe. nome da Lûa.
Phebêo. cousa do Sol.Phébo. nome do Sol.
Phenîcia. regiaõ da Syria.
Phéniz. áve.
Phenómeno. o que apparece de
novo na regiaõ celeste.
Philadelphîa. h?a Cidade.
Philâucia. pen. b. o mesmo que
amor próprio.
Philippenses. os naturaes de
Philippos Cidade.
Philîppicas. humas oraçoens,
que contra o Rey Philippe
fez Quintiliâno; e outras
Cicero contra António.
Philippînas. Ilhas da A’sia.
Philippe. nome de homem.
Philippo. moeda, que Philippe
Rey de Macedónia mandou
bater.
Philippos. Cidade de Thessália.
Philisburgo. Cidade no Pala-
tinado.
Philisteu. hum gigante, e Phi-
listeus póvos da Palestina.
Phillis. Princeza da Grécia.
Philologîa. estudo de letras hu-
mânas.
Philoméla. nome do Rouxinol
Philónio. h? medicamento, que
inventou Philon.
Philosophar. discorrer como
Philósopho.
Philosophîa. sciencia, que co-
nhece as cousas pelas suas
causas. (amor &c.
Philtro. o que póde conciliar
pág. 438Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Phleima. hum dos quatro hu-
mores. (inférno.
Phlegetônte. rio fabuloso doPhlágon. hum cavallo do Sol.
Phlégra. Cidade de Macedónia.
Phlegreu. cousa do Campo, ou
Cidade de Phlégra.
Phlogosis. hum tumor com dor.
Phóca. animal marinho.
Phocenses. os naturáes de Phó-
cis regiaõ.
Phósphoro. nome da estrella
d’alva, ou cousa que traz luz.
Phráse. hum especial modo de
fallar, construindo a muitas
palavras em poucas.
Phrygia. provincia da A’sia.
Phylactérias. tem varias signi-
ficaçoens: entre os Hebreus:
eraõ h?as tiras como fittas,
que punhaõ na cabeça, e nel-
las a memoria do Decálogo.
Physica. a sciencia dos princi-
pios, causas, e effeitos na-
turaes.
Physiologîa. o mesmo que Phy-
sica, e mais particularmente
a parte da Medicîna, que
observa a natureza, e for-
maçaõ &c. do homem.
Physionomîa. a arte de conje-
cturar pelas feiçoens do ros-
to &c. e tomase pelo mes-
mo rosto.
Phytaõ. serpente fabulosa.
Na Orthografia, letra F, fica
advertido o uso do Ph.
Pi.
Pîa, e Pîas. de ágoa.
Piânha. pelo rigor da origem
déve escreverse Peânha,
porque nella se sustentaõ os
pés de h?a estátua, ou figura.
Do mesmo modo, se devem
escrever Peaõ homem de pé,
Peaõ, homem do povo, e
Peaõ com que jógaõ os ra-
pazes.
Piado, e Piar. dos pintos.
Picadôr, e Peccadôr. o primei-
ro he o que ensina aos caval-
los no picadeiro o manêjo.
O segundo he o que pécca, e
offende a Deos.
Picar. Piquar.
Picardîa. provincia de França;
e Picardîa acçaõ vil, e baixa.
Picarête. h? instrumento a mo-
do de martéllo, mas agudo.
Pîcaro. o vil, e baixo. (ros.
Pichelerîa. a rua dos Pichelei-Pico. o mais alto, e agudo de
hum monte &c.
Pîcola. pen. brev. he h?a meza
mais baixa que as outras nos
refeitórios da Companhia
de JESUS.
Piedade. Piadade.
Pientissimo. muito pîo.
Piérides. pen. br. Musas.
Pîfaro. pen. br. instrumento
musico da guerra.pág. 439
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pîfio. o baixo, e vil.
Pigâça. pêra: outros chamam-
lhe Pigarças.
Pigmeu. hom? muito pequêno
na estatura do corpo. (dra.
Pilar. nome, hum Pilar de pé-Pilar. verbo, pisar, desfazer
com o Pilaõ. E daqui se diz
castanha Pilada, a castanha
secca sem casca; porque de-
pois de seccas as pilaõ para
lhe tirarem a casca. Erro
Castanha piada.
Pilastra, e naõ Pilastre, cha-
maõ os Architectos a h?a
columna, ou pilar de tres
faces, meya embebida na
parede.
Pîlora. pen. br. dizem huns;
Pirola, dizem outros, e ou-
tros Pilola, Pillola, Pillula,
e Pilula. Mas naõ haveria
esta variedade, se reparando
na sua etymologîa da pala-
vra Latina Pilula, com u bre-
ve, vissem, que naõ tem do-
us ll, nem o, nem r. E como
lhe naõ déraõ palavra Por-
tugueza diversa, devia ficar
alatinada Pîlula, ou aportu-
guezada Pîrula, mudando o
l em r, como fazemos em
muitas palavras, que verte-
mos do Latim. O certo he,
que em fugindo das etymo-
logias, logo succede esta
incrivel variedade, e con-
fusaõ.
Pilôto, e Pilôtos.
Pim. Pin.
Pimentaõ, e Pimentoens.
Pimentel. appellido.
Pimpinéla. herva.
Pimpléidas. pronunciase o e se-
parado do i, nome das Musas.
Pimpleu. diz Bluteau, que he
a garrochinha enfeitada do
cavalleiro que tourêa.
Pinça. instrum?to de Cirurgia.
Pincél, Pinceláda.
Pinêda. com meyo tom no e,
appellido.
Pinga, Pingar.
Pingue. gordo.
Pinha, Pinhaõ, Pinhoens.
Pinhal, ou Pinheiral.
Pinheiro, ou Pinho.
Pinhel. Villa nossa. Penhel.
Pinhóela. huma casta de seda
lavrada.
Pinjentes, ou Pingentes. pedri-
nhas preciosas, que pendem
das arrecadas. Erro Pung?tes
Pino. o mais alto, e agudo de
alg?a cousa.
Pinos. dos çapatos.
Pintansirgo, ou Pintasilgo. o
primeiro me parece mais
próprio, porque o Castelha-
no diz Sirgueiro, e deve ser
pela variedade na cor como
o Sirgo. Outros escrevem
pág. 440Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pintacilgo, e Pintaxilgo, se-
guindo a sua pronunciaçaõ.
Pintalegrête. Pinta alegrete.
Pintarroxo. Pintaroxo.
Pinto. da gallinha, e naõ Pito.
Pintor, Pintûra.
Pînula. pen. br. na Mathema-
tica, he h?a Chapinha no
Astrolabio com hum bura-
quinho por onde entra a luz
do astro.
Pîo, e Pîos.
Piogáda. entre caçadores, o
rasto da caça. Outros dizem
Piûgada, derivase de Pégada.
Piôlho, e Piôlhos.
Pîpa. Pippa.
Piparóte. o golpe, que se dá
com as costas do dedo, que
melhor diriamos Talîtro do
Latim Talitrum.
Pipîa. he a gaita, que os rapa-
zes fazem do cano da ceva-
da verde.
Pipitar. he a voz das áves ain-
da pequeninas. Tambem se
diz Pipilar.
Pipóte. pipa pequenina.
Piq. Pir. Pis. Pit.
Pîque, e Pîques. instrumento
militar, e naõ Pica, nem
Picas.
Piquête. termo militar, os sol-
dados com seu official, que
sempre estaõ de vigîa &c.
Pîra, e pela origem Pyra a fo-
gueira.Pirâmide, ou Pyrâmide, e naõ
Piramede.
Pirausta, e mais proprio Py-
rausta, he como a borbolê-
ta, e dizem, que nasce, e
morre no fogo.
Pirêne. fonte das Musas.
Pirenêos. com dithongo, ou
Pyrenêus montes. (nôme.
Pîres. pratînho. Pîrez, sobrePirliteiro. planta a que o vulgo
chama Pilriteiro.
Piróbolo. h?a pedra preciosa.
Pîrola, melhor Pirula, vejase a
cima em Pilora. (sa.
Pirópo, e Pirópos. pedra precio-Pîrrhica. pen. br. h?a dança na
Grécia.
Pisada, Pisar &c.
Piscar, e Pescar. o primeiro se
diz dos olhos, quando se fe-
cha hum, e abre outro.
Pescar. he apanhar peixes.
Pisciculos. pen. br. he palavra
Latina, e significa peixes pe-
queninos, a que o vulgo cha-
ma Pixinhos. (de agoa.
Piscêna. o mesmo, que tânquePistolêtas. hum jogo de nove
cartas. Pistolête, pistóla pe-
quêna.
Pit.
Pithágoras. hum antigo Philó-
sopho: Pithagóricos os seus
discipulos.
Pituîta. pen. l. hum dos quatro
humores.pág. 441
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pivête, e Pivêtes. h? perfûme.
Piûgas. mêyas rusticas athe o
meyo da pérna.
Pivîde. Vejase Pevîde.
Pl.
Pláca, e Plácas. candieiro de
velas, que se préga nas pa-
redes &c.
Plácido. o mesmo q? sossegado.
Plaina. de carpinteiro Praina.
Planêta. Praneta.
Planîcie, ou Planîcia.
Planimetrîa. mediçaõ de cou-
sas planas &c.
Planisphério. a representaçaõ
do glóbo da terra no meyo
de hum mappa.
Plâno. Praino.
Planta. Pranta.
Plantar. Prantar.
Plátano. arvore.
Platéa. h?a Cidade. (taõ.
Platónicos. os sequazes de Pla-Plausivel. Plausive.
Plébe. a gente do pôvo.
Plebêu. Pobleo.
Plebiscîto. o parecer, ou deter-
minaçaõ do povo.
Pléctro. qualquer instrumento
musico.
Pleiteante. Pleitiante.
Pleitear. Preitiar.
Pleito. Preito.
Plenamente, e Planamente. a
primeira significa Inteira-
mente: a segunda Chaam?te.Plenária, e naõ Prenaria. o
mesmo que inteira.
Plenilûnio. Lua cheya.
Plenipotenciário. o que tem to-
do o poder.
Plenitûde. enchimento &c.
Pleonasmo. superfluidade de
palavras.
Pleura. o mesmo q? membrâna,
ou tûnica &c.
Pleurîz. inflamaçaõ da Pleura
com pontada agûda.
Pléyadas. pen. br. certas Es-
trellas, ou sette estrêllo.
Pluma, e Plumagem. do cha-
péo, por uso comum: por-
que outros dizem Pruma, e
Prumágem pela versaõ do l
em r.
Plûmbeo. pen. br. e sem dithon-
go, cousa de chumbo, ou
cor de chumbo.
Plural, e Pluráes; e naõ Plu-
rar, nem Plurares.
Pluralidade, e naõ Plurarida-
de. multidaõ. (cripto.
Pluriscripto. muitas vezes es-Plus ultra, e Non plus ultra:
saõ palavras Latinas intro-
duzidas no Portuguez, pela
elegância com que signifi-
caõ: as primeiras querem di-
zer: Mais adiante. A segun-
das: Daqui naõ se passa. Non
plus ultra, mandou gravar
Hércules em h?as colum-
pág. 442Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
nas, quando chegou ao es-
treito de Gibraltar. O Plus
ultra. foy impreza de Car-
los V.
Pluvial. cousa de chûva.
Pneuma. o mesmo que espirito.
Po.
Pó, e Pós, e naõ Poses.
Pô. rio de Italia.
Póbre. Povre.
Pobrêza. Proveza.
Pôça. de agoa, e Pôças.
Pôço, Póços.
Póda, Podar.
Podêntes. Villa. Pudentes.
Poder verbo.
Este verbo Poder he anôma-
lo na sua conjugaçaõ; porque
no presente se diz: Eu posso,
tu pódes, elle póde, nós pode-
mos vos podeis, elles podem.
No Imperfeito: Eu podîa, tu
podîas &c. No Perfeito: Eu
pûde, tu pudeste, elle pôde, nós
pudémos, vos pudestes, elles
pudéram &c.
E daqui diremos: Eu pudéra,
tu pudéras, elle pudéra &c.
Possa elle, possamos nós, podei
vos, possaõ elles. Poderás tu,
poderá elle &c.
No conjunctivo, e no infini-
to, como no presente. O con-
trario he erro.
Poderôso. Podroso.
Poedouros, e Poîdouro. o pri-
meiro saõ os fios, que se lan-
çaõ no tinteiro, a que o vul-
go chama Pódouros. O se-
gundo he hum bocadinho
de panno por onde corre o
fio entre os dedos, quando
se dóba. (Poetizar.
Poêma, Poezîa, Poéta, Poetiza,Pol.
Pôldra. êgoa nóva.
Polé. madeiro levantado por
modo de forca.
Polêmica. pen. br. o mesmo que
architectura militar.
Policîa. a boa ordem, governo,
polîtica &c.
Polir. alizar. Este verbo he ir-
regular: Eu pûlo, tu poles,
elle póle &c. Póle tu, pula
elle &c. Vejase a diante Puir.
Polîtica. Politiga
Pollegada. do dedo.
Pollegar dedo. Ou Polgada, e
Polgar, por abbreviatura.
Póllez, ou Pôllice. he o mes-
mo dedo Pollegar, palavra
derivada do Latim Pollex; e
os que acabaõ no Latim em
ex, fazem no Portuguez ice
breve, como Indice, Pódi-
ce &c.
Pollûto. manchado.
Polluçaõ, e Pollûçoens.
Pôlmaõ, e Pôlmoens.
Pólme. h?a quasi massa.
Pólo. a extremidade do eixo,
pág. 443Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
em que se revolve o que he
esphérico.
Polónia. Reyno.
Pôlvo, e Pôlvos, peixe.
Pólvora. Polvra.
Polvorinho. Polvarinho.
Polvorizar. Vejase adiante
Pulverizar.
Polyanthéa. em Grego, he o
mesmo que multidaõ, ou va-
riedade de flores. He o titu-
lo de alguns livros, que con-
tem variedade de erudiço?s
de muitos auctores.
Polyarchîa. governo de muitos.
Polygamîa. he o casamento de
hum homem com muitas
mulheres, ou de h?a mulher
com muitos homens, ou se-
ja juntamente, ou successi-
vamente.
Polygraphîa. arte de escrever
por muitos modos, que oc-
cultaõ o que se diz, ou es-
créve.
Polymita. com mi breve, cou-
sa tecida de muitos fios di-
versos na cor.
Polyónymo. a multidaõ de no-
mes, que significaõ h?a só
cousa.
Polypódio. herva de muitos pés.
Polysyllabo. de muitas syllabas.
Pomáda. h?a composiçaõ me-
decinal de jasmins, junqui-
lhos &c. Erro Promada.Pomar, Pomáres, Pomareiro.
Erro Pumar.
Pomeridiâno. o tempo, que co-
meça logo depois do meyo
dia. (&c.
Pómez. huma pedra esponjosaPomîfero. pen. br. o que traz
pômos.
Pômo, e Pômos. (pa
Pompear. andar, luzir com põ-Pompeópoli. hum Cidade.
Ponçó. fitta muito vermelha,
e naõ Punço.
Ponderar. Pondorar.
Pontagudo. agudo na ponta.
Pontalête. o páo, que se arrima
para sustentar alg?a parede.
Pontarîa. Pontoaria.
Pôntico. ti br. o mar Pôntico.
Pontîcula. pequena ponte.
Pontificado, Pontîfice.
Pontifîcio. cousa de Pontîfice.
Pontual. Pontoal.
Poppa. de navîo.
Popular. cousa do pôvo.
Pôr. he preposiçaõ, e he ver-
bo, quando verbo conjugase:
Eu ponho, tu pões, elle po?,
nós pômos, vós pondes, elles
põem. No Imperfeito, Eu pu-
nha, tu punhas &c. No pre-
terito: Eu pûs, tu puseste,
elle pôs, nós pusemos, vós pu-
sestes, elles puséraõ &c. Os
que escrevem no preterito
com z, naõ seguem a origem
pág. 444Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
do Latim Posui.
Pórca, e Pôrco.
Porçaõ. Porsaõ.
Porcelâna. he mais usado, que
Porçolana &c.
Porcionista. o estudante, que
tem porçaõ em algum Col-
legio. Erro Precionista.
Porciûncula. porçaõ pequêna.
He tambem o nome de hum
pequêno campo junto á Ci-
dade de Assis, aonde estava
a pequena Igreja; em que S.
Francisco alcãçou o jubileu
chamado da Porciuncula, e
naõ da Precingula como er-
radamente diz o vulgo.
Pôrco, e Pórcos.
Porêm. conjunçaõ.
Porfia, Porfiar. Profia.
Pórfido. pen. br. ou Porphydo,
h? marmore de várias cores.
Poro, e Póros. por onde sahe o
suór do corpo &c.
Porpõem, e Porpoens. o mesmo
que gibaõ.
Porquînha, e Porquînho. naõ
se carrega no o.
Porta, Portágem.
Portalégre. Cidade nossa.
Portaló. he o lugar da escada
no meyo do navio, por on-
de sobem, e descem as cou-
sas, que se embarcaõ, e des-
embarcaõ.
Portarîa, Portátil, Pórte, Por-
télla.Pórtico. pen. br. alpendre da
entrada &c.
Portinhóla. pórta pequêna.
Pôrto, e Pórtos. do mar.
Portûgal, Portuguêz, Portu-
guêzes.
Pos.
Posiçaõ, Positivo. o que he cer-
to, e constante.
Pospôr. pôr depois.
Posse, Possessaõ, Possessivo, Pos-
sésso, Possuir &c.
Pósta. pedaço de carne. Tem
mais significaçoens.
Póste. o mesmo que hombreira
da pórta.
Postêma. por uso; ou Apostêma.
Posteridade. Postiridade.
Posterîor, e naõ Postrior. o que
vem depois.
Pósthumo. com u br. o filho que
nasce depois da morte do
pay &c.
Postilhaõ. o correyo de cavallo.
Postilla. o que os mestres di-
ctaõ aos discipulos para es-
tudárem.
Pôsto, e Póstos.
Póstres. he palavra com mâ de-
rivaçaõ introduzida para si-
gnificar as ultimas cousas,
que se põem na mesa, que se
devem chamar sobre mesa.
Potágem. bebida.
Potável. que se póde beber.
Póte, e Pótes.pág. 445
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Potência. poder, capacidade.
Potentéa. na Armaria, a Cruz
que tem a hasta de alto abai-
xo mais comprida.
Potosî, e naõ Potosim. Cidade
no Perú. (vos.
Pôtro, e Pôtros. Cavallos no-Pouca. Poica.
Pouco, Pouquidade &c.
Pôvo, e Póvos.
Póvoa. pen. br. Villa nossa.
Povoar. Eu povôo, povôas, po-
vôa &c.
Poupa. áve. Popa.
Poupar. Poipar.
Pousar, Pouso. Poisar.
Poya. paõ grande, e chato.
Poyal. da porta.
Pr.
Praça. da Cidade &c.
Pragâna. da espiga.
Pragmática, e naõ Permatica.
o mesmo que ley sobre o es-
tado das cousas &c.
Praguejar. Praguijar.
Prancha. Plancha.
Prantear. Prantiar.
Pranto. Planto.
Prateado, Pratear.
Prateleira. tirando a sua ori-
gem de Prato, por ser o lu-
gar, aonde se põem os prátos.
Prática. Pratega.
Praticar. Eu pratîco, praticas,
pratîca &c.
Pravidade, e Parvidade. a pri-
meira he o mesmo, que
Maldade; a segunda o mes-
mo que Pouquidade. (uso.
Praxe. o exercicio, a prática, oPraya. do mar.
Prazer. gosto, alegrîa.
Prazo. fazenda, e Prazo do
tempo.
Prêamar. o ponto mais alto a
que chega o mar nas cresc?-
tes, e começa a maré a de-
crescer. Alguns querem que
se escreva Pleamar, de Ple-
num mare: mas a versam do
l em r no principio das dic-
çoens he muito ordinaria na
nossa lingua, e nesta palavra
fica mais suave, para a pro-
nunciaçaõ.
Os erros mais frequentes nas
palavras, que principiaõ com
Pre, Pri, Pro, e Pru, saõ a
transposiçaõ do r, em Per,
Pir, Por, Pur, e por naõ estar
repetindo em cada palavra
este erro, poremos só as
Emendas das que naõ mu-
darem outra letra.
Preâmbulo. o principio, ou
exordio de algum discurso.
Prebenda, Prebendado.
Precalço. palavra antiga, o
mesmo que lucro, ou ganho.
Precário. o que se alcança com
rogos.
Precatado, Precatar.pág. 446
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Precatória. carta rogativa de
h?a justiça a outra.
Precauçaõ. antecipada cautéla.
Precedência, Preceder. (prir.
Preceito. o que se manda cum-Préces. rogativas.
Precincto. cingido.
Preciosidade, Precioso.
Precipîcio, Precipitar.
Precisado, Precisar.
Preclaro. muito illustre.
Preço. o valor das cousas.
Preconizar. he usado na cûria
Romana, e vale o mesmo
que propôr o Cardeal Prote-
ctor em consistório algum
sujeito nomeado pelo Rey
para Bispo &c.
Precursor. o que vay a diante.
Pred.
Predecessor. o que fica antes.
Predefinir. determinar antes.
Predestinar. destinar.
Predicado. o que se affirma de
algum sujeito.
Predicamentos. saõ h?as clas-
ses, ou ordem a que todas as
cousas se reduzem &c.
Predicçaõ, e Perdiçaõ. a pri-
meira he dizer antes alg?a
cousa futura: a segunda he o
que se perde.
Predicto. o que fica dicto, ou o
que se disse antes.
Prédio. herdade, ou campo.
Predizer. dizer antes.Predominar. ter mayor poder.
Preexistir. existir primeiro.
Prefáçaõ. o mesmo que preâm-
bulo.
Prefácio. he na Missa o que
imediatamente precede ao
Cânon, e como preparaçaõ
para o sacrificio.
Prefecto. era o mesmo que go-
vernador entre os Romanos.
O seu cargo era Prefectura.
Hoje dizemos Prefeito, e
Prefeitorîa. (rir.
Preferência, Preferido, Prefe-Prefigurar. representar a figu-
ra de alg?a cousa antecipa-
damente.
Prégadôr. o mesmo que orador.
Prégar, e Prêgar. o primeiro
com e agudo, significa ann?-
ciar a palavra de Deus. O se-
gundo sem accento no e, he
pregar prégos.
Pregadura, Pregâõ.
Pregmática. conforme a sua
derivaçaõ, ha de ser Pra-
gmática.
Prégo, e Prégos.
Pregoeiro. o que apregôa.
Preguiça, Preguiçoso. melhor
Pirguiça &c. (juizo.
Prejudicar, Prejudicial, Pre-Prel.
Prelado, Prelazîa.
Prelibaçaõ. o q? se gosta antes.
Prelibar. tocar, gostar primeiro.pág. 447
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Preliminar. cousa que precede
a outra.
Prélo. a imprensa.
Prelûdio. o mesmo que ensayo.
Prem.
Premática. já disse, que deve
ser Pragmática pela origem
de Pragma no Grego, ou de
Pragmaticum. (tecipa.
Prematûro. cousa que se an-Premedeiras. termo de tecelaõ.
Premeditar. considerar antes.
Premiar, Preminência, Prémio.
Premissas. proposiçoens, que
antecédem á conclusaõ.
Premoçaõ. o mover para obrar.
Premonstratense. a Ordem de
S. Norberto.
Prender. Prinder.
Prenoçaõ. o conhecimento an-
tecipado a outro mais claro.
Prenôme, e Pronôme: Prenôme.
o nome, ou titulo que se
põem antes do nome: Pro-
nôme, o que se põem em lu-
gar do nome.
Prenûncio. sinal de cousa futura.
Preoccupar. antecipar h?a no-
ticia a alguem.
Preparaçaõ, Preparar. (gu?.
Prepassar. ir por diante de al-Prepôr, e Propor. o primeiro
significa pôr antes, preferir.
O segundo significa repre-
sentar alg?a cousa a alguem.
Preposiçaõ. a que se põem pri-
meiro, que outra Proposiçaõ,
a que propõem alg?a cousa.
Prepósito e Propósito. O pri-
meiro significa o mesmo que
ministro, ou prelado: V. g. o
Preposito geral da Compa-
nhia o Preposito da casa de
S. Roque. Proposito o mes-
mo que intento, e delibera-
çaõ de fazer alg?a cousa: V.
g. Proposito de naõ peccar.
Prepóstero. pen. brev. cousa ás
avessas.
Preposto. o que prefére.
Prepûcio.
Prerogativa. Prerrogativa.
Pres.
Presa, e Preso. os que estaõ na
cadêa.
Presagiar. conjecturar.
Preságio. conjectura.
Preságo. o que conjectura.
Presbytério. lugar próprio dos
Sacerdotes do altar môr
athe ás grades do mesmo al-Presbytero. o Sacerdote. (tar.
Presciencia. antecipado conhe-
cimento de tudo: he pro-
pria, e só de Deos.
Prescindir. separar mentalm?-
te h?a cousa de outra.
Prescîto. o mesmo que répro-
bo, ou condenado na Presci-
ência Divina.
Prescrever. termo Forense, ad-
quirir o dominio de alguma
pág. 448Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
cousa por lapso do tempo.
Determinar &c.
Prescripto, e Proscripto. o pri-
meiro significa cousa deter-
minada. O segundo o des-
terrado, e confiscado.
Prescriptivel. cousa que ad-
mitte prescripçaõ.
Presença, Presenciar.
Presentado. hoje todos dizem
Appresentado, Appresentar.
Presentâneo. cousa efficaz, e
que óbra promptamente.
Presentir. conhecer o futuro.
Presépio. aõde Christo nascêo.
Preservar, Preservativo.
Presidência, Presidir.
Presidiar. h?a praça, pôr nella
soldados.
Presilha, Preso.
Préssa. Preça.
Prestadîo. o que tem muito
prestimo. (prompto.
Prestar. ter prestimo. Préstes,Prestîgio. illusaõ, engano arti-
ficial, ou diabólico da vista.
Préstimo. Prestemo.
Prestimónio. porçaõ tirada de
hum beneficio &c.
Préstito, ti br. he nas universi-
dades o ajuntamento geral
dos estudantes, lentes, e mi-
nistros dellas em certos dias
do anno &c.
Prêsto. adverbio, depréssa.
Presumido, Presumir.Presumpçaõ, Presumpto. cou-
sa que se presûme.
Presunto. de porco.
Presuppor. aqui o s, naõ se pro-
nuncia como z.
Prêta, e Prêto.
Pretendente, Pretender &c.
D. Rafael Bluteau usa de
Pre, nestas palavras; mas o
P. Bento Pereira diz, Per-
tendente, Pertender, Perten-
çaõ; e este he o uso univer-
sal; porque o verbo Latino
Prætendo naõ significa Per-
tender; e usar delle nesta si-
gnificaçaõ he abusar.
Preterîdo, Preterir. deixar h?a
cousa, e passar a outra.
Pretérito. o que já passou.
Preternatural. além do natural
Pretexta. era em Roma huma
certa óppa.
Pretexto. o mesmo que moti-
vo, ou capa para alg?a cousa.
Pretolîm. hum óleo. (nador.
Pretôr. o mesmo que gover-
Prevalecer. poder mais.
Prevaricar. naõ obrar recta-
mente. (nir.
Prevençaõ, Prevenido, Preve-Prever, e Prover. o primeiro
he vêr antes: o segundo fa-
zer provisaõ de alg?a cousa;
e daqui se diz: Previdencia,
e Providencia. Previdencia
a acçaõ de ver antes. Provi-
pág. 449Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dencia. o conhecimento que
Deus tem dos meyos para os
fins, a que dirige as creatu-
ras &c. (sa.
Preza. que se faz de alg?a cou-Prezado, Prezar.
Pri.
Prîapo. a br. fabuloso deus dos
jardins.
Primacîa, e Primazia. alguns
querem fazer differença en-
tre estas duas palavras, es-
crevendo a primeira com c,
e a segunda com z; e dizem
que Primacia significa o
mesmo que prioridade, ou
vantagem em ser primeiro: e
Primazia a dignidade do
Primáz. Mas olhando para
a origem do Latim Prima-
tus, tanto póde significar
h?a como outra, e ser a or-
thografia a mesma, e a diffe-
rença na applicaçaõ.
Primário. principal. (seda.
Primavéra. do anno, ou h?aPrimeira, Primeiro, e naõ
Promeiro.
Primévo. cousa da primeira
idade. (antigo.
Primicério. o mesmo que maisPrimîcias. as primeiras cousas.
Primitivo. no seu primeiro ser.
Primogénito. o que nasce pri-
meiro.
Primôr, e Primôres.Princeza. Princesa.
Principe, e naõ Princepe.
Principio. Prencipio.
Priôr, e Priôres. (Igreja.
Prióste. o que cóbra a renda daPrisaõ, Prisioneiro.
Prîstino. ti br. cousa antiga.
Privar, Privativo.
Privilegiar, Privilégio.
Pro.
Pró. no Portuguez, he o mes-
mo, que proveito, e em fa-
vor: V. g. Pro, e Percalço:
Pró, e contra &c.
Prôa. do navio. Prôra.
Problêma. questaõ que se de-
fende por h?a, e outra parte.
Proceder, Procedimento.
Procellôso. tempestuoso.
Proceridade. altura.
Procéro. e l. alto.
Processaõ. termo da Theologia.
Processar, Processo.
Procissaõ. Erro Percissaõ, ou
Porcissaõ.
Proclamar. publicar a vózes.
Procrastinar. dilatar de dia em
dia.
Procrear. o mesmo que gerar.
Prócuraçaõ. Precuraçaõ.
Procurar. Percurar.
Prócuradôr. Percurador.
Prodîgio. cousa extraordinária.
Pródigo. o que desperdiça.
Pródromo. pen. br. o que vay
diante.pág. 450
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Producçaõ, Producto, Produzir.
Proémio. o mesmo que exordio.
Proença. Villa, e appellido.
Proezas. acçoens de valor.
Profanar. naõ respeitar o sa-
grado.
Profecticio. termo Forense, o
pecûlio que provem do pay
Proferir. pronunciar, dizer.
Professar, Profissaõ.
Proficiente. o q? faz progresso.
Profîcuo. proveitoso.
Profitente. fallando de judeu,
he o que professa a ley de
Moyses.
Prófugo. pen. br. o fugitîvo.
Profûndo. Porfundo.
Profundar. Profundear.
Profusaõ. superfluidade.
Progénie. o mesmo que géra-
çaõ &c.
Progenitôr. o ascendente.
Prógne. mulher de Tereu, que
finge a fabula, se transfor-
mou em andorînha.
Progrâmma. primeira inscri-
pçaõ, ou letreiro.
Progressaõ. continuaçaõ por
diante.
Progressîvo. o que anda.
Progrésso. augmento.
Progymnásma. no Grêgo, he
o mesmo q? ensayo de exer-
cîcio, e tómase pelo mesmo
exercîcio de alg?a cousa.
Prohibiçaõ, Prohibido, Prohi-
bir.Projectar. idear, formar pro-
jecto.
Projecto. o que está ideado no
entendimento para se exe-
cutar. (nunciaçaõ.
Prolaçaõ. o mesmo que pro-Próle. o mesmo que filho, des-
cendia.
Prolegómeno. pen. brev. vale o
mesmo que advertencias,
que prepáraõ o leitor para
alguma obra.
Prolificar. gerar.
Prolixidade. Proluxidade.
Prolixo. dilatado. Proluxo.
Prólogo. o mesmo que princî-
pio da oraçaõ, sermaõ, ou
livro.
Prolongar. Porlongar.
Prolóquio. o que se diz em pri-
meiro lugar, ou proposiçaõ,
sentença &c.
Proméssa. Pormessa.
Prometter, Promettido &c.
Prometheu. celebre na fácha.
Promîscuo, e naõ Promixcuo.
misturado.
Promissaõ, e Permissaõ. a pri-
meira significa o mesmo que
promettimento. Terra de
Promissaõ, a que Deus pro-
mettêo ao seu povo. A se-
gunda significa o mesmo que
faculdade, ou licença.
Promissório. o que se prométte.
Promoçaõ. a acçaõ de promo-
pág. 451Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ver alguem a algum cargo.
Promontório. a ponta da terra,
que sahe sobre o mar.
Promotôr. da justiça. Prometor.
Promover. adiantar.
Promptidaõ, Prompto.
Promptuário. o mesmo que re-
sûmo de alg?a cousa.
Promulgar. publicar.
Pronôme. o que se põem em
lugar do nome. Prenôme, o
que se põem antes do nôme.
Pronosticar. ann?ciar o futuro.
Pronóstico. nome, o que se cõ-
jectûra, e diz de cousas fu-
cturas.
Pronunciaçaõ, ou Pronûncia.
Pronunciar. Pornunciar.
Propagadôr, Propagar. multi-
plicar &c. (parte.
Propendêr. inclinar para alg?aProphecîa, Prophéta, Prophe-
tizar: ou com F.
Propîciaçaõ. o mesmo que sa-
crifîcio para aplacar a Deos.
Propiciatório. era h?a lâmina
de ouro sobre a Arca do
Testamento, aonde se ouvia
a voz de Deus, quando pro-
pîcio ouvia as oraçoens do
povo. (voravel.
Propiciar. fazer propîcio, fa-Propîna. o que se dá a alguem
além da paga.
Propinquo. chegado. Propinco.
Propôr, e Prepor: Propor he
representar alg?a cousa com
razoens, expôr, declarar. E
daqui se diz Proposiçaõ, Pro-
pósta, Proposto. Prepôr he
antepôr, preferir; e daqui se
diz Preposiçaõ, Preposto,
Preposito.
Propórçaõ, Proporcionar.
Propósito. o intento, delibera-
çaõ; ja fica a cîma na pala-
vra Preposito.
Própriamente, Proprîedade.
Proprietário. Propiatairo.
Próprio. Propio.
Propugnáculo. o mesmo que
fortaleza de praça.
Propulsar. rebater.
Prorogaçaõ. dilataçaõ de t?po.
Prorogar. Prorrogar.
Proromper. pronunciase como
se disseramos Prorromper,
mas naõ se escréve assim,
porque se compõem de Pro,
e romper. (corrente.
Prósa. o mesmo que oraçaõProscénio. era o lugar mais al-
to no theátro das comédias
em Roma, ou o mesmo que
pûlpito, aonde fallavaõ os
Auctores das fábulas &c.
Proscripçaõ. o mesmo, que des-
terro, confiscaçaõ dos bens.
Prosecuçaõ. acçaõ de prose-
guir.
Proseguir. o mesmo que con-
tinuar por diante.pág. 452
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Prosélyto. estrangeiro; ou pe-
regrîno.
Prosérpina. filha de Jupiter &c.
Prosopopeya. figura da Rhetó-
rica, que finge pessoas, e cou-
sas fallando.
Prosperar. dar, ou fazer for-
tuna, ter felicidade. Eu pros-
péro, Prospéras &c.
Próspero. pen. br. feliz.
Prosternativo. cousa que lança
por terra.
Prostîbulo. casa de deshonesti-
dade, ou mulhéres pûblicas.
Prostituir. expôr á deshones-
tidade.
Prostrar. Prostar.
Protécçaõ, Protectôr.
Protegêr. amparar, defender.
Protérvo. insolente, mâo.
Protestaçaõ, Protêstar.
Protheu. que se convertia em
muitas figuras.
Protomartyr. primeiro martyr.
Protonotário. primeiro notário.
Protótypo. original.
Provaçaõ, Provar. por uso, que
mudou o b do Latim em v.
Provécto. adiantado.
Provedôr. hum certo ministro.
Provedorîa. naõ se carrega
no ve.
Proveito. Porveito.
Prover. Porver.
Provérbio. o mesmo que adagio.
Provezênde. Villa nossa.Próvidamente. vi breve, com
cautéla.
Providência. de Deus; já fica
na palavra Previdência.
Provîncia, Provincial.
Próvido. com accento agudo
no Pró, e vi breve, cuidado-
so, acautelado &c.
Provîdo. com semitom no o, e
vi longo, o que tem provi-
mento.
Provîr, e Provêr. Provir he o
mesmo que descender, ou
trazer origem de alg?a cou-
sa, ou parte.
Provêr. he attentar por alg?a
cousa; e tambem fazer pro-
vimentos: do primeiro se diz
no presente: Eu provênho,
tu provêns, elle provêm, nós
provîmos, vos provindes, el-
les provêm &c. Do segundo
se diz: Eu provêjo, tu pro-
vês, elle provê, nós provê-
mos, vós proveis, elles pro-
vem &c.
Provisaõ. de mantimentos, o
mesmo que provimento. Pro-
visaõ do Rey, o mesmo que
decréto.
Provisôr. do Bispado, o que
faz as vezes do Bispo.
Provôcar. excitar.
Proxîmidade, Próximo.
Prudência. Purdencia.
Prudenciar. usar de prudência.pág. 453
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Pruîdo, ou Prurîdo. i longo, o
segundo he mais próprio pe-
la derivaçaõ do Latim Pru-
ritus a comichaõ.
Prûma, ou Plûma. a primeira
he mais Portugueza, e a se-
gunda Castelhana.
Prûmo. de pedreiros.
Prunélle. certo sal.
Prûssia. Provîncia. Perussia.
Ps. Pt. Pu.
Psalmîsta, Psalmear, Psálmo.
Psaltério. o livro dos Psálmos;
e hum instrumento mûsico.
Pseudo. no Grêgo, he o mes-
mo que falso; e sérve na
composiçaõ de muitos no-
mes: V. g. Pseudo-proféta.
Proféta falso &c.
Ptêrygio. hum achaq? dos olhos.
Ptisâna. h?a bebîda de cevá-
da &c. por uso Tisâna.
Ptolomeu. nôme de hum Au-
ctôr Mathemático.
Ptyalismo. defluxo de cuspo,
e bába.
Ptysica, e Ptysico. mas por uso
Tîsica, e Tîsico.
Pûa. ponta aguda, gárfo de
enxertîa. Instrumento de Mar-
ceneiro.
Puberdáde. a mocidade de qua-
torze annos. Outros diz? Pu-
bertade do Latim Pubertas.
Pûblica, e Pûblico.
Pûblicâno. o mesmo que assen-
tista, ou cobrador de rendas.
Publicar, e naõ Pubricar. Eu
Publîco, Publîcas, Publîca.
Pûcara, e Pûcaro.
Puçóli. Cidade de Itália.
Pudicîcia. a honestidade.
Pudîco. i long. cásto.
Pudôr. pêjo, modéstia.
Puerîcia. a idade de quatro
athe nóve annos.
Puerîlidade. o mesmo.
Puerpério. parto.
Pugîlo. punhado.
Pugnar. pelejar, defender.
Puir, Poir, Pulir, e Polir. De to-
das estas palavras, a que pre-
valece no uso dos doutos,
he Polir, do Latim Polire.
Mas a difficuldade he, como
se ha de conjugar por pes-
sôas o verbo Polir? Havemos
dizer: Eu Pûo, tu Pûes, elle
Pûe &c. Ou: Eu Pulo, tu Pu-
les, elle Pule &c. se dizemos
Eu Pûo; porque naõ ha de
ser no infinito Puir? E se di-
zemos Eu Pulo; porque naõ
ha de ser no infinito Pulir?
Respondo, que para dizer-
mos Polir, Polido, Polimênto
&c. temos a orîgem Latina no
verbo Pólio, e assim devemos
escrever, e pronunciar. E para
a sua conjugaçaõ Portugueza,
diremos, que he anômalo, ou
irregular, e defectivo. E aon-
pág. 454Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
de senaõ póde pronunciar com
Po, como he em todo o pre-
sente, usaremos de rodeyo, e
do verbo auxiliar: V. g. em lu-
gar de Puo, ou Pulo, diremos.
Estou polindo: tu estás Polindo;
e assim nos mais. No imperfei-
to diremos: Eu Polîa, tu Po-
lîas &c. No pretérito, Eu Po-
lî, tu Poliste, elle Polîo &c. ou
diremos como fica a cima na
palavra Polir.
Pul.
Pular. dar pûlos.
Pullûlar. brotar das plantas.
Pulmónico. o doente do bófe.
Pûlpito. Pulpeto.
Pulsar. o bater das vêas.
Pulverizar, ou Polverizar. o
primeiro he mais proprio
pela derivaçaõ do verbo La-
tino Pulvero, as, e he mais
usado: o segundo he abuso
de etymologîa, e mâ deri-
vaçaõ de Pó. (aguda.
Punctûra. a picada de cousaPundonôr. por uso, ponto de
honra.
Pungente, e Pingente. o primei-
ro he cousa que pica. O se-
gundo h?a pedrinha fina,
que pende das arrecadas:
mais se usa no plural Pin-
gentes.
Pungir. picar.
Punhête. Villa nossa.Puniçaõ. castigo.
Punîceo. sem dithongo, de cor
vermelha. (thago.
Pûnico. i breve: cousa de Car-Punîdo. castigado.
Punir. castigar.
Pup.
Pupîlla. a menina órfa, e a me-
nina do olho.
Pupillo. o menino orfaõ.
Purêza. innocência, limpêza.
Purgante. remédio, que faz
purgar.
Purgatorio. Purgatoiro.
Purîficar, Purificatório.
Pûrpura. Purpora.
Purpûreo. sem dithongo, de
cor incarnada.
Pusillânime. s? valôr. (ânimo.
Pusillanîmidade. fraqueza dePûstula. palavra Latina a Bus-
téla.
Putatîvo. o mesmo que repu-
tado, ou tido por tal.
Putear. Putiar.
Putrefacçaõ. o mesmo que cor-
rupçaõ. (rompe.
Putrefactório. cousa que cor-Puxar, Puxo. Erro Pucho.
Pylades. (pen. brev.) e Orés-
tes. dous fieis, e celebra-
dos amigos. (Thisbe.
Pyramo. pen. brev. o amante dePylóro. chamaõ os Anatómicos
ao orifîcio do estômago.
Vejamse na Orthografia
pág. 455Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Primeira Parte, letra Y, as pa-
lavras, que principiaõ por Py.
Q
Os erros mais frequentes
nesta letra saõ a tróca do q em
c, por terem alg?a similhança
no som da pronunciaçaõ: mas
quem advertir que em Ca, co, o
c fere imediatamente a vogal;
e que em Qua, quo, sempre ha
algum som intermédio, ou en-
tre o q, e a vogal, que se ségue
depois do u, logo perceberá a
differênça da pronunciaçaõ em
h?a, e outra letra, como ad-
vertimos no seu lugar.
Quadérnas, e naõ Cadernas,
dous quatros no jogo dos
dados.
Quadérno. de papel. Caderno.
Os que escrev? com c, erraõ
a origem das palavras, que he
de Quátuor, e erraõ a pronun-
ciaçaõ; porque se naõ dizemos
Catro, tambem naõ devemos
dizer Caderno, nem Cadernos.
Quádra, Quadrádo, Quadrar.
Quadragenário. de quarenta
annos.
Quadragésima. quarenta dias;
Quaresma.
Quadrângulo. de quatro cãtos.
Quadrîl. Coadril.Quadrîga. carruágem de qua-
tro cavallos.
Quadrilátero. de quatro lados.
Quadrîlha, districto do qua-
drilheiro, parêlha de quatro.
Quadripartîto. repartîdo em
quatro.
Quadrupeado. quatro vezes ou-
tro tanto, e Quadrupear; he
abuso de Quadruplicado, e
Quadruplicar, porque no
Latim he Quádruplum, e
Quadruplicare.
Quadrupedânte, e Quadrûpe-
de. o cavallo, ou outro ani-
mal de quatro pés.
Quádrupla. na musica h?a das
proporçoens, em que o nu-
mero maior contem o me-
nor quatro vezes.
Qual. Coal.
Qualidade. do Latîm Qualitas.
Qualificadôr. Calificador.
Qualificar. Calificar.
Quando. Coando.
Quantidade. do Latim Quan-
titas. (tidade.
Quantitativo. cousa de quan-Quanto, e Quantos. que signi-
fica numero, e tempo. E naõ
Canto, e Cantos da casa.
Quarenta, Quarentêna, Qua-
resma.
Quarta, e Quartinha. de bar-
ro &c. E naõ Carta, e Car-
tinha de jogar.pág. 456
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Quartaã, e Quartaãs.
Quartanário. Quartanairo.
Quarteado, e Quartear. (cem.
Quarteiraõ. a quarta parte deQuartél. do Soldado. (vaõ.
Quartélla. a que sustenta humQuartîlho. Cortilho.
Quárto, e Quartóla.
Quási. Coasi.
Quaternário. de quatro.
Quatorzada, e Quatorze.
Quatorzêno. Quatorze.
Quatrálvo. Cavallo. (bolas.
Quatropîsio. certo jogo de tá-Quatrîduo. quatro dias.
Quatrînca. termo do jogo da
garatûza, he o mesmo que
quatorze.
Quátro. Catro.
Que.
Québra, Quebradîço.
Quebrar, e Cobrar. saõ muito
diversos; porque Quebrar
he fazer em pedaços &c. Co-
brar he arrecadar.
Quebrádo. feito em pedaços.
Cobrádo arrecadado.
Quebrânto. Cobranto.
Quebrântar. Cobrantar.
Quéda, e Quédas. o mesmo que
cahîdas.
Quêda, e Quêdo. palavras vul-
gares, he o mesmo que estar
quiéto, naõ bulir.
Queijada. que se faz de massa.
Queijar. fazer Queijos.Queimar. Queima roupa.
Queixa. Queicha.
Queixada, Queixo.
Queixar. Queichar.
Quélha. do moînho.
Quêntura. Quintura.
Queréla. o mesmo que queixa
parante o Juiz, a que o vulgo
chama Créla.
Querelar. dar queréla, fazer
queixa. Erro Crelar.
Querêna, e Querenar. dos Na-
vîos; a que outros chamaõ
Crêna, e Crenar por abuso.
Querêr, e Crêr. saõ diversos na
Orthografia, e na significa-
çaõ. Querer he da vontade,
que quer, ou deseja alg?a
cousa. Crer he do entendi-
mento que dâ crédito, ou
crê o que se diz &c. A mes-
ma differença tem Queren-
ça, e Crença, Querîdo, e
Crîdo.
Questaõ. o mesmo que duvida.
Questôr. em Roma o que ti-
nha cuidado do thesouro
publico.
Quiláte. do ouro, diamantes,
o pezo da sua fineza.
Quîlha. de navîo.
Quilôa. Reyno de Africa.
Quiméras. mais proprio Chi-
méra com som de q. Hum
monstro fingido, e impos-
sivel &c.pág. 457
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Quimérico, melhor Chimérico,
cousa de chiméra, ou fingi-
da, impossivel.
Quîna. he o angulo, ou cânto
agudo de h?a pédra, ou pa-
rêde &c. a que o vulgo sem
fundam?to chama Esquîna.
Quinau. termo escholastico, a
emenda do erro q? outro diz.
Quinaquîna. h?a casca mede-
cinal.
Quinário. numero cinco.
Quînas. armas de Portugal.
Quincálogo. os cinco manda-
mentos da Igreja.
Quindênnio. quinze annos.
Quinquagésima. a Dominga an-
tes da Quaresma; porque
della athe á Pascoa vaõ cin-
coenta dias.
Quinquagésimo. cincoenta.
Quinquénnio. cinco annos.
Quinquenóve. jogo de dados.
Quinta. casa, e fazenda no
campo. Os que arrendavaõ
isto, pagavaõ a quinta parte
dos fructos ao dôno, e por
isso se chamáraõ Quintas.
Quintal. das casas, como pe-
quêna quinta, e quintal pezo
de quatro arrobas. (hum.
Quintar. tirar de cada cincoQuintîlio. hum medicamento
em pós.
Quîntuplo. pen. br. cinco ve-
zes outro tanto.Quirinal. hum mõte de Roma.
Quirîno. sobrenome de Rô-
mulo.
Quirîtes. antigos Românos.
Quîta, Quitaçaõ, Quitar.
Quitasol. o chapéo do sol.
Quodlibétos. hum acto de
Theologîa.
Quotidîâno. de cada dia.
Alg?as mais já ficaõ na Or-
thografia letra q.
R
Raã, e Raãs.
Rabáça, Rabaçaria.
Rábaõ. naõ se carrega no bam:
he hortalîça conhecida, a
que o vulgo chama Rabo, ou
Rabano. No plural dirêmos
Rábãos.
Rabbóni. no Evangelho signi-
fica, Meu Mestre.
Rabêar. Rabiar.
Rabéca. por uso commum, ins-
trumento mûsico de quátro
córdas. Conforme as orig?s,
que desta palavra traz Blu-
teau, devese escrever, e
pronunciar Rebéca; do mes-
mo modo Rebecaõ.
Rabêda. cósta de Portugal.
Rabîcho. Rabixo.
Rabiscar, e Rabisco. entendo
que saõ palavras corruptas
pág. 458Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
de Rebuscar, e Rebusco; por-
que naõ lhe acho origem,
nem proprîedade; só signi-
ficaõ tornar a buscar.
Rábula. advogado de menos
nóta. Rabularîa. cousa de
Rábula.
Rabûgem. Rebugem.
Racá. no Euangelho, he o mes-
mo, que dizer por injûria,
ou desprezo a hum homem
que he vaõ, e ignorante.
Raça. Rassa.
Raçaõ, ou Reçaõ. se diz da
porçaõ, ou parte de comer,
que em h?a communidade,
ou familia se dá a cada hum.
Mais me inclîno a que se di-
ga Raçaõ, por ser parte Ra-
cionavel, ou que se julga pa-
ra o sustento racionavel de
h?a pessoa. Mas assim como
huns dizem Razaõ de Ra-
tio; e outros Rezaõ, assim
dizem Raçaõ, e Reçaõ.
Rácha. Raxa.
Rachar. abrir violentamente.
Racîmo. i l. he o mesmo que
cácho de ûva.
Raciocinar. he discursar, usar
da razaõ.
Racional, e Racionáes.
Radiar. lançar rayos. Radear.
Radicar. arraigar.
Rádio. hum instrumento na
Geometrîa.Rafaél, ou Raphaél.
Rafeiro. caõ de gádo. Rifeiro.
Raigótas. raizes. Reigotas.
Raînha. Senhora de h? Reyno.
Raio. vejase adiante Rayo &c.
Raimundo. Reimundo.
Raiz, e Raizes.
Rála. he palavra introduzida
para significar o paõ, que só
se faz de rolaõ; e naõ tem
mais fundamento, que o
abuso do vulgo, que chama
á peneira por onde passa
Rála, em lugar de Rára: e
do mesmo modo diz Ralo,
em lugar de Raro, e Ralar,
ou Ralear, em lugar de Ra-
refazer, fazer Raro, porque
o contrário de Espessa, e
Espesso, he Rára, e Ráro,
assim no Latim, como na
Philosophia; e naõ Rala,
nem Ralo. A nossa prosódia
traz Rallus, a, um, adjecti-
vo, como diminutivo de
Rarus; mas sem Auctor La-
tino: e conforme a esta de-
rivaçaõ, devêmos escrever
Ralla, e Rallo, com dous ll.
Rálo. diz Bluteau, que he subs-
tantivo, e significa o instru-
mento de folha de Flandes
cheyo de buraquinhos, para
esmiuçar paõ, e queijo &c.
Outros lhe chamaõ, Rala-
dor. Tambem diz, que Rálo,
pág. 459Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
he a janellinha tapada com
folha de metal com buraquî-
nhos, por onde fallaõ as
Freiras nas portarîas. E ou-
tros lhe chamaõ Ráro.
Ramalhête. Ramilhete.
Ramalheteira. Ramilheteira.
Ramificar. lançar ramos.
Râncho. Ranxo
Rânço. do toucînho.
Ranger. Ringer.
Râmula. pen. brev. hum tumor
que nasce debaixo da lingua.
Ranûnculo. planta, e flor, a
que o vulgo chama Rainun-
culo, e he abuso, porque no
Latim naõ tem i Ran?culus.
Rapacidade. costûme de roubar
Rapadoura. Rapadoira.
Rapáz, e Rapazes.
Rápido. pen. br. cousa que tem
velocidade, ou movimento
ligeiro.
Rapîna. roubo.
Rapôsa, Rapôso, e Rapôsos.
Rápto. o mesmo, que arreba-
tamento para com os Astro-
nómicos. E para com os Mo-
ralistas, e Canonistas he o
roubo que se faz de h?a mu-
lher para casar com ella; e
o que faz o roubo se chama
Raptôr.
Raquêta. instrumento por mo-
do de pála para jogar a pela,
e o volante.Rarefácçaõ. a acçaõ de dilatar,
e estender alg?a cousa cras-
sa, e incorporada: v. g. o
calor, que rarefaz a cêra &c.
E neste sentido he que se diz
Rarefaciente, Rarefactivo,
Rarefazer.
Rarêza, e Raridade. este he
mais próprio do Latim Ra-
ritas. (Senhoras.
Rascôa. o mesmo que aya deRascunhar. delinear Rescunhar
Rascûnho. Rescunho.
Rasgadura. Resgadura.
Rasgar, e naõ Resgar.
Raso, Rasoura, Rasourar.
Rasquêta, e Raquêta. o pri-
meiro he a junta da maõ cõ
o cotovêlo. O segundo já
fica a cîma.
Rastêar, e Rastejar. usados.
Rasteiro. Rastreiro.
Rastêllo, e Restêllo. saõ nomes
diversos, o primeiro era hum
lugar junto a Lisbôa, hoje
Belêm. O segundo he hum
instrumento de passar o lî-
nho para lhe tirar a estôpa.
Rasto. pizada. Rastro.
Rastôlho. Rostolho.
Rastîlho. na fortificaçaõ.
Rasûra. raspa.
Ratêar. o mesmo que distribuir
pro rata.
Ratêo. a distribuiçaõ pro rata:
outros escrévem Rateyo, e
pág. 460Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
he mais conforme á pronun-
ciaçaõ.
Ratificar, e Rectificar. saõ
muito diversos. O primeiro
he confirmar o que está di-
cto; o segundo reduzir al-
g?a cousa á perfeiçaõ, e re-
gras da arte.
Ratihabiçaõ. o mesmo que con-
firmaçaõ do que está dicto.
Ratisbôna. Cidade de Ale-
mânha,
Raya. termo, e limite.
Rayar. lançar rayos.
Ráz. pannos de Ráz.
Razaõ, de Ratio. outros dizem
Rezaõ, por uso seu.
Razoavel. diga Racionavel.
Razoens. Razaens.
Razonável. melhor Racioná-
vel porque he mais confor-
me ao Latim.
Re.
Ré. no jogo do áro, ou trûque
de pé na Companhia de
JESUS, he a ultima risca, e
limite do espaço da área,
aonde jógaõ. Tem outras si-
gnificaçoens.
Reacçaõ. h?a acçaõ recîproca.
Real, Reáes. Rial.
Realçar, Reálce.
Realêjo. orgaõ pequêno, e naõ
Regalejo.
Realêza. grandeza real.Reáta. das bêstas. Riata.
Reáto. da culpa, obrigaçaõ á
pena, por causa do peccado.
Rebânho. Rabanho.
Rebáte. Ribate.
Rebélde, Rebeldîa.
Rebellarse, Rebelliaõ.
Rebêllo. appellido.
Rebîque, e Arrebîque. palavras
corruptas de Rubîque, que
he a mais própria.
Rebocar. h?a parêde. Revocar.
Rêbo. o cascalho, caliça &c.
Rebolar. Robolar.
Rebolîço. bûlha: Robuliço.
Rebôlo. pédra redonda.
Rebóque. de navîo.
Rebuçado, Rebuçar.
Recahîda. Recaida.
Recahir. Recair.
Recâmara. Recamera.
Recâmo. bordado, lavôr.
Recapitular. dizer em breve
o que fica dicto.
Recear. Reciar.
Receber, Recebido.
Recênder. lançar bom cheiro.
Recênte. de pouco tempo.
Recêo, ou Receyo. este he mais
conforme á nossa pronun-
ciaçaõ.
Receoso. Recioso.
Recépçaõ. recebimento.
Receptáculo. lugar em que al-
g?a cousa se recebe.
Receptîvel. de receber.pág. 461
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Recésso. lugar remóto.
Rechaçar. o mesmo que reba-
ter &c.
Recheado, Rechear.
Recheyo. Recheo.
Recîfe. penedîa do mar junto
da costa.
Recipiente. cousa que recebe.
Reciprocar. communicar mu-
tuamente. (outro.
Recîproco. mûtuo de hum paraRecitar. dizer alto.
Reclamar. Recramar.
Reclâmo. do caçador.
Reclinar. Recrinar.
Reclinatório. Recrinatoiro.
Reclusaõ. encerramento.
Reclûta, e Reclûtar, nestas pa-
lavras vertêraõ alguns nos-
sos Portuguezes Militares a
palavra Franceza Recrue,
que significa a léva, que se
faz dos soldados, para re-
encher as companhias. Ou-
tros deriváraõ, Recruta, e
Recrutar, que saõ mais pró-
prias pela origem: mas como
no derivar naõ he erro mu-
dar h?a letra, naõ condem-
no dizerse Recluta, e Reclu-
tar, mudando o r em l.
Recobrar, e Requebrar. saõ di-
versos, como já dissemos em
Cobrar, e Quebrar.
Recobrar. he o mesmo que re-
cuperar. Requebrar fazer re-
québros, dizer &c.
Recócto. rocozido.
Recolêta, e Recolêtos.
Recõmendar &c. com dous mm.
Recôncavo. (centro.
Reconcentrar. recolher para oRecopilação. Recupilaçaõ.
Reconciliar. repor na graça.
Recôndito. escondido.
Reconvençaõ. acçaõ em que se
péde á mesma pessôa que
pedia.
Reconvir. pedir a quem pedio.
Recopilar. fazer compêndio.
Recordar. trazer á memória.
Recôsto. da terra. he a parte,
que corresponde á costa de
hum monte, ou serra.
Recovágem, Recoveiro.
Recozer, Recozîdo.
Recreaçaõ. Recriaçaõ.
Recrear. Recriar.
Recreyo. Recrêo.
Recrudescer. dizem os Médi-
cos da urîna, que naõ traz
cozimento.
Réctamente, Rectidaõ, Récto.
Réctângulo. na Geometrîa, fi-
gura de angulos rectos.
Récua. de bestas. Recoa.
Recuar. ir para traz.
Reçumar. se diz da humidade,
e cousas liquidas, que re-
passaõ.
Recuperar. tornar a cobrar.
Recurso. refûgio.pág. 462
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Recusar. rejeitar.
Redarguir. o mesmo que accu-
sar, condenar.
Rédea, e Rédeas. Redias.
Redempçaõ, Redemptôr.
Redhibiçaõ. o que se tórna a
entregar &c.
Redhibir. encampar.
Redintegrar. tornar a inteirar.
Rédito. i br. rendimento.
Redivîvo. o mesmo que resus-
citado.
Redôma. Rodoma.
Redomoînho. Remoinho.
Redondêza. fórma redonda de
cousa circular.
Redopîo, Redôr. á roda de al-
g?a cousa. (Róe &c.
Roêr: Eu Rôo, tu Róes, elleRedouça. Córda de balancêar.
Redrar. cavar segunda vez a
vînha.
Reducçaõ, Reducto, Reduzir.
Reêdificar. edificar de nôvo.
Reeleger, Reeleiçaõ.
Refêga. de vento, vejase adi-
ante Refrega.
Refêgo. da saya.
Refeitório. casa, aonde os Re-
ligiosos cómem.
Refêns. o que fica em poder do
inimigo para segurança das
condiçoens da paz &c.
Refrendários, e naõ Refren-
dairo. saõ huns certos Pre-
lados, que tem por officio
referir ao Papa o que pédem
os supplicantes.
Referir, e naõ Refirir. conju-
gase como Ferir.
Refléctir. Refletir.
Refléxaõ. Reflechaõ.
Refléxo. do Sol.
Reflûxo. do mar. (lhar.
Refocillar. fomentar, agasa-Refôlho, e Refôlhos. rebuço,
fingimento.
Refôrço. na guerra, soccorro.
Refrácçaõ. o mesmo q? québra.
Refrácto. o mesmo que que-
brado. Saõ termos Philoso-
phicos, e Astronómicos.
Refrear. reprimir. Refriar.
Refréga, e Reféga. acho estas
duas palavras naõ só com
differente orthografia, mas
com diversa significaçaõ;
porque Refréga, dizem o
P. Bento Pereira na sua Pro-
sódia, e Bluteau no seu Va-
cabulário, que he brîga, ba-
tálha, e conflicto. E Reféga,
dizem que he pancada de
vento rijo, e com impeto,
que dura pouco. Como nem
hum, nem outro Auctor tra-
zem a origem destas pala-
vras, entendo que ambas saõ
a mesma, e que huns escre-
veraõ Reféga, e outros Re-
fréga; nem a significaçaõ
tem mais diversidade do que
pág. 463Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
chamarse metaphóricam?te
Refréga. na batalha, o que
no vento he próprio. E por
isso muitos, ou fallem do
vento, ou do conflicto, di-
zem Reféga, e esta he mais
usada.
Refrigerar. refrescar.
Refrigério. allîvio.
Refugiarse. buscar refûgio.
Refutar. desfazer as razoens
do contrário.
Regáço. Regasso.
Regatêar. Regatiar.
Regedôr. da justiça.
Regeitar. vejase Rejeitar.
Regêlo. com semitom no ge.
Regência. o governo.
Regenerar. tornar a gêrar.
Régio. cousa Real, ou de Rey.
Regimênto. Rigimento.
Registado, Registar, Registo.
saõ hoje mais usadas, que
Registrar, e Registro, que to-
máraõ o r das palavras bár-
baras, porque naõ saõ Lati-
nas, Registro, as, e Regis-
trum, i. (nante.
Régnante. o mesmo que Rei-Régoa. instrumento de pedrei-
ros, e carpinteiros para ti-
rarem lînhas direitas.
Regozijarse, Regozîjo. pouco
usadas.
Regrésso. o tornar, voltar.
Regueira. Rigueira.Regular. verbo, he obrar com
ordem, com régra.
Regular. nôme, o uso que está
conforme as régras da arte.
Régulo. o Senhor de hum pe-
quêno Estado.
Rehabilitar. termo Forense,
restituir alguem ao seu anti-
go estádo. (geitar.
Rejeitar de Rejicio, e naõ Re-Reincidência, e naõ Redein-
cendencia, recahida.
Reîncidir. recahir. Redincidir.
Réis, e Reys. o primeiro se
diz do dinheiro que se conta
a reaés: v. g. Déz reis, cêm
rêis &c. e carrégase mais no
e, do que no i, com alg?a se-
paraçaõ, por naõ fazer di-
thongo. Reys he o plural de
Rey, e por isso o y, he mais
próprio para se pronunciar
j?to com o e, como quem faz
dithongo de ey.
Reîteraçaõ, e Retiraçaõ: saõ
muito diversas: porque Rei-
teraçaõ he o mesmo que re-
petiçaõ de alg?a cousa.
Retiraçaõ. he nas Imprensas a
parte da folha opposta a
outra parte, que se acaba de
tirar.
Reiterar. repetir. (caçaõ.
Reivindicaçaõ. Veja Revindi-Reitôr, ou Reytôr. que o uso
universal vertêo do Latim
pág. 464Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Rector. V. g. o Reitôr da uni-
versidade; os Reitôres dos
Collégios da Companhia; o
Reitôr de h?a Igrêja. Mas
naõ fallando de Prelados,
mas de qualquer, que rege,
ou govérna alg?a cousa, me-
lhor diremos Rectôr, que
Reitor: v. g. o Rectôr de h?
navîo, o Rectôr de h?a obra
&c. assim como dizemos Di-
rectôr, Correctôr &c.
Relaçaõ, e Relaçoens.
Relâmpago. Relâmpado.
Relampaguear. diz a nossa Pro-
sódia por fazer Relâmpagos.
Mas pareceme violenta, e
imprópria a cõposiçaõ deste
verbo Relampaguear; por-
que nada tem do Latim Ful-
gurare, como tem o Italia-
no Fulgoráre, e vertemos o
nome Relampago quasi to-
do em verbo, com mà con-
sonancia na pronunciaçaõ;
que seria mais suáve, se dis-
sessemos Relampejar, ou Re-
lampêar.
Relatar. referir, contar.
Relatório. o que se reláta.
Relaxar. Relachar.
Relé. o mesmo que casta de
gente baixa.
Relêgo. com semitom no e: o
celleiro, aonde se recolhem
os fructos dos senhorios.Releiçaõ. tambem naõ appróvo
a orthografia desta palavra,
que dizem significa repeti-
çaõ de liçaõ; porque nós naõ
dizemos Leiçaõ, mas Liçaõ,
que ajuntandolhe a preposi-
çaõ Re fica Reliçaõ; e fugin-
do desta composiçaõ, deve-
mos buscar a origem Latina,
e dizer Relecçaõ; ou naõ
usar della. Nem eu duvido,
que aquelles, que escrevêraõ
Releiçaõ em lugar de Reli-
çaõ; diriaõ tambem Leiçaõ
em lugar de Liçaõ.
Relevância, e Relevante. o
mesmo que importância, e
importante.
Relêvo. com semitom em Le,
he a óbra que se levanta em
alg?a matéria, e nella fica
lavrada: v. g. h?a meya figu-
ra lavrada em madeira, ou
práta &c.
Relicário. Relicairo.
Religiaõ. Regiliaõ.
Religiôso, e Religiósos, e naõ
Regilioso.
Relîquia. Arreliquia.
Relogeiro. o que faz Relógios,
he mais breve, e de melhor
pronunciaçaõ, q? Relojoeiro.
Relógio e naõ Reloijo.
Reluctância. o mesmo que re-
pugnancia.
Reluctar. repugnar.pág. 465
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Remanso. das agoas. Outros di-
zem Remance, e Remanço,
sem fundam?to, porque Re-
manso, traz a sua origem de
Remansus, e este de Rema-
neo, porque saõ agoas rema-
nentes.
Remediar, e naõ Remidiar. Eu
Remedeyo, Remedêas, Re-
medêa &c.
Reméla. Ramela.
Remolôso, e Remolósos.
Remendar. Romendar.
Remêndo. Romendo.
Remessaõ. Remeçaõ.
Remessar, ou Arremessar.
Remêsso, ou Arremêsso. com
meyo tom na penultima.
Naõ appróvo a orthografîa
do c nestas palavras, assim
porque o naõ pede a pronun-
ciaçaõ; como porque Re-
messaõ, ou Arremessaõ tem
a sua analogîa com Missile.
E se perguntassemos aos que
escrevêraõ com c a razaõ;
responderiaõ como o dou-
tissimo Bluteau, que naõ ob-
servou, nem compôs nos
seus Vocabulários Ortho-
grafîas.
Remetter. Remeter.
Remexer. Remeixer.
Reminiscência. h?a renovada
memória.
Remîdo. Ridimido.Remir, e naõ Redimir. por uso:
Eu Rimo, tu Rimes, elle Ri-
me, nós Remimos &c.
Remissaõ, Remissivel.
Remissória. carta do Juiz &c.
Remittir. o mesmo q? perdoar.
Remoçar. fazerse mais môço.
Remoéla. com accento agudo
na penultima; palavra anti-
ga, que he o mesmo que fa-
zer h?a pirraça, ou acinte;
e chamase assim de Remoer,
que tambem se usa na signi-
ficaçaõ de Raivar.
Remóque, e Remôquear.
Rêmora, e Rêmoras. mo brev.
nome de hum peixe, que di-
ziaõ, ou imaginávaõ que
fazia parar as Naôs, e por
isso lhe chamáraõ Rémora.
Remorso. inquiétaçaõ da cons-
ciência.
Remóto. distante.
Removîvel. que se póde remo-
ver, e tirar.
Remuneraçaõ, Remunerar.
Renascido, Renascer.
Rendeiro. Rîndeiro.
Render. Rendimento.
Renegar, e Arrenegar. por uso.
Renitência, Repugnancia.
Renitir. o mesmo q? repugnar.
Renôvo. nome, com semitom
em no.
Renóvo. verbo, v. g. Eu Renóvo,
com accento agudo.pág. 466
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Renûncia, i breve; ou Renun-
ciaçaõ. ambas usadas; e a pri-
meira he abbreviatura da se-
gunda.
Renuncîa. com i longo, he o
verbo Renunciar na terceira
pessoa, elle Renuncîa.
Réo. o que he chamado a juízo,
ou accusado: carregase no
e sem dithongo.
Rep. Req.
Reparar. Repairar.
Repáro. Repairo.
Repentîno. Repintino.
Repercussaõ. o mesmo que tor-
nar a ferir, ou reflectir de
h?a cousa em outra; v. g. o
rayo do Sol.
Repercutir. tornar a ferir.
Repertório. Reportorio.
Repêtenádo. villaõ inchado.
Repetiçaõ. Repitiçaõ.
Repetir. Repitir. He ir-
regular: Eu Repîto, Repétes,
Repéte, Repetîmos &c. Re-
petîa, Repetias, &c. Repetî,
Repetiste &c. Repéte tu, Re-
pita elle &c.
Repicar, Repîque. dos sinos.
Repiza, Repizar.
Repléçaõ, Repléto. cheyo.
Replicar. Repricar.
Repôlegar, Repôlego. outros
dizem Repolgar, Repôlgo,
por mais bréve.
Reposta. por uso. Resposta.Reposteiro. o que tem a seu car-
go alg? fatto de senhores.
Repousar. Repoisar.
Repouso. descanso.
Reprehensaõ. Reprensaõ.
Reprehender. Reprender.
Represália. o direito dos Prin-
cipes para tomarem aos ini-
migos o que lhe tomáraõ.
Represar. deter.
Representaçaõ, Representar.
Reprimir. conter.
Réprobo. pen. br. o que naõ he
predestinado para a glória.
Reprovaçaõ, Reprovar.
Reptante. o animal terréstre,
como serpente &c. que an-
daõ arrastando; o mesmo he
Reptîl.
Républica. Repubrica.
Repudiar. rejeitar, deixar &c.
Repûdio. o mesmo q? divórcio.
Repugnancia, Repugnar.
Repûxo. Repucho.
Requebrar, Requébros.
Requerente. Recrente.
Requerer, Requeiro, Requéres,
Requér, Requeremos &c.
Requestar. pertender.
Requisito. cousa que se requér,
como necessária para outra.
Requisitória. de hum juizo pa-
ra outro.
Rerîs. Villa nossa.
Resábio. Resaibo.
Resáca. a vólta, q? a ônda faz na
praya.pág. 467
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Rescrîpto. ordem, ou manda-
do do Principe pelo requi-
rimento que se lhe fez por
escripto.
Resênha. a conta que se faz nu-
merando os soldados &c.
Reservaçaõ, Reservar.
Resfolegar, ou mais breve,
Resfolgar.
Resfriar. diminuir o calor.
Resgatar, e naõ Rescatar.
Resgáte. Rescáte.
Resiccaçaõ. dizem os Médicos
da seccûra demasiada.
Residencia, Residir.
Resîduo. o restante.
Resignaçaõ, Resignar.
Resîna. Risina.
Resoluçaõ, Resolver. Resôlvo,
Resólves, Resólve &c.
Resolûtório. termo Forense
cousa que se póde desfazer,
ou dissolver.
Respaldo. a parte da carruá-
gem, ou cadeira, aonde se
encóstaõ. (peitar.
Respectîvo, Respéctuoso, Res-Respiraçaõ, Respirar, Respi-
radouro.
Resplandecente, Resplandecer,
Resplandôr. assim ácho estas
palávras universalmente es-
criptas; mas naõ ácho funda-
mento alg? para se naõ di-
zer Resplendecente, Resplen-
decer, Resplendor, que assim
clama o Latim: Splendeus,
Splendeo, Splendor. Nem me
darâõ razaõ alg?a, porque
dizem Esplendôr, e naõ Res-
plendôr? Nem aqui póde
prevalecer o uso, porque he
abuso manifesto.
Responso, e Responsório. o pri-
meiro he o que se diz pelos
defunctos. O segundo o que
se diz nas Matînas depois de
cada liçaõ.
Resquîcio. qualquer abertura
pequêna em porta, ou ja-
nélla &c.
Restauraçaõ. Restairaçaõ.
Restaurar. renovar alg?a cousa.
Restellar. o lînho. Rastellar.
Restêllo. do lînho. Rastello.
Restituiçaõ. Restetuiçaõ.
Restituir. Restetuir.
Restricçaõ, Restricto. o mesmo
que aperto.
Restringir. apertar.
Resûdaçaõ, Resûdar. transpirar.
Resvalar. escorregar. Resvelar.
Resumir, Resúmo. recopilaçaõ.
Resumptîvo. assim chamaõ os
Médicos a hum unguênto,
que cura, e alimênta.
Resurgir. o s com o seu som.
Resurreiçaõ. o mesmo que re-
suscitar. Sorreiçaõ.
Ret. Rev.
Retábolo. melhor Retábulo.
porque se deriva de Tábula.pág. 468
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Retaguárda. por uso, e abbre-
viatura de Retroguarda;
porque a Retaguárda he o
esquadraõ, que vay a traz;
que isso significa Retro, e he
erro dizer Rectaguarda, e
carregar no e.
Retençaõ, Reter.
Retentîva. Retintiva.
Retentrîz. na Medecîna, he
cousa que retêm.
Reteûdo. he mâ derivaçaõ de
Retentus, digase Retîdo.
Reticência. o mesmo que cal-
lar, o que se queria dizer.
Retîcular. se chama h?a tûnica
dos ólhos por modo de rede.
Retinir. soar. Retenir.
Retorcer. Retrocer.
Retórica. Vejase adiante Rhe-
tórica.
Retôrno. paga de beneficio.
Retouçar. Retoiçar.
Retraço. Retaço.
Retráctar, e Retratar. o pri-
meiro he o mesmo que des-
dizer. O segundo Copiar, ou
pintar hum retráto.
Retrahir. trazer para traz.
Retrânco. Retranqua.
Retribuir. recompensar &c.
Rétro. he hum adverbio Lati-
no, que significa para traz,
ou a traz, ou antes. Anda
introduzido no Portuguez,
quando se diz Contracto de
rétro, que he aquelle, que se
faz com tal condiçaõ, que
se póssa tornar a desfazer.
Vender A rétro aberto, he
vender h?a cousa com con-
diçaõ, que se poderá resga-
tar, tornando a dar o preço,
porque se vendêo: O vulgo
diz erradamente: A reto
aberto, Arételo aberto.
Retrôceder. Retorceder.
Retrocesso. o votar para traz.
Retrógrado. pen. br. cousa que
anda para traz.
Retróz. e Retrózes.
Retumbar. fazer grande éco.
Retundir. na Medecina, he re-
primir.
Revalidar. tornar a validar o
que era inválido.
Revél. palavra antiga da prá-
tica Forense, que melhor di-
ria Rebel; porque vále o mes-
mo, que Rebelde, contumaz.
Revelaõ. fallando-se de caval-
lo, que naõ obedece á rédea,
deve dizerse, Rebellaõ.
Revelîa. termo de que usa a
Prática Forense, e a Orde-
naçaõ, quando o Réo naõ
apparece por omissaõ, ou
contumácia; e vále o mes-
mo que Rebeldîa, assim como
Revél, o mesmo que Rebel-
de; e por isso senaõ deve di-
zer Reverîa, como alguns
pág. 469Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
querem em?dar, mas Rebelîa.
Revelîm. he termo da fortifi-
caçaõ, e significa h?a óbra
menór, e exteriôr a módo
de baluarte.
Revellente. termo da Medeci-
na, cousa que arranca; e Re-
vellir, arrancar.
Ré-véra. palavras Latinas, na
realidade, ou na verdade; e
neste sentido se usaõ em
Portuguez.
Reverberaçaõ. dos rayos do
Sol, o mesmo que Reflexaõ,
Repercussaõ.
Reverberar. reflectir.
Reverência. Revrencia.
Reverenciar. respeitar.
Revestir, e naõ Revistir. con-
jugase como vestir.
Revéz, e Revézes. (outro.
Revezar. alternar, óra h?, óraRevindicaçaõ, e naõ Revendi-
caçaõ.
Revindicar, e naõ Revendicar.
Saõ termos da prática Fo-
rense, e significaõ pedir em
juizo, ou apoderarse alguem
do que lhe roubáraõ &c.
Revindicta, e naõ Rebendita.
he propriamente a vingânça
da vingança.
Reuma, e naõ Reima. he o mes-
mo que o fluxo do humôr de
h?a parte para outra; e da-
qui se diz Reumatismo.Revóada. da perdiz, e naõ Re-
boada. porque he o mesmo
q? tornar Voando; ou Revoar.
Revocar, e Rebocar. saõ diver-
sos; porque Revocar he tor-
nar a chamar, ou tornar a
fazer vir alguem de alg?a
parte Rebocar he cobrir h?a
parede de cal.
Revogar. retractar o que se
tem dicto.
Revólta, e Revôlto.
Revoluçaõ, Revoluçoens. o
mesmo que perturbaçaõ;
e naõ o mesmo que Revul-
saõ, porque desta palavra
usaõ os Médicos para signi-
ficarem huma attracçaõ, e
apartamento do humor, le-
vando-o para outra parte. E
ao medicamento que faz re-
vellir o humor, que vem á
parte, chamaõ Revulsório.
Rex. Rez. Rh.
Rêxa, e Rêxas. de ferro; he o
mesmo que h?a gráde de
ferro por modo de rede nas
janellas. O vulgo diz Reixa.
Rês, e Rêzes. fallando do gado.
Réza, Rezar.
Rhadamantho. h? Juiz sevéro.
Rhamnûsia. deusa da vingança.
Rhécia. h?a Provincia.
Rheciária. Cidade.
Rhêno. rio.
Rhetórica. arte de fallar bem,
pág. 470Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
e com elegância.
Rheubarbo. h?a raiz.
Rhinoceróte. animal quadrûpe-
de. Faltaõ á origem desta
palavra os que dizem Rhino-
ceronte.
Rhódano. pen. br. rio celebre
na grandeza.
Rhódes. Ilha, e Cidade.
Rhódope. pen. br. monte.
Rhômbo, e Rhombóide. h?a fi-
gûra quadrangular na Geo-
metrîa, que tem dous ângu-
los obtûsos, e dous agúdos.
Rhythmica. pronunciase como
Rymica, pen. br. palavra Grê-
ga, que significa a harmonîa,
que nasce do numero dos
pés, e quantidade das sylla-
bas no verso. E Rhythmo he
o mesmo que trovas.
Ri.
Riba-côa. h?a Comarca.
Ribaldarîa. falta de fidelidade.
Ribanceira. bórda de rîo.
Ribeira, e Ribeiro.
Ricaço. muito rîco.
Riço. certa seda.
Ridîculo. Ridicolo.
Rîfa. no jogo das cartas, saõ
muitas do mesmo naype.
Rifaõ. o mesmo que adágio.
Rîgido. pen. br. áspero, austéro.
Rigorôso. Riguroso.
Rijo. fórte.
Rîm, e Rins, e naõ Ril, Ris.Rinchar. do cavallo, e naõ Re-
linchar, nem Relincho.
Rîo, e Rîos.
Ripanço. do lînho.
Ripheu. monte.
Riqueza, e Rico.
Rir, Rio, Rîs, Ri, Rîmos, Ri-
des, Rîem &c.
Risca, Riscar.
Risîvel. propriedade do hóm?.
Rîso, e naõ Risa.
Rîspido. áspero.
Riste. da lança, o ferro, em
que se encaixa a lança do
cavalleiro.
Rîto. o mesmo que ceremónia
da Igreja.
Ritual. o livro das ceremónias.
Rixôso. o mesmo que inquiéto,
turbulento.
Ro.
Robálo. peixe.
Róble. h?a espécie de carvalho,
pareceme mais palavra Cas-
telhana, que Portugueza, e
mal derivada da Latina Ro-
bur, ou Robor: melhor diria-
mos Róbore, com be breve.
Roborar. fortificar, confirmar.
Robusto. Rebusto.
Róca. de fiar. (Génova.
Rocca. Villa na Republica deRoça, Roçadoura. fouce de
roçar.
Rócha. pênha, e appellido.
Rochêdo. penhasco.pág. 471
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Rochête, Roxête, Roquête. a
equivocaçaõ na pronûncia
desta palavra, a multiplicou
em tres. He Rochête, pro-
nunciando o ch como q; e
por isso os que naõ querem
esta pronunciaçaõ do ch no
Portuguez, dizem, e escré-
vem Roquête. Os que pro-
nunciaõ o ch com som de x,
vendo escripto Rochête, es-
crevêraõ como pronuncia-
vaõ, Roxête; que naõ póde
ser; porque só póde ter a sua
origem do Alemaõ Roch, ou
de Rochettus; e por isso o
Ceremonial dos Bispos lhe
chama em Latim Rochett?.
Rociada. he o mesmo que or-
valhada.
Rociar. orvalhar, ou molhar.
Rocîm. cavallo pequêno, ou
maltratado.
Rocîo. o mesmo que orvalho,
do Latim Ros. Com o mesmo
nome se chama hum terrei-
ro, ou praça dentro das Ci-
dades, e Villas, por estar
patente, e descuberto ao
orvalho, e mais influencias
do Ceo. E naõ ha fundamen-
to para estas praças se cha-
marem com differença, Re-
cîo, ou Ressio; porque saõ pa-
lavras sem origem, nem
analogîa.Rodar, e Rodear. Rodar he
moverse alg?a cousa circu-
larmente como roda. Rodear
he andar ao redór de alg?a
cousa &c.
Rodeado. Rodiado.
Rodéla. Rudela.
Rodeyo, e Rodeyos.
Rodilha. trápo de cozinha, e
Rodilha, ou Roda do joêlho.
Rodîzio. do moînho.
Rôdo, e Rôdos. de ajuntar o paõ.
Rodofólle. h?a rede. (redor.
Rodoppêllo, Rodopîo. vólta aoRodovalho. peixe.
Roêr, eu Rôo, tu Róes, elle Róe,
&c. Róe tu, Rôa elle &c.
Rogar, Rógo, Rógas, Róga &c.
Rogativas, Rôgo.
Roîdo, e Ruîdo. saõ diversos,
o primeiro significa cousa
roîda. V. g. o vestido Roîdo
dos ratos. O segundo signifi-
ca estrondo de cousa, que
cáhe, ou se arruína, e tóma-
se por qualquer estrondo A
ruendo.
Roîm. o mesmo que mâo, diz
o uso cõmum: segundo a ety-
mologîa Hebraica deve di-
zerse Ruîm de Ruahh cou-
sa má. Outros querem que
se derive de Ruina; e no sen-
tido moral tem razaõ, por-
que naõ ha mâo sem ruina
para si, e ruina para outros. E
pág. 472Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
por isso se deve tambem di-
zer Ruindade.
Rôjo. em Traz dos Montes se
diz de ferro que se mette no
fogo; está Rojo. Naõ lhe
achei fundamento. Rojo se
diz vulgarmente de cousa,
que se arrasta pelo chaõ: an-
da a Rojo, vai a Rojo. Tam-
bem lhe naõ acho origem.
Ról, e Róes.
Rôla. áve.
Rolaõ. se chama cõm?mente
aquella farinha grossa, que
se tira entre a farinha bõa, e
o farélo. Outros dizem Ra-
laõ, e paõ de Rála.
Rolar. no mar se diz das ondas,
que se fazem como rôlos. E
Rolar, da pômba, e da rôla.
Roldar. Vejase adiante Rondar.
Rólim. appellido.
Rôlo, e Rôlos.
Romaã, e Romaãs.
Românce, e naõ Românço, nem
Romanse, significa o mesmo,
que a lingua própria, e vul-
gar de cada naçaõ; e tem a
sua origem do adverbio La-
tino Romanè; porque os Ro-
manos prohibiaõ aos estran-
geiros fallarem com elles
em outra lingua mais que a
Româna; e dahi ficou Ro-
mance a lingua propria da
terra. Tambem a prosa se
chama Romance por ser mais
vulgar, que o verso. E tam-
bem ha h?a casta de versos,
que se chama Romance, por-
que parecem prosa, e só tem
toantes; e por isso mais vul-
gares.
Romancêar. traduzir alguma
cousa na lingua da terra.
Romancista, o que faz Ro-
mânces.
Romanîa i l. h?a Provincia.
Romaria. veja abaixo Romeira.
Rômbo. na Geometrîa, vejase
Rhombo a cima. Rombo, o que
he obtûso, e naõ agûdo; e
Rômbo o mesmo que redõdo.
Romeira. arvore, que dá ro-
maãs; e mulher que faz ro-
marîas, e chamamse assim de
Rôma, para onde éraõ as
principaes, e antigas pere-
grinaçoens aos Sãctos Apos-
tolos, e da hi ficou o nome
de Romarîa, Romágem, Ro-
meiro, e Romeira univer-
salmente.
Rompênte. na Armarîa, se cha-
ma a cabeça do leaõ, ou de
outro animal, que no alto do
escûdo vem sahindo. Tam-
b? se diz das gárras, e ûnhas
dos animáes, que vem sa-
hindo, ou rompendo, ou do
leaõ posto em pé. E melhor
se dirá Rumpente, por ser
pág. 473Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
palavra derivada de R?pens.
Romper, Rompimento.
Ronçarîa. movîm?to vagaroso.
Ronceiro.vagaroso.
Roncar, Rônco.
Rondar, Roldar.
Rônha. das ovêlhas.
Ropa. de chambre, e Ropas de
mulher, saõ palavras, que
principiáraõ nesta Corte
com o som da pronunciaçaõ
Franceza, que diz Robe: mas
hoje se chamaõ universal-
mente Roupa, Roupas, Rou-
pinhas.
Róque. nome próprio de ho-
mem; e a ultima peça do
canto no jogo do xadrêz.
Roqueló. palavra derivada do
Francez Roquelore. capóte
curto, e abotoado, sem man-
gas, e sem roda.
Ros. Rot. Rov.
Rósa, e Rosário, e naõ Rosairo.
Rosalgar. h?a espécie de ve-
nêno.
Rôseira, e Rosélla. plantas.
Rósa sólis; e naõ Rosa soles,
he h?a bebida doce de ágoa
ardente queimada, açucar
&c. Tomou o nome de h?a
herva, em cujas folhas se
conservava hum certo orva-
lho, estando o Sol intenso, e
era bebida medecinal; a esta
chamáraõ Ros solis, orvalho
do Sol; q? na bebida artificial
se mudou em Rosa solis.
Rosêta. da espóra.
Rosiclér, Rosicré, e Roxecré.
cor de rosas, e açucenas. O
primeiro Rosiclér tem pre-
valecido aos mais no uso.
Tambem he h?a das joyas
da cabeça das mulheres,
levantada como pyrâmide
com seus pingêntes.
Rosquilha, e Rosquilho. cha-
maõ a huns bolinhos feitos
em rôsca, ou circulo.
Rossa. h?a prouincia.
Rôsto, e Rostro. muitos duvi-
daõ se da cára do homem se
ha de dizer Rôsto, ou Rostro;
porque no Latim ha a pala-
vra Rostrum, donde parece,
que se deriva Rôstro. Res-
pondo, que a palavra Latina
Rostrum propriamente si-
gnifica o bico agûdo, e o fo-
cînho, que he só dos brutos,
e principalmente das áves:
Proprie bestiarum est, ac im-
primis avium: diz o Lexi-
con. Por metáphora se acco-
móda ao esporaõ das nâos.
E assim como esta significa-
çaõ naõ tem propriedade
para se accomodar á cára do
homem, mas só alg?a ana-
logia, tambem Rosto basta,
que tem sua analogia com
pág. 474Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Rostrum para dizer Rosto do
homem, e Rosto tudo aquil-
lo que he face, como Rosto
de bótas, Rosto de çapátos
&c. E quando fallarmos das
áves, dos peixes &c. pode-
mos dizer Rôstro, e entaõ de-
ve pronunciarse como no
Latim Róstro, com accento
agudo em Ros, porque naõ
he palavra Portugueza mas
Latina.
Róta, e Rôta. saõ diversas na
pronunciaçaõ, e no signifi-
cado: Róta com tom agudo
no o he palavra Latina, e si-
gnifica róda; e usamos della
no Portuguez, quando se diz
a sagrada Róta, a Congrega-
çaõ da Rôta, que he hum tri-
bunal em Roma. Rôta com
semitom no o, significa cou-
sa, que se rompêo, e se diz
Rôta, e Rôto, e naõ Rompi-
da, e Rompido.
Rotêa. chamaõ os Agriculto-
res ao Rotêar, que he arran-
car com enxada o mato, e
plãtas infructîferas da terra.
Rótolo. Rotulo.
Rótula. chamaõ os Anatómi-
cos a hum ôsso do joêlho: E
assim chama o vulgo a h?a
gráde de pâo tecida de câna
por modo de rede, que põem
por fóra das portas da rua. E
em Traz dos Montes ás Ge-
losîas, chamaõ Rótulas.
Rotundidade. rodondêza.
Roubadôr. Roibador.
Roubar. Roibar.
Rouco. Roico.
Roupa, Roupaõ. Roipa.
Rouquîce, Rouquidaõ.
Rouxinól, e Rouxinóes.
Rôxo, e Rôxos. Rocho.
Ru.
Rûa, e Rûas.
Ruâõ. Cidade de França, e hum
género de lenço q? de lá vem.
Rubîm, e Rubins. Erros Robi, e
Rubiis.
Rubîque, e naõ Rebîque.
Rubo, e Rubro. saõ palavras
alatinadas, que tem algum
uso no Portuguez. Rubo si-
gnifica a carça; e só o achei
usado fallandose da carça de
Moyses, ou Rubo de Moy-
ses. De Rubro usaõ os Mé-
dicos, para significar Verme-
lho: v. gr. Côr rubra, cor mui-
to vermelha.
Rubôr, Rubôres. tambem he
alatinada, significa verme-
lhidaõ, e tomase por vergô-
nha, ou pêjo.
Rubrîca. com i longo, e o con-
trário he erro: significa cou-
sa vermelha, e assim chamaõ
aos tîtulos, que se escrévem
nos livros de direito com
pág. 475Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
tinta vermelha: e ás Rubrî-
cas do Missal, e Breviário.
Rubricar. tingir de vermelho.
Rubricar a postilla he pôr
nella o lente o seu nôme.
Ruça, e Ruço.
Rûde, Rudêza.
Rudimênto. o mesmo que prin-
cîpio, ou ensáyo de alguma
cousa. (ruélla.
Ruélla. Vejase na letra A Ar-Rufiaõ. Rofiaõ.
Rugîdo. a voz do Leaõ, e o es-
trondo de outra cousa.
Rugîr, e naõ Rogir. conjuga-
se como o verbo Fugir.
Ruîdo. estrondo grande de v?-
to, ou gênte, ou cousa que
cáhe &c.
Ruidôso, e Ruidósos.
Ruîna, Ruinôso &c.
Ruipônto. h?a raiz.
Rûiva, e Rûivo.
Rûma, e Rûmas. he qualquer
quantidade de cousas postas
h?as sobre outras, das quaes
dizemos, que estaõ Arru-
madas.
Rumiar. he próprio do gádo,
que tórna a mastigar o que
tem comido. Metaphórica-
mente se diz de quem con-
sidéra muitas vezes a mes-
ma cousa.
Rûmina. i b. fabulosa dêusa, que
presidîa ao gado q? Rumîa.Rûmo, e naõ Rumbo. aquillo
que móstra o caminho di-
reito, para onde se vay. Na
carta de marear he a linha,
que móstra hum dos trinta,
e dous ventos, que o navîo
ségue &c.
Ruptório. instrumento q? ábre
fontes no braço, ou pérna.
Ruptûra. palavra alatinada, de
que usaõ os Cirurgioens, e
nós chamamos Rotûra.
Rusîna, e mais próprio Rurîna
deusa dos campos.
Rûssia, e naõ Rucia. Provîncia.
Russiano, Russo. natural de
Russia.
Russilho, e Rosilho. h?a, e ou-
tra palavra ácho escripta na
significaçaõ da côr tiran-
te a Rosa, e branca. Mas
nesta significaçaõ mais pró-
prio será dizer Rosilho. Ou-
tros querem, que signifique
tambem a cor entre negro, e
branco; e entaõ melhor será
dizer Rucilho, que he o mes-
mo que Cor ruça; e cõforme
a nossa pronunciaçaõ, dize-
mos Rûça, e Rûço, e naõ
Russa, e Russo.
Rusticidade, e naõ Rustiquez.
Rustico. Rustigo.
Rutilar. resplendecer.
Ruxóxó. he h?a voz para en-
xotar passaros. Tambem se
pág. 476Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
diz de h?a repreh?saõ aspe-
ra. Naõ he palavra politica.
Ruyvaens. Villa nossa, a q? vul-
garmente chamaõ Ruyváes.
Ruyselhon. Condado nos Py-
renêos.
S
Para tirar a duvida das pala-
vras que dévem principiar por
C,a, ce, ci, ço, çu, ou Sa, se, si, so,
su. Vejase a Primeira Parte da
Orthografia na letra C. n. 85.
aonde ficaõ todas as que prin-
cipiaõ por C,a, ce, ci, ço, çu.
Sa.
Sá, e Sás. appellido. Erro Saa,
porque basta h? á com acc?-
to agudo, ou circumflexo.
Sabá. Cidade da Arabia.
Sábbado. Sabado.
Sabbático, e Sabbatîno. cousa
de Sabbado.
Sabaõ, e Sabões. de lavar a rou-
pa: he do Latim Sápo. Ou-
tros o derivaõ do Francez
Savon; e por isso diz? Savaõ.
O primeiro he mais usado.
Sabedorîa, e naõ Sabidoria.
Sabeus, ou Sabêos. póvos da
Arábia Feliz.
Sabêr. verbo anômalo na con-
jugaçaõ; porque dizemos:
Eu sei, tu sabes &c. E no Pre-
térito, Eu soube, e naõ sube.
tu soubeste, elle soube &c. No
Imperativo, Sabe tu, saiba
elle, saibamos nos, sabei vos,
saibaõ elles &c.
Saboarîa. a fábrica do sabaõ.
Sabonête, e Sabonêtes.
Sabôr. do que se gósta.
Sábor. rio em Traz dos Mõtes.
Saborear. Saboriar.
Saborôso. Sabroso.
Sabóya. Ducado.
Sabûjo. caõ de caça grossa.
Sacáda. a parte do edîficio, que
sahe para fora.
Sacar. tirar.
Sacavêm. Secavem.
Sácca, Sacco. grande.
Sacerdote. Saçardote.
Sachar, Sácho. Saxar.
Saciar. fartar. Sacear.
Saciedade. fartura. Saciadade.
Sacco, de Saccus.
Sáccola. de Fráde, pen. br.
Sacramênto. sinal visivel da
gráça invisivel.
Sacrário. Sacrairo.
Sacratîssimo, e naõ Sacritissi-
mo. cousa muito sancta, ou
sagrada: de sacrátus.
Sacrîficar. Sacraficar.
Sacrifîcio. Sacraficio.
Sacrîlégio. injuria feita a pes-
soa, ou cousa sagrada.
Sacrîlego. pen. br. o que faz sa-
crilégio.pág. 477
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Socrosancto. cousa sagrada, e
santa.
Sacûdir, e naõ Sacodir. Eu sa-
cûdo, tu sacódes, elle sacode,
nós sacudimos, sacudis, Sa-
códem &c. como o verbo
Fugir.
Sadîo. cousa bõa para a saude.
Saducêos, ou Sadaceus. os ju-
deos, q? se presávaõ de justos.
Safar, ou C,afar. gastar, e ir
embóra: palavra baixa.
Sáfara. Villa, e Sáfaro. falcaõ
bravo; conforme a nossa pro-
nunciaçaõ, dévem escre-
verse com c plicado: C,afa-
ra, C,afaro.
Safîo. peixe, ou C,afîo.
Sáfio. com i br. significa cousa
baixa, e vil: pouco usado.
Safîra, ou Saphîra. pédra pre-
ciósa.Sáfo. termo Nautico, o mes-
mo que desembaraçado,
prompto &c.
Sáfra, ou C,afra. instrumento
de ferreiro, e colheita.
Sagás, e Sagáz. o primeiro he
nome de h?a mosca de qua-
tro azas. O segundo he ad-
jectivo, e significa cousa ma-
nhosa, e asûta &c. do La-
tim Sagax.
Sagittário, e naõ Sagittairo.
nome de hum signo celeste,
e significa o que se arma de
séttas.
Sagittifero. pen. br. o que traz
séttas. (manos.
Ságo. vestidura militar dos Ro-Saguaõ. he o mais usado: signi-
fica o lugar cuberto na en-
trada de h?a casa.
Sahîda, Sahîdo, Sahir. E outros escrevem sem aspiraçaõ, saîda,
saîdo, saîmento, saîr; porque tambem dizemos, Ida, ido, ir, sem
h. Mas como temos dithongo de ai, e ordinariamente escre-
vemos sem accento nas vogaes, fica ao arbitrio de cada hum
o ler Saida, fazendo dithongo, ou Saîda separando as vogaes.
E em Sahida nunca se póde ler de dous modos, porque o h des-
faz o dithongo.
O que eu quizera ver, e ouvir, era como se escrévem, e
pronunciaõ as pessoas do verbo Sahir, nos tempos do presente,
assim do Indicativo, como do Imperativo, conjunctivo, e In-
finito. Se havemos de dizer: Eu sayo, tu says, ello say, nós saî-
mos, vós saîs, elles sayem? Ou: Eu sáho, tu sáhes, elle sáhe, nós
sahimos, vós sahis, elles sáhem? Porque se do primeiro modo;
quem ha de adivinhar, que Sayo, says, e say, saõ linguagens do
pág. 478Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
verbo Sahir? Se do segundo; quem duvida, que naõ escreve-
mos como pronunciamos? Porque a pronunciaçaõ em Saho, sa-
hes, sahe, sahem, naõ tem som algum de i; e este sempre sôa na
pronunciaçaõ das linguagens do verbo Sahir. E por isso se hou-
vermos de escrever como pronunciamos, devemos dizer: Sayo,
sayes, saye, saimos, saîs, sayem. Diraõ, que o i ainda que sôa na
pronunciaçaõ, naõ se deve escrever, porque he som intermé-
dio, que nasce da difficuldade que ha na pronunciaçaõ de duas
vogaes, quando naõ saõ dithongos; porque tambem na pronun-
ciaçaõ da palavra Latina Méa, parece que sôa hum i intermédio,
e naõ o tem. Respondo que assim he; mas se por esta razaõ es-
crévem Sahes, Sahe sem i, porque naõ escrévem tambem Saho,
mas Sayo? O certo he, que ou havemos de acrescentar letras a
muitas palavras, para as escrevermos como as pronunciamos;
ou havemos de confessar, que em alg?as naõ podemos pronun-
ciar como escrevemos; como saõ as linguagens do verbo Sahir,
e Cahir, porque vulgarmente se escrevem assim: Eu sayo, tu sa-
hes, elle sahe, nós sahimos, vós sahis, elles sáhem: Sáhe tu, saya
elle, sahâmos nós, sahi vós, sayaõ elles &c. Do mesmo modo:
Eu cayo, cahes, cahe, cahîmos, cahîs, cáhem: Cahe tu, caya elle,
cahamos nós. cahi vós, cayaõ elles &c.
Saibro. com dithõgo de ai, arêa
grossa. (licado.
Sainête. boccado gostoso, e de-Sal, e Saes. no plural.
Sála. casa espaçosa.
Salamandra, e naõ Salamante-
ga. hum bicho reptil.
Salamaõ. o uso universal intro-
duzio a pronunciaçaõ deste
nome, que pelo rigor da de-
rivaçaõ, ou versaõ deve ser
Salomaõ de Sálomon, porque
este he nome proprio decli-
navel, em que só deviamos
mudar a ultima terminaçaõ
para o nosso uso, e naõ a se-
gunda syllaba lo em la; Salo-
mon no Latim, Salomaõ no
Portuguez, e naõ Salamaõ.
Salário, e naõ Salairo. a paga
do trabalho.
Salchîcha. huma espécie de
chouriço; e h?a pequêna ar-
ma de fogo.
Salé. Cidade de Mouros.
Saleiro. do sal.
Salêm. Cidade.
Salêma. a gritaria dos mari-
nheiros, melhor Celeuma.
Saléma tambem he hum ap-
pág. 479Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
pellido, e nome de peixe.
Salérno. Cidade de Nápoles.
Salgar, Salgado.
Sálica. a ley Sálica. he a que
exclûe as femeas da succes-
saõ da corôa.
Salîna. a marînha do sal. Salî-
nas h?a Cidade de Frânça.
Sálios huns Sacerdotes de
Marte.
Salîr do porto, e Salîr do máto.
nome de duas Villas nossas,
a que vulgarmente chamaõ
Saliz do porto, e Salîz do
mato.
Salître. sal minaral.
Saliva. o mesmo que cuspo.
Salivar cuspir.
Salmaõ. he nome de peixe, e
o nome com que vulgar-
mente se chama hum Signo,
que se faz de dous triângu-
los encontrados, e embebi-
dos hum no outro: Signo
Salmaõ; e dizem que se cha-
ma assim, porque o attri-
bûem a Salomaõ: Bluteau
diz Sino çamaõ, ou Samaõ,
mas naõ diz porque.
Salmonête. peixe.
Salmoura. sal desfeito em licor
Salmoira.
Salmourar. pôr de salmoura.
Salôbra, Salôbre. com meyo
tom no lo, cousa que tem sa-
bor da ágoa do mar.Salôna. h?a Cidade.
Saloya, e Saloyo. os rusticos
do território de Lisboa.
Salpicâõ. especie de chourîços.
Salpicar. se diz vulgarmente
de cousa liquida, quando sal-
ta, ou se espalha em gotas; e
a cada gota chamaõ hum
Salpîco, e Salpîcos.
Salpimentar. lançar sal, e pi-
menta em alg?a cousa.
Salsa. he o que acho mais usa-
do, e naõ Salça, nem C,alsa.
Salsûgem, e naõ Salugem. hu-
mor salgado.
Saltatrîce. a dançadeira.
Saltêar. Saltiar.
Saltimbárca. vestidura rustica.
Saltim-vaõ. jogo de rapazes.
Salvágem. derivaçaõ nossa de
Selva mato, ou bosque; por-
que chamamos Salvagem, e
Salvágens a h?a especie de
brutos, que ha nos matos de
de Angóla com feitio de sá-
tyros. E por metáphora se
applica este nome ao ru-
de, ignorante, e rûstico.
Savático, ou Selvático dizem
alguns por cousa do mato;
e devem dizer Silvático, por-
que he palavra alatinada de
Silva o mato.
Salûbre. u l. cousa sadîa.
Saludar, e Saûdar: Saludar. he
dar saûde, ou curar por dôm
pág. 480Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
gratûito de Deus, Saûdar he
perguntar a algu? pela saûde.
Salvantes. he termo contrahi-
do destas duas palavras Sal-
vo antes, e querem dizer Ex-
cepto, ou senaõ.
Salve Raînha, e naõ Salvo
Rainha.
Salvo condûcto. o diplôma, li-
cênça, ou cárta do Prînci-
pe para alguem ir seguro pe-
las suas terras.
Salutîfero. pen. br. cousa boa
para a saûde.
Samarîa. Cidade da Palestîna.
Sambenîto, e naõ Sambanîto.
antigamente éra hum hábi-
to de penitência, com que o
peccador estáva em pûbli-
co á porta da Igreja; a que
chamavaõ Saccus benedi-
ctus; porque o benziaõ. Ho-
je he o dos Judeos, que sá-
hem no Acto da Fé.
Samóra. Cidade de Castella.
Sampayo. Villa, e appellîdo.
Sancadîlha, e naõ Sincadilha.
he armar, ou fazer cousa,
em que outro caya. Propria-
mente he a armaçaõ, em que
os passaros cahem pelas per-
nas, e que os Castelhanos
chamaõ C,ancas, e os Portu-
guezes Sancos.
Sancristaõ, e Sancristîa. por uso.
Sancta, e Sancto. por analogîa
do Latim. Sanctus.
Sancta Sanctór?. éra no Têm-
plo de Salomaõ o que hoje
nos Templos he altar môr.
Sandálias. i br. antigo calçado
de mulhéres. (India.
Sândalo. pen. br. hum pâo daSandeu, e naõ Sindeu. o tolo,
inerte &c.
Sandîce. loucura &c.
Sanêar. verbo antigo, hoje Sa-
nar, e mais usado Sarar.
Sanéfa, e mais conforme á nos-
sa pronunciaçaõ C,anéfa. a
q? atravéssa sobre as cortinas.
Sanfonînha, e Sanfôna. se cha-
ma vulgarmente a que tócaõ
os cégos; que pela sua deri-
vaçaõ deve ser: Sinfonîna,
ou Symphonîna, ou Sym-
phonîa.
Sangradouro. Sangradoiro.
Sangrar, Sangrîa.
Sangue. Sangre. (gue.
Sanguificar. converter em san-Sanguîneo. de sangue.
Sanguinolento. cruel &c.
Sanguisûga. he o mais próprio,
que assim lhe chama Horá-
cio no Latim; e naõ Sangui-
xuga, nem Sanguechuga.
Santélmo. he h?a abbreviatura
de S. Erasmo, a quem invó-
caõ os marinheiros nas tem-
pestades. A h?a exhalaçaõ
luminosa, que nas tempesta-
pág. 481Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
des apparece nos mastros,
chamaõ os Portuguezes Cor-
po Sancto, e por este enten-
dem S. Pedro Gonçalvez; e
os estrangeiros mareantes
lhe chamaõ Santélmo.
Sanctificar, e naõ Sanctoficar.
Sanctuário. Santuairo.
Saõ, e Saõs.
Sapáta, Sapáto, e Sapateiro.
conforme o som da nossa
pronunciaçaõ, dévem es-
creverse com ç plicado, C,a-
pata &c. vejase na Ortho-
grafia a differ?ça do c, e do s.
Sáphico. i br. h?a espécie de
verso inventado por Sápho
Poetiza.
Saphîra. pedra preciosa.
Sápia. h?a casta de pînho.
Sapiência. sabedoria.
Sápo, Sapînho.
Saquear. roubar. Saquiar.
Sarabânda. o andar em redon-
do, como nos bailes; e naõ
Serabanda.
Saracotêar. Seracotiar.
Saragôça. panno, e Cidade.
Saraiva. granizo, e appellido.
Saramágo. herva,
Sarambéque. baile.
Sarampêlo, e Sarâmpo. ambos
usados. (no.
Saráo, ou Sarau. baile noctur-Saraõ. Veja Seraõ.
Sarapatél. Sarrapatel.Sarássa. na Beira, he h? ferro
com isca, q? armaõ aos lobos.
Sarça. conforme a melhor
pronunciaçaõ, Çárça: he
planta agreste como espi-
nheiro.
Sárcoma. excresc?cia de cárne.
Sarcóphago. pen. br. sepultura
dos antigos, de pédra, que
consumîa os corpos.
Sarcótico. medicamento, o que
tem virtude para crear carne
Sárdio. pédra preciosa.
Sardónica. pédra preciósa. Ri-
so Sardônico: riso que máta;
porque em Sardênha havia
h?a hérva venenosa, que co-
mida fazia rir athe morrer.
Sarépta. Cidade.
Sargentêar. Sargentiar.
Sarjada. he a ventosa, que se
applica á parte, que foi sar-
jada, e por isso se dévem
chamar ventosas sarjadas, e
naõ Sarjas.
Sarilhar, e Sarîlho. diz o uso,
e naõ Serilhar, Serilho.
Sarrabûlho. vulgarmente, e
naõ Sarabulho.
Sarracênos. Mouros.
Sárro, e naõ Sairro. as fézes
do vînho.
Sartaã. o mesmo que frigidei-
ra de ferro.
Sarzêdas. Villa Serzedas.
Sassafráz. hum pâo cheiroso.
pág. 482Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Sátalo. pen. brev. h?a Cidade
dos Turcos.
Satéllites. os guardas.
Satanaz. o demónio.
Satîsfaçaõ. pelo rigor da deri-
vaçaõ do Latim Satisfactio,
devia escreverse com dous
cc: mas pelo som da melhor,
e universal pronunciaçaõ,
naõ os admitte, porque naõ
se carrega em fa.
Satisfactório. que satisfaz.
Satîsfazer, e naõ Sastisfazer.
Satîvo. cousa, que se semêa.
Sátrapa. o mesmo que sábio.
Saturnîno. cousa de Satûrno o
pay dos deuses.
Satyra. y br. poesîa cheya de
dictos picântes contra algu?.
Satyrizar. dizer mal &c.
Sátyro. animal fingido com fi-
gura de homem, pontas, e
pés de cábra.
Savandija. qualquer bîcho.
Saûdades. Saodades.
Saûdar, Saûde &c.
Sável. peixe. Savele.
Savôna. Cidade.
Saxifrágia. h?a herva.
Saxónia. regiaõ da Germânia.
Saya, Sayal, Sayo. vestiduras.
Sayaõ. herva dos telhados.
Sazaõ, e Sezaõ: Sazaõ he o
mesmo, que tempo oppor-
tûno. Sezaõ. fébre, q? repéte.
Sazoado, ou Sázonado. este he
mais usado, e Sazonar. che-
gar ao tempo do fructo ma-
durecer.
Sc.
Como na nossa lingua naõ
ha palavras propriamente Por-
tuguezas, que principiem por
s, e consoante; porque alg?as
que andaõ em uso, ou saõ Lati-
nas, ou aportuguezadas, no
fim desta letra, faremos hum
eschólio déllas.
Se.
Sé. Igreja Cathedral, naõ se
escréve See; porque para se
differençar de Se adverbio,
basta escrever Sé com acc?-
to agudo, e o adverbio sem
elle. E quando Sê he verbo, v.
g. Sê tu, accento circ?flexo.
Sêa. Villa nossa, que outros es-
crévem Cêa. Naõ lhe achei
analogia.
Seára de paõ. Siara.
Sébe, ou Séve. no Latim he Se-
pes: e huns vertem o p, em
b, e outros em v, o que ouço
mais usado na pronunciaçaõ
he Séve. (tom no e.
Sêcca, Seccar, Sêcco. com semi-Sécçaõ. carregando no e: he o
mesmo que córte, ou divisaõ.
Secretarîa, Secréta, e Secréto. o
que se diz em segrêdo.
Secretário; e naõ Secretairo,
nem Sacratario.pág. 483
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Secular. o que naõ he Ecclesi-
ástico, ou Religioso.
Século, e naõ Secolo. o espaço
de cem annos. Tambem se
tóma pelo Mundo.
Sêda, e Sêdas. Ceda.
Sêde. vontade de beber.
Sediçaõ. o mesmo que motim.
Sédîço. cousa de muitos dias,
sendo de comer, ou beber,
como óvos sédiços &c. Erro
Seidiço.
Sédula. o mesmo que bilhête,
ou pequêno escripto.
Séga, e Segar. se diz do paõ,
que se córta na seára. Céga, e
Cegar, se diz da falta de vista.
Sége, e Séges. só tem a dûvida,
se lhe havemos de dar artî-
culo masculino, ou feminî-
no? Se havemos dizer o Sé-
ge, ou a Sege? Hum Sége, ou
h?a Sége? O uso mais uni-
versal he dizer, a Sége, as Sé-
ges, h?a Sége &c.
Nem obsta o nome Latino
Cîsium, ou vehîculum &c. por-
que os artîculos no Portuguez
naõ tomaõ o género do nome;
como se vê em Cômpes, que he
feminîno, e nôs dizemos, O
grilhaõ. Télum he neutro, e nós
dizemos, a lânça. Páries he
masculino, e dizemos, a pa-
rêde &c.
Ségmento. o retálho, ou pedá-
ço de alguma cousa.
Segórvia, e Segóvia. duas Ci-
dades diversas em Hespânha.
Seguir, e naõ Siguir. do Latim
Sequi. Mas he irregular co-
mo Mentir, e Sentir; Eu
Sigo, tu Segues, elle Ségue.
Segundar. Sigundar.
Segurar. Sigurar.
Segûre, e Segûres. em Roma,
os cutéllos, ou machadi-
nhas, com que degollavaõ
os malfeitores. Melhor di-
riamos Secûre, e Secûres, do
Latim Secûris; porque nem
o g, faz melhor pronuncia-
çaõ, nem tem analogîa.
Segurêlha. herva hortense.
Selamîm. medida, h?a oitava.
Selécta, e Selécto. escolhido.
Seleucîa. i l. h?a Cidade.
Sêlha, e Sêlhas. Celha.
Sélla. de cavallo, Sellar, e Sel-
leiro, que faz Séllas.
Sélva. mato, bósque: e por isso
Selvágem tem melhor deri-
vaçaõ que Salvágem. Fica a
cîma.
Semána. Somana.
Semblante. o rosto.
Semear. Semiar.
Semelhança. se diz vulgarmen-
te do Castelhano Semejan-
ça: e eu digo Similhança do
Latim Simîlitudo; porque o
Castelhano tambem diz Si-
pág. 484Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mile. Vejase nas emendas do
A, o verbo Assimelhar. (zes.
Seméstre. o espaço de seis me-Sémi. na composiçaõ significa
Meyo; Semicirculo meyo
cîrculo. (corpo.
Semicûpio. bânho de meyoSemidêus. meyo deus &c.
Seminário. Seminairo.
Semprenoiva. herva.
Semsaborîa. Sinsaboria. (te.
Sêna. Cidade: vejase Scena adiã-Senádo, Senador.
Senátuscansûlto. o mesmo que
acórdaõ do Senado.
Senário. numero de seis.
Sendal. o mesmo que véo, ou
bânda &c. he mais usado que
Cendal.
Sendeiro. cavallo velho, ou
maltratado: outros dizem
Sindeiro. O primeiro he mais
usado, e tem sua analogîa
de Senex.
Séne. planta medicinal.
Séneca, e naõ Senica. He o nô-
me de dous Varoens doutis-
simos, h? Philosopho, e ou-
tro Poéta. E tambem de hum
minaral, que se vende nas
botîcas.
Senescal, e naõ Senascal: nôme
de h?a antîga dignidade, e
preminência.
Senhôr, Senhôra, Senhorîa, Se-
nhorîl.Senhorear. Senhoriar.
Senîl. cousa de vélho.
Sêno. na Cirurgîa, o mesmo que
seyo, ou bolsinho, que se
fórma na bórda da chága.
Senreira. aversaõ.
Sensaçaõ. a acçaõ dos sentidos.
Sensitîvo. que sente.
Sensîvel, Sensibilidade.
Sensual. próprio dos sentîdos.
Sentenciar. com i dizem, e es-
crévem todos; e conforme
esta orthografia parece, que
haviamos de dizer na decli-
naçaõ das pessoas: Eu sen-
tencîo, tu sentencîas, elle sen-
tencîa; porque tambem di-
zem todos: Nós sentencia-
mos, vós sentenciais &c. o
uso porêm diz: Eu senten-
cêo, ou sentenceyo, sentencêas,
sentencêa, sentencêam &c.
Sentîdo, e naõ Sintido.
Sentir, e naõ Sintir; porque
no Latim he Sentire. Con-
jugase como o verbo Men-
tir: Eu sinto, tu sêntes, elle
sênte &c.
Sentîna, e naõ Sintîna. o lugar
înfimo da Nâo, aonde se
ajuntaõ as immundicias.
Sentinélla. Sintinela.
Seo. dizem muitos em lugar de
Seu, fazendo dithongo de
eo. Vejase o que dissemos
em Meu nas emendas da le-
tra M.pág. 485
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Separar. apartar.
Septe, ou Sette. Veja Séte. (uso.
Septembro, ou Settembro. porSeptenário. porque he alatina-
do, e numero de sétte.
Septentriâõ. a parte oppósta ao
Meyo dia.
Séptico. na Cirurgia, he o mes-
mo que cousa, que faz apo-
drecer.
Sépto. na Anatomîa, huma
membrâna, que sepára a ca-
vidade do peito do ventre. E
tambem significa cousa cer-
cada, ou tapada.
Septuagenário. de settenta.
Septuagésima. a terceira Do-
minga antes da Quarésma,
da qual athe a oitava da Pás-
coa vaõ Settenta dias, que
em Latim saõ Séptuaginta; e
por isso se diz Séptuagesima.
Sepulchral. cousa de sepulchro.
Sepultar. Sipultar.
Sepultura. Sipultura.
Sepûlveda. pen. br. h?a Villa
de Castella, e appellido.
Sequáz. o que ségue.
Sequeira. appellido Siqueira.
Sequeiro. lugar secco. (to.
Sequéla. o mesmo q? seguimen-Sequér. usase nas conversa-
çoens, em lugar de dizer,
Ao menos.
Sequestrar, e naõ Socrestar.
Sequéstro. Socresto.Sequioso. Siquioso.
Séquito. o mesmo que acompa-
nhamento.
Sêr. he substantivo, quando
queremos dizer a essência,
a natureza, ou o Sêr de al-
g?a cousa. E he o infinito do
verbo anômalo, ou irregu-
lar, Sou, es, he, somos, sois,
saõ &c.
Serâõ. da noite. Saraõ.
Seráphico. cousa de Seraphîm,
ou Serafim. (pcios.
Serápis. fingido deus dos Egy-Serêa, e Serêas. do mar.
Serenar. Sarenar.
Serguîlha. h?a casta de panno.
Sérico. i br. cousa de sêda.
Série. continuaçaõ de cousas.
Serilhar, e Serîlho. traz Blu-
teau: mas como naõ diz por-
que, havemos de estar pela
pronunciaçaõ cõmua de Sa-
rilhar, e Sarilho.
Serînga, ou Syringa; e naõ Xi-
ringa; porque no Latim se
diz Syringa, e derivase do
Grego Syrigx.
Sermaõ. Sarmaõ.
Sermonário. livro de Sermo?s.
Serôdio, e Serôdios. com semi-
tom no o. O fructo tardîo,
como trigo Serôdio &c.
Sérpa. Villa: e Sérpe serpente.
Serpentîna. h?a herva.
Serpentîno. cousa de serpente.pág. 486
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Serra. de carpinteiro, e Serra
de monte.
Serrar. madeira. Cerrar a ja-
nélla; o mesmo que fechar.
Sêrro. monte, ou oyteiro.
Sertaã. o mesmo que frigidei-
ra de ferro, diz Bluteau com
s. Certaã, com c diz o P. Ben-
to Pereira no Thesouro da
lingua Portugueza, mas es-
quecido de que na significa-
çaõ de Sartágo, tinha dicto Sar-
taã; e assim se deve dizer
por derivaçaõ do Latim.
Sertaã. he o nome de h?a Vil-
la na Estremadura fundada
por Sertório, donde tomou o
nome.
Sérva, e Sérvo. a escráva, e o
escrávo; Cérva, e Cérvo
com c a côrça, e o véado.
Servente. Servinte.
Serventîa, Serventuario; e naõ
Servintia, Servintuario.
Servîço. Servisso.
Servir, e naõ Sirvir. declinase
como os verbos Mentir, e
Sentir. Sirvo, Sérves &c.
Sérvo. Veja a cima Serva.
Serzir, escrevem huns, e Cer-
zir outros. Eu naõ reparo
no s, ou no c; porque no La-
tim naõ tem palavra pró-
pria, donde se tire a sua ety-
mologia: mas como Serzir
he Coser com sutileza &c.
inclinome a que se escreva
com c. Reparo sim no e, que
deve ser i, Cirzir; porque no
presente naõ se diz Eu Cer-
zo, tu Cerzes &c. mas Eu
Cirzo, tu Cirzes, e assim em
todas as mais pessoas de to-
dos os tempos. O certo he,
que se os Vocabulários, ou
os seus Auctores, assim como
escrevêraõ só os infinitos,
escrevêraõ tambem as pes-
soas dos verbos, mudariam
de orthografia, e naõ nos
deixariaõ tanta matéria de
duvidar. (cousa.
Sêsma. a sexta parte de alg?aSesmarîas, e naõ Sosmarias. as
dadas de terras, &c. que fo-
raõ de senhores.
Sesmeiro. o que tem cargo das
sesmarîas.
Sésta. carregando no e, he o
meyo dia; e chamase assim,
quasi hora sexta.
Sestêar. dormir a sésta.
Séstro, e Estro. Bluteau dâ a
entender, que estas duas pa-
lavras significaõ o mesmo,
quando se tómaõ por Impul-
so repentîno. O que me pare-
ce he, que Séstro se usa só na
significaçaõ de h?a inclina-
çaõ sinistra, vîcio, ou mâ-
nha. Estro he só o furôr re-
pentîno; porque Oestrus no
pág. 487Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Grego significa o Tavaõ
mosca, que pica, inquieta,
e faz correr os brutos, e diz
a fabula, que fez a Io dou-
da, e furiosa; e daqui cha-
maõ os Poétas Estro ao fu-
ror Poético: carregase no E.
Sesûdo. Vejase a diante Sisûdo.
Séte, Sétte, Settêmbro, Settêno,
Settênta, Séttimo. Assim
acho estas palavras vulgar-
mente escriptas sem distin-
cçaõ alg?a. Naõ repróvo o
uso dos dous tt, mudando o
p do Latim Séptem em t. Mas
a nossa Prosódia diz Septêm-
bro por melhor derivaçaõ de
September: Septêno, e Sépti-
mo devem escreverse com
pt, porque saõ palavras La-
tinas; e assim como de Seis
naõ dizemos Seisto, mas Sex-
to de Sextus; tambem deve-
mos dizer Séptimo de Sépti-
mus, Septêno de Septenus, e
naõ Setteno, e Settimo de
Sette, que naõ he Latino.
Setîm. h?a seda. Sitim.
Setôura. fouce de segar o paõ,
ou herva. (teima.
Setrîna. palavra do vulgo,Sétta. Seta.
Setûval. Villa. Setûvele.
Seu, e Seus. pelo rigor da deri-
vaçaõ.
Severidade. rigor. Seviridade.Sevîcia. crueldade Sevicie.
Sévo. cruel pen. l.
Sexagenário. de sessenta annos.
Sexagésimo. sessenta por ord?.
Séxo. o ser distinctivo do ho-
mem, e da mulher.
Sexta, e Sexto. Seista.
Sextavado. que tem seis lados.
Sextil. de seis.
Seyar. verbo que só tem uso
na Nautica; he o mesmo que
dar volta a embarcaçaõ com
os rêmos: e se he tomado do
Castelhano Ciar, devemos
dizer Ceyar. (ço &c.
Seyo. melhor, que Sêo. o regá-Sezaõ, e Sezoens. Sezaens.
Si.
Sîba. peixe, e naõ Ciba, porque
no Latim he Sépia.
Sibilar. fazer zunîdo agúdo, ou
assobiar como cóbra.
Sîbilos. i br. da cóbra.
Sibylla. o nome de certas mu-
lhéres, que vaticinávaõ.
Sicânia. o mesmo que Sicîlia,
Ilha do mar Mediterrâneo.
Siclo. primeira cásta de moéda,
que correu no mundo. Naõ
se assenta com certeza no
seu valor. (Troya.
Sigeu. hum Promontório deSigîllo. he o sêllo, e he o se-
gredo da confissaõ, e só fal-
lando desta, se usa da pala-
vra Sigillo.pág. 488
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Signáculo. o mesmo que sêllo.
Signalar, ou Assignalar.
Signatûra, ou Assignatura.
Signífero. pen. br. he o nome
do Alféres, que léva a ban-
deira &c.
Signîficar, e os seos derivados,
e naõ Sinificar.
Sîgno. celeste, e naõ Sino.
Silêncio. Selencio.
Sîlha. do cavallo, deve escre-
verse, e pronunciarse Cilha,
ou Cinlha de Cingula no
Latim.
Sîlhaõ. h?a casta de sélla gran-
de, em que as mulhéres an-
daõ assentadas.
Sillógrapho. pen. br. escriptôr
satyrico, e mordaz.
Silva. arbusto silvestre, e ap-
pellido. Naõ se deve escre-
ver com y, porque no Latim
o naõ tem; e na melhor opi-
niaõ Dicitur à sileo.
Silvéstre. cousa do campo, e no-
me próprio de hómem.
Silvo. he corrupçaõ, ou abbre-
viatura de Sîbilo, o assobiar,
ou Sibilar da cóbra, e cousa
similhante.
Similar. termo da Medicîna,
fallando das partes de hum
corpo, chamaõ Similáres,
ás que tem entre si perfeita
similhânça.
Sîmile. figura da Rhetorica,
que ensina a usar de compa-
raçoens, e similhânças.
Similhânça. he melhor deriva-
çaõ do Latim Similitudo,
que Semelhança.
Sîmo, e Sîma. o cûme, e altura
dos montes, deve escrever-
se Cîmo, e Cîma, porque as-
sim se pronuncîa conforme o
som do c; e naõ ha analogîa
para o contrário.
Simonîa. he a cômpra do bem
espiritual por preço t?poral.
Simonîaco. a br. o que cométte
peccado de simonîa.
Simplez. cousa que naõ he
composta &c. Assim escré-
vem todos universalmente
esta palavra, que he muito
usada, e applicase a muitas
cousas. Mas com esta termi-
naçaõ naõ tem plural diver-
so; e o doutissimo Bluteau
assim a usa, ajuntandoa repe-
tidas vezes a nomes do plu-
ral. Os elemenlos saõ córpos
simplez. As quatro simplez
qualidades elementaes. Os
temperamentos simplez saõ
quatro &c.
Alguns dizem Sîmplices
no plural, e entaõ deviaõ di-
zer Sîmplice no singular, mas
naõ tem uso, senaõ nas bo-
tîcas.
Simplêza. he derivaçaõ Portu-
pág. 489Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
guesa de Simplez, melhor
se diz Simplicidade de Sim-
plîcitas.
Simuláchro. estátua, imagem.
Simular. fingir. Simolar.
Simultâneo. o que se diz, ou
faz juntamente.
Sinâi. com dithongo de ai: o
monte Sinai, aonde Deus
fallou, e deu a ley nas táboas
a Moysés. O vulgo errada-
men diz nesta Corte: Sancta
Catharina do Monte Sinal,
por Monte Sinâi.
Sinal, e Sináes. por uso.
Sinceiral. mata de sinceiros.
Sinceridade. Sinciridade.
Sincéro. com e 1.
Sindîm. Villa na Beira.
Singélo. lhâno.
Singradura. he a jornada, que
hum navio vence no espaço
de hum dia natural: o Caste-
lhano diz Singladura, e o
Francez Singler. E daqui in-
firo eu que alguns Auctores
nossos, que dizem Sangra-
dura, escreveraõ mais pela
toada da pronunciaçaõ, que
pela analogîa, ou etymolo-
gia da palavra Singradura;
porque eu naõ acho propor-
çaõ entre Sangrar, e Nave-
gar. A Singler daõ a origem
de Segelen, que em Alemaõ
significa navegar.Singularizar. Singolorizar.
Sîno, e Sînos. assim chamados,
porque daõ sinal á gente pa-
ra os officios divinos. Sîno
palavra Latina de Sinus, he
hum golfo, ou estreito do
mar.
Sinópela, ou Sinópla. h?a tinta.
Sintra. Villa nossa: o uso do s
prevalecêo tanto, que athe
no Latim lho daõ Sintra, æ.
E eu disséra Cinthra de Cin-
thia, porque á sua célebre
sérra chamáraõ os antigos
Monte Cinthia, que he o
mesmo que monte da Lûa.
Sinzél, ou Cinzél. instrumento
de ourîvez.
Sinzelar, e naõ Sinzilar. levan-
tar de meyo relêvo no ouro.
Sirga, e Sirgo. Sirga chamaõ
a h?a córda, por onde puxaõ
pelos barcos, para os levar
pelo rio a cima. Sirgo cha-
maõ (aonde os ha) aos bi-
chos da sêda; e he palavra
dos Castelhanos, que cha-
maõ Sîrgo á seda torcida.
Escrevese com s de Sêrîcum
a seda.
Sirigaita, e naõ Serigaita. hum
passarinho trepador das ar-
vores; e por metáfora cousa
inquiéta, que anda de h?a
para outra parte.
Sîrio, e Cîrio. o primeiro he a
pág. 490Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Estrella, a que outros cha-
maõ Canîcula. O segundo he
o Cîrio de cera.
Sîsa, e Sisar.
Sîsaro. h?a herva.
Sîso. o mesmo que juîzo, do
Castelhano Seso, e por isso
com s, e naõ z.
Sisûdo de Siso, ou Sesûdo, de
Sensus, e este he mais pró-
prio, porque no exterior se
vê a sesudeza.
Sitial. das Pessoas Reaes, aon-
de ajoêlhaõ.
Sitiar, e Sîtuar: Sitiar he cer-
car: Situar, fazer assento a
alg? edificio &c.
Sîtio. espáço de terra, ou chaõ.
E na guerra assédio, cêrco.
Sîto. fallando de edîficio, e Si-
tas fallando de casas, he o
mesmo q? Situado, e Situadas.
So.
Sô. no singular, e Só no plural,
e naõ Soses: Eu sô, nos só
porque he advérbio, e vale
o mesmo que sómente.
Soaã, e Soaãs. de pôrco.
Soâõ. vento.
Soár. fazer som. Sôo, sôas, sôa,
soâmos, soáis, sóam &c. Sôe,
sôem &c.
Sôb. he preposiçaõ Portugueza
da Latina Sub, que significa
debaixo; e h?as vezes se
põem junta, e outras aparta-
da das palavras: V. g. Sob
meu sinal. Sobpêna. E como
h?as vezes dizemos Sob, e
outras Sub na composiçaõ
das palavras, daqui nasce a
equivocaçaõ, e dûvida, de
quando se ha de escrever
h?a, ou outra; e por isso po-
rei as seguintes. (arcu.
Sobáco. do braço. Quasi subSobcolôr. com côr, ou pretex-
to; melhôr Subcolôr.
Sobejar. Subijar.
Muitas vezes cállase o b,
por melhor pronunciaçaõ,
como Sômetter, Sônegar, Sô-
pena, Sôcapa, Sochântre &c.
Sôbola, e Sôbolo. saõ modos de
fallar vulgares, que signifi-
caõ o mesmo que Sobre, que
no Latim he Super; e por is-
so dizem: Sôbola tarde, em
lugar de Sobre a tarde. Sô-
bola mesa, em lugar de Sobre
a mesa.
Sôbolo jantar. em lugar de So-
bre o jantar &c. Eu digo, que
se naõ use de táes módos de
fallar, que saõ antigos, e só
na lingua Castelhana podiaõ
ter lugar; porque em lugar
de a nos nomes femininos
dizem la, e em lugar de o
nos masculinos dizem lo.
Sobrancêlhas. dos ólhos.
Sobrar. o mesmo que sobejar.pág. 491
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Sobrecellente. he abbreviatura
de Sobreexcellente.
Sobreiro, de Sûber no Latim,
e naõ Sovreiro.
Sobrôsso. abbreviatura de So-
bre osso, e estas abbreviatu-
ras saõ elegantes, para evi-
tar o ajuntamento das vo-
gaes no meyo das palavras.
Sobrepelliz. do Clérigo.
Sobrescrever. e alguns ainda
abbrevîam mais, porque di-
zem Sobscrever, e Subscre-
ver, do Latim Subscrîbere,
que he assignar algum papel,
ou carta; e por isso naõ po-
demos dizer Sobscripto, fal-
lando do Sobrescripto, que
as cartas levaõ por fóra de-
pois de fechadas; porque
entaõ Sôbre he de Súper.
Sobrepujar. Sobrepojar.
Sobriedáde. Sobriadade.
Sôbro. arvore.
Sobrogar, Sobstar, Sobverter.
melhor se escrevem, e pro-
nunciaõ, Subrogar, Substar,
Subverter, porque saõ alati-
nados.
Sôcco, e Sóccos. certo calçado,
çapatos largos, e baixos &c.
Socegar. mais usado na pro-
nunciaçaõ que Sossegar.
Sochântre. o que entôa em lu-
gar do Chantre.
Sociedáde. Sociadade.Soçobrar. he o mesmo que ven-
cêrem as ondas a Náo &c.
Soccôrrer. por versaõ do Latim
Succurrere.
Sodôma. Cidade, com meyo tom
na penultima, e no Latim
breve Sódoma.
Sodomîa. peccado nefando,
causa da ruîna de Sodôma.
Sofála. h? Reyno.
Sofolié, ou Folié. hum pannîco
de algodaõ com variedade
de côres.
Sofrear. o cavallo Sofriar.
Sôfrego, e naõ Sofrogo. o que
cóme depréssa.
Sofrer. melhor Soffrer com
dous ff. de Sufferre.
Sôgro, e Sógra.
Sogeiçaõ, Sogeitar, Sogeito &c.
Estas palavras andaõ abusa-
das na derivaçaõ; porque no
Latim saõ Subjectio, Subji-
cio, Subjectus: E naõ ha ra-
zaõ alg?a para naõ conser-
varem as letras iniciáes no
Portuguez: Sujeiçaõ, Sujei-
tar, Sujeito. E que se mudas-
se o u em o, isso depende da
pronunciaçaõ de cada hum;
mas o j consoante em g, por-
que? Ou para que?
Sól, e Sóes, e naõ Sóle.
Sóla. do pé, e do çapato.
Solapar. cavar a terra por baixo
Solcrîs. repróvaõ alguns polîti-
pág. 492Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
cos esta palavra, fallandose
do Sol eclipsado; e naõ tem
razaõ; porque Solcrîs he o
mesmo que Sol mudado, ou
mudança de Sol; porque
Crise chamaõ os Medicos á
mudança repentina da do-
ença. E quem duvida, que o
eclipse he mudança do Sol,
que de luminoso se tórna es-
cûro.
Solar. cousa do Sol. E Solar,
chaõ, ou assento do edîficio,
ou casa donde teve princi-
pio alg?a famîlia nóbre, e
illustre: de Solum, o chaõ.
Soledade. por uso universal, e
naõ Solidade. Mas dizemos
Solidaõ, e naõ Soledaõ.
Solário. palávra mais própria, e
crîtica, que Soalheiro, o lu-
gar, aonde no invérno se
tóma o Sol dentro de casa,
como varanda &c. (dos.
Sôldo, e Sôldos. paga de solda-Solecismo, melhor Solocismo,
porque se deriva de Solos, ou
Solis Cidade, cujos morado-
res davaõ muitos erros na
lingua Grêga, e delles diziaõ
os Grêgos, que Solocisavaõ,
e daqui veyo chamarse aos
erros da Lingua Latina So-
locismos.
Solemne, e Solemnidade. do Latim Solemnis, e Solemnitas.
Mas naõ deixa de ser vária a orthografîa desta palavra;
porque huns lhe daõ a etymologia de Solus, e annus, di-
zendo que he cousa que se faz todos os annos, e escrévem
Solennis no Latim, e Solenne no Portuguez com dous nn,
e assim escreve o Italiano. Outros dizem, que se deriva de
Sollus, que na lingua Osca significa o mesmo que Totus todo,
e quer dizer cousa, que se faz com toda a pômpa, e grandeza,
e por isso escrévem Sollemne com dous ll: e assim escrevêraõ
Tácito, e Cicero. Mas o mais usado assim no Latim, como no
Portuguez he Solemne com mn; e assim escréve o Francez,
Solemnel; e o Castelhano, Solemne.
Sotetrar, e naõ Soletrear. he
nomear as letras h?a a h?a, e
ajuntar as syllabas, que se fa-
zem das letras: como se dis-
seramos Só letra a letra.
Solfar, e Solfear. do primeiro
usaõ os livreiros, e he gru-
dar h?a folha singéla a outra.
O segundo significa cantar
por solfa.
Sôlho peixe, e Sôlho. da casa,
que he o pavimento.
Solicitar, Solicitador, e Solicito,
escrevemse commummente
pág. 493Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
com hum só l; porque assim
se escréve ordinariamente
Solîcito no Latim. Mas co-
mo já hoje os Vocabularios,
como o Lexicon Latinum,
de que uso, trázem o mesmo
verbo Latino Sollicito com
dous ll, e com hum, tambem
no Portuguez huns escré-
vem só com hum, e outros
com dous, como Bluteau.
Eu digo, que no Latim os
dous ll podem ser necessa-
rios para fazer longa a pri-
meira syllaba do verbo So-
licito; no Portuguez saõ es-
cusados.
Solidar, e Soldar. saõ diversos
em tudo; porque Solidar, he
fortalecer, ou fazer que h?a
cousa fique sólida, e firme,
Soldar he unir h?a cousa
com outra depois de quebra-
da, ou seja com Solda, ou
outra cousa.
Sólido. duro, firme.
Solidez. melhor Solidêza.
Solilóquio. o que diz cada hum
com sigo só.
Solimâõ. h?a composiçaõ da
botica venenosa, e tîtulo do
Emperador dos Turcos al-
ludindo a Salomâõ.
Solitário. Solitairo.
Sólo, e Sólos. na Mûsica, o pa-
pel, que canta hum só.Solo. na Jurisprudência he o
chaõ, do Latim Solum.
Sólos. tambem he nome de
Cidade.
Solôr. hum Reyno.
Sôlta, Sôltas. o mesmo, que
pêa, ou manióta.
Sôlto, e Sôltos. desatado, li-
vre da prizaõ.
Soluçar. dar solûços, e naõ Sa-
luçar.
Sôm, e Sôns.
Somâna. dizem muitos, mas
sem fundamento. Semâna do
Latim Septimâna.
Sóménte. Sómentes.
Sometter. Sumeter.
Somîtego, melhór Sodomîta.
Sômma. na Arithmética, he
reduzir muitas partidas de
conta a h?a só. Outros di-
zem S?ma, e todos dizem
bem, os primeiros mais á
Portugueza, e os segundos
mais á Latina; porque Som-
ma no Latim he Summa.
Sõmar. he o que se deve usar,
ainda que Bluteau diz Sum-
mar, porque nimguem diz
Eu s?mo, tu s?mas &c. Mas
Sômmo, sômmas, sõma, sõma-
mos, sõmais, sômmaõ &c.
Somnolência. Sonolencia.
Sômno. o dormir, e naõ Sôno,
do Latim Somnus.
Sômos, sois, saõ: e naõ Samos,
sondes, som.pág. 494
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Sonegar. Sunegar.
Sopêar. Sopiar.
Sopetêar. Sopetiar.
Sophîa. i l. palávra Grega, o
mesmo que sabedorîa.
Sophisma. argumênto equîvo-
co, e enganoso.
Sophista, e Sophîstico. o que
usa de fallácias, e subtilezas
apparentes.
Soporîfero. pen. br. cousa que
faz dormir.
Sopportar. soffrer, ter maõ.
Soprar, ou Assôprar.
Soprêzar. fazer prêza.
Sôpro, e Assôpro.
Sordîciâ. a immundicia. (mo.
Sordidêza, ou Sordidêz. o mes-Sórdido. i br. çujo.
Sordir. Vejase adiante Surdir.
Sória. Cidade.
Sórna. vagar.
Sôro, e Sóros. de leite.
Soromênho. h?a casta de peras,
e appellido. Erros, Sarome-
nhos, Sormenhos.
Sóror. he palavra Latina, que
significa irmaã, e he o pre-
nôme das Religiosas, ou
Sór por abbreviatura: V. g.
Soror Mariânna, ou Sór
Marianna.
Sorrateiro. Veja Surrateiro,
adiante.
Sorrir. mais usado que Surrir,
rir brandam?te, ou quási rir.Sortêar. Sortiar.
Sortîda. Surtida.
Sortilégio. supersticioso uso de
sórtes com recurso ao de-
mónio para saber alguma
cousa.
Sortîr. ter effeito, proverse.
Este verbo he do Latim Sor-
tiri: mas tem na conjugaçaõ
h?a irregularidade, que nem
todos acertaõ; porque em
muitas pessoas muda a sylla-
ba Sor, em Sur. A regra para
o acerto pode ser esta: Em
todas as pessoas, e lingua-
gens, em que depois do t se
seguir i, diremos Sor v. g. Sor-
tîmos, Sortîs. Sortîa, Sor-
tîas &c. E quando depois
do t, se seguir e, ou a, dire-
mos Sur. V. g. Surte, Sur-
tem, Surta elle &c.
Sôrva, e Sôrvas: ou Sôrba, e
Sôrbas. do Latim Sorbum.
Sorver. por uso, e naõ Solver.
Sôrvo, Sórves, Sórve, Sorvê-
mos, Sorveis, Sórvem &c.
Sorvête. bebîda.
Sôrvo, e Sôrvos.
Sorumbático. o que anda triste, e
carrancûdo.
Sosîpolis. pen. br. hum nûme
gentîlico.
Soslayo. ao travéz, ou de es-
guélha.
Sosobrar. Vêja Soçobrar.pág. 495
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Sospeita &c. Vêja Suspeita.
Sostêr, melhór Suster, de Sus-
tinére.
Sóta. he o nome da terceira
carta de jogar. E assim cha-
maõ comm?mente ao se-
gundo cocheiro com pro-
priedade na significaçaõ,
mas abuso da palavra Sóta,
que se deriva do Italiano Sô-
to, e significa Debaixo, ou o
que se ségue abaixo de ou-
tro; e por isso de hum ho-
mem se deve dizer Soto ex-
plicando o cargo: v. g. Sôto
ministro, o que tem cargo
abaixo do ministro; e assim
lhe chamaõ na companhia,
Sôto Capitaõ Sôto piloto, e
Sôto cocheiro. Mas o uso de
todos diz Sota, por ser nome
mais vulgar, ou conhecido
pela carta Sóta.
Sótaõ. com accento agudo no
o, o quarto, ou casa térrea,
aposênto baixo &c.
Sotâna. de Clerigo. Sotaina.
Sotáque. dicto picânte.
Sótavento. o contrário de Bar-
lavento.
Soterrar. metter debaixo da
terra, naõ diremos porêm So-
terrâneo, mas Subterrâneo,
q? he palavra alatinada. (xo.
Sotopôr. pôr alg?a cousa debai-
Sotûrno. palavra do vulgo, o
melancólico, e sombrîo, ou
lugar escûro. Outros dizem
Satûrno, e outros Seturno.
O próprio deve ser Satûrnio,
palavra derivada de Satûr-
no, Planêta, que infunde
melancolîa, tristêza, e taci-
turnîdade. Hómem Satûr-
nio, homem melancólico, e
triste. Lugar Satûrnio, o que
he sombrîo, e infunde tris-
teza &c. No Latim temos o
adjéctivo Saturnius.
Sóva. de pancadas.
Sôvar. o paõ.
Sovéla. por uso, e versaõ de Sú-
bula, e melhor seria Suvéla.
Soverál, Sovereira, e Sovereiro,
melhor Soberal, Sobereira, e
Sobereiro; porque no Latim
he Sûber; e nestes naõ achei
uso certo; porque huns di-
zem com u, e outros com b;
e na dûvida devemos estar
pela analogîa.
Soverter. Veja Subverter. (uso.
Sovîna, e Sovinar. tem pouco
Soure. Villa. Soire.
Sousa rio, e appellido por cor-
rupçaõ de Sosa.
Sousel. Villa Soizel.
Soutêllo, Villa Soitéllo.
Souto. máta de castanheiros.
Sozópoli. Cidade.
Su.
Suadouro. Suadoiro.pág. 496
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Suar, Suáve, Suavidade.
Suavisar. Soavisar.
Subaltérno. abaixo de outro.
Subcinerîcio. cousa debaixo da
cinza.
Subdiácono. Clerigo de Epîsto-
la; abaixo do Diácono, que
he o do Euangelho.
Sûbdito, e naõ Sudito.
Subîda, e naõ Sobida.
Subir, e naõ Sobir. conjugase
como o verbo Fugir.
Subitâneo, e Sûbito, e naõ Sû-
poto. repentîno, improviso.
Subláco. Cidade.
Sublimar. Soblimar.
Sublunar. abaixo da Lûa.
Subministrar. accudir com al-
g?a cousa.
Submissaõ, e naõ Sumissaõ. o
mesmo que sujeiçaõ, humil-
dade. Veja adiante Sumiçaõ,
e Sumîço.
Submisso. humilde. (usado.
Subnegar; ou Sonegar. maisSubordinar. humas cousas a
outras.
Subornar. induzir secrétam?te.
Subrépçaõ. conséguir por fal-
sidade, e engano &c.
Subreptîcio. cousa conseguida
por engâno &c.
Subrogar. pôr alguem em seu
lugar &c.
Subscrever, ou Sobscrever. diz
Bluteau, escrever h?a cousa
abaixo de outra. (abaixo.
Subscriçaõ. o que se escréveSubsequente. cousa que se se-
gue a outra.
Subsidiário. cousa que soccórre.
Subsîdio. soccorro &c.
Subsistir. estar no mesmo.
Subsistência. no uso commum,
o mesmo que persistência.
Na Philosophîa, o ultimo
complemento da substância.
Substância. o ser, a essência, que
subsiste por si; e pelo con-
trário Accidente o que naõ
póde estar sem substância.
Substanciar. contar summaria-
mente algum succésso. En-
tre Medicos, he dar subs-
tância &c.
Substantivo. na Gramática o
nome, que denota substan-
cia, ou está so na oraçaõ.
Substituir. Porse h?a pessôa em
lugar de outra.
Subterfûgio. pretexto. (terra.
Subterrâneo. cousa debaixo daSubtîl, ou Sutîl. o primeiro
mais proprio.
Subtilêza; ou Sutilêza.
Subtrácçaõ. tirar hum numero
de outro mayor, ou igual
&c. He termo Arithmético.
E vulgarmente o que se tira a
outro.
Subtractîvo. o mesmo.
Subtrahir. tirar.pág. 497
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Subversaõ. ruîna.
Subverter. mais proprio de
Subvertere: destruir, ar-
ruinar. (dade.
Suburbâno. cousa visinha á Ci-Succeder, Successâõ, Succésso,
Successîvo.
Successôr, e naõ Soccessor.
Sûcco. o sûmo, ou licôr que se
esprême. Do Latim Succus.
Sûccubo. pen. br. nome que se
dá ao demónio, que tóma fi-
gura de mulher. De Succ?bo.
Sudârio. Sudairo.
Sudorîfico. o que faz suar.
Suduéste. dizem huns, Sudoéste
outros; e este me parece mais
próprio por ser o vento en-
tre Sul, e Oéste.
Suécia. Reyno.
Suécos. os naturaes de Suécia.
Suéste. vento entre Sul, e Este.
Suéto. dos Estudantes. Soéto.
Suévos. póvos.
Suff.
Sufficiência, e Sufliciênte. capaz.
Sûffocar. tirar a respiraçaõ, Suf-
fóco, Suffócas &c.
Suffragâneo. o Bispo sujeito ao
Metropolitâno.
Suffrágio. o mesmo que vóto.
Suffrágio. da Igreja o que se
faz pelas almas. (vóto.
Suffragar. favorecer com oSuffumîgio. termo de Médicos.
Suffusâõ. o que se derrâma, ou
espálha.Suggerir. inspirar. Sogerir.
Sugeito. Veja Sujeito.
Sugillar. reprehender, vitu-
perar &c.
Sugo. he abuso de Sûcco.
Sujar. na melhór pronuncia-
çaõ he C,ujar, çujidade, çujo.
Sujeitar, Sujeito. de Subjicere,
e Subjectus, e naõ Sogeitar,
Sogeito &c.
Suîdade. termo Forense: o di-
reito de Suîdade.
Sûl. vento. Sule,
Sulcar. melhor q? Surcar, fazer
rêgo, navegar. Veja Surcar.
Sûlco. he o rêgo que faz o ara-
do, do Latîm Sulcus: em
Traz dos Montes abusiva-
mente dizem Sûco.
Sûlfures. pen. br. entre Médi-
cos, e Boticários o mesmo,
que enxofres, melhór escre-
veriaõ Sûlphures de Sulphur.
Sulmôna. cidade de Napoles.
Sulphûreo. cousa de enxôfre.
Sultaõ. titulo do Emperador
do Oriente.
Sumágre. melhór C,umágre.
Sumergîr. melhór Submergîr.
do Latim Submérgere. met-
ter debaixo da ágoa.
Submersaõ. o metter debaixo
da ágoa.
Sumîçaõ, Sumîço. diz o vulgo
daquîllo que desapparece
á vista.pág. 498
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Sumidîço. o que desapparece.
Sumidouro, e naõ Sumidoiro. o
lugar, em que se sóme alg?a
cousa.
Sumilhér. de cortîna, o fidalgo
Ecclesiástico, que córre a
cortîna a ElRey.
Sumir. conjugase como o ver-
bo Fugir. Sumo, sómes, sóme.
Sumissaõ. Veja Submissaõ.
Sûmo. o mesmo, que Sûcco. pela
pronunciaçaõ C,umo.
Sûmma. o mesmo que quantîa,
summa de dinheiro, o mes-
mo que Sômma; e o mesmo
que compêndio.
Summário. compêndio.
Summidáde. a extremidade da
parte mais alta.
Summo. he o mayor, o mais
alto &c.
Summo Pontîfice. o Papa,
Sûmmula. pen. br. o compên-
dio de h?a summa.
Summulîsta. o Lógico, ou Dia-
lectico, que he versado nos
princîpios da Philosophîa,
ou nos compêndios della.
Sumptuário, e naõ Sumptuai-
ro, cousa concernente aos
gastos.
Sumptuôso. o que se faz com
grande gásto.
Suór, e Suóres. com o agúdo.
Superabundância. mais do ne-
cessário.Superabundar. Suparabundar.
Superáddito. accrescentado.
Superar. vencer. Suparar. (cia.
Superficial. cousa sem substan-Superfîcie. he a extensaõ de
qualquer cousa corpórea,
que tem longitùde, e lati-
tûde.
Superfluidade, Supérfluo.
Superintendencia. suprema ad-
ministraçaõ. (sos.
Superiôr, e Supriôr. saõ diver-Superiôr. he o prelado mayor.
Suprior. o mesmo que Subprior,
o que govérna abaixo do
Priôr.
Superlativo. o mais alto, e ex-
cellente. Suprelativo.
Supérno. o mesmo que excelso.
Supernumerário. além do nu-
mero. (da obrigaçaõ.
Superrogaçaõ. o q? se faz álemSuperstiçaõ. culto com cere-
mónias, e circunstâncias
vaãs, e naõ devidas a Deus.
Superveniênte. o que sobrevêm.
Supîna. ajuntase esta palávra á
ignorancia, para significar a
ignorância daquelle, que po-
dendo, e dev?do saber alg?a
cousa, a naõ quiz saber.
Supplemento. o que sérve para
supprir.
Sûpplica. pen. br. o memórial,
em que se péde. (precaçaõ.
Supplicaçaõ. o mesmo que de-
pág. 499Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Supplicante, Supplicar.
Supplîcio. o castîgo.
Suppôr. Supposiçaõ, Suppôsto.
Suppositîcio. cousa fingida, ou
pósta falsamente em lugar
da verdadeira. (retêm.
Suppressaõ, Suppressório. queSupprimir. impedir &c.
Suppurar. lançar a matéria.
Suprêmo. o mais alto.
Supprir. o que falta, remediar.
Surcar. por navegar os máres
dizem huns; e outros Sulcar.
No Latim he Sulcare fazer
rêgo na térra, e por metá-
phora se diz da Nau, que
sûlca os máres. Sulcar. he
mais próprio.
Surdêz, ou Surdeza.
Surdîna. h?a trombêta.
Surdir. o mesmo que surgir.
Outros dizem Sordir; mas
como haõ de dizer na con-
jugaçaõ: Eu Sordo, ou eu
Surdo? He palavra Nautica.
Surdo. o que naõ ouve. Sordo.
Surgidouro. o lugar, aonde sur-
gem os Nauîos.
Surgir. usaõ os navegantes por
tomar porto: subir.
Sûrra, ou C,urra. (râõ.
Surrâõ. do pastôr melhor C,ur-Surrápa. melhór C,urrápa. máo
vinho.
Surrar, ou C,urrar pélles.
Sûrto. o mesmo que ancorádo.Surtûm, e Surtûns. Sertûm.
Susâna. nome de mulhér.
Suscîtar. excitar.
Suspécto. o que he suspeito.
Suspeiçaõ, Suspeita, Suspeitar
&c. Alguns tem muito es-
crûpulo de escrever, e pro-
nunciar estas palavras com
u, ao mesmo tempo que di-
zem, Suspender, Suspensaõ,
Suspenso, Sustentar, Susten-
to; &c. como senaõ fora o
mesmo.
Suspender. Sospender.
Suspirar. Sospirar.
Sustentar. Sostentar.
Sûsto. perturbaçaõ de ânimo.
Susurrar. fazer zunîdo; e fal-
lar aos ouvidos, mexericar.
Susurro. o zunîdo.
Sutîl, Sutilêza, Sutilidade, Su-
tilizar, ou Subtil &c.
Sutûra. a costûra.
Suxar. entre os marinheiros
largar, ou soltar a córda.
Sy.
Sycómoro. h?a planta.
Syllaba. he cada vogal junta
com outra letra na composi-
çaõ das dicçoens.
Syllogîsmo. argumênto, que
consta de duas proposiçoens,
e consequencia.
Syllogizar. concluir por forma
Syllogîstica.
Symbolizar. declarar h?a cou-
pág. 500Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
sa com outra, que se parece
com ella.
Symbolo. pen. br. tem muitas
significaçoens. Era antiga-
mente hum sinal, ou divisa,
que dava a conhecer alg?a
cousa. Hoje he qualquer fi-
gura, ou imágem applicada
para algum sentido moral.
V. g. o leaõ symbolo do va-
lor; o gallo da vigilancia
&c. Tambem he o summá-
rio dos Artîgos da Fé, por
outro nome o Crédo; e cha-
mase Symbolo, porque he a
divisa dos Christaõs.
Symmetrîa. a proporçaõ das
medidas.
Sympathîa. conformidade de
qualidades naturaes, de que
resulta h?a propensaõ recî-
proca ainda entre cousas se-
paradas.
Symptóma. os sinaes preterna-
turáes, que sobrevêm nas
doenças.
Synagóga. éra o ajuntamento
dos Judeos em escóla pûbli-
ca, para os Sacerdotes lhes
ensinárem a ley.
Synalépha. figura da Grãmati-
ca, que calla huma vogal,
quando se ségue outra, por
causa da pronunciaçaõ: V.
g. De Evora: pronunciamos
d’Evora, callando o e depois
do d, porque se segue outro
e. Vejase o que dissemos na
explicaçaõ do Viraccênto
pag. 17. n. 49.
Syncopa. pen. br. figura da Grã-
matica, que tira h?a letra
do meyo da dicçaõ, princi-
palmente no verso.
Syndéresis. pen. br. he o conhe-
cimento natural da razaõ,
que inclîna a alma a seguir o
bem, e fugir do mal &c.
Syndicar. o mesmo que c?surar.
Syndico. he como prócurador
de alg?a communidade para
a defender.
Synodo. pen. br. o mesmo que
ajuntamento de pessoas Ec-
clesiasticas para alg?a con-
ferência &c.
Synonymîa. figûra da Rhetóri-
ca, que aj?ta muitas palavras
de similhante significaçaõ.
Synónymo. o nôme, ou verbo,
que signîfica o mesmo que
outro, com pouca differença.
Syntágma. a collocaçaõ de
cousas por sua ordem.
Syntáxe. a disposiçaõ das pala-
vras na oraçaõ.
Syrtes. huns baixîos, ou ban-
cos de arêa no Mediterrâneo.
Systêma. coordinaçaõ de prin-
cipios, em que se assenta
como fundamentos para ex-
plicar outras cousas.pág. 501
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Systole. pen. br. na Medecîna, o
mesmo que compressaõ.
Das palavras, que principîam
por s, e consoante.
Ainda, que na nossa lingua
todas as palavras, que no La-
tim principîaõ por s, e conso-
ante, pódem principiar por e;
com tudo, ha h?as taõ alati-
nadas, que seria improprieda-
de naõ se escreverem com a
mesma orthografîa. Poremos
aqui quási todas, as que andaõ
nos livros, e de cada h?a o uso.
Sc. (de.
Scála. hum monte, e h?a Cida-Scálabis. pen. br. antigo nome
de Santarêm.
Scalêno. na Geometrîa, cousa
que tem tres lados desiguaes.
Scêna. tem muitas significaço?s,
que se pódem ver na Prosó-
dia, ou em Bluteau. A mais
commua, he a representaçaõ
em hum ácto, ou jornada de
comédia, em que ha mudan-
ça de figuras.
Scenopégia. éra a fésta dos Ta-
bernáculos entre os He-
brêos.
Scêpticos. huns Philósophos an-
tigos, que tudo examinávaõ,
e nada decidîaõ.
Schêma. ornato exterior, figu-
ra de alg?a cousa.
Scholástico. cousa das Eschólas.
Schólio; ou Escólîo. annotaçaõ
breve de alg?as cousas.
Sciática, ou Ciática. h?a dôr.
Sciencia. usado.
Scientîfico. usado, o que sabe.
Scylla. célebre penhasco no
mar de Messîna, defronte de
h?a caverna chamada Cha-
rybdis.
Scînco. hum animalêjo, que vi-
ve já na terra, e já na ágoa.
Scintilar, lançar faiscas: ou Cintilar.
Scirro, ou Cirro. hum tumôr.
Scythas. os naturaes de Scythia.
Scócia. Reyno: ou Escócia.
Scolopêndra. insécto reptil.
Scópo. alvo, ou fîto.
Sm. (cia.
Smalândia. Provincia de Sué-
Smyrna. Cidade.
Spáço. por uso, Espáço.
Sparta. Cidade. (mo.
Spasmo. doença: por uso Espas-Spéctros. figuras, que appare-
cem de noite.
Speculária. h?a das partes da
Perspectîva.
Sphéra, ou Esféra. (tro.
Sphînge, ou Esfînge. h? mons-Spîra. o mesmo que rôsca, ou
vólta torcîda.
Spiraçaõ. termo Theológico.
Spiral. termo da Geometrîa.pág. 502
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Spirito. uso Espîrito.
Splênico. cousa do baço.
Spondaico. verso.
Spondeu. pé de verso.
Spontâneo, ou Espontâneo. vo-
luntário.
Spórtula. o mesmo, que salá-
rio dos Juizes &c.
Spurcîcia. immundicia.
Squelêto, ou Esquelêto. Vejase.
Stacionário: uso Estacionário.
Stádio, ou Estâdio. Vejase.
Státua. uso Estátua.
Stellária. herva.
Stéllio, ou Estelliaõ. h?a casta
de lagarto.
Sterlînga. h?a Provincia.
Stîlo: uso Estilo,
Stipêndio. uso Estipêndio, paga.
Stirpe. descendencia &c.
Stóicos. uso Estóicos. (mago.
Stomático. cousa para o estô-Strangúria. acháque de ourîna.
Strasburgo. Cidade de Alema-
nha.
Stratagêma. uso Estratagêma.
Strîa. termo de Architéctos,
a parte convexa na columna
encanada.
Stricto. apertado.
Stridónia. Cidade.
Strige. áve noctûrna.
Strigónia. Cidade.
Stromôna. rio. (Jónio.
Stróphades. h?as Ilhas no marStróphe. o mesmo que vólta. E
na Poesia he h? regrésso ao
mesmo genero do verso an-
tecedente.
Structûra. a ordem, ou disposi-
çaõ do edifîcio &c.
Stultilóquio. fallar de louco.
Stûlto. louco.
Styge. rio do inférno.
Styptico. pen. br. na Medicîna,
remédio adstringente.
Ainda ha mais outros vo-
cábulos próprios de alg?as Ci-
dades, e térras, que naõ ajun-
to, porque naõ tem duvida,
que se dévem escrever como
os Auctores os trazem, por se-
rem nomes próprios, e estran-
geiros.
T
Tá. interjeiçaõ de prohibir.
Tabáco; e naõ Tabaquo, nem
Tabacco. tomou o nome de
h?a Ilha da America cha-
mada Tabáco, donde veyo.
Tabáco de simônte. naõ lhe
achei a sua analogia; e por
isso huns dizem Somonte, e
outros Sumonte, que he o
que se ségue da falta das ety-
mologîas, e analogîas. O
mais usado he Simônte. Mas
eu disséra Somônte, por ana-
logîa de Somênos, por ser o
mais inferior: ou como se
pág. 503Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
fôra Sómonte, a respeito do
mais, de que se faz separa-
çaõ, e escôlha.
Tabaliaõ. quérem huns, que se
derîve de Tabula, que signi-
fica a táboa; e em táboas he
que os Antîgos escreviam
com hum ponteiro de férro.
Outros com o P. Bento Pe-
reira, quérem que se derîve
de Tabélla, que he o dimi-
nutîvo de Tábula; e por isso
escrévem Tabelliaõ, no La-
tim Tabellio: este he mais
próprio. No plural Tabellia?s.
Tabardilho. doênça. Tavardilho.
Tabaréo. pen. agûda, o que nem
sabe fallar, nem exercitar
o seu officio.
Tábaros, pen. br. huns póvos.
Tabéfe. h?a bebida de leite co-
zido, e açucar.
Tabérna, e naõ Tavérna. do La-
tim Tabérna; e he escusada
a mudança do b em v.
Taberneira, e Taberneiro.
Tabernáculo. Tavernaculo.
Tabî. panno de seda.
Tábido. i br. entre Médicos,
cousa pôdre, e corrûpta.
Tabîque. parêde de tijôlos di-
reitos huns sobre outros.
Tábla, e Tábola. saõ diversos;
porque Tábla he h?a casta
de diamante, a que tambem
chamaõ chápa. E em Castél-
la he h?a casa, aonde se tem
dinheiro em depósito para
segurânça. Tábola he a de
jogar.
Tabládo. theátro. Tabolado.
Tablîlha. no jogo do trûque de
táco, he dar com h?a bóla
na outra por reflexaõ, dan-
do primeiro em alg?as das
máças entre as cantînas. E
quando dizemos, que se
conseguio hum negocio por
Tablilha, he o mesmo que
por algum rodeyo, ou inter-
posiçaõ de outro.
Táboa, e Táboas. Tabua.
Taboleiro. Tabuleiro.
Tabúa. u agudo, planta.
Tabulista, e naõ Tabolista; por-
que he palavra alatinada, o
Auctôr de táboas Geomé-
tricas &c.
Tabûrno. estradînho.
Táça. de beber. Tassa.
Tacamáca. h?a gôma.
Tacânho. o mesquînho.
Tácha, e Táxa. saõ diversas na
orthografîa, e na significa-
çaõ; porque Tácha he a nó-
ta, que se põém em alguem,
ou em alg?a cousa. E daqui
dizemos Tachar, por notar,
vitûperar. Tambem Tácha
he h?a casta de preguînhos.
Táxa he o prêço, que o Juiz
manda pôr aos mantimen-
pág. 504Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
tos; e a que se põem nos li-
vros. E daqui se diz Táxar
pôr taxa, ou preço.
Tácho. de cozînha. Taxo.
Tácito. naõ exprésso, ou naõ
declarado.
Táco. o jogo, a que chamaõ
trûque de Táco, com bólas
de marfim, e huns málhos
de páo torneados, a que cha-
maõ Tácos. E Táco a buxa da
peça, ou espinguarda.
Tácto. o sentido de tocar.
Tactúra. tóque, tocamênto.
Tafetá. de seda.
Tafûl. o jogador; mais usado
que Tafur, porque no plural
he Tafûes, e naõ Tafures.
Tagáste. huma Cidade. (Téjo.
Tágides. i breve Nymphas doTágueda. h?a herva.
Taînha. Peixe.
Taipa. com dithongo de ai; e
por isso outros escrévem
Taypa; e tira melhór a dû-
vida, para naõ se pronunciar
Ta-îpa, como Taînha: he a
parêde só de barro. Tápia di-
zem outros.
Tal, e Táes.
Talabarte. da espada.
Talagrépo. nome dos Sacerdó-
tes na India.
Talar. verbo, assolar, lançar por
terra: de Tála, a cortadûra
do monte, em Castelhano.Talar. nome adjectivo, cousa
de calcanhar. Vestido Talar,
o que chega aos calcanha-
res. De Talus, que significa o
calcanhar.
Tálas. as fasquîas rachadas.
Taleiga, e Taleigo. sacco pe-
quêno.
Talênto. capacidade, préstimo.
Tálhe, e Tálho. saõ diversos;
porque Tálhe se diz da fór-
ma, ou figura de alg?a cousa
talhada: v. g. bom Talhe de
vestido &c. ou Talhe do cor-
po. Tálho he o gólpe da es-
pada. E no açougue he o cê-
po, aonde se córta a carne.
Talhér. da mesa &c.
Taliâõ. ponho esta palavra pa-
ra lhe dizer o significado;
porque fallandose em pêna
de Taliaõ, perguntei a hum
prezado de noticias com de-
masiada presumpçaõ: Quem
fôra Taliaõ: respondeu, que
fôra hum Poéta antîgo cas-
tigado pelos deuses.
Taliâõ. he palavra derivada do
Latim Talis, que significa
Tal; e pêna de Taliâõ, quer
dizer, que tal foi o crime
do réo, tal seja o castigo.
Talîm, e Talîns; e naõ Taly, e
Talys. que ninguem pronun-
cia hoje assim.
Talîtro. o piparóte, que se dâ
com o dedo.pág. 505
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Talmud. palavra Hebraica, que
significa disciplina, he o nô-
me de hum livro, que con-
tem as tradiçoens, as cere-
mónias, e a Jurisprudencia
dos Hebrêos; e a nossa Pro-
sodia lhe chama Pandectas,
e Doutrina Judaica.
Tállo. da cebôla, do Latim
Talla.
Tâmaga. pen. br. rîo nosso.
Tâmara. o fructo da palmeira.
Tâmares. h?a casta de ûvas.
Tamargueira. arbusto.
Tamarindos, ou Tamarinhos.
fructo de h?a planta.
Tambáca. h?a especie de có-
bre fino, a q? outros chamaõ
Tambáque, o primeiro he
mais usado.
Tambôr. Atambor.
Tamborête. assento raso.
Tamboril. tambor pequêno.
Tamoeiro. do carro. Temoeiro.
Tamorlâõ, e naõ Tamborlaõ.
famoso Emperador dos Tár-
taros, aonde subio por valor,
e armas, sendo filho de hum
pastor.
Tambêm. e por abbreviatura
Tamem, nas conversaçoens,
mas naõ para se escrever.
Tâmpa, e Tâmpo. Taimpa.
Tanchágem. herva. Chantag?.
Tanchâõ. o páo da vînha.
Tãchar. fincar os páos da vinha.Tanchoeira. estáca de oliveira.
Tâncos. Villa nossa.
Tângara. áve do Brasil.
Tangedôr. Tangidor.
Tângere. Cidade de A’frica.
Tangû. Reyno da India.
Tanôa. o concerto das pîpas, e
mais vasilhas do vinho; a que
outros chamaõ Tonôa: mas o
primeiro tem mais uso, por-
que delle se deriva Tanoa-
rîa, e Tanoeiro. Vejase adi-
ante Tonel.
Tânque. de ágoa.
Tanquîa. hum medicamento.
Tantîto. diminutîvo de Tanto;
e outros dizem Tantîco. O
primeiro he mais próprio;
assim como de Pouco se diz
Pouquîto, ou Tantînho, e
Pouquînho.
Tapadoura. Tapadoira.
Tapeçarîa. Tapiçaria.
Tapête, e Tapêtes.
Taprobâna. Ilha de Ceylâõ.
Tapûyas. gentîo do Brasil.
Tarabêlho, e naõ Tarambelho.
o páosinho, que aperta a
serra.
Taracênas. que por uso univer-
sal, se escreve, e pronuncîa
Tercênas, as casas, que saõ
celeiros juntos &c.
Taralhaõ. Tralhaõ.
Tarambóla. áve. Trambola.
Tarambóte. musica de vozes, e
pág. 506Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
instrumentos de corda.
Taraméla. Tramela.
Tarânta. bicho com azas. E
Tarântola, hum insécto
como arânha.
Tardîo, e Tardo. o mesmo que
vagaroso. E naõ Tardeiro.
Taréfa. qualquer óbra, que se
tóma com obrigaçaõ de se
fazer em t?po determinado.
Tarja. o escûdo, ou por modo
de escûdo com letreiro, e
pintura. E naõ Targia.
Tarîma, e Tarimba. saõ diver-
sos; porque Tarîma se cha-
ma hum estrado pequêno
debaixo do docel com alca-
tifa, e cadeira.
Tarîmba. he o estrado, aonde
se deitaõ os soldados no cor-
po da guarda.
Tarouca. Villa. Taroca.
Tarrantêz. uvas, a que o vulgo
chama Torrontêz.
Tarráxa. Tarraixa.
Tártago. herva.
Tartamudêar. gaguejar.
Tartâna. barca do alto no Me-
diterrâneo.
Tartaranétos, e Tataranétos. Assim acho escriptas, e assim ouço
pronunciar estas palavras, para significarem os Nétos dos
Nétos, ou tres vezes Nétos. Bluteau repróva o primeiro r em
Tartaranétos; porque naõ tem donde lhe venha; e appróva,
que se diga Tataranétos do Castelhano Tataranietos, a que
correspondem Tataraguélos; e o nosso vulgo diz Tresavós.
Eu digo, que nem h?a, nem outra palavra tem propriedade,
ou analogîa para significarem o que queremos dizer; porque o
q? queremos expressar, saõ os Nétos dos Nétos, que he o mesmo
que filhos dos Bisnétos, que já contaõ tres avós; estes cha-
mamse no Latim Trîtavus, e aquelles Trînepos no singular, e
ambos com a penultima breve. E por isso seguindo a analogîa
Latina, e naõ a palavra Castelhana, assim como chamamos
Bisnéto ao que he filho do Néto, e vale o mesmo, que duas
vezes Néto: Tambem ao filho do Bisnéto, devemos chamar
Ternéto, que he o mesmo que tres vezes Néto; porque se Bis
no Latim significa duas vezes, Ter adverbio Latino significa
tres vezes; e se de Bis, e Néto, compômos Bisnéto; de Ter, e
Néto, porque naõ comporemos Ternéto, e naõ Tartaranéto,
nem Tataraneto? Do mesmo modo por correlativo de Terné-
to, diremos Teravô, e naõ Tresavô. Ou digase Trisnéto, e Tri-
savô. Vejase adiante.pág. 507
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Tartarânha. áve de rapina; e
daqui se diz metaphorica-
mente Tartaranhaõ, o que
tudo apanha.
Tartáreo. cousa infernal.
Tártaro. o inférno, ou o mais
fundo delle. Saõ palavras La-
tinas, e Poéticas.
Tártaros. tambem saõ os póvos
da Tartária regiaõ da A’sia.
Tártaro. tambem se chamaõ as
bôrras do vinho &c. Vejase
Tátaro adiante.
Tartarúga. Tarteruga.
Tascar. o lînho. Tasquar.
Tásco. do linho. Tasquo.
Tasquinhar. o mesmo que Tas-
car, tirar, ou sacudir ao li-
nho as aréstas, e estôpa mais
grossa com h?a palheta de
páo, a que chamaõ Espadéla.
Tassálho. pedáço de carne.
Tátaro. assim se chama o que
tem impedimento na lingua
para fallar, e tróca as letras
na pronunciaçaõ; a que o
vulgo erradamente chama
Tártaro; porque ainda que
dizemos Tartamudo, o que
gaguejando como mudo, tar-
da em dizer as palavras, o
Tátaro, naõ he o que gaguê-
ja, e tarda, mas tróca as le-
tras, e ordinariamente c, e
r, em t.
Tavâõ, e Travâõ. o primeiro
he h?a mosca de seis pés,
comprida, e parda. O segun-
do he h?a cadeya de fer-
ro presa a h?a argóla.
Tavérna. Vejase a cima Taber-
na, com os mais.
Tavîra. Cidade no Algarve.
Távora. rio, e appellido.
Tauro. hum signo celeste, com
figura de Touro.
Tauxîa, e naõ Taixia. a óbra
que se faz de metáes imbu-
tidos em ferro, ou aço.
Táxa, e Táxar: e naõ Taixar.
Veja a cima Tácha, e Taxa.
Têa. de linho.
Tear. de tecer. Tiar.
Tecedôr, Tecer, Têço, Téces, Téce.
Técla, Téclas, e naõ Técolas.
aonde se põem os dedos, para
tocar órgaõ, ou crávo.
Técto. da casa &c.
Tédio. fastio.
Tejadîlho. diz Bluteau, que he
o técto do côche; e eu ouço
chamarlhe Tezadilho; e pa-
receme mais próprio, porque
Téz he aquillo, que cobre
alg?a cousa, como superfi-
cie della; e tem a sua ori-
gem de Tego cobrir.
Teimar. por uso universal.
Teima, e Teimôso.
Téjo. rio.
Tejoila, e naõ Tejoula. chamaõ
os Alveitares a hum osso no
pág. 508Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
casco do cavallo.
Teiró. do arado.
Teixo. arvore. mais usado que
Têxo.
Teixûgo. mais usado, que Te-
xûgo. animal similhante á
Raposa.
Téla. saõ escusados dous ll.
Telescópio. óculo de ver ao lon-
ge. He palavra hoje usada, e
muito propria, porque evita
mais palavras para expres-
sar o que significa.
Têlha, Telhado, e Telhar.
Telónio, e naõ Tolónio. a mesa,
em que assistiaõ, os que co-
bravaõ os tributos.
Temâõ. do arado, e a que cha-
maõ lança dos côches &c.
O mais proprio he Timaõ do
Latim Timo, e assim dizem
os lavradores.
Temer, Temênte. por uso.
Temerário. Temerairo.
Temeridade. Temiridade.
Temoroso. Timoroso.
Têmpera. pen. br. nome do li-
côr, com que se Tempéra o
ferro, ou aço &c. E quando
he verbo, v. g. elle Tempéra,
tem a penultima longa.
Temperar. Temprar.
Tempêro, e Tempéro: Tempêro.
com accento circumflexo,
ou semitom no pê, he nome,
que daõ ao sal, e mais adu-
bos, que se lançaõ no comer.
Tempéro. com accento agudo,
ou tom predominante na
syllaba pe, he a primeira
pessoa do verbo Temperar,
Eu Tempéro.
Tempestade. Tampestade.
Templários, e naõ Temprarios.
h?a ordem militar de caval-
leiros &c.
Têmplo. Tenplo.
Tempo. Tenpo.
Temporâõ, e naõ Tempraõ. fru-
cto, que vem mais breve-
mente. (mitado.
Temporário. cousa de tempo li-Têmporas. saõ tres dias de je-
jum, que vem nos quatro di-
versos tempos do anno, e
por isso se chamaõ quatro
Têmporas.
Temulênto. o mesmo que bêbe-
do, e naõ Tumulento: De
Temetum, o vinho.
Tenacidáde, e Tenacissimo.
Tenarîfe, melhor Tenerîfe. a
mayor das Ilhas Canárias.
Tenáz. instrumento de ferro;
e naõ Tanaz, nem Tanaza,
Tenazinha das mulhéres, e
naõ Tanazinha.
Tenáz. nome adjectivo, cousa
que prende, ou péga com
força, retêm, e conserva.
Tênça, Tençaõ, Tençoens.
Tencîonar. se diz do letrado,
pág. 509Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ou Juiz, que põem o seu pa-
recer em hum feito.
Tenda, e Tendeiro, e naõ Tin-
deiro.
Tendeira, e Tendedeira. Ten-
deira a mulher que vende
em Tenda. Tendedeira ta-
boa raza, aonde se fórma, ou
compõem a massa em pães;
a que chamaõ Tender o paõ.
Tendilhâõ. o mesmo que Pavi-
lhaõ de menos porte.
Tenebricôso, Tenebrosidade, e
Tenebroso. cheyo de trevas,
e escuridade.
Ténedo. Ilha do mar Egeu.
Tenênte. Tinente.
Tenêsmo. hum acháque.
Tenôr, e Tenôres. mûsico, que
canta entre o contralto, e
contrabaixo.
Tenra, e Tenro. Tenrra.
Ternura. Tirnura.
Tentaçaõ, e Tentaçoens.
Tentador, e Tentar. (logîa.
Tentatîvo. hum acto de Theo-Tentear. Tentiar.
Tênto. do jogo, e Tênto o mes-
mo que sentido, ou consi-
deraçaõ.
Tentório. barráca de guerra.
Tentûgal. Villa. Tintugal.
Ténue, e Tenuidade. delga-
deza &c.
Têpe. com semitom no te, tor-
raõ de prado.Tépida, e Tépido. pouco qu?te.
Tepôr. entre quente, e frio.
Têr. verbo irregular na sua
conjugaçaõ: Eu tenho, tens,
tem, temos, tendes, tem. Eu
tinha &c. (Nápoles.
Térama. pen. brev. Cidade deTêrça, e Térsa. muito diver-
sas, porque Têrça, sem car-
regar no e, e com c, he a ter-
ceira parte de alg?a cousa.
Térsa, carregando no e, e
com s, he palavra Latina, e
significa cousa limpa.
Terçaã, e Terçaãs. febres.
Terçádo. espada larga, e curta,
e naõ Traçado; porque cha-
mase Terçado, por lhe faltar
a terça parte da marca.
Terçar. ou seja cal, ou capa,
ou lança; e naõ Tercear,
nem Traçar.
Terceira, e Terceiro.
Tercêna, e Tercênas. arma-
zens, ou celeiros.
Tercêto. h?a espécie de versos.
Térciopêlo. h?a casta de velûdo
Têrço, e Térso: Têrço. a ter-
ceira parte. (soldados.
Terço. do Rosario, Terço deTérso. limpo: he palavra Latina.
Terçol. dos olhos. Vejase Tor-
çâõ adiante.
Terebintho. arvore.
Tergiversar. usar de subterfû-
gios, fugir á razaõ. Nas de-
pág. 510Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mandas he deixar a accu-
saçaõ.
Terîcia. se diz vulgarmente,
por abbreviatura de Icterî-
cia: h?a doença.
Termentîna, e naõ Tormenti-
na. melhor Therebenthina,
por ser rezina do Terebintho.
Terminaçaõ. na Grammatica,
a ultima syllaba, ou letra,
em que acabaõ as dicçoens.
Terminar. he ser o termo, ou
limite de alg?a cousa. Ter-
minarse he acabar h?a cou-
sa o seu termo, limitarse.
Têrmino. i br. o fabuloso deus
que presidia aos limites das
terras.
Termo. o fim, ou limite. E
Termo, e Termos. modo,
politica &c.
Ternário. cousa de tres.
Térno. de tres.
Ternûra. affecto, brandura.
Terrádego. palavra antiga,
he o mesmo, que laudê-
mio, que se paga ao se-
nhorio &c.
Terraõ. usa Bluteau desta pa-
lavra por emenda de Torraõ
de Terra, e de Terra lhe ti-
ra a derivaçaõ, mas o uso uni-
versal, e a nossa Prosodia
diz Torraõ, Torroens, Des-
torroar &c. Nem eu sei co-
mo se possa dizer hum Ter-
raõ de açucar, em lugar de
Torraõ. E buscando o fun-
damento, ou analogia, pa-
rece que se chama Torraõ,
por ser hum pedaço de terra
compacta, e endurecida, ou
torrada do Sol; e de Torrar
se dirá Torraõ, o mesmo que
duro.
Terraplenar. encher de terra.
Terraplêno. cheyo de terras.
Terráqueo, e naõ Terraquio.
todo o corpo, ou glóbo su-
blunar composto de terra, e
ágoa.
Terreal. da terra. Terrial.
Terreiro. Tirreiro.
Terremóto. tremor da terra, e
naõ Terramoto; porque he
o mesmo que Terræ motus.
Terrênho, Terréno, e Terral.
saõ differentes; porque Ter-
ral se diz do vento que só-
pra da terra. Terrêno cousa
cá da terra, ou Terréstre,
Terrênho. o chaõ do campo
que se cultiva, ou casta de
terra. E Terrádo, o espaço
do chaõ, que occupa a feira,
ou as tendas, e lojas.
Térreo, e Térrea. cousa de
terra, ou de mistura de terra.
Terréstre. Terreste.
Terribilidade. por derivaçaõ do
Latim.
Terrîvel. por uso universal.pág. 511
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Térso. o mesmo que limpo.
Têsa, Tesâõ, Têso.
Testador. o que faz testam?to.
Tesoura. Veja Tisoira. (m?to.
Testamentario. cousa de Testa-Testemunha, Testemunho, e
Testemunhar. saõ universal-
mente usadas: melhor di-
remos Testimunha, Testi-
munhar &c.
Testîculo, Testificaçaõ, e Tes-
tificar por derivaçaõ Latina.
Têsto, e Tésto. o primeiro com
tom circumflexo no e, he a
cobertura da panella, cânta-
ro, e quarta. O segundo com
tom agudo no e, he adjecti-
vo, e vulgarmente significa
o resoluto, firme, e têso.
Tetragrâmaton, e naõ Teta-
gramaton. nome de quatro
letras, qual era o sagrado, e
venerando nome de Deus,
Jéhová no Hebraico, ou
Jová no Grego.
Tetrarcha. o Senhor da quarta
parte de hum Reyno. E Te-
trarchîa, o principado de
quatro Senhores na mesma
Provincia. Pronunciase o ch
com som de q.
Tetrásthico. poesia de quatro
versos, ou o quartêto.
Tétrico. o carrancûdo, triste.
Teu, e Teus. pelo rigor da de-
rivaçaõ: mas Têos no plural
se usa frequentemente como
Meôs, Seôs. (mânico.
Teutônico. o mesmo que Ger-Texto, e Textos. saõ os dictos,
e sentenças da sagrada Es-
criptura, e de qualquer Au-
ctôr, que escrevêo, quando
se reférem pelas suas pro-
prias palavras.
Têz, e Tézes. a superfîcie, que
cóbre qualquer cousa: v. g.
Téz da cebola, Téz da ma-
çãa, Téz do rosto &c.
Th.
Thabôr. monte de Galiléa,
aonde Christo se trãsfigurou.
Thálamo. o leito conjugal.
Thalîa. i longo, h?a das nove
Musas.
Tharsîs. h?a terra, de que falla
a Escriptura, carregase no i.
Thaumaturgo. o mesmo que
obrador de milagres.
Theândrico. i breve, termo da
Theologia, que chama ás
acçoens de Christo. Theân-
dricas, que he o mesmo,
que acçoens de Deus homem,
porque Theos no Grego si-
gnifica Deus, e Andros hom?.
Theatînos. nome dos Religio-
sos de S. Caetâno.
Theátro. Tiatro.
Thêma. o mesmo q? proposiçaõ.
Theocrácia. Imperio de Deus.
Theodóra. nome proprio de
mulher.pág. 512
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Theodósio. nome de homem.
Theogonîa. i l. orig? dos deuses.
Theologîa. sciencia de cousas
divinas: a que a ignorancia
chama Tologîa.
Theólogo. Theoligo.
Theópoli. Cidade do Oriênte.
Theôr, e naõ Tior. o que se
contem nas proprias pala-
vras de algum papel.
Theorêma. especulaçaõ, ou
proposiçaõ especulativa.
Theórica. especulaçaõ, ou con-
templaçaõ.
Theosébia. culto devido a Deus.
Therêna. lugar no Alemtéjo.
Thése. proposiçaõ geral, que
alguem defende, ou susten-
ta; e por isso ás conclusoens
publicas chamaõ tambem
Théses.
Thesoureiro. Tisoureiro.
Thesouro. Tisoiro.
Thétys. deusa do mar.
Thomár. Villa nossa.
Thrácia. Provincia do Império.
Thrôno; e Thrônos.
Thurîbulo. com que se incensa.
Thuriferário. o que leva o
Thurîbulo.
Thurificar. incensar.
Thymbreu. nome de Apollo,
por ter hum templo junto ao
rio Thymbrio.
Thymiâma. o perfûme de va-
rios cheiros.Thymo, ou Tomilho.
Thyrso. a insîgnia de Baccho.
Ti.
Tîa, e Tîo. Thia.
Tiára. do Summo Pontîfice.
Tibaens. o Mosteiro de S. Ben-
to junto a Braga.
Tîbia. frauta.
Tibiéza. froxidaõ de espirito,
pouco fervor.
Tîbio. o mesmo que remisso.
Tîbuli. u br. Cidade de Itália.
Tiçaõ, e Tiçoens.
Tigéla. Tajéla.
Tîgre. féra velocissima. Tigré
com tom agudo no e, Reyno
da Abyssinia.
Tîgres. rio de rapida corrente.
Tijôlo, e Tijôlos.
Timaõ. de carro, mais próprio,
que Temaõ.
Timbre. a insignia, que se põem
sobre o Elmo no escûdo das
armas. Metaphóricamente
Caprîcho, pundonôr &c.
Timêu. tîtulo de h?a óbra de
Plataõ.
Tîmido. o mesmo q? temeroso.
Tinello. refeitório, ou casa,
aonde os Bispos cómem com
a sua familia.
Tincto. cousa que se tingîo.
Tingir. Tengir.
Tinîdo. o som dos metáes.
Tinir. soar claramente.
Tinctûra. q? assim he no Latim.pág. 513
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Tintureiro. Tintoreiro.
Tiórba. espécie de Alaúde.
Tîple. voz aguda. Tipre.
Tiracóllo. dos militares.
Tirapé. do çapateiro.
Tirar. usase este verbo por ti-
rar a alguem alg?a cousa, e
Tirar algua cousa do seu lu-
gar &c. Mas naõ por Tirar
com espinguarda, porque
entaõ he Atirar.
Tiritar. de frîo. Tritar.
Tîro. nome, he o jacto da pé-
dra, sétta, ou bála &c.
Tirocînio. noviciado. (cinal.
Tisâna. por uso, bebida mede-Tîsica, e Tîsico. (tiçaõ &c.
Tisnar. tingir, fazer negro comTisoura, Tisourinha. diz a Pro-
sódia: e Bluteau, Tesoura,
e Tesourinha. Depende do
uso, porque naõ tem analo-
gîa. O Castelhano diz Tixê-
ra; e o nosso uso Tisoura.
Titâõ. nome que os Poétas daõ
ao Sol.
Titéla. de gallinha &c.
Tithânia. a Aurora.
Titillaçaõ. do appetite.
Titillar. fazer cócegas.
Tîtire. o mesmo, que bonifrá-
te, figurilha &c.
Titubânte. palavra alatinada,
o que naõ firma bem os pés,
e o que naõ acerta com o
que diz.Titubar. diz Bluteau, e assim
havia de ser pela derivaçaõ
do Latim Titubare. mas naõ
tem uso na conjugaçaõ; por-
que ninguem diz: Titûbo,
Titubas, Tituba &c. Mas
Titubîo, Titubîas, Titubîa
&c. E por isso no infinito se
diz tambem Titubîar, que
he o mesmo, que Vacillar,
duvidar, naõ fallar, nem
pôr o pé firme.
Titular. o que tem tîtulo.
Tmésis. figura, que divide h?a
palavra composta em duas,
mettendo outra no meyo.
Tó, Tó, chamar pelos caens.
Tôa. palavra introduzida para
significar cousa, que se go-
vérna, ou deixa levar sem
sciencia, nem industria: v.
g. ir o navio á Tôa, he ir para
onde o leva a ágoa. Ir á tôa,
ir sem saber para onde. Pare-
ceme palavra diminutiva de
Toada, ou derivada de Tom;
tomada a metáphora do
mûsico, que naõ sabe, mas
segue o tom que ouve.
Tôar. fazer sôm, ou tôm. Veja-
se adiante Troar.
Toânte, e Tonânte. Toante he
a conrespondencia, que na
poesîa faz h?a palavra com
outra só na ultima vogal: v. g.
Affecto, Assumpto &c. E tem
pág. 514Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
differença do Consoante, que
este conresponde na termi-
naçaõ similhante nas ulti-
mas syllabas: v. g. Amante,
Flammante &c. Tonante he
nome, que os Poétas déraõ
a Jûpiter, porque fazia tro-
voens, e lançava rayos.
Tóca, e Tócas. de coêlhos &c.
Tôcar. com a maõ, Tócar ins-
trumentos; Tôcar sinos.
Tócha, Tocheiro. Toxa.
Tôdo. quando adiante desta pa-
lavra se ségue a particula, ou
articulo o, naõ se carrega
nelle, mas pronunciase bran-
damente, e como se foraõ
hum so o: v. g. Tôdo o mundo,
Tôdo o homem &c. E naõ
Todó mundo, Todó homem.
Tóga. h?a vestidura, ou capa,
de que usavaõ os Românos.
Tôjo, e Tójos.
Tólda, e Tôldo: Tólda chamaõ
huns á mudança, que faz o
vinho, quando se engrossa,
ou cóbre de môfo. E Tôlda
chamaõ nos Navios a h?a
coberta de táboas na prôa.
Tôldo, he de pannos, que có-
bre o Navîo, ou barco, ou
rûa &c.
Toldar. do vinho; e cobrir com
tôldo. Eu Tôldo, Tóldas,
Tólda &c.
Tolêdo. Cidade de Castella.Tolerar. soffrer. Tolorar.
Tolête. o páo, aonde se áta, e
jóga o remo.
Tôlher, eu Tôlho, tu Tólhes
&c. impedir.
Tólle. he h?a palavra Latina,
ou para melhor dizer, o im-
perativo do verbo Tollo, que
significa levantar; e de hum,
que se levanta, e vay embó-
ra, dizemos que tomou o
Tólle &c. Introduziose esta
palavra, de Christo dizer a
hum enfermo: Tolle graba-
tum tnum, & ambula, le-
vanta a cama, e anda.
Tolîce, Tôlo, e Tôlos.
Tôm, e Tôns, e naõ Toens.
Tomadîa. prêsa de alg?a cousa.
Tomar. verbo, e Thomar Vil-
la. Eu Tómo, Tómas, Tóma.
Tómo, e Tômo: Tómo. com
accento agudo no Tó, he a
primeira pessoa do verbo
Tomar, Eu Tómo &c. Tômo,
com accento circumflexo,
ou meyo tom no To, he no-
me, e significa qualquer li-
vro, e própriamente, quando
os livros saõ do mesmo Au-
ctor, e sobre h?a óbra, cha-
maõse Tômos, e cada hum,
Tômo; porque Tómos no
Grego significa o pedáço,
ou parte separada de outro.
O vulgo erradamente diz
pág. 515Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Tombo em lugar de Tômo.
Vejase abaixo Tombo.
Tómas, e Thomás. o primeiro
he linguagem do verbo To-
mar, tu Tómas. Thomás car-
regando agudamente no a
nome próprio de homem.
Tomáte, e Tómate. o primeiro
com accento agudo no a, he
hum fructo da terra como
maçaãs pequenas &c. que
lançaõ na ôlha, e de que se
fazem celadas. Tómate com
a breve,, he o verbo Tomar
no Imperativo Tóma, e a par-
ticula te, quando dizemos
Tómate lá com fulano Tó-
mate tu &c.
Tombar. cahir para h?a parte;
e naõ soar, ou retumbar, que
he significaçaõ errada.
Tombar. terras, he medir, de-
marcar &c.
Tômbo. quéda para hum lado; e
o Catálogo das térras, que
se mediraõ, e demarcáraõ.
Tomento. o que sahe do linho.
Tômilho. arbusto. E Tomilho,
diminutivo de Tômo, livri-
nho pequeno, Tominho, ou
Tômosinho.
Tômo, e Tômos. livros dividi-
dos sobre a mesma obra.
Tôna. a pélle, ou casca de fóra.
Tonânte, e Tunânte. o primei-
ro he nome, ou epîtheto,
<que os Poétas déraõ a Jupi-
ter, porque lançava rayos,
e fazia trovoens. O segundo
se diz de hum vadîo, que
anda maganeando, a que o
vulgo chama andar á Tûna.
Tône. bárco da India.
Tonél, e Tonéis. deste nome de-
rivou o Auctor do livro Grã-
dezas de Lisbôa, a palavra
Tonelarîa, nome, que dá á
rûa dos Tanoeiros, a que a
cima chamamos Tanoarîa.
E outros dizem Tanoeiria, e
pudéraõ tambem dizer To-
noaria; porque Bluteau tam-
bem traz Tonôa, com seu Au-
ctor, que significa o concer-
to das vasilhas para recolher
vinho. E á vista destas, e si-
milhantes variedades, como
se pode fazer h?a orthogra-
fia universal com acerto?
Qual he aqui o erro, e qual
ha de ser a emenda?
O uso diz Tanôa, Tanoarîa,
Tanoeiro, Tonél, Tonelada.
Tôno. na Musica, tôm.
Tonsurar. tosquear dar Tonsû-
ra, que he o primeiro gráo
das ordens menores.
Tontear. Tontiar.
Topar. Encontrar &c. Tópo, Tó-
pas, Tópa &c.
Topazio. pedra preciosa.
Tópe. se diz de topar h?a cou-
pág. 516Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
sa com outra tocandose. E
Tópe de fittas.
Topêtar. acho pouco uso deste
verbo, sendo que já Vieyra
usava delle na significaçaõ
de topar, ou ir dar com a ca-
beça em alg?a cousa alta.
Topéte, e Topétes. o cabello,
que se levanta sobre a testa.
Tópica. pen. br. a Arte de achar
argumentos. Tópicos, na Phi-
losophia saõ huns principios
geráes, aos quaes se podem
reduzir todas as próvas &c.
Medicamentos Tópicos, saõ
os que se applicaõ á parte le-
sa; porque Tópos no Grego
he o lugar em que se põem
alguma cousa. (cousa.
Tôpo. nome, o remáte de alg?aTopographîa. a descripçaõ de
hum lugar da terra, sem con-
frontaçaõ com o Céo.
Tóque. o tocamento de huma
cousa em outra, e o sôm
que faz.
Torçaõ, Torço, Terçol, e Troçó.
assim achei escriptos estes
quatro nomes, que tanto se
multiplicaraõ para significar
h?a só cousa, e nenhum aca-
ba de explicar, que he hum
tumorsinho do feitio de h?
graõ de cevada, que nasce
na pestâna, ou canto dos
olhos. Consultei o uso da
pronunciaçaõ, e tambem o
achei vário. Revolvi os Vo-
cabularios, e Prosódias, e
naõ lhe achei derivaçaõ,
nem origem. Fique o seu
exame para os que tiraõ ás
palavras as letras da sua ana-
logia.
A Prosodia diz Terçol. O
Vocabulario diz Torçâõ, ou
Terçol; os que dizem Torçol,
tem fundamento na deriva-
çaõ do Italiano Orzolo, que
o deriva de Orzo a cevada;
e alguns Latinos lhe chamaõ
Hordeum, ou Hordeolum,
que tambem significa a ceva-
da; e naõ ha duvida que o
Torçol he do feitio de hum
graõ de cevada, e da figura
se lhe tira o nome. A Cirur-
gîa diz Hordéolo, pen. br.
Torçal. Troçal.
Torcedor. Trocedor.
Torcer. de Torqueo. (to.
Torcicóllo. o que naõ vay direi-Tórculo. aonde se lavra o crys-
Torcîda. Trocida. (tal.
Tordîlho. o cavallo cor de tórdo.
Tôrdo, e Tórdos. áve conhecida.
Tórga, e Tórgas. raizes das
urses. (India.
Torîbios. contas de crystal daTormênta. tempestade.
Tormentîlla. herva sette em
ramo.pág. 517
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Tormento. Tromento.
Tornadoura. instrumento de
torcer vîmes.
Tornar. voltar.
Tornear. lavrar ao tôrno.
Torneyo. festa de cavallarîa.
Tôrno, e Tórnos.
Tornozêlo. do pé.
Tôro. de arvore, tronco.
Torpédo. hum peixe.
Torpêza. fealdade &c.
Torquêz, e naõ Troquez.
Torraõ. de terra, ou açucar.
Torraõ. Villa nossa.
Torrar, e Turrar. saõ diversos.
Torrar ao lûme, he menos
que queimar, Turrar se diz
vulgarmente por Marrar.
com a cabeça, e por Teimar.
Torre de Moncorvo. Villa em
Traz dos Montes; a que ou-
tros chamaõ Mencôrvo. Para
hum, e outro nome ha ori-
gem bem fundada; mas o
primeiro prevalece no uso,
pelo seu monte Roborêdo,
que por ter a figura quasi de
árco, se chamou Monscur-
vus, e daqui Moncorvo.
Torreaõ. torre grande.
Torrêar. cercar de torres.
Torres Vedras. Villa nossa, que
se chamou assim de Turres
Véteres.
Torres Nóvas. outra Villa; que
de nóve Torres, querem, que
se chame Torres Nóve. Mas
como a primeira Torre, que
teve, foi queimada pelos
Romanos, e as nóve se le-
vantáraõ depois, e hoje tem
onze, Torres Novas he nome
mais proprio, para differença
de Torres Védras. (assado.
Torrêsmo. pedaço de presuntoTórrido. pen. br. torrado &c.
Torrozêllo. Villa.
Tórta, Tôrto, e Tórtos.
Tortôna. Cidade de Itália.
Tortûlho, e naõ Turtulho.
Torvaçaõ, e Torvar. Veja Tur-
baçaõ, e Turbar.
Toscanêjar. melhór Dormitar.
Tôsco. grosseiro, e rude.
Tosquîa, Tosquiado, e Tósquiar,
dizem huns. Tosquêa, Tos-
queado, Tosquêar, dizem ou-
tros, Tosquêar tem mais uso.
Tósse. Toçe.
Tossir. diga Tussir. do Latim
Tussire: e conjugase como o
verbo Fugir. Eu tûsso, tos-
ses, tósse &c
Tostâõ, e Tostoens. Tostaens.
Tostar. assar muito.
Touça. de mato. Toiça.
Touca. de mulhér. Toica.
Toucadôr. Toucar.
Toucinho. Toicinho.
Toural. do coelho.
Toureador. Toireador.
Tourear. Tourejar.pág. 518
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Touro. boy bravo.
Toutîço. da cabêça. Toitiço.
Tóxico. i br. o mesmo que ve-
nêno. (lhar.
Trabalhar, Trabalho. Trava-Trabucar. fazer estrondo.
Trabûco. máquina béllica.
Trabuzâna. o mesmo, que tor-
menta.
Tráça. bichinho roedor. O in-
vento, e industria.
Traçar. inventar &c.
Tractado, Tractar, Tracto. Ve-
jaõse adiante Tratado &c.
Tradiçaõ. a notîcia, que passa
de pays para filhos.
Traducçaõ. versaõ.
Traductôr. o que traduz.
Traduzir. verter de h?a lingua
em outra. (bulha.
Tráfego. comércio, e lida comTragar. o mesmo que engulîr.
Tragédia. representaçaõ de
cousas tristes, mortes &c.
Trágico. cousa triste.
Tragicomédia. repres?taçaõ de
cousas tristes, e alegres.
Trágo. nome, o mesmo que
hum góle.
Trajar. vestir bem. Tráje, o
modo de vestir.
Traiçaõ, e Traiçoens, com di-
thongo de ai; e naõ Treiçaõ.
Traidor. com o mesmo dithon-
go, e naõ Tredor.
Trálos Montes. assim acho or-
dinariamente escripto o no-
me desta Provîncia; e naõ
sei que inconveniente haja
para senaõ chamar Traz dos
Montes, quando este he só o
seu nome, por ficar de traz
dos Montes da serra de Ma-
râõ, que a divide do Mînho;
e por isso os do Mînho cha-
mávaõ áquella Provîncia
Traz dos Montes. Vejase
abaixo Traz os Montes.
Tramar. traçar.
Tramôço, e Tramóços.
Tramoya. trapáça, ardil; e h?a
rênda.
Trânça. maîs usado que Trênça.
Trançar. fazer tranças.
Trânca, e Trancar.
Trânce. angûstia, aperto. He
mais usado, que Transe.
Trancelîm. hum cintilho de
apertar a cópa do chapéo.
Trancôso. Villa.
Tranqueira, e Trincheira. a
primeira he o cêrco, que se
faz de madeira para correr
touros. Trincheira he cáva,
ou vallo aberto com terra
levantada, que serve de pa-
rapeito aos soldados.
Tranquilha. termo do jogo dos
páos.
Tranquillidade. sossêgo.
Transacçaõ. a acçaõ, que passa
a outro.pág. 519
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Transáctôr. o que faz a Tran-
sacçaõ.
Transcendente. Trancendente.
Transcender. passar além &c.
Transcollar. na Medicina, he
sahir o humor pelos póros
do corpo.
Transêunte. a acçaõ que sahe
do agente, e obra em maté-
ria exterior, como o calor,
que sahe do fogo, e passa
para a ágoa. (Ferir.
Transferir. conjugase comoTransfigurar. mudar de figura.
Trânsfuga. pen. br. desertor,
fugitivo.
Transfundir. passar alg?a cou-
sa de hum para outro.
Transgredir. passar além, naõ
observar h?a ley &c. Este
verbo pouco mais uso tem,
que no infinito.
Transgressaõ, Transgressor.
Transiçaõ. o passar de hum dis-
curso para outro.
Transîdo. debilitado, fráco.
Transitîvo. na Grammatica, o
nome, ou verbo, que passa a
ter caso para exercicio da
sua significaçaõ.
Trânsito. pen. br. passágem.
Transitório. o que passa.
Translaçaõ, e Trasladaçaõ. pa-
recem o mesmo, mas usam-
se em diverso sentido; por-
que Translaçaõ he o mesmo
que Traducçaõ, ou versaõ de
hum idiôma em outro. Tras-
ladaçaõ, he o mesmo que a
mudança, que se faz de alg?a
cousa de h?a para outra par-
te: v. g. a Trasladaçaõ de
h?as relîquias, ou corpo de
hum Sancto da sepultura para
o altar &c.
Translatîcio. trasladado.
Transmigrar. mudar de terra.
Trãsmittir. deixar passar além,
como o vidro a luz.
Transmontânos. os de Traz
dos Montes.
Transmutar. fazer mudança.
Transparência, e naõ Trespa-
rencia.
Transparente. que deixa pas-
sar por si a luz.
Transpirar. lançar insensivel-
m?te os humores pelos póros.
Transplantar, Transportar.
Transsubstanciaçaõ. he a trans-
mutaçaõ de h?a substancia
em outra, como no Sacra-
mento da Eucharîstia a con-
versaõ do paõ, e vinho, em
corpo, e sangue de Christo.
Transtagânos. os de Alem Tejo.
Transtornar. melhor que Tras-
tornar.
Transudaçaõ. o suar do humor,
ou do licôr penetrando pa-
ra fora. (dicos.
Transudar. saõ termos de Mé-
pág. 520
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Transversal, Transverso. de
travéz.
Transûmpto. o mesmo que tras-
lado &c.
Trápa. Villa na Beira.
Trapaça. todo o engáno.
Trapacêar. Trapaciar.
Trápano. pen. breve, Cidade de
Sicîlia.
Trapezápe. ruîdo, ou som que
fazem as espadas na pen-
dência.
Trapeira. frésta no técto.
Trapeiro. mercador de pannos.Trapézio. huma figura Geomé-
trica. (de açucar &c.
Trapîche. engenho de moînhoTráppola. pen. br. palavra Ita-
liana h?a armadilha de pas-
saros, e féras em h?a cóva.
Trapûz. o estrondo, que faz
h?a cousa, que do alto cáhe
no chaõ, e naõ Chapûz.
Tráque. som Traquejar.
Traquête. nos Navîos, véla pe-
quêna.
Traquinada. estrondo &c.
Traquînas. o inquiéto.Advertencia.
Tras. em muitas palavras compostas he huma abbreviatura de
Trans preposiçaõ Latina. E como só se abbrevîa por melhor
pronunciaçaõ, daqui nasce dizerem huns Trans, aonde ou-
tros Tras, e outros Tres, que em muitas he erro. Vejase Tres
adiante.
Trasfegar. passar de h?a vasi-
lha para outra.
Trasflôr. chama o ourivez ao
lavôr do ouro em campo de
esmálte.
Trasfolêar, e naõ Trasfoliar.
usaõ os pintores deste verbo,
quando tiraõ huma pintura
com hum papel oleado, pon-
do-o sobre a pintura, e só ti-
raõ os perîs.
Trasfugueiro. diz Bluteau, que
he o madeiro, em que se
encósta a lenha na chaminé.
E eu disséra Trasfogueiro, as-
sim como dizemos Togueira.Trásgos. o mesmo, a que os
Castelhanos chamaõ Duên-
des; huns demónios que de
noite andaõ pelas cazas fa-
zendo travessuras. (dar.
Trasladar, e Traslado. Tresla-Trasluzir. melhór Transluzir.
Trasmalho. rede que serve no
rio de h?a banda a outra, e
por isso se deve chamar
Trasmalho de Trans, e naõ
Tresmalho.
Transmontar. desaparecer.
Trasnoitar. passar a noite sem
dormir.
Traspassar. passar de parte
pág. 521
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
aparte; e naõ Trespassar.
Traspassado, Traspásso. o pas-
sar de hum para outro &c.
Só fallando do jejum, que
alguns fazem de quinta feira
sancta athe o sabbado ao
jantar, ou athe dia de Pás-
coa, naõ tenho dúvida, em
que se diga Trespasso que he
passar tres dias sem comer.
Trasposiçaõ, melhór Trans-
posiçaõ.
Traspor, melhór Transpor, e
naõ Trespor.
Trástes. de casa, alfayas de
menos porte.
Trástes. da vióla. (nar.
Trastornar. melhor Transtor-Tratado, Tratamento, Tratar, Trato. dizem, e escrevem mui-
tos vulgarmente, sem distinçaõ alg?a; devendo advertir, que
fallandose em certa parte da Missa, que no Latim se diz Tra-
ctus, no Portuguez usando da mesma palavra se ha de dizer
Tracto da Missa, que he palavra alatinada. Fallandose em al-
guma regiaõ, ou paiz, ou espaço de terra, (que tambem no La-
tim se chama Tractus) devemos dîzer Trácto de terra; e tam-
bem Tracto de tempo; e naõ Trato. Assim escrevem Vasconc.
Noticias do Brasil, a Chorogr. de Barreir. e o P. Manoel Fer-
nandez no 2. tom. da Alma Instruida. O mesmo Barreiros na
significaçaõ de cousa manuseada, apertada das maõs &c. diz
Tractado.
Quando se lança em hum livro alg?as dissertaçoens sobre
alg?a matéria, que no Latim se intitulaõ Tractatus, por deri-
vaçaõ no Portuguez devemos dizer Tractado, e Tractados.
E finalmente pelas regras da melhor orthografia, em toda a
significaçaõ se deve escrever Tractavel, Tractar, Tracto &c.
Trédo. diga Traidor.
Tráva. mais propriamente se
chama a prizaõ, ou pêa dos
pés da besta.
Travadouro. aonde se prende
a tráva. (com outra.
Travar. prender huma cousaTráve, e Tráves. as vigas da
casa, que atravessaõ de h?a
parede a outra.
Travéssa, Travessîa, Travêsso.
Travéz. mais usado, q? Través.
Tráz. adverbio, quando se diz:
para Traz, a Traz. E prepo-
siçaõ, quando se diz: por de
Traz das casas &c. E Traz
linguagem do verbo Trazer,
elle Traz.
Trazer. verbo anomalo, ou irregular na conjugaçaõ; porque di-
pág. 522
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
zemos: Eu trago trazes, traz, trazêmos, trazeis, trázem.
Eu trazia, trazias &c. Preterito: Eu trouxe, trouxeste, trou-
xe, trouxêmos, trouxestes, trouxéraõ. O vulgo erradamente
diz truxe. Eu trouxéra, trouxéras &c. Eu trarei, trarás &c.
Imperativo: Tráze tu, trága elle, tragâmos nós, trazei vós,
trágaõ elles.
Traz os Montes. os que assim escrévem, e pronuncîaõ mais fun-
damento tem, que aquelles, que dizem Traz los Montes; por-
que querem alguns, que depois da preposiçaõ Traz, senaõ si-
ga a particula das, nem dos, nem de, mas o caso v. g. Traz o
Templo, Traz as casas: mas contra este escrupulo está o uso
de dizermos A traz de nós, a traz do bahú. De Traz das casas
&c. E por isto devemos tambem dizer: a Provincia de Traz
dos Montes, assim chamada a respeito dos montes, e serra do
Maraõ, que a dividem do Mînho.
Tre.
Trebêlho. peça do xadres.
Treçó. na caça o Falcaõ macho.
Trêfo. o dissimulado com ma-
lîcia.
Tregeitos. subtilezas de maõs.
Trégoas. suspensaõ de arma, e
naõ Trégolas.
Treiçaõ. Vejase a cima Trai-
çaõ, com os mais.
Treita. de coelho, o mesmo
que abalada; e naõ Traita.
Treito. palavra rustica: o mes-
mo que acostumado.
Tréla. do galgo.
Trêm. do Principe, tudo o que
o ségue. E Trêm do exerci-
to, a bagágem &c.
Tremedal, e naõ Termedal. or-
dinariamente se diz de terra
lamarenta, que pondolhe o
pé trême.
Trementîna. Veja Termentîna.
Tremer, Trêmo, Trémes, Tréme.
Tremêz. cousa de tres mezes.
Tremôço. Veja a cima Tramôço.
Tremolar. a bandeira. Tram-
belear.
Tremôr, Tremôres.
Trempe. da caldeira. Tempre.
Trémulo. que tréme. Tremolo.
Trépano. pen. br. instrumento
da Cirurgia.
Trepar. subir. Trépo, Trépas,
Trépa &c.
Trépido. que tréme.
Tréplica. termo Forense, o que
se responde á replica do réo.
Advertencia.
Três. he o número, que excede a dous. E he no Portuguez huma
pág. 523
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
parte, que serve na composiçaõ de muitas palavras, a que con-
responde o adverbio Latino Ter, que significa Tres vezes. E
muitos naõ reparando na significaçaõ, a equivócaõ com Tras,
como advertimos no seu lugar; e por isso erradamente escre-
vem h?a por outra.
Tresandar. he abuso, porque este verbo ou se tóma na significa-
çaõ de Transformar, ou Tranfigurar, como o tomou Francis-
co de Sá Satyr. 4. Estanc. 47. e entaõ ha de ser Trasandar por
abbreviatura de Transandar. Ou se tóma na significaçaõ de
lançar muito mâo cheiro, quando passa além do ordinario, e
entaõ tambem deve ser Trasandar de Trans além; e naõ Tre-
sandar de Tres, Tres vezes.
Tresavô. Veja Trisavô.
Tresbordar. pela mesma expli-
caçaõ a cima deve ser Tras-
bordar, que he o mesmo, que
passar além das bordas.
Tresdobrar. Este sim, que he
dobrar tres vezes, ou em tres
dóbras.
Tresfegar, Tresladar, Tresler, Tresmalhar. todos andaõ abusa-
dos em lugar de Trasfegar, Trasladar, Trasler, Trasmalhar,
Traspassar, porque saõ compostos de Trans, e naõ de Tres,
como dizem as suas significaçoens. Trasfegar passar o vinho
de h?a vasilha para outra. Trasladar passar o que está escripto
em hum papel para outro. Trasler passar além do que sabe, ou
do que lê. Trasmalhar passar além da málha, como o peixe
que pela málha sáhe da rede. Traspassar passar de h?a banda a
outra. E daqui se diz Traspassaçaõ, e Traspasso, o que passa
de hum para outro.
Trespasso. porêm, quando se
falla do jejum, entaõ se dîrá
Trespasso, que he passar tres
dias sem comer.
Tresnéta, e Tresnéto. Vejamse
adiante Trinéta.
Trespor, Tresvariar, Tresver-
ter. tambem he abuso em lu-
gar de Transpôr, Transva-
riar, e Transverter, ou Tras
&c. pelas mesmas razoens a
cima.
Tresvaliar. se diz vulgarmente
por delirar.
Trasvariar. he mais proprio,
porq? he passar de h?as cou-
sas a outras disparadas, va-
riando sempre no que diz o
enfêrmo.
Tresvalîo. diga Trasvarîo. a
pág. 524
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
variedade no juizo &c.
Trêta. industria, subtileza oc-
culta &c.
Trévas. escuridades. O vulgo
diz offîcio das Trégoas, em
lugar de offîcio das Trévas:
he erro.
Tréveris. pen. br. h?a Cidade.
Trêvo. h?a hérva.
Tréz. carregando no e; hum
panno de tres fîos.
Tréze, e Trezêntos. tem pre-
valecido ouso do z; porque
de Tres, parece que se havia
de dizer Trese.
Triága. póde ser por abbrevia-
tura de Theriága, antîdoto,
contrapecônha.
Triângulo. de tres cantos. Tri-
angolo.
Trianno. erro, e abuso; porque
Tri he particula Latina, que
quer dizer tres, e denota,
que Trianno he palavra La-
tina, ou derivada do Latim,
e tal naõ he, nem ha tal pa-
lavra, mas Triênnio do La-
tim Triennium. E daqui Tri-
ennal, e naõ Triannal
Tribu. familia, ou descenden-
cia na Escriptura Sagrada, e
naõ Tribo.
Tribulaçaõ. Tirbulaçaõ.
Tribulo. h?a herva, e erro do
vulgo, que assim chama ao
Turîbulo, ou Incensário.
Tribûna. da Igreja. Trabuna.
Tribunal. da Justiça.
Tribûno. hum Magistrado em
Roma.
Tributar. pagar tribûto.
Tributário. o que paga tribûto.
Triclînio. chamavaõ á casa,
aonde se punha a mesa para
comer, e tres camas para se
encostarem, ou dormirem.
Tridente. o céptro de Neptû-
no, com tres pontas, ou tres
dentes.
Tríduo. o espaço de tres dias.
Tri?nal, Triénnio. de tres annos.
Trifauce. de tres gargantas.
Trigesimo. o numero de trinta.
Trîgo. Terigo.
Trigono. figura Triangular.Trîlha. diz Bluteau, que he o sinal que fica no chaõ da gente, que
passa, ou gado &c. Diz mais que he o mesmo, que pizar a ter-
ra com outra cousa, em que se anda. Em Traz dos Montes se
chama Trilha á debulha do trigo, a que em outras partes cha-
maõ Calcadouro; e la chamaõ-lhe Trilha, porque a debulha se
faz com Trîlhos, instrumentos que só para isso servem. Bluteau
os descreve; mas faltoulhe dizer, que por cada trilho puxa
h?a junta de boys, e sobre o Trilho anda h?a pessoa, ou em pé,
pág. 525
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ou assentada, que governa os boys.
Trilhar. pizar &c. Terilhar.
Trinar. nos instrumentos, he
tocar com os dedos nas cor-
das a miûdo, e por hum mo-
do quasi trémulo.
Trincafio. fio branco delgado
do çapateiro, tomase por
delgadeza.
Trincar. cortar com o dente.
Trinchar. cortar o comer.
Trincheirar. fortalecer com
trincheira.
Trinchête. do çapateiro.
Trîncho. aonde, e por onde se
trincha. (dos.
Trînco. que se faz com os de-Trînitários. os Religiosos da
Sanctissima Trindade.
Trîno. cousa da Trindade, ou
de tres: só Deus he Trino nas
pessoas, e Uno na natureza.
Trintário. cousa de Trinta.
Tripeça. do çapateiro. Trepeça.
Triplicar. tresdobrar. Treplicar.
Tripó. assento de couro dobra-
dîço com tres pés. (pés.
Trîpodé. pen. br. mêsa de tresTripoli. pen. br. h?a Cidade.
Tripudiar. dançar.
Tripûdio. o mesmo que dânça.
Triságio. o hymno, ou canto,
que se dá a Deus de tres ve-
zes Sancto.
Trisavô. o terceiro Avô, ou-
tros dizem Tresavô. O mais
próprio he Trisavô, ou Ter-
avô do Latim Trîtavus.
Trisnéta, e Trisnéto. o mais
próprio he Trinéta, e Tri-
néto do Latim Trinéptis, e
Trînepos. (ne breve) quer
dizer o Néto do Néto, ou
tres vezes Néto. Tambem
podemos dizer Ternéta, ou
Ternéto; porque assim Ter,
como Tri no Latim signifi-
caõ tres vezes.
Tristâõ. nome de hómem.
Tristeza, Tristônho.
Trisûlco. cousa de tres pontas,
ou que na ponta se divide em
tres partes. Assim chamaõ os
Poétas ao rayo.
Trîsyllabo. palavra, que tem
tres syllabas.
Tripthôngo. tres vogaes em
h?a só syllaba.
Triturar. debulhar, trilhar.
Trivial. cousa commua.
Trîvio. de tres caminhos.
Triumphar, ou Triunfar.
Triumvirato, e naõ Triumvi-
rado: era em Roma h? Ma-
gistrado de tres, que gover-
návaõ com suprema aucto-
ridade.
Triz. o som, que fazem as cou-
sas delgadas, que quebraõ,
como vidro &c.
pág. 526Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Tro.
Tróade. Provincia.
Troar. fazer Trovoens.
Troca. permutaçaõ.
Trocar Tróco, Trócas, Tróca.
Trochada. pancada com páo
grosso, a que o vulgo chama
Trôcho.
Trochêu. pronunciase o ch com
som de q. He na Poesîa La-
tina hum pé de duas syllabas.
Trociscos. medicamento. Tor-
ciscos.
Trôco, e Trôcos. outros dizem
Trócos.
Trôço. de gente &c. Torço.
Trófa. Villa nossa.
Trôm, e Trôns. palavras in-
ventadas do som, que faz o
tiro da peça da artilharîa.
Tromba. nariz prolongado &c.
Trombêta. Auctor ha que diz
Trompa; mas naõ lhe acho uso,
nem etymologîa própria.
Troncar. cortar athe que fique
o tronco. Mais usado, e mais
proprio he Truncar do La-
tino Truncare; porque ain-
da, que de Truncus dizemos
Tronco, melhor he derivar
Truncar do verbo Latino
Truncare, que do nome Por-
tuguez Tronco.
Trôncho. chama o vulgo ao tá-
lo grosso da hortaliça. Ca-
vallo Trôncho, o que naõ
tem cauda, ou orelhas.
Tronqueiro. guarda do tronco.
Trópa. companhia de cavallos.
Tropéa. Cidade de Nápoles.
Trôpeçar. Torpeçar.
Tropêço. Torpeço.
Trôpego. que naõ póde andar.
Tropigo.
Tropél. de g?te, ou de cavallos.
Tropelîa. o mesmo que mudan-
ça, vólta &c. Erro Estropelia.
Trophéo, ou Troféo.
Trópicos. na Astronomîa, saõ
dous circulos hum para o
Pólo Arctico, e outro para
o Pólo Antárctico, dos quaes
começa a retroceder o Sol.
Trópo. na Rhetorica, he a mu-
dança da significaçaõ de h?a
palavra para outra com pro-
priedade. (co.
Tropologîa. discurso allegóri-Tropológico. hum dos sentidos
da Escriptura sagrada, para
cousas moraes, ou de cos-
tumes.
Trotar. assim se diz dos caval-
los, que andaõ com desen-
voltura entre a andadura, e
o galópe; e a este pásso cha-
maõ Tróte.
Trovaõ, e Trovoens. Torvaõ.
Trovar. fazer Tróvas, que saõ
h?a especie de versos, que
mais consiste na sonancia
das palavras regulada pelos
pág. 527Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ouvidos, que em regras da
Poesia.
Trovejar. he o mesmo que
Troar, fazer Trovoens.
Trovisco. arbusto. Trivisco.
Trouxa. Troixa.
Tróya. antiga Cidade.
Truaõ, e Truaens. chocarreiro,
embusteiro, bufaõ &c. (tas.
Trûco, ou Trûque. jogo de car-Truculento. o cruél.
Truncar. descabeçar. Troncar.
Trûnfa. espécie de Turbante,
que se traz na cabeça.
Trûnfo. carta, e Trûnfo jogo.
Trûta. peixe de rio.
Tu.
Tûa. rîo, que vem de Galliza.
Tûba. a Trombêta.
Tûbara, Tubarâõ, e Tubarosa,
diz Bluteau.
Tûbera, Tuberâõ, e Tuberosa.
diz o mesmo Auctor, e di-
zem outros; e he mais pró-
prio do Latim Tuber. Tûbe-
ra hum fructo da terra.
Tuberaõ. peixe. Tuberósa. a
flor Angélica.
Tubérculo. tumor. (longe.
Tûbo óptico. óculo de ver aoTudésco, e Tudescos, e naõ
Todescos, nome dos antigos
Alemaens.
Tuélla. rio nosso; que depois
que entra no rio Tûa perde
o nome.Tufaõ. terrivel tormenta de
vento.
Tûfo. hum género de pédra po-
rosa; e tambem Tûfo do
turbante, Tûfo da camisa.
Tuitiva, e Tuitivo. cousa que
defende, e ampara.
Tûlha. aonde se recolhem os
fructos.
Tulipa. flor. Tolipa. (ctos.
Tûmba. em que lévaõ os def?-Tûmido. o mesmo que inchado.
Tumôr. inchaçaõ, tumecência.
Tûmulo. sepultura.
Tumulto. motim, perturbaçaõ.
Tumultuar. fazer motim &c.
Tûnes. h? Reyno de Barbarîa.
Tûnica. vestidura interiôr.
Tunicélla. a que veste o Bispo
entre a alva, e a vestimenta.
Turba. multidaõ de gente.
Turbar. escurecer, tirar a
claridade.
Turbânte. da cabeça, palavra
Turquesca.
Tûrbido. cousa confusa, con-
turbada, que perturba.
Turbulência. perturbaçaõ.
Turbulento. inquiéto, amo-
tinador.
Tûrco. Turquo.
Tûrdulos. pen. br. ou Turde-
tános, huns póvos.
Turgência. inchaçaõ &c.
Turîbulo, Turîfero &c. ficaõ a
cima no Th.pág. 528
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Tûrma. he differente de Tûr-
ba, porque esta he a multi-
daõ confusa de gente, e
Tûrma he o mesmo, que
companhia, ou trópa sem
confusaõ.
Tûrno. ordem de alg?a cousa,
que se segue entre muitas.
Turquél. Villa nossa. Torquel.
Turquîa. Troquia.
Turrîgero. pen. brev. que tem
torres.
Turvar, e Turvo. melhór Tur-
bar, e Tûrbido.
Tussir, e naõ Tossir. do Latim
Tussire, conjugase como fu-
gir, Tûsso, Tósses, Tósse &c.
Tutâno. ou medulla dos ossos.
Tutéla. protecçaõ, amparo.
Tutelar. o que defende, e am-
pára. (cas.
Tutîa. ingrediente nas Boti-Tutôr, e Tutôra. defensores
do pupillo.
Tutorîa, ou Tutela. a protec-
çaõ do menor.
Tuy. com dithongo de uy, h?a
Cidade em Galliza.
Tuzaõ. Ordem Militar em Cas-
tella. Outros escrev? Tusaõ,
do Frances Toison.
Ty.
Tybre. rio de Itália.
Tympanîtis. huma espécie de
hydropesia.
Tympano. pen. br. he h?a pel-
lîcula no fim da orelha, aon-
de se recebe o ar, para fazer
o sentido de ouvir.
Tyndaro. pen. br. h?a Villa de
Sicîlia, e h? Rey.
Tyndáridas. Cástor, e Póllux.
Typico. pen. br. o mesmo que
figurativo, ou allegórico.
Typo. o mólde, exemplar &c.
Tyrannîa, Tyrannizar, Ty-
ranno.
Tyro, e Tiro. o primeiro he
nome de Cidade: o seg?do ti-
ro de pedra, ou espingarda.
V
Vacca. tem dous cc no Latim.
Vaccarîa. gado vaccûm.
Vacarîça. Villa Vacarissa.
Vacância, Vacânte, e Vacatura,
saõ mais próprias por deri-
vaçaõ do verbo Latino Va-
care, do que Vagancia, Va-
gante, e Vagatura do verbo
Portuguez Vagar. Vejase a
diante. (si.
Vacillar. duvidar naõ estar emVacuidade. vazîo. Vacoidade.
Vácuo. falta de enchimento,
espaço naõ occupado.
Vadear. passar o rio.
Vadîo. o mesmo q? Vagabûndo.
Vagabûndo. o que naõ tem do-
micilio certo.pág. 529
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Vágado. o mesmo que vertig?.
Vagar. nome, e Vagar verbo.
Em quanto nome significa a
falta de occupaçaõ, o tempo
desoccupado. Em quanto
verbo, significa estar vago,
ou seja o beneficio, ou a di-
gnidade, ou officio &c.
Vagar, e Vagáres. tambem saõ
o mesmo que demóras.
Vágem, e Vágens. a baînha,
ou casca dos legûmes; do
Latim Vagîna, e naõ Bágem.
Vagîdo. chôro de menînos.
Vágos. Villa na Beira. Bagos.
Vagueaçaõ. do pensamento.
Vaguiaçaõ.
Vaguear. do pensamento, cui-
dar já em h?a, e já em ou-
tra cousa. (dade.
Vaîdade. vãa ostentaçaõ. Vae-Valáquia. Principado de Hun-
grîa.
Valazîm. Villa na Beira.
Valdásnes. Villa, a que o vul-
go chama Valdasnas.
Vál de Coéllia. Villa na Beira.
Valênça. Villa em Portugal, e
Reyno em Castella.
Valer. este verbo tambem he
irregular. Eu válho, tu vales,
elle vále, nós valemos &c.
No Imperativo: Vále, vá-
lha, valhâmos, valei, válhaõ
&c. Os que dizem Elle val
em lugar de Vale naõ tem
fundamento algum.
Valéria. i br. Provincia de Pan-
nónia.
Valhadolid. Cidade de Castella.
Valîa. o mesmo que preço. E
Valîa, o mesmo que inter-
cessaõ de alguem.
Validar. fazer que seja válido.
Válida, e Válido. i br. cousa
valiosa, e legîtima &c.
Valîdo. com i l. aquelle, que
tem mais valimento, e po-
der para alguem.
Valla. cáva, ou fôsso.
Valladáres. Villa no Minho.
Vallar. fazer vallas, ou cercar
com vallados.
Válle. planîcia entre montes.
Vállo. o mesmo que trincheira.
Vallôngo. Villa.
Valóis. Ducado em França.
Valôr, valorosamente, e valô-
roso, e naõ valerosa, e vale-
roso; porque nos dizemos
Amoroso de Amor, e naõ
Amaroso de Amar: e por is-
so devemos dizer Valoroso
de Valor, e naõ Valeroso de
Valer. E se Amorôso he o que
tem Amor, Valorôso he o
que tem Valor.
Válvulas. pen. br. na Anatomîa,
h?as túnicas nas entradas
das vêas.
Vanglória, ou Vaãglória. que
assim se conformaõ mais
pág. 530Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
com a pronunciaçaõ.
Vanguarda. a frente do Exer-
cito. E naõ Venguarda, nem
Bemguarda.
Vanilóquio. prática vaã.
Vâo, ou Vau. a passágem do rio.
Vaõ. adjectivo, causa vaã, e
inutil. E Vaõ substantivo,
hum espaço de lugar desoc-
cupado.
Vaporar. lançar vapôres.
Vaqueiro. pastôr de boys, e h?
género de vestîdo.
Varadouro, aonde váraõ os na-
vios em terra.
Varál, e Varáes.
Varanda. dizem huns, e Ba-
randa outros, como naõ tem
analogîa com palavra Lati-
na; se ha de ser v, ou b, de-
pende do uso. O mais usado
he Varanda.
Varâõ. homem, do Latim Vir.
E Varâõ de pâo, ou ferro, do
Portuguez Vára; e tambem
Varapáo.
Varar. se diz dos navîos, que
daõ em terra. E Varar atra-
vessar, traspassar.
Vardascada. Verdascada.
Varêja. lendea de môsca.
Varejar. sacudir com vára.
Varijar.
Varélla. appellîdo.
Variar, e naõ Varear. E dire-
mos com regularidade: Eu
varîo, tu varîas, elle varîa
&c. outros dizem Varêo, va-
rêas &c. o primeiro he mais
proprio.
Variável. Variavele.
Variedade. do Latim Varietas.
Variegádo. vário na cor.
Varonîa. descendencia de Va-
raõ; e naõ Baronîa.
Varrâõ. o porco naõ capado.
Varredoura. Barredoira.
Varrer. Barrer.
Várzea. mais usado que Var-
zia, ou Vargem, terra culti-
vada em baixos.
Várzea. hum lugar, e h?a Villa.
Varsóvia. Cidade de Polonia.
Vasar. despejar algum váso.
Vascolejar, e naõ Vascolijar.
sacudir hum vaso, para que
se revôlva o que tem dentro.
Vasconcellos. appellido.
Vasîo, e Váso, ou Vazîo &c.
Vassallágem, Vassallo.
Vassoura. Bassoira.
Vásto, e Básto; Vasto. cousa
grande na extensaõ. Basto
cousa espessa, e muito jun-
ta, e Básto carta de jogar.
Váte. palavra Latina, o Poéta,
ou o que advinha, e vaticîna.
Vaticâno. monte de Roma.
Vatîcinar. profetizar.
Vaticînio. o que se profetiza.
Váya, e Váyas. clamor por
zombaria.pág. 531
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Ubi. he palavra Latina, que si-
gnifica Aonde; e he termo
da Philosophia, e significa o
lugar, que occupa qualquer
corpo. E Ubicaçaõ, que he a
razaõ formal de estar em
qualquer lugar. Já andaõ nas
conversaçoens.
Ubiquidade. na Theologia, a
presença actual de Deus em
toda a parte.
Ubere. da vacca &c. pen. br. do
Latim Uber.
Ucharîa, casa de despensa, ou
mantimentos.
Ve.
Vêa, e Vêas.
Veádo, e naõ Viado.
Veador. tem o uso introduzido
esta palavra para significar o
cargo do que assiste, e vê as
contas, e o que ha de com-
prar o despenseiro, ou com-
prador das casas de senhores,
ou da casa Real. E como a
sua obrigaçaõ he ver, e re-
ver, o que se compra, e o que
se gasta, outros lhe chamaõ
Veêdor, e outros Védor, ti-
rando a sua origem do verbo
Latino Video, que significa
ver. O mais próprio he Vé-
dor; naõ tem differença no
nome de Védor da fazenda,
Védor do exercito, Védor de
obras &c. E a sua occupaçaõ
chamase Védorîa, e naõ
Veadoria, nem Veedorîa. O
uso pronuncia Védor. com e
agudo.
Vegetaçaõ, Vegetante, e Vege-
tar. propriamente se diz das
plantas, que pela raiz tomaõ
da terra o succo, e nutrim?-
to, com que se vaõ augmen-
tando, e crescendo; e isto se
chama vida Vegetativa, ou
alma das plantas.
Végeto. se diz do robusto &c.
Vehemência. împeto, violência.
Vehîculo. palavra Latina, o
mesmo que carruágem.
Veiga. planîcia de campo, e
appellido.
Véla. de cera, ou sêbo, e Véla
de navio.
Vêlinha. véla pequena.
Velar. estar em vigia.
Velejar, e naõ Velijar. andar
o navîo á vela.
Velêz. Cidade de Africa.
Vélha, Vélho.
Velhacarîa, e Velháco: e naõ
Vilháco.
Velhaquear. usar de velhacarîa.
Velhîce, Vélho, Velhînho.
Velîvolo. pen. br. navio, que
anda muito á véla, ligeiro.
Vellarîca. h?a ribeira junto á
Torre de Moncorvo.
Velleidade. hum léve querer.
Véllo. de laã, Véllo de ouro &c.pág. 532
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Velloso. quando he o mesmo,
que felpûdo, ou que tem
muito pelo, deve escrever-
se, e pronunciar Villôso do
Latim Villosus, e naõ Vel-
loso de Véllo. (Villa.
Velloso. appellido. E VelôsoVeloz. ligeiro. Volós.
Velûdo. por uso.
Venáblo. por abbreviatura, ou
Venábolo. do Latim he Ve-
nabulum. A insîgnia do Al-
féres, e h?a casta de dardo
na montarîa.
Venal. que se vende.
Venatória. arte de caçar.
Vencedor. Vincedor.
Vencêlho. atilho. Bencelho.
Vencêr. Vincer.
Vênda. tira de panno de co-
brir os olhos.
Venda. taberna.
Vendar. cobrir com venda.
Vendedor, Vender. Vinder.
Venefîcio, e Beneficio. este he
o bem que se faz, ou bene-
fîcio da Igreja. Aquelle he
composiçaõ, ou prepáro do
veneno. (venêno.
Venéfico. i br. cousa que temVenêfico. o que dá veneno; e
Benéfico, o que faz bem.
Venerar, Venerável.
Venéreo. Venério.
Venêta. vêa pequêna.
Venêza. Cidade de Italia.Venial. de facil perdaõ.
Venialidade. culpa léve.
Ventajado, e Ventajem. assim
se dizem, e assim se escrevem
comm?mente estas palavras,
naõ sei se por uso, ou por
abuso; como já adverti na
palavra Aventejado. Vejase
a folh. 213. e diga Vantá-
gem, Avantajado, Avanta-
jar; que he o mesmo que ir
adiante, e exceder.
Ventanîa, ou Ventaneira. gran-
de vento.
Ventar. fazer vento.
Ventilar. arejar, mover para
fazer vento, mover questaõ.
Ventrîculo. o estômago &c.
Vénus. deusa da formosura.
Véo, e Véos. com e agúdo.
Vêr. Este verbo tambem tem
sua irregularidade na conju-
gaçaõ: Eu vejo, tu vês, elle
vê, nós vemos, vós vedes, elles
vêm. Eu via &c. Eu vi, tu
viste, elle vîo, nós vîmos &c.
Vê tu, veja elle, vejamos nós,
vede vós, vejaõ elles &c.
Véra Cruz, e Bélla Cruz: h?,
e outro adjectivo saõ muito
proprios da Cruz, em que fo-
mos remidos: mas quando se
solemnisa a festa da sua In-
vençaõ, chamase, dia da Ve-
ra Cruz, que he o mesmo
que da Cruz verdadeira.pág. 533
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Veracidade. verdade singéla.
Verâõ. he indifferente para ser
a linguágem do verbo Ver,
Elles verâõ; e para significar
o tempo do Veraõ, mas esta
indifferença se tira pelo sen-
tido do que se falla.
Véras, Verás, e Veráz. Véras.
com accento agudo no e, va-
le o mesmo que de verdade,
de propósito, e seriamente.
Verás, com accento agudo
no a he a linguagem do ver-
bo Ver na segunda pessoa do
futuro Tu verás. E Veraz
com z, e o mesmo accento,
he adjectivo, e significa cou-
sa verdadeira; mas neste sen-
tido melhor se diz Verîdico,
di br.
Verba. he palavra Latina, si-
gnifica as palavras, e anda na
prática Forense. A Verba do
Testamento, que quer dizer,
as mesmas, e formaes pala-
vras, que o Testamento tem.
Verbal. cousa de palavras.
Verbasco. herva.
Verbêna. herva. (tes.
Verberaçaõ. os sinaes dos açou-Vérbi grátia. saõ palavras La-
tinas, que querem dizer. Por
exemplo: os que naõ sabem
Latim as pronunciaõ galan-
temente. Huns Verbo graça:
outros Verbin graça.
Verbosidade. abundancia de pa-
lavras.
Verboso. fallador.
Verdeál. pero. Verdial. (jar.
Verdejar. fazerse verde. Verdi-Verdelhaõ. hum passaro. Ver-
dilhaõ.
Verdête. tinta.
Verdôr, e Verdura. o mesmo.
Vereadôr, e Vereadôres, e naõ
Vareadôr, Vareadores, nem
Vreadores. Pareceme, que
tómaõ o nome da sua obri-
gaçaõ, que he Ver, e andar:
ou andar vendo o que per-
tence ao bem da Républica.
Verecûndia. pêjo, vergônha.
Verêda. caminho estreito.
Vêrga, Vergar &c.
Vergél. o mesmo que jardim.
Vergônha. Vorgonha.
Vergônta. varinha nova.
Verîdico. i br. e naõ Viridico, o
que diz, e falla verdade.
Verificar. Virificar.Verisîmil, ou Verosîmil. saõ o mesmo, e tambem falla, e escre-
ve o que diz Verisimil, como o que diz Verosimil; porque esta
palavra se compõem de duas Latinas, Verum, que significa a
verdade, e faz no genitivo Veri, e no dativo Vero: e de Simi-
ilis, que significa similhante, e ajuntase a genitivo, ou dativo:
pág. 534Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
os que dizem Verîsimil, compõem a palavra do genitivo Veri,
e Similis: os que dizem Verosimil, ajuntaõ Similis ao dativo
Vero. Ambas significaõ cousa similhante á verdade, ou que pa-
rece verdadeira: Verosîmil he mais usada; carregase no pen. i
No plural, Verisîmeis.
Verme, e Vérmes. palavras La-
tinas, bîcho, e bîchos, que
se géraõ na carne, fructa &c.
Vermelhâõ, Vermêlho.
Vermîcular. cousa com simi-
lhança de bichinhos.
Vernáculo. cousa doméstica, ou
da pátria.
Vernîz, e Vernizes.
Verôna. Cidade de Italia.
Verónica. Varonica.
Verrûga. Berruga. (ruma.
Verrûma. de carpinteiro. Ber-Em Traz dos Montes lhe
chamaõ Trivé, naõ achei a
origem de Verruma. Trivé
he palavra corrupta do La-
tim Térebra.
Versado. exercitado.
Versâõ. a traducçaõ de h?a em
outra lingua.
Versîculo. melhor, e mais usa-
do que Versêto, no offîcio
divino &c.
Versûcia. astúcia.
Vérso. oraçaõ ligada.
Versûto. astuto com malîcia.
Vértebras. te br. termo da Ana-
tomia, os óssos, que com-
põem o espinhaço.
Vertedûra, e naõ Vertalha.Vertênte, Verter.
Verticál. a parte superior, de
qualquer cousa. (beça.
Vertîgem. perturbaçaõ da ca-Vertumno. fingido deus dos
jardins. (lia.
Vérulo. pen. br. Cidade de Itá-Vêsgo. o que métte hum olho
por outro.
Vêspa, e Vêspas. Bespa.
Véspera, e Vésperas. Vespora.
Vespérias. hum acto de Theo-
logîa.
Vésta. deusa da terra.
Vestáes. h?as virg?s em Roma.
Véste. Vestia.
Vestimenta. Vistimenta.
Vestido, Vestir. Vistir.
Vestîgio. pizada. Vistigio.
Vesûgo. peixe, ou Besûgo. O
Castelhano diz Besôgo.
Vesûvio. monte de Italia, don-
de sahem muitos incendios.
Veterâno. o antigo, e experi-
mentado.
Véxaçaõ, e Véxaçoens.
Véxar. opprimir. Vechar.
Vexîga. dizem huns; outros
Vesîga, e outros Bexîga. No
Latim he Vesîca. O uso diz
Bexîga.
pág. 535Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Veyo. linguág? do verbo Vir na
terceira pessoa do pretérito:
Elle Veyo. Vêyo nome, h? fer-
ro no rodizio do moînho.
Veyos. póvos.
Vêz, e Vézes.
Vezeira, e Viseira. saõ muito
diversas, porque Vezeira, e
Vezeiro, significa cousa de
costume, ou que se costuma
fazer muitas vezes; ainda
que saõ palavras baixas, e de
pouco uso. Viseira he o no-
me da abertura, e gráde pe-
quena do capacete, por on-
de se respira, quando se
abaixa.
Vêzo. o mesmo que costume.
Ufanîa. o mesmo que jactância.
Ufâno, vaãglorioso &c.
Vi.
Via láctea. hum candôr, ou
brancura no espaço do Céo,
que parece leite; e por isso
lhe chamaõ Láctea.
Viadôr, e Veadôr. Viadôr cha-
maõ os Theologos a todo o
hómem em quanto vive em
corpo mortal; porque he h?
perpétuo caminhante para
a eternidade; tem a deriva-
çaõ de Via o caminho. Vea-
dôr he o mesmo que Védor,
já fica a cima.
Viágem, e Viagens.
Viâna. Villa nossa.Viandante, e Viagênte. que he
mais propria, do Latim Viam
agens. E se dizemos Viagem,
e naõ Viandagem, parece
que tambem devemos dizer
Viagente, e naõ Viandante.
Viático. o provimento para o
caminho.
Vîbora. Bibora.
Vibrar. o mesmo que brandir.
Vibrar. rayos, lançar rayos.
Vice Rey. mais proprio, e usa-
do que Viso Rey; porque Vi-
ce he palavra Latina, que si-
gnifica Vêz; e o Vice Rey he
o que faz as vezes de Rey.
Por abbreviatura se diz tam-
bem Vi Rey.
Vicência. nome de mulher.
Vicênte. nome de homem.
Viciar. Vicear. (de.
Vîcio. hábito contrario á virtu-Vîço. he o das plantas, que lan-
çaõ muita folhagem &c.
Vîctima. era a rêz, que se sa-
crificava aos deoses depois
de alg?a victoria, e de Vi-
ctoria se chamou Victima.
Victór, e Victôr: Victór. com
accento agudo no o, he ter-
mo de que se usa nas accla-
maçoens de algum bom suc-
cesso, ou vencimento. Victôr
carregando no o com accen-
to circumflexo, he nome
proprio de homem, e de S.
pág. 536Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Victôr, que alguns errada-
mente pronunciaõ, e escre-
vem S. Vîtor, com accento
agudo no i, e grave no o.
Victória. o vencimento: he pa-
lavra Latina sem mudança;
e por isso he contra a récta
orthografia tirarlhe o c para
pronunciar Vitoria; porque
se o naõ tiramos a Facto,
Acto, Pacto, Ficto, Convicto
&c. porque se ha de tirar a
Dicto, e Victoria, que saõ os
que hoje sem fundamento se
repróvaõ.
Victoriar. applaudir a victória.
Vide, e Videira.
Vidigueira. Villa.
Vidônho, e naõ Bidonho. porque
se deriva de Vitis, he por on-
de os podadores conhecem
a casta da vide, ou cêpa.
Vîdro. Vidrio.
Vidual. de viûva.
Vienna. de Austria Corte dos
Emperadores de Alemanha:
e h?a Cidade em França.
Viéz. esguelhadamente.
Vîga. o mesmo que Tráve.
Vigária, e Vigário. Vigaira.
Vigésimo, vinte. Vigessimo.
Vigîa, e Vigîlia. alg?as vezes
se tómaõ na mesma signifi-
caçaõ: mas Vigîa. propria-
mente he a pessoa, que está
vigiando alg?a cousa, ou se-
ja de dia, ou de noite, como
as sentinellas. Vigîlia he naõ
dormir de noite, ou por
achaque, ou voluntariam?-
te. Os dias antes das festas
chamamse Vigilias, porque
os Christaõs antigamente
vigiavaõ nelles em oraçaõ,
preparandose para o dia da
festa.
Vigiar. Vigear.
Vigorar. dar vigór, e forças.
Vil, e Vîs.
Vilêza. baixeza.
Vilificar. fazerse vil.
Vilipêndio. desprezo.
Villa, Villaõ, Villaõs, Villar.
Villálva. Villa no Alem Tejo.
Villaã, Villaãs, Villôas.
Vimieyro. Villa no Alem Tejo.
Vimiôso. Villa em Traz dos
Montes.
Vinágre. Vinaigre.
Vincular. unir. Vincolar.
Vinculo. nexo, uniaõ &c.
Vindicar. vingar. Vendicar.
Vindicativo. o q? toma vingança,
Vindîma. Vendima.
Vindimar. Vendimar.
Vindouro. Vindoiro.
Vingar. Vengar.
Vingativo. o que se vinga.
Vinháes. Villa nossa.
Vinhête, Vînho.
Vinolento. amigo de vinho.
Vinte, e oyto. por abbreviatu-
pág. 537Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
ra se diz Vintoito.
Vióla. o instrumento de cor-
das. E Viólas flores roxas,
ou tirantes a roxo, de sua-
vissimo cheiro. Mas ainda
que vulgarmente se chamaõ
Viólas com accento agudo
no o, sendo no Latim Vîola
com o breve, o seu proprio
nome he Violêta, e Violê-
tas, o Francez diz Violette;
o Castelhano Violeta: e as-
sim lhe ouvi chamar sempre
a pessoas doutissimas: o mais
foi abuso da palavra Latina.
Violar. offender.
Violentar. fazer violencia.
Viperîno. cousa de vibora.
Vir. he irregular na conjuga-
çaõ. Eu venho, tu vens, elle
vêm, nós vimos, vós vindes,
elles vêm &c. O vulgo diz
Venháes embóra, em lugar
de Vinde embóra.
Virgem, e Virgens.
Virgindade. Virginal.
Virgineo. de virgem.
Virginia. regiaõ da América.
Vîrgula. já fica explicada na
segunda Parte da Pontuaçaõ
n. 272. Outros dizem Vîrgo-
la, mas o primeiro hé mais
proprio, porque no Latim he
o mesmo.
Viridante. cousa que verdeja.
Virîl. de homem.Virîlhas. Vrilhas, brilhas.
Viróte. da espada. Biróte.
Virtude. Vertude.
Virulência. na cirurgia, mate-
ria delgada, e peçonhenta
de humores quentes.
Visaõ. o ver.
Viscerôso. cousa das entranhas.
Visco. mais proprio que Visgo,
do Latim Viscum.
Viscônde. o que tem as vezes de
Conde.
Viscosidade. humor pegadiço.
Viseira. vejase acima Vezeira.
Viseu. Cidade nossa.
Visinhança, Visinhar, Visinho,
e naõ Vesinhança; porque no
Latim se diz Vicinia.
Visitaçaõ. Vigitaçaõ.
Visitar. Vigitar.
Visivel. que se vê.
Viso, e Visos. Vista.
Vistorîa, e naõ Vestoria. como
vulgarmente se diz por abu-
so; porque Vistorîa he a que
se faz com a vista.
Vitando. fallando do exco-
mungado, he o que foy exco-
mungado nomeadamen-
te; e com o qual os fieis naõ
podem fallar; o que naõ tem
o Tolerado, que permitte a
Igreja aos fieis, que fallem
com elle.
Vitélla, e Vitellînha. sem ne-
cessidade se escrevem com
pág. 538Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
dous ll, porque no Latim Vi-
tula, os naõ tem; e para se
pronunciar o e longo, basta-
va o accento agudo Vitéla.
Vîtreo. cousa de vidro.
Vitrîolo. pen. br. h? sal minaral.
Vîtulo. o novilho, ou bezerro.
Vitûperar. condenar, repre-
hender.
Vitupério. ordinariamente se
toma por deshõra, e infamia.
Vivacidade. vigor.
Vivente, Viver.
Vîveres. pen. br. mantimentos.
Vivêza. esperteza.
Vivîficar. Viveficar.
Vividouro. vivedoiro.
Vivîfico. pen. br. cousa que dá
vida. E Vivifîco com fi lon-
go, he a primeira pessoa do
verbo Vivificar, dar vida.
Viûva, e Viûvo. Veûva.
Viuvar, Viuvêz.
Vizélla. rio no Minho.
Vizîr. o ministro supremo da
justiça na Turquîa.
Ul. Um. Un.
Ulcerar. fazer chaga.
Ulteriôr. cousa adiante de ou-
tra; e Citeriôr, cousa, que
fica mais áquêm de outro.
Ultimar. acabar.
Ultrajar. desprezar.
Ultramár. além do mar.
Ultramarîno. cousa de além do
mar. Erro Ultramarinho.Ulysséa. Lisboa, tomando o
nome de Ulysses, na opiniaõ
dos que affirmaõ, que Ulys-
ses a fundou.
Umbîgo. em lugar de Embîgo
disséraõ já alguns, e assim o
acho escripto, fundados na
derivaçaõ do Latim Umbili-
cus; mas entaõ deviaõ dizer
Umbilîco, e esta he mais
própria.
Umbroso. sombrîo. (des.
Unanîmidade. uniaõ das vonta-Unânime. conforme.
Unçaõ, e Unçoens.
Unctado, unctar, uncto, e un-
ctuoso, ou untado, untar, unto,
mas unctuoso sempre deve
ter c antes do t, porque he
palavra alatinada; as outras
por analogia.
Undécimo. onze. (sus.
Undoso. que faz ondas de Undo-Ungaro. pen. br. o natural de
Ungrîa.
Ungir. untar. Ongir.
Unguento. Engoento.
Ungula. pen. br. he o nome,
que os Cirurgioens daõ a
cérta excrescencia no canto
dos olhos; palavra Latina,
que significa a ûnha.
Unhâme. hum fructo da terra.
Uniaõ Hypostática. he a uniaõ
com que a pessoa do divino
Verbo se unîo á natureza hu-
pág. 539Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mana no ineffavel composto
de Christo Senhor nosso, Hy-
postática he palavra Grega
derivada de Hypostasis, que
vale o mesmo que Pessoa.
Unico. i breve, o que naõ tem
similhante.
Unicórnio, e naõ Alicorne. ani-
mal de hum só côrno na tés-
ta. Outros dizem Unicórne,
do adjectivo Latino Uni-
cornis.
Unifórme. de h?a só forma, &c.
Unigénito. filho ûnico.
Unîsono. pen. br. cousa que tem
o mesmo som que outra.
Unir. Onir.
Unisonus. termo da Musica,
com accento agudo no so
como se disséramos separa-
damente Uni-sónus, he a
concurrencîa de duas, ou
mais vozes entre si cõcórdes.
Universidade. de cousas. E Uni-
versidade das letras, aonde
se ensinaõ todas a todos uni-
versalmente.
Unîvoco. pen. br. he o mesmo
que nome de h?a só voz, ou
significaçaõ. Pelo contrario
Equîvoco, he nome, que po-
de ter duas significaçoens; e
por isso causa dûvida.
Untadûra. melhor Unctûra.
Untar. com os mais, vejase a
cima Unctar.Vo.
Vôar, erro Avoar, e Aboar,
porque no Latim he Volare;
e ainda que tambem no La-
tim ha Avolare, he por com-
posiçaõ do verbo, e significa
voar juntamente.
Voarîa. termo da caça de aves,
e chamaõ Voarîa a tudo o
que vôa.
Vocabulário, e naõ Vocabola-
rio. o mesmo que Dicciona-
rio, titulo de livros, que
contem todos os vocábulos,
ou palavras, ou Dicçoens de
h?a lingua.
Vocaçaõ, e Vocaçoens. o mes-
mo que chamamento.
Vocal, e Boccal. saõ diversos;
porque Vocal he cousa que
tem voz. E Boccal chamaõ
cõmumente ao que se põem
na bocca dos odres, borra-
chas &c.
Vocîferar. vôzear, gritar.
Vocîfero. pen. br. o que grita.
Vôdo, e Vôdos. certas medidas
de paõ, de que em alg?as
terras fizeraõ promessa, ou
Voto a S. Thiago de Galliza;
e hoje se pagaõ ainda aos
Arcebispos de Braga, e aos
Morgados da casa de Parada.
E de Vóto, ou Vótos, se cha-
máraõ Vôdo, e Vôdos, mu-
dando o t em d; e outros
pág. 540Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
mudando o v em b, dizem
Bôdo, e Bôdos.
Vóga, e Bóga, diversos. Vóga.
chamaõ na Nautica ao mo-
vimento da embarcaçaõ a
poder dos rêmos. Boga, e
Bogas h?a casta de peixes
de rio.
Vogal, e Vogáes.
Vogar. o mesmo que navegar
com remos; e tambem se to-
ma por valer: v. g. já naõ
Voga; já naõ vale.
Volatarîa. he a caça de áves.
Outros dizem Volaterîa, e
tambem Altenarîa.
Volátil. cousa que vôa, ou que
tem azas. No plural, Volá-
teis. Vejase Aquatil.
Volatîm. homem de pé, que ca-
minha com muita ligeireza.
Volcaõ, ou Vulcaõ de fogo.
Vulcaõ he mais proprio; por-
que se dizemos Vulcano fin-
gido deus do fogo, e Vulcâ-
nias sette Ilhas, que lançaõ
fogo; porque naõ diremos
Vulcaõ por derivaçaõ de
Vulcano palavra do Latim
Vulcanus; e naõ Volcaõ do
Castelhano Volcas?
Voliçaõ, e Voliçoens. actos da
vontade.
Volta, Voltas, e Vôltar.
Voltear. parece, que tem a signi-
ficaçaõ diversa de Voltar;
porque Voltar propriamen-
te he tornar a ir, ou vir de
alg?a parte; ou moverse a
pessoa voltando as costas,
cára, ou ólhos para alg?a
parte. E voltêar he fazer dar
vóltas a alg?a cousa, a roda.
Voltîvola, e Voltîvolo. pen. br.
cousa variavel, e inconstãte.
Vôlto, e Vôltos. saõ improprios
em lugar de Voltado, e Vol-
tados, participio do verbo
Voltar.
Volubilidáde. facilidade em se
mover. Mas ainda que dize-
mos Volubilidáde do Latim
Volubilitas, naõ diremos
Volûbel, mas Volûvel, como
Amável, Affável &c.
Volver, e Revolver.
Volûme, e Volûmes. de livros.
Voluntário, e naõ Voluntairo.
Volûpia. pen. br. fingida deusa
dos regálos em Roma.
Voluptuôso. o que se entréga a
delicias &c. que tambem se
diz Voluptário.
Vólvulo. pen. br. a volta, e nó
perigoso na tripa por inver-
saõ da natureza.
Vómica. i br. assim chamaõ os
Médicos ao ajuntamento da
materia saniosa em alguma
parte do corpo: e assim ouvi
chamar ás fontes, que se
abrem no braço, e pérna.pág. 541
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Vomitar, e naõ Gomitar. Vomî-
to, Vomîtas &c.
Vómito. pen. br. Gomito.
Vomitório. Vomitóiro.
Vôo, e Vôos. (de agoa.
Vorágem. profunda aberturaVoráz. tragadôr, devoradôr.
Vós. o plural de Tu, com acc?-
to agudo no o; e s, para dif-
ferença de voz, o som de ar-
ticulado na gargãta, e bocca.
Vossê. derivase de vos, trato de
gente inferior, que nem he
vos, nem vossa merce, e por
isso senaõ dirá Você.
Votante, Votar, e Vóto.
Vouga. rio nosso. Bouga.
Vouzéla. Villa nossa, que to-
mou o nome do rio Vouga, e
do rio Zéla, porque este pas-
sa por élla, e aquelle lhe fi-
ca á vista. E por isso nem se
diz Bouzéla, nem Vozéla,
mas Vouzéla.
Vóz, e Vózes.
Vóz activa, e passiva. usase
destes termos nas eleiçoens
de algum superior; e ter Vóz
activa, he ter direito, ou jus
para votar em outro; e ter
Vóz passiva, he ter jus, para
que os outros vótem nelle. O
privado de Vóz activa, e
passiva, nem pode Votar,
nem ser votado.
Vozêar. dar vozes. Bouzear.
Vozerîa. gritarîa.
Urânia. h?a das nove Musas.
Uranóscopo. pen. br. hum peixe,
que tem os olhos direitos
para o Céo.
Urbanidáde. cortezanîa &c.
Urbâno. cortezaõ.Urdir, e Ordir. dizem os nossos Vocabularios; porque em huns
Auctores lêraõ Urdir, e em outros Ordir. No Latim naõ ha du-
vida, que he Ordiri, que naõ só significa principiar alg?a cou-
sa, mas Ordir a têa &c. Os que dizem Urdir, mudaõ o o em u,
e fazem o verbo todo regulár por força da pronunciaçaõ; por-
que naõ dizemos, Eu ordo, tu ordes &c. mas Eu urdo, urdes,
urde, urdîmos, urdis, urdem; e assim em todos os mais tempos
sempre com u. Os que dizem Ordir, seguem a origem Latina,
mas necessariamente haõ de conjugar o verbo com esta irre-
gularidade; que por força da pronunciaçaõ devem principiar
por Ur em todas as pessoas, em que depois do d, se seguir a, ou
e, ou o: como Urdo, urdes, urdamos, urdam &c. E só pódem
principiar por or, quando depois do d, se seguir i; como Ordi-
mos, ordîs, ordia, ordias &c. Ordi, ordiste &c. Tenho ordido
&c. Ordirei, ordirás &c.pág. 542
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Eu, conforme as regras, que observo, das Analogîas, Ety-
mologîas, e Derivaçoens, digo que Ordir he mais proprio, e
se escreva sempre or, quando se seguir di; e ur, quando se se-
guir da, de, do; porque destas irregularidades ficaõ muitas a ci-
ma em varios verbos; e deste modo, nem faltamos ás regras
da Orthografia, nem á pronunciaçaõ Portugueza. E por isso
diremos tambem Ordidura.
Urgência. necessidade, aperto.
Urîna, Urinar, Urinol. saõ mais
proprias da origem Latina,
que Ourîna, e Ourinar. ve-
jaõse no seu lugar.
Urinária, e Urinário. cousa de
Urîna, ou concernente a
Urîna. E naõ seria improprio
chamarmos ao vaso de bar-
ro vidrado, em que se urina,
Urinario, e naõ Pispóte. Naõ
reprovo dizerse Ourina, e
Ourinar, porque naõ só he
uso universal, mas tem ori-
gem no Grêgo.
Urna. váso, ou tálha de qual-
quer matéria, em que se lan-
çavaõ as cinzas dos defun-
ctos. E tambem chamávaõ
Urna ao vaso, em que lançá-
vaõ os vótos, ou suffrágios
na eleiçaõ dos Magistrados.
Tambem era hum vaso de
medir cousas liquidas.
Urrar. do Elefante.
Urro, e Urros. bramidos.
Ursa, e Urso. animaes quadrû-
pedes, mais usados, e pro-
prios, que Ussa, e Usso, por-
que lhe derivaõ o nome do
Latim Uri, abrasarse arder,
por ser o animal mais arden-
te. E no Latim Ursus.
Ursa. nome de h?a cõstellaçaõ.
Ursîno. cousa de Urso, e Ursi-
nos appellido em Italia, e
França. (de mulher.
Ursula. pen. br. nome próprioUrtîga, Urtigar &c. Ortîga.
Urze, e naõ Urz. certa casta
de mato. No plural Urzes.
Usado, usar, uso. s em lugar de z.
Ustêda. certo panno de laã.
Usufructuário. o que tem o uso,
e fructo, ou o direito para
gozar só os fructos de h?a
fazenda alheya; e a isso se
chama Usufructo.
Usûra, e naõ Osura. h?as ve-
zes he o mesmo que uso; e
outras hum juro injusto, hum
lucro illicito, a que chamaõ
Onzêna, e ao que faz isso,
Usurário, e Onzeneiro.
Usurpar, e naõ Ursupar. apo-
derar dos bens alheyos, to-
mar hum o que naõ he seu.
Uterîno. cousa do Utero.
pág. 543Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Utero. o ventre.
Utica. i br. Cidade de A’frica.
Util, e Utêis.
Utilizar. ter utilidade. (xos.
Utrécht. Cidade dos Paizes bai-Uvea. pen. br. h?a tûnica dos
olhos, porque tem h?a ap-
parencia do bago da ûva.
Vulcâno, e naõ Volcano. fingido
deus do fogo.
Vulcaõ, e Vulcaens. de fogo,
incendios, que sahem de-
baixo da terra.
Vulgarizar. fazer alg?a cousa
commua a todos.
Vulgáta. h?a traducçaõ, ou in-
terpretaçaõ Latina da sagra-
da Escriptura.
Vulgo. o cõmum dos homens,
o pôvo.
Vulnerar. ferir, offender.
Vulto. o rosto, ou semblante:
mas ordinariamente se to-
ma por cousa, que tem cor-
po, e figura de gente, ou
animal, e que se naõ distin-
gue bem ao longe.
Vulturno. o fingido deus Tibe-
rîno, que tambem se diz
Volturno. Vulturno Cidade
de Campania.
Vulturno. hum vento.
Vurmo. a materia das chagas.
Uyvar, e Uyvo. do lobo.
Uzés. Cidade de França.
X
Xácca. o primeiro idólatra da
India. (ro, &c.
Xadrêz. certo jogo de tabolei-Xamáta, e Xáque. termos do
jogo do Xadrêz.
Xantho. rio. (bresto.
Xáquema, a cabeçada do ca-Xára. o mesmo que setta &c.
Xarafim. moeda da India, que
vale trezentos reis.
Xergaõ. a que vulgarmente
chamamos Enxergaõ, outros
Xaragaõ, e Enxaragaõ: mas
dizem, que se deriva de
Xerga, panno grosseiro; e
entaõ os primeiros dizem
melhor.
Xiquér. palavra antiga, que
ainda hoje persevéra no vul-
go de Traz dos Montes, vale
o mesmo, que Ao menos.
Xófre. palavra da caça, vale o
mesmo que logo, e de re-
pente.
Vejaõse na Primeira Parte,
e letra x, as mais palavras que
se escrevem com esta letra.
Y
Naõ temos palavras Portu-
pág. 544Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
guesas, que principîem por y.
Vejase o que dissemos desta le-
tra na Primeira Parte, Liç. 23.
n. 215. e nos seguintes.
Z
Como na Primeira Parte, e
letra z, fica hum Escholio das
palavras, que se escrevem com
z intermedio, aqui só poremos
as que tivérem dúvida na pro-
nunciaçaõ, ou significaçaõ, e
principiaõ por z.
Zábulon. h? Tribu de Israel.
Zabûmba. o som, que faz h?a
grande pancada.
Zagal. o mesmo, que pastôr.
Zagaya. h?a espécie de dardo.
Zaino. o cavallo castanho es-
curo sinal de traidor.
Zambôa. h?a casta de cidreira,
e o fructo della. (fóra.
Zâmbro. o dos pés tortos paraZângaõ. h?a espécie de abe-
lhas, que come o mel.
Zangarrear. se diz tambem do
som, que faz na vióla, o que
tóca sem arte.
Zápete. hum jogo de cartas.
Zarabatâna. hum instrumento
de pâo furado, por onde se
atiraõ bálas.
Zaragatóa. herva.
Zarcaõ. tinta.Zárco. o mesmo, que Zanôlho,
gázeo, que tudo significa o
que atravéssa hum olho por
outro.
Zargûncho. arma de arremêsso.
Záz. o som de h?a pancada,
ou quéda.
Zelar, Zêlo.
Zenîth. o ponto, que no alto
do Céo corresponde per-
pendicularmente á nossa ca-
beça, em qualquer parte,
aonde estivérmos.
Zenópolis. pen. br. Cidade.
Zéphyro. pen. br. fingida divin-
dade, que presidia ás flores,
e fructos do campo. Tomase
pelo vento brando.
Zeugma. figura da Grammati-
ca, e nome de Cidade.
Zêvra. animal como mula.
Zêzere. rio nosso.
Ziguezîgue. dos rapazes.
Zimbório. do Templo.
Zodîaco. pen. br. hum dos ma-
yores circulos, que contêm
os doze signos.
Zôilo. hum sophista antigo,
que compôz hum livro con-
tra as obras de Homéro; e
delle se deu o nome de Zôi-
los aos murmuradores, no-
tadores, e crîticos das obras
alheyas, que ordinariamen-
te saõ ignorantes com pre-
sumpçoens de sábios.pág. 545
Emendas.
Erros.Emendas.
Erros.
Zôna. no Grego, o mesmo, que
cinto, ou cinta, faixa &c.
Tambem se chamaõ Zônas
huns circulos, que cingem
o Céo, e a terra em certas
distancias. Zônas frîgidas,
Zônas temperadas, e Zôna
tórrida.
Zôte. ignorante, idióta.
Zoupeira. vélha decrépita.
Zumbáya. reverencia profun-
da na India.
Zumbîdo. o zunîdo da abêlha.
E naõ Zombido.
Zumbrirse. dobrarse.
Zunîdo, e naõ Zonido. o som
do vento, e do mosquîto nos
ouvidos.
Zunir. Zonir.
Zurrar. do jumento.
Zurzir. maltratar, dar com pâo.pág. 546
BREVE INSTRUCÇAM PARA OS MESTRES
das Eschólas de Lêr, e Escrevêr.
SAõ as Eschólas o primeiro berço, aonde se criaõ innumera-
veis erros assim no pronunciar, como no escrever; porque
naõ só escrevem por traslados, que sendo na Letra h?a admiraçaõ
da vista, pela galhardia do rasgo, saõ na Orthografia h?a torpe-
za da pronunciaçaõ pela fealdade dos erros: mas tambem apren-
dem a ler por cartas, em que muitas vezes mais saõ os erros, que
as palavras; e como se habitûaõ nelles, ainda que estudem La-
tim, sempre os usaõ por costume.
Para se evitar este damno, seria justo, que nas Eschólas se-
naõ ensinasse a escrever senaõ por traslados impressos, que já ho-
je se vendem nas imprensas: ou que os Mestres os fizessem, e
mostrassem a pessoas doutas, para examinar a sua orthografia.
Tambem seria conveniente, que os Mestres fizessem as cartas,
para os discipulos aprenderem a ler; ou ao menos naõ lhe deixa-
rem ler as cartas, sem primeiro as reverem, para lhe emendarem
as letras, que estiverem erradas.
Tambem os pays naõ devem fiar de h?a mulher o primeiro
ensino dos seus filhos no Abc, e nomes, como se costuma nesta
Corte; porque nem ellas sabem se o nome está certo, ou errado,
nem o soletraõ como o pronunciaõ; porque a experiencia mos-
tra, que escrevem Cramo, Frol, Mester, Pedor &c. e pronunciaõ
Carmo, Flor, Mestre, Pedro. Mas menos mal seria, se estes erros
andassem só nas Eschólas das Mestras; e naõ passassem ás dos
Mestres, que sem advertencia alg?a lhe ensinaõ logo no Abc, a
pronunciaçaõ errada de quatro regras, que saõ estas.
Primeira, na regra do Ca; em Ce, e Ci, lhes ensinaõ a pronun-
ciar o C com som de Q; e dizem Cêqué, Ciqui: sem repararem,
que em toda a lingua Portugueza naõ ha palavra, que principie,
ou acabe em Ce, ou Ci com som de Q, mas sempre, e só de Cpág. 547
como S brando, e suave; e por isso he erro porem plica por bai-
xo do C, em Ce, e Ci; porque a plica só he para tirar a duvida de
quando o C se ha de pronunciar com som de Q, ou com som de
C como S, em Ca, Co, Cu; porque com plica soaõ C,a, C,o, C,u,
como Sa, So, Su: e sem plica, Ca, Co, Cu, soaõ como Qa, Qo, Qu:
v. g. Cana, Corro, Cuco: C,apato, Faço, C,ujo. E em Ce, Ci, nunca
pode haver duvida, porque nunca podem ter senaõ o som de C,
como Céo, Cêsto, Cinco, Cifra &c.
Para emendarem este erro, devem ensinar a regra do Ca, di-
vidida deste modo: Ca, Co, Cu com som de Q, e sem plica: e de-
pois C,a, Ce, Ci, C,o, C,u, com som de C como S, em todas as syl-
labas. A segunda regra, que erraõ na pronunciaçaõ he a do Ga;
porque a pronunciaõ toda com som de u entre o G, e a vogal,
quando o naõ tem; porque estando escrito Ga, Ge, Gi, Go, Gu,
pronunciaõ Gua, Gue, Gui, Guo, Guu: sem advertirem que na re-
gra de cima naõ ha, nem pode haver o som desta regra debaixo;
porque em Ga, Go, Gu, ha só hum mero som de H, como se per-
cebe no som da primeira syllaba nestas palavras: Ga-ma, Go-ma,
Gu-me. Em Ge, e Gî, o som sempre he como o do J consoante
Je, Ji. E como ha muitas palavras, em que depois do G, se põem
U antes das vogaes, devem tambem ensinar a escrever, e pro-
nunciar a mesma regra de dous modos diversos: o primeiro he
Ga, Ge, Gi, Go, Gu; pronunciando só o Ga, Go, Gu, como em Ga-
ma, Go-ma, Gume: e Ge, Gi, como Je, Ji; que he o som que tem
sempre antes do E, I, como Gema, Gente, Ginja, Giga &c. O se-
gundo he Gua, Gue, Gui, Guo, Guu: como se vê nestas palavras:
Guapo, Guerra, Guincho. E no Latim Distinguo, Extinguo, Dis-
tinguunt, Extinguunt &c.
A terceira regra errada na pronunciaçaõ, he a de Cha, Che,
Chi, Cho, Chu, que nas Eschólas de Lisboa por vicio patrio pro-
nunciaõ com som de X. A quarta he nos mesmos a regra de Xa,
Xe, Xi, Xo, Xu, que pronunciaõ com som de Ch; e por isso em
Chave pronunciaõ Xave: e em Cartáxo, pronunciaõ Cartacho
&c. Para emendarem este abuso da pronunciaçaõ, pronuncîem,
e ensinem a pronunciar as avéssas, mudando para a regra de Cha,
Che &c. o som com que pronunciaõ Xa, Xe &c. e para esta o som,
com que pronunciaõ aquella.
pág. 548
Como se haõ de evitar outros erros.
Outros erros intoleraveis, e indignos de qualquer adverten-
cia, saõ a transposiçaõ das letras, com que pervertem a
sua ordem na escripta das palavras, antepondo h?as, e pospondo
outras; o que ordinariamente fazem no R e no L, sem acertarem
quando se põem antes, ou depois das vogaes a que se ajuntaõ;
porque em lugar de Carmo escrevem Cramo, antepondo o R ao
A. Em lugar de Pedro, escrevem Pedor, pospondo o R ao O. Em
lugar de Calma Clama; em lugar de Flor Frol; e destas outras
muitas de que andaõ cheyas as cartas, e os mesmos Traslados.
E reparando eu, que estando as palavras erradas na posiçaõ
das letras, elles as pronunciaõ com acerto; e vim a inferir, que o
tal erro nasce de soletrarem, ou unirem as consoantes com as
vogaes erradamente; porque a alguns perguntei como soletra-
vaõ Carmo, e responderaõ logo Cra-mo. Em Mestre Mes-ter. Em
Prazo Par-zo &c. E examinada a causa deste mesmo soletrar
errado, naõ só nasce de naõ observarem na posiçaõ das letras o
som da pronunciaçaõ de cada h?a; mas das muitas regras que
faltaõ no Abc por onde os ensinaõ, contentandose os Mestres
com lhe ensinarem pouco mais que o Ba, e Bam; e naõ as outras
syllabas, que fazem cada h?a das consoantes juntas com todas
as vogaes, como Bar, Ber, Bir, Bor, Bur: Bra, Bre, Bri, Bro,
Bru &c. E fora melhor ensinarem estas, e outras regras taõ uteis,
como necessarias, emquanto gastaõ tempo aos meninos com a re-
gra do Ax, Bu &c. taõ escusada, que nunca serve; porque só foi
inventada por Julio Cesar para escrever todas as letras do Abc
ás avessas, pondo o X, em lugar do A, o B em lugar do U; e as-
sim as mais, de que usava para escrever cousas de segredo, em
quanto se naõ soube o invento.
Mas para se evitarem os erros referidos, cuidem os Mestres
na sua obrigaçaõ, ensinem com estudo, industria, e arte, e naõ
só por uso, e sem regras, nem preceitos, mas temerariamente,
deixando ao tempo, o que pode fazer o ensino. O meyo mais fa-
cil para ensinar a ler em breve tempo, para evitar os erros da
transposiçaõ das letras, e para soletrar com acerto, he usar depág. 549
muitos, e diversos Abecedarios, em que os meninos aprendaõ
a unir todas as consoantes com cada h?a das vogaes, ou sejaõ por
onde principiaõ, ou por onde acabaõ as palavras; porque aos
meninos he mais facil aprenderem cada syllaba h?a, a h?a, do
que muitas juntas em hum nome; e como naõ ha nome, ou pa-
lavra, que senaõ componha de syllabas como de partes, sabidas
as partes, logo se sabe o todo; ou para melhor dizer, sabendo
ler as syllabas separadas, fica facillimo o ler as mesmas syllabas,
quando estaõ juntas na composiçaõ das palavras. Porei por exem-
plo estes Abecedarios, e por elles tiraráõ os Mestres outros si-
milhantes, para ensinarem a unir todas as consoantes h?a a h?a
com cada h?a das vogaes, que fazem h?a só syllaba; nem syl-
laba he outra cousa mais que h?a letra vogal junta com h?a con-
soante; e quantas saõ as vogaes em cada palavra, tantas saõ as
syllabas.
Abecedarios Para aprender a ler com
acerto.
A a b c d e f g h i j l ll m n o p q r s t u v x y z.Segundo.
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V X Y Z.Letras vogaes.
Pequenas a e i o u. Grandes A E I O U. chamamse vogaês
porque cada h?a sôa por si só, ou faz hum só som vocal. Todas as
mais saõ consoantes, porque soaõ juntamente com as vogaes.
Terceiro.
A a B b C c D d E e F f G g H h I i L l M m N n O o P p
Q q R r S s T t U v X x Y y Z z.
Quarto para ajuntar.
Al al el il ol ul. La la le li lo lu.
Am am em im om um. Ma ma me mi mo mu.
pág. 550
An an en in on un. Na na ne ni no nu.
Ar ar er ir or ur. Ra ra re ri ro ru.
As as es is os us. Sa sa se si so su.
Au au eu iu ou uu. Va va ve vi vo vu.
Ax ax ex ix ox ux. Xa xa xe xi xo xu.
Quinto.
Ba ba be bi bo bu. Ca co cu. C,a ce ci ço çu.
Da da de di do du. Fa fa fe fi fo fu.
Ga go gu ge gui. Gua gue gui guo guu.
E assim continuaráõ as mais consoantes, só com as vogaes a
diante; e logo passaráõ aos seguintes.
Bam bam bem bim bom bum. Ban ban ben bin bon bun.
Bar bar ber bir bor bur. Bra bra bre bri bro bru.
Bas bas bes bis bos bus. Cam com cum. C,am cem cim.
E deste modo se continuará nas mais consoantes, que se pó-
dem ajuntar para fazerem h?a syllaba, ou seja no principio, ou
no meyo, ou no fim das palavras; principalmente nas que se an-
tepõem e pospõem para evitar os erros, como
Par par per pir por pur. Pra pra pre pri pro pru.
Tar tar ter tir tor tur. Tra tra tre tri tro tru.
Var var ver vir vor vur. Vra vra vre vri vro vru.
E naõ se enganem os Mestres entendendo, que com estes
Abecedarios demóraõ os meninos no aproveitamento; porque
com elles evitaõ andarem seis mezes a soletrar nomes, cujas syl-
labas nunca viraõ, nem souberaõ ajuntar. E a experiencia lhe
mostrará, que sabendo com perfeiçaõ os Abecedarios referidos,
em quatro dias saberaõ soletrar, e ler com muita facilidade; por-
que o ler naõ consiste mais que em saber ajuntar as syllabas, e ir
pronunciando juntas as que nos Abecedarios pronunciavaõ apar-
tadas.
pág. 551
ADVERTENCIA
Para o uso de outras letras.
QUando os meninos já estiverem mais adiantados na intel-
ligencia das letras, lhe advertiraõ que ha outras, que dos
Latinos, e Gregos passáraõ para o nosso uso em muitas pa-
lavras, que escrevemos como elles; que he justo as saibaõ logo,
para naõ errarem a sua pronunciaçaõ, e saõ estas Ch, K, Ph, Y.
Ch, esta letra he hum C com hum H junto, que lhe serve de as-
piraçaõ, que nas palavras em que se escreve, lhe dá no nosso Por-
tuguez o som como de X, v. g. em Chave, Chama, Chuva &c. E
nas palavras Latinas lhe dá o som quasi de Q, ou só de C com
mais força, v. g. Charus, Chorus, Cherubim &c. que se pronun-
ciaõ como Cárus, Córus, Querubim. E á imitaçaõ dos Latinos
usaõ muitas vezes os nossos Auctores do mesmo Ch com o mes-
mo som, como Charo, Charidade, Choro, Cherubins, Parrocho,
Patriarcha, Patriarchado, Monarcha, Monarchîa, Archivo &c.
que se pronunciaõ Caro, Caridade, Coro, Querubins, Parroco, Pa-
triarca, Patriarcado, Monarca, Monarquia, Arquivo. Com esta
liçaõ nas Eschólas se evitará a ignorancia da pronunciaçaõ do
Ch como X nas palavras alatinadas. Mas advirtaõ que seguindo-
se depois do Ch a consoante R, sempre tem o som de C, como
Christandade, Christaõ, Christo &c.
K, esta letra he o Cappa dos Gregos, que se pronuncîa tam-
bem com som de Q, ou do C aspirado, como Kalenda, que sôa
Calenda. Mas já hoje esta letra só tem uso em alg?as palavras es-
trangeiras, e entre nós na palavra Kirieeleison.
Ph, esta letra he hum P aspirado com H, a que os Gregos cha-
maõ Fi, que he o F; porque naõ tinhaõ outro, ou naõ tinhaõ es-
te, de que usáraõ os Latinos, e usamos nós. E nas palavras, que
dos Gregos passáraõ para o nosso uso, escrevem os nossos Au-
ctores o mesmo Ph dos Gregos em lugar de F, como Philosophîa,
Philósopho, Orthographîa, Antîphona, Philippe &c. em lugar de
Filosofia, Filosofo, Orthografia, Filippe, Antifona &c.
Y, Esta letra he o I dos Gregos, a que chamaõ Ypsilon, e tempág. 552
o mesmo som, e pronunciaçaõ do nosso I vogal; e serve em to-
das as palavras Gregas, Grecolatinas, e Portuguezas, como Pay,
Ay, Pays, Ays, por naõ dizermos Pa-i, A-i quando se pronuncîa
Pai, Ai. O mesmo he em Ley, Rey. Mas isto he mais uso, que
necessidade; e só tem mais lugar entre duas vogaes, quando na
pronunciaçaõ o I naõ fere a vogal seguinte, porque o Y, nunca fe-
re as vogaes, como em Meya, Meyo, Cayar, Cayado &c. E se es-
crevessemos Caiado, Caiar, ficaria a duvida se era Cajar, e Caja-
do, ou Cayar, e Cayado.
Dizem muitos que estas letras naõ devem ter lugar no nosso
Abecedario, porque naõ saõ nossas: mas eu respondo, que tam-
bem ellas naõ eraõ dos Latinos, e nem por isso as lançáraõ fóra.
E naõ he justo, que nas Eschólas se ignórem, pois saõ necessá-
rias para os que pássaõ para o Latim, e liçaõ dos livros, aonde
as haõ de achar a cada passo. E tudo o que he saber, e ter noticia,
só póde ser escusado para quem quer ser ignorantemente sabio.
Faxit Deus, ut totem hoc opus tantum omnibus utilitatis sit,
quantum mihi laboris extitit.
LAUS DEO,
Deiparæque sanctissimæ.
pág. 553
INDICEA
Abbreviaturas. pag. 131. n.
298.
Accentos. 12. 35.
O seu uso. ib. n. 40.
Analogîa. 38. 61.
Apices. 129. 291.
B
Uso do B. 41. 71.
Quando se dobra. 43. 74.
Branchîa. 129. 293.
C
Uso do C. 43. 76. (79.
A differença, que tem do S. 44.Palavras, que principiaõ por
C, e naõ S. 46. 85.
C,a, ço, çu. 46. &c.
Ca, co, cu. 50. 91.
Dous cc. 51. 94.
Ch. o seu uso. 52. 95.
Ct. 65. 105.
Calendas. 139. 319.
Christo em breve. 132- 305.
Conjugaçaõ dos verbos. 149.
Conjunçaõ. 130. 295.Consoantes, quando se dobraõ.
32. 42.
Consoantes em particular. 41.
Conta Romana, Arábica, e La-
tina. 134. 312.
D
Uso do D. 59. 107.
Dous dd. 60. 110.
Derivados. 37. 58.
Desuniaõ. 130. 296.
Disjunçaõ. ib.
Dithongos. 22. 9.
Veja mais. p. 148
Divisaõ das palavras. 122. 262.
E
Etymologîa. 39. 65.
F
Uso do F. 60. 112.
Dous ff. 63. 118.
G
Uso do G. 65. 125.
G, ou J. 66. 127.pág. [I]
Ga, ou Gua &c. 67. 131.
Dous gg. 68. 134.
Gm, Gn. 68. 135.
H
Uso do H. 69. 138.
Huma, como se deve pronunciar.
83. 165.
I
Uso do J consoante. 66. 127.
G, ou J. ib. e pag. 73. n. 145.
JESUS em breve. 132. 304.
Idos. 139. 321.
K
Uso do K. 74. 146.
L
Uso do L. 75. 149.
Dous ll. ib.
La, lo. 80. 155.
Letras, quantas saõ. 20. 3.
Uso das letras grandes. 27. 26.
Letras dobradas. 30. 35.
M
Uso do M. 81. 158.
Dous mm. 84. 168.
Mãy. como se escreve. 107. 224.
Modos dos verbos. 150.
N
Uso do N. 85. 169.Dous nn. 86. 171.
Nomes no plural. 116. 256.
Nonas. 139. 320.
O
O, a sua pronunciaçaõ. 16. 45.
Orthographia, e as suas diffi-
culdades. 2. &c.
P
Uso do P. 86. 172.
Pc. 87. 173.
Ph. 61. 114.
Ps. 87. 172.
Pt. 88. 176.
Paragrapho. 127. 285.
Dous pp. 87. 174.
Pontuaçaõ. 124. 273.
Preposiçoens. 34. 48.
Pronunciaçaõ das vogaes. 21.
veja mais. 145 &c.
Q
Uso do Q. 89. 177.
Qua, e ca. &c. 91. 183.
R
Uso do R. 91. 184.
Dous rr. 92. 187.
R. depois de consoantes. 93. 188.
S
Uso do S. 94. 192.pág. [II]
Com som de Z. 95. 194.
Dous ss. 95. 196.
Silva, como se escreve. 107. 224.
T
Uso do T. 98. 200.
Como C. ib. n. 202.
Th. 99. 206.
Dous tt. 100. 207.
Til. 114. 238.
U
V. consoante. 101. 209.
Verbos regulares. 155.
Verbos irregulares. 157.Viraccento. 17. 49.
Virgula. 124. 273.
Vogaes. 21. 7.
X
Uso do X. 101. 212.
Y
Uso do Y. 102. 215.
Z
Uso do Z. 108. 226.
Z. intermedio. 109. 228.
pág. [III]

