Portugaliæ Monumenta Linguistica (PML) [Monumentos da Linguística Portuguesa] é uma base de dados de diferentes tecnologias metalinguísticas de apoio à divulgação, consulta e pesquisa de textos linguísticos antigos de origem portuguesa, tais como gramáticas, dicionários/vocabulários/glossários e ortografias do português, desde a publicação da primeira gramática da língua portuguesa (1536) até ao início do século XX. A PML procura também divulgar as contribuições metalinguísticas da autoria de missionários e leigos lusófonos do Padroado Real Português das línguas dos países africanos, asiáticos e Brasil, durante o período colonial, i.e., entre 1482 e 1975.
Como projeto das Humanidades Digitais, com três subprojetos (Corpus Gramaticográfico do Português, Corpus Ortográfico do Português e Corpus Linguístico Missionário Português), esta base de dados tem como objetivo fornecer aos investigadores de todo o mundo um conjunto de fontes primárias pouco acessíveis, consistindo em edições facsimiladas e, quando possível, semidiplomáticas cientificamente bem elaboradas.
O website funciona como uma base de dados dinâmica onde os investigadores podem procurar obras por títulos, autores, frases, expressões e palavras isoladas, entre outros. As tecnologias utilizadas são ASP.NET e a biblioteca JavaScript jQuery, HTML5 e CSS3. A disposição da plataforma é reativa, adaptando-se assim a qualquer dispositivo (PC, smartphone, tablet, etc.). Quanto ao sistema de base de dados, este é baseado numa base de dados MS-SQL. Para a arquitetura da plataforma, foi implementado um sistema multicamadas no qual cada uma assumiria diferentes responsabilidades. O sistema proposto também assegura a integração e integridade dos dados, automatizando assim os processos e evitando a duplicação de informação na base de dados.
Portugaliæ Monumenta Linguistica (PML) [Monuments of Portuguese Linguistics] is a database of metalinguistic tools to support the dissemination, consultation, and research of old linguistic texts of Portuguese origins (e.g., grammars, dictionaries / vocabularies / glossaries, and orthographies of Portuguese), from the publication of the first Portuguese grammar in 1536 until the beginning of the twentieth century. PML also seeks to survey metalinguistic contributions by Portuguese-speaking missionaries and laypeople from Portuguese patronage of the native languages from the African, Asian, and American (Brazil) countries during the colonial period (i.e., from 1482 until 1975).
As a Digital Humanities project, with three subprojects (Portuguese Grammatical Corpus, Portuguese Orthographical Corpus and Corpus of Portuguese Missionary Linguistics) this database aims to provide international researchers with a set of hardly available primary sources, consisting of well-designed and digitized semi-diplomatic and facsimile editions.
The website functions as a dynamic database where researchers can search for works by title, author, sentences, expressions, and single words (among other aspects). The technologies that are used include ASP.NET, the jQuery JavaScript library, HTML5, and CSS3. The platform's layout is responsive, and can thus be adapted to any device (e.g., PC, smartphone, or tablet). The database system is based on MS-SQL. For the platform's architecture, a multilayer system was implemented in which each layer assumes different responsibilities. The proposed system also ensures data integration and integrity, thus automating processes and avoiding duplication of information in the database.
1.º Corpus Gramaticográfico do Português
Este corpus é dedicado aos inícios da gramaticografia e tratadística metalinguística portuguesas dos séculos XVI até inícios do século XIX, que tiveram o seu início com a «[...] primeyra anotação que Fernão doliveyra fez da lingua Portuguesa» (Oliveira 1536: fol. 1v) e com a Grammatica da lingua Portuguesa (1540) de João de Barros, assim começando uma importante tradição nacional que até finais do século XVIII contou com a publicação de onze obras, algumas das quais contaram com ampla divulgação na forma de reimpressões setecentistas e oitocentistas. Até 1822, seguiram outras 13 obras, entre as quais a Grammatica philosophica da lingua portugueza (1822) de Jerónimo Soares Barbosa seria de longe a mais importante e mais influente.
2.º Corpus Ortográfico do Português
Este corpus é dedicado aos inícios da tradição tratadística metaortográfica portuguesa. Apesar da existência de importantes polémicas que surgiram na Itália e em França renascentistas, os primeiros tratados metaortográficos portugueses não nasceram como fruto de projetos e de polémicas que visavam uma reforma gráfica. Surgiram, sim, como tratados linguísticos metaortográficos, destinados a estabelecer uma tradição independente em Portugal desde o século XVI até aos nossos dias. Assim, esta tradição dos tratados metaortográficos da língua portuguesa de cariz bibliograficamente independente teve o seu início em 1574 com as Regras que ensinam a maneira de escreuer e orthographia da lingua portuguesa de Pero de Magalhães de Gandavo, seguindo-lhe, em 1576, a Orthographia da lingoa portvgvesa de Duarte Nunes de Leão. Até finais do século XVIII foram publicadas 10 obras metaortográficas portuguesas em formato bibliograficamente independente, cujos textos serão divulgados neste corpus. Também é prevista a publicação de 11 tratados metaortográficos bibliograficamente dependentes ou de menor extensão, assim como alguns tratados metaortográficos importantes do século XIX.
3.º Corpus Linguístico Missionário Português
Este corpus é dedicado aos textos metalinguísticos, fundamentalmente gramáticos e dicionários, escritos pelos missionários do Padroado real português durante a era colonial, entre os séculos XVI e XX, até à independência dos países africanos em 1974 e 1975. Trata-se das descrições línguísticas das línguas gerais do Brasil (Tupinambá, Kimbundu e Mina-Jeje), línguas autóctones de Angola (Umbundu, Kikongo, Kimbundu, Chokwe, Nhaneca, Nganguela, etc.) e Moçambique (Makhuwa, Changana, Sena, Lomwe, Nyanja, Chuwabu, Ndau, Ndau, Nyungwe, etc.), crioulos africanos (Guiné-Bissau, Cabo Verde e S. Tomé e Príncipe) e línguas da Índia (Malaiala, Concani, Tamil, Hindustani), Japão, Vietname e China.
1. Corpus of Portuguese Grammars
This corpus is dedicated to the beginnings of Portuguese grammaticography and metalinguistic treatises from the 16th to the early 19th centuries, which started with the "[...] primeyra anotação que Fernão doliveyra fez da lingua Portuguesa" [first annotation that Fernão de Oliveyra made of the Portuguese language] (Oliveira 1536: fol. 1v) and with João de Barros' Grammatica da lingua Portuguesa [Grammar of the Portuguese language] (1540), thus starting an important national tradition that until the late 18th century saw the publication of eleven works, some of which were widely disseminated in the form of eighteenth- and eighteenth-century reprints. Until 1822, another 13 works followed, among which Grammatica philosophica da lingua portugueza [Philosophical Grammar of the Portuguese Language] (1822) by Jerónimo Soares Barbosa would be by far the most important and most influential.
2. Corpus of Portuguese Orthographies
This corpus is dedicated to the beginnings of Portuguese spelling treatises. Despite the existence of important polemics that arose in Renaissance Italy and France, the first Portuguese metaorthographic treatises were not the outcome of projects and polemics aimed at a spelling reform. Instead, they emerged as bona fide metaorthographic linguistic treatises, aimed at establishing an independent tradition in Portugal from the 16th century to the present day. This tradition of bibliographically independent metaorthographic treatises on the Portuguese language began in 1574 with Regras que ensinam a maneira de escreuer e orthographia da lingua portuguesa [Rules that teach the way to write and orthography of the Portuguese language] by Pero de Magalhães de Gandavo, followed in 1576 by the Orthographia da lingoa portvgvesa [Orthography of the Portuguese language] by Duarte Nunes de Leão. Until the end of the 18th century, 10 Portuguese metaorthographic works were published in bibliographically independent form, the texts of which will be disclosed in this corpus. It is also planned to publish 11 bibliographically dependent or smaller metaorthographic treatises, as well as some important metaorthographic treatises of the 19th century.
3. Corpus of Portuguese Missionary Linguistics
This corpus is dedicated to the metalinguistic texts, mainly grammar books and dictionaries, written by the missionaries of the Portuguese Royal Patronage during the colonial era, between the 16th and 20th centuries, until the independence of the African countries in 1974 and 1975. These are the linguistic descriptions of the general languages of Brazil (Tupinambá, Kimbundu and Mina-Jeje), indigenous languages of Angola (Umbundu, Kikongo, Kimbundu, Chokwe, Nhaneca, Nganguela, etc. ) and Mozambique (Makhuwa, Changana, Sena, Lomwe, Nyanja, Chuwabu, Ndau, Nyungwe, etc.), African Creoles (Guinea-Bissau, Cape Verde and S. Tomé and Príncipe) and languages from India (Malayala, Konkani, Tamil, Hindustani), Japan, Vietnam and China.